1 00:00:33,076 --> 00:00:34,786 ‫كلّ القصص تنتهي.‬ 2 00:00:39,540 --> 00:00:42,502 ‫قد لا نكون جاهزين لذلك‬ ‫عندما تحين تلك اللحظة.‬ 3 00:00:46,506 --> 00:00:49,801 ‫في الواقع، قد لا نكون جاهزين لذلك أبدًا.‬ 4 00:00:54,305 --> 00:00:56,891 ‫نقول إنه من المبكر جدًا أن تنتهي القصة.‬ 5 00:00:59,602 --> 00:01:00,436 ‫"عينة هجين"‬ 6 00:01:00,436 --> 00:01:04,315 ‫نتساءل ما إذا كانت الرحلة صعبة جدًا.‬ 7 00:01:05,358 --> 00:01:08,986 ‫"تخليدًا لذكرى (إيمي إيدن)"‬ 8 00:01:08,986 --> 00:01:11,405 ‫وما إذا كانت التكلفة مرتفعة جدًا.‬ 9 00:01:13,491 --> 00:01:14,867 ‫"العد التنازلي للّيل القطبي"‬ 10 00:01:14,867 --> 00:01:16,744 ‫كلّ القصص تنتهي.‬ 11 00:01:18,204 --> 00:01:20,623 ‫السؤال الوحيد المتبقي،‬ 12 00:01:20,623 --> 00:01:23,543 ‫من سيبقى حيًا ليروي هذه القصة؟‬ 13 00:01:24,335 --> 00:01:26,879 ‫البشر أم الهجينون؟‬ 14 00:01:26,879 --> 00:01:30,633 ‫لا!‬ 15 00:01:34,137 --> 00:01:38,141 ‫لا.‬ 16 00:01:39,433 --> 00:01:40,268 ‫لا.‬ 17 00:01:44,105 --> 00:01:45,106 ‫قتلتها!‬ 18 00:01:46,482 --> 00:01:47,441 ‫قتلتها!‬ 19 00:01:47,441 --> 00:01:50,194 ‫فليخرسه أحدكم رجاءً.‬ 20 00:01:50,778 --> 00:01:53,197 ‫ليكن موتها عبرة لك يا "جيبرد".‬ 21 00:01:53,197 --> 00:01:55,158 ‫سأحصل على ما أتيت من أجله.‬ 22 00:01:55,158 --> 00:01:56,742 ‫أحصل دائمًا على ما أريده.‬ 23 00:01:56,742 --> 00:01:57,660 ‫كم يبعدون؟‬ 24 00:01:57,660 --> 00:02:00,746 ‫"الوحش" يتحرك.‬ ‫"جينجر" في طريقها وأوشك الطفل على الولادة.‬ 25 00:02:00,746 --> 00:02:02,999 ‫أحضرها فور وصولها.‬ 26 00:02:07,211 --> 00:02:08,171 ‫محاولة جيدة.‬ 27 00:02:08,754 --> 00:02:12,550 ‫آسفة يا فتى،‬ ‫لكن فصيلة واحدة فقط ستخرج من هنا اليوم،‬ 28 00:02:12,550 --> 00:02:13,801 ‫وهي ليست فصيلتك.‬ 29 00:02:17,388 --> 00:02:19,390 ‫لا تستحقون النجاة.‬ 30 00:02:27,565 --> 00:02:28,691 ‫كانت أمي محقة.‬ 31 00:02:32,028 --> 00:02:33,487 ‫انتهى زمنكم.‬ 32 00:02:34,280 --> 00:02:35,907 ‫لم يعد يستحق البشر.‬ 33 00:02:37,033 --> 00:02:38,534 ‫كلّ ما تفعلونه هو السلب.‬ 34 00:02:40,661 --> 00:02:42,705 ‫كلّ ما تفعلونه هو الانقلاب على بعضكم.‬ 35 00:02:46,209 --> 00:02:47,877 ‫لا يهمكم إلا أنفسكم.‬ 36 00:02:49,629 --> 00:02:50,755 ‫تسرقون‬ 37 00:02:51,839 --> 00:02:53,049 ‫وتكذبون.‬ 38 00:02:55,301 --> 00:02:57,470 ‫تكرهون كلّ شيء مختلف عنكم.‬ 39 00:02:58,888 --> 00:03:00,806 ‫تظنون أنكم أفضل من الهجينين.‬ 40 00:03:01,974 --> 00:03:04,936 ‫في الواقع، لا يدمر الهجينون كلّ شيء حولهم.‬ 41 00:03:09,357 --> 00:03:10,483 ‫طوال هذا الوقت،‬ 42 00:03:11,484 --> 00:03:13,236 ‫حاولت الدفاع عن البشر.‬ 43 00:03:14,278 --> 00:03:15,821 ‫بحثت عن الخير فيهم.‬ 44 00:03:20,701 --> 00:03:21,744 ‫من أجل ماذا؟‬ 45 00:03:23,871 --> 00:03:25,373 ‫طوال هذا الوقت،‬ 46 00:03:26,707 --> 00:03:28,376 ‫ظننت أن البشر يستحقون الإنقاذ.‬ 47 00:03:33,714 --> 00:03:34,924 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 48 00:03:37,760 --> 00:03:39,178 ‫لا تستحقون الإنقاذ.‬ 49 00:03:44,350 --> 00:03:45,434 ‫حسنًا.‬ 50 00:03:46,811 --> 00:03:49,397 ‫من المؤسف إذًا أنك نصف بشري، صحيح؟‬ 51 00:03:52,233 --> 00:03:53,401 ‫لنكن واضحين.‬ 52 00:03:54,193 --> 00:03:58,322 ‫أكبر خطأ ارتكبه البشر هو جلبكم إلى الحياة.‬ 53 00:03:59,282 --> 00:04:02,243 ‫وتُشعروننا بالسوء باستمرار حيال ذلك‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 54 00:04:02,243 --> 00:04:03,995 ‫لكن هذا سينتهي اليوم.‬ 55 00:04:03,995 --> 00:04:07,290 ‫إن كان سفك دمائك سيعيد ولادة البشر...‬ 56 00:04:09,959 --> 00:04:12,461 ‫فسيعود البشر ثانيةً إلى سابق عهدهم.‬ 57 00:04:13,713 --> 00:04:14,922 ‫ولن نتوقف عند هذا الحد،‬ 58 00:04:14,922 --> 00:04:18,634 ‫لأنه ماذا سيحدث لكلّ الهجينين الصغار‬ ‫الآخرين أمثالك الذين جاؤوا خطأ؟‬ 59 00:04:18,634 --> 00:04:20,344 ‫سيكبرون وسينجبون المزيد منكم،‬ 60 00:04:20,344 --> 00:04:22,888 ‫المزيد من الهجينين‬ ‫مثل الأرانب الصغيرة القبيحة.‬ 61 00:04:24,890 --> 00:04:27,685 ‫إلغاء ولادة الهجينين ليس كافيًا.‬ 62 00:04:28,811 --> 00:04:30,354 ‫علينا أن نبيدهم.‬ 63 00:04:31,522 --> 00:04:35,109 ‫بمجرد أن نبادل حياتك بولادة البشر،‬ 64 00:04:35,109 --> 00:04:37,611 ‫سأصنع فيروسًا جديدًا،‬ 65 00:04:37,611 --> 00:04:41,657 ‫فيروسًا يستهدف كلّ هجين متبق،‬ 66 00:04:41,657 --> 00:04:44,076 ‫تمامًا كما فعل المرض بنا.‬ 67 00:04:46,203 --> 00:04:48,664 ‫إلى أن يُباد الهجينون نهائيًا.‬ 68 00:04:49,623 --> 00:04:51,917 ‫كلّ واحد منكم!‬ 69 00:04:55,087 --> 00:04:56,672 ‫لا مزيد من الهجينين.‬ 70 00:04:57,715 --> 00:05:01,761 ‫ستستخدمين عصارة الشجرة لصنع ذلك الفيروس.‬ 71 00:05:01,761 --> 00:05:04,013 ‫وكيف تنوين استخراجها؟‬ 72 00:05:04,013 --> 00:05:06,640 ‫نتحدث عن مادة شديدة الخطورة.‬ 73 00:05:07,224 --> 00:05:09,435 ‫لا تقلق يا دكتور.‬ 74 00:05:10,644 --> 00:05:12,396 ‫لديّ الشيء المناسب لذلك.‬ 75 00:05:12,396 --> 00:05:13,898 ‫"(الوحش)"‬ 76 00:05:23,741 --> 00:05:26,202 ‫علينا إيقاف ذلك الشيء‬ ‫قبل أن يصل إلى الكهف!‬ 77 00:05:26,202 --> 00:05:27,703 ‫ما المركبات المتبقية لدينا؟‬ 78 00:05:27,703 --> 00:05:30,498 ‫السؤال الأهم، كيف نوقف دبابة كبيرة؟‬ 79 00:05:30,498 --> 00:05:32,541 ‫ستلزمنا أغراض أقوى من عُصي الهوكي.‬ ‫هذا مؤكد.‬ 80 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 ‫ماذا إن فعلناها كما اعتاد أبي؟‬ 81 00:05:35,753 --> 00:05:37,505 ‫ماذا اعتاد أن يفعل والدك؟‬ 82 00:05:39,965 --> 00:05:41,592 ‫كان يصطاد الحيتان.‬ 83 00:05:42,343 --> 00:05:43,803 ‫كيف يصطاد المرء الحيتان؟‬ 84 00:05:48,599 --> 00:05:50,017 ‫بالحراب.‬ 85 00:06:15,418 --> 00:06:17,711 ‫الطريق خال، المدخل والمخرج.‬ 86 00:06:17,711 --> 00:06:20,381 ‫نعزز جسور السلالم لطاقم "الوحش".‬ 87 00:06:20,381 --> 00:06:23,426 ‫نداء للطبيب "سينغ". الوقت يداهمنا.‬ ‫هل أنت مستعد لفعل هذا؟‬ 88 00:06:23,426 --> 00:06:26,220 ‫- لم تكن والدة "غاس" جزءًا من الخطة.‬ ‫- هذه الأمور واردة!‬ 89 00:06:26,220 --> 00:06:28,514 ‫لا تتصرف كما لو أنك لم تقتل أحدًا من قبل.‬ 90 00:06:28,514 --> 00:06:30,391 ‫لكن هذا مختلف. كان لديّ سبب...‬ 91 00:06:30,391 --> 00:06:31,767 ‫هي بدأت كلّ هذا!‬ 92 00:06:32,476 --> 00:06:36,397 ‫الآن الأمر متروك لك لإنهائه.‬ ‫اقتله وأنقذ الجنس البشري، اتفقنا؟‬ 93 00:06:37,189 --> 00:06:38,190 ‫أنت لها.‬ 94 00:06:39,316 --> 00:06:41,318 ‫- خذوه إلى الشجرة.‬ ‫- لا! ابتعدوا عني!‬ 95 00:06:41,318 --> 00:06:43,112 ‫لننه هذا الأمر يا رفيقيّ.‬ 96 00:06:56,208 --> 00:06:57,668 ‫لا تتحركوا!‬ 97 00:07:00,254 --> 00:07:04,216 ‫يا سيدة، عبثت مع الفتى الخطأ.‬ 98 00:07:06,010 --> 00:07:08,095 ‫والآن إليك ما سيحدث.‬ 99 00:07:08,095 --> 00:07:10,598 ‫أنت وجنودك من الدرجة الثالثة‬ 100 00:07:10,598 --> 00:07:12,850 ‫ستدعونني أنا والفتى نرحل.‬ 101 00:07:13,642 --> 00:07:16,020 ‫ثم ستستديرون‬ 102 00:07:16,020 --> 00:07:17,938 ‫وتعودون إلى الوسيلة التي جئتم بها،‬ 103 00:07:19,106 --> 00:07:22,193 ‫وإلا فسأفجر هذا المكان تمامًا!‬ 104 00:07:23,652 --> 00:07:29,408 ‫أنا وأنتم والشجرة، وما في داخلها.‬ 105 00:07:30,993 --> 00:07:32,036 ‫سأعدّ حتى ثلاثة.‬ 106 00:07:34,747 --> 00:07:35,915 ‫واحد...‬ 107 00:07:41,587 --> 00:07:42,505 ‫اثنان...‬ 108 00:07:47,801 --> 00:07:49,595 ‫هيا، أشعل المتفجرات.‬ 109 00:07:52,097 --> 00:07:56,352 ‫أتظن أن ذلك الفتى يمكنه الخروج‬ ‫من هذا الكهف قبل أن ينفجر؟ فلتحاول.‬ 110 00:07:57,645 --> 00:07:59,271 ‫لكن في أعماقك،‬ 111 00:07:59,980 --> 00:08:03,859 ‫تعلم أنك إذا أشعلت المتفجرات هنا،‬ 112 00:08:03,859 --> 00:08:06,278 ‫فستقتل الجميع هنا.‬ 113 00:08:07,363 --> 00:08:09,240 ‫وذلك يشمل الفتى الغزال الصغير.‬ 114 00:08:14,328 --> 00:08:16,622 ‫أنت مستعد للموت من أجله، ألاحظ ذلك.‬ 115 00:08:21,794 --> 00:08:25,923 ‫لكن هل أنت مستعد للمخاطرة بحياته‬ ‫لتقتل امرأة عجوزًا مثلي؟‬ 116 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 ‫لم أظن ذلك.‬ 117 00:08:42,064 --> 00:08:44,191 ‫أنت بارع جدًا في اعتراض الطرق.‬ 118 00:08:45,776 --> 00:08:48,279 ‫والآن، لا تعترض طريقي رجاءً.‬ 119 00:08:49,405 --> 00:08:50,656 ‫"جيب"!‬ 120 00:08:51,240 --> 00:08:53,284 ‫لا! "جيب"!‬ 121 00:08:53,867 --> 00:08:54,702 ‫"جيب"!‬ 122 00:08:54,702 --> 00:08:57,162 ‫لا!‬ 123 00:09:09,383 --> 00:09:12,136 ‫- أيمكنك القيادة بسلاسة؟‬ ‫- اصمت. لحسن حظك أنك معنا هنا.‬ 124 00:09:12,136 --> 00:09:14,680 ‫"روزي"، هل سأكون بخير؟‬ 125 00:09:15,264 --> 00:09:17,057 ‫هل هذا ما خضته حين ولادة أطفالك؟‬ 126 00:09:17,975 --> 00:09:20,144 ‫- "روزي"!‬ ‫- ليس في مصلحتك أن تعرفي ما حدث لي.‬ 127 00:09:20,144 --> 00:09:21,437 ‫كنت حبلى في أربعة توائم.‬ 128 00:09:24,648 --> 00:09:25,983 ‫نزل السائل الأمينوسي.‬ 129 00:09:25,983 --> 00:09:27,651 ‫- تبًا.‬ ‫- قودي أسرع!‬ 130 00:09:27,651 --> 00:09:28,652 ‫"جينجر"،‬ 131 00:09:28,652 --> 00:09:30,654 ‫إن لم نصل إلى الكهف، فأريدك أن تعرفي...‬ 132 00:09:30,654 --> 00:09:31,780 ‫ماذا؟‬ 133 00:09:33,991 --> 00:09:35,117 ‫أريدك أن تعرفي فحسب...‬ 134 00:09:37,036 --> 00:09:38,746 ‫مصابيح أمامية! من هؤلاء؟‬ 135 00:09:44,001 --> 00:09:45,628 ‫أما زالت لديك البندقية يا "تكس"؟‬ 136 00:09:45,628 --> 00:09:48,047 ‫- أجل.‬ ‫- جيد، لأن لدينا رفقة.‬ 137 00:09:57,806 --> 00:09:58,891 ‫كن سريعًا.‬ 138 00:09:59,433 --> 00:10:00,934 ‫ستنجب "جينجر" في أي لحظة،‬ 139 00:10:00,934 --> 00:10:03,395 ‫وهذه أفضل فرصة لدينا.‬ 140 00:10:04,021 --> 00:10:05,022 ‫خذه.‬ 141 00:10:05,773 --> 00:10:08,901 ‫هذه فرصتك للتكفير الدائم.‬ 142 00:10:08,901 --> 00:10:10,986 ‫افعل هذا وكفّر عن ذنوبك.‬ 143 00:10:10,986 --> 00:10:12,529 ‫أرجوك توقّفي عن الكلام!‬ 144 00:10:13,155 --> 00:10:16,909 ‫سئمت أمثالك الذين يملون عليّ‬ ‫ما يجب أن أفعله طوال حياتي.‬ 145 00:10:16,909 --> 00:10:18,285 ‫يا للهول! أنت مثير للشفقة.‬ 146 00:10:19,787 --> 00:10:21,413 ‫سأفعل ذلك بنفسي.‬ 147 00:10:22,289 --> 00:10:24,041 ‫لا، لن تفعلي.‬ 148 00:10:25,125 --> 00:10:26,377 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 149 00:10:27,294 --> 00:10:29,630 ‫هذا قدري، وليس قدرك.‬ 150 00:10:30,631 --> 00:10:31,590 ‫أثبت ذلك!‬ 151 00:10:35,469 --> 00:10:38,972 ‫ليست لديك فكرة عن الأشياء شهدتها.‬ 152 00:10:41,850 --> 00:10:43,310 ‫والأشياء التي فعلتها.‬ 153 00:10:49,733 --> 00:10:50,984 ‫والأشياء التي أندم عليها.‬ 154 00:10:54,822 --> 00:10:56,031 ‫لكن إن كنت محقًا...‬ 155 00:10:59,159 --> 00:11:00,577 ‫فسيُغفر لي كلّ ذلك قريبًا.‬ 156 00:11:04,748 --> 00:11:06,208 ‫لا.‬ 157 00:11:06,208 --> 00:11:07,501 ‫لا!‬ 158 00:11:10,963 --> 00:11:11,797 ‫آسف يا "غاس".‬ 159 00:11:11,797 --> 00:11:14,174 ‫لا!‬ 160 00:11:14,174 --> 00:11:15,467 ‫سينتهي هذا بسرعة.‬ 161 00:11:15,467 --> 00:11:17,344 ‫لا! "جيب"!‬ 162 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 {\an8}‫"وقود ديزل"‬ 163 00:11:32,818 --> 00:11:34,486 ‫خزان الوقود يُعتبر قلب ذلك الشيء.‬ 164 00:11:34,486 --> 00:11:37,740 ‫إن ثقبناه وحالفنا الحظ،‬ ‫فسيُسرب وينتهي الوقود قبل الوصول للكهف.‬ 165 00:11:37,740 --> 00:11:39,032 ‫طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 166 00:11:39,658 --> 00:11:40,492 ‫أمستعدة؟‬ 167 00:11:41,535 --> 00:11:43,287 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 168 00:11:48,167 --> 00:11:49,042 ‫ما هذا؟‬ 169 00:11:53,338 --> 00:11:54,757 ‫ماذا تفعلون في الخلف؟‬ 170 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 ‫شغّلي الأنوار.‬ 171 00:12:02,139 --> 00:12:03,682 ‫تبًا!‬ 172 00:12:07,227 --> 00:12:09,146 ‫هل تجاوزونا للتو؟‬ 173 00:12:09,146 --> 00:12:10,898 ‫اصمت وأطلق عليهم حالًا!‬ 174 00:12:13,025 --> 00:12:14,526 ‫لا بأس.‬ 175 00:12:16,862 --> 00:12:18,405 ‫لا، لن تفعل.‬ 176 00:12:21,992 --> 00:12:23,035 ‫نتولّى أمر "روزي".‬ 177 00:12:26,163 --> 00:12:27,998 ‫- تبًا!‬ ‫- افعلها!‬ 178 00:12:35,714 --> 00:12:36,632 ‫المحاولة الأولى!‬ 179 00:12:38,634 --> 00:12:39,551 ‫أخطأ.‬ 180 00:12:41,178 --> 00:12:43,680 ‫إعادة التلقيم. استغلها أفضل استغلال.‬ 181 00:12:47,017 --> 00:12:48,185 ‫"نوكا"، ابقي منخفضة!‬ 182 00:12:48,936 --> 00:12:49,812 ‫المحاولة الثانية!‬ 183 00:12:55,567 --> 00:12:56,485 ‫تبًا!‬ 184 00:12:56,485 --> 00:12:58,445 ‫نحتاج إلى المزيد من القوة يا "أوديل".‬ 185 00:12:59,696 --> 00:13:02,032 ‫هذا هي المحاولة الأخيرة. آخر حربة.‬ 186 00:13:02,950 --> 00:13:03,909 ‫ما شعورك؟‬ 187 00:13:03,909 --> 00:13:06,078 ‫لعله وقت مناسب‬ ‫لأخبرك أنني أرى جيدًا بعين واحدة فقط.‬ 188 00:13:07,079 --> 00:13:08,747 ‫هل تخبرنا بذلك الآن؟‬ 189 00:13:10,624 --> 00:13:11,667 ‫المحاولة الثالثة!‬ 190 00:13:13,794 --> 00:13:14,711 ‫إصابة ناجحة!‬ 191 00:13:20,968 --> 00:13:21,802 ‫ثمة مشكلة واحدة.‬ 192 00:13:21,802 --> 00:13:23,512 ‫بالكاد يُسرب.‬ 193 00:13:27,558 --> 00:13:29,768 ‫يجب أن نخرجها بطريقة ما.‬ 194 00:13:32,312 --> 00:13:33,397 ‫اتركوا هذا لنا.‬ 195 00:13:36,191 --> 00:13:37,568 ‫ماذا سنفعل؟‬ 196 00:13:37,568 --> 00:13:39,278 ‫استعدي! ستقودين!‬ 197 00:13:40,654 --> 00:13:41,822 ‫ماذا ستفعلين أنت إذًا؟‬ 198 00:13:41,822 --> 00:13:43,031 ‫شيئًا غبيًا.‬ 199 00:14:15,522 --> 00:14:16,940 ‫كنت محقة بإعجابي بها.‬ 200 00:14:34,875 --> 00:14:36,418 ‫هيا.‬ 201 00:15:27,052 --> 00:15:27,886 ‫"جوردان".‬ 202 00:15:27,886 --> 00:15:29,596 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ 203 00:15:30,097 --> 00:15:32,766 ‫"جوردان"، أعلم أنني آخر شخص تريد رؤيته،‬ 204 00:15:32,766 --> 00:15:36,144 ‫لكن عليك إيقاف هذا.‬ ‫ليست لديك فكرة عما تحاول "زانغ" فعله.‬ 205 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 ‫اغربي عن وجهي.‬ 206 00:15:37,062 --> 00:15:40,023 ‫أرجوك. لا تكترث "زانغ" لأمرك!‬ 207 00:15:40,023 --> 00:15:42,484 ‫إليك خبرًا سيصدمك يا "بيكي"!‬ ‫لا أحد يكترث لأمري.‬ 208 00:15:43,443 --> 00:15:45,821 ‫"جوردان"، مهما كان شعورك تجاهي‬ 209 00:15:45,821 --> 00:15:48,532 ‫وما فعلته بك، أتوسل إليك.‬ 210 00:15:48,532 --> 00:15:51,118 ‫كفاك عجرفة. لا علاقة لك بهذا.‬ 211 00:15:51,118 --> 00:15:54,204 ‫- لماذا تفعل هذا إذًا؟‬ ‫- لأنني سئمت الخسارة!‬ 212 00:15:57,624 --> 00:16:02,295 ‫ربما تتقبلين انقراض جنسنا البشري،‬ ‫لكنني لست كذلك!‬ 213 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 ‫آسفة جدًا إذًا على هذا.‬ 214 00:16:15,892 --> 00:16:17,102 ‫"بيكي"!‬ 215 00:16:49,843 --> 00:16:51,136 ‫"بيكي"؟‬ 216 00:17:20,749 --> 00:17:22,042 ‫أرجوك أيها الطبيب "سينغ".‬ 217 00:17:23,710 --> 00:17:25,212 ‫لم أعد طبيبًا.‬ 218 00:17:30,425 --> 00:17:32,094 ‫أرجوك... فقط...‬ 219 00:17:33,053 --> 00:17:37,140 ‫أيًا كان هدفك في نظرك، فهذا لن يحققه!‬ 220 00:18:02,666 --> 00:18:03,542 ‫لست خائفًا.‬ 221 00:18:05,919 --> 00:18:06,920 ‫لست خائفًا.‬ 222 00:18:08,380 --> 00:18:11,424 ‫إن فعلت هذا، فإن "غاس" محق!‬ 223 00:18:12,717 --> 00:18:14,511 ‫لا نستحق النجاة.‬ 224 00:18:15,178 --> 00:18:18,974 ‫كنت محقًا في المصعد.‬ ‫خسرنا جميعًا أشخاصًا في ذلك اليوم.‬ 225 00:18:19,724 --> 00:18:22,435 ‫لا تخسر ماهيتك!‬ 226 00:18:23,812 --> 00:18:25,730 ‫لا تصغ إليه يا "سينغ".‬ 227 00:18:26,857 --> 00:18:28,358 ‫فكّر في خلاصك.‬ 228 00:18:30,819 --> 00:18:32,320 ‫فكّر في قدرك.‬ 229 00:18:36,741 --> 00:18:38,034 ‫فكّر في "راني".‬ 230 00:18:45,375 --> 00:18:46,459 ‫"غرغول".‬ 231 00:18:47,711 --> 00:18:48,670 ‫ماذا؟‬ 232 00:18:50,964 --> 00:18:55,760 ‫لا تذكري اسم زوجتي مجددًا.‬ 233 00:18:59,347 --> 00:19:01,016 ‫- اهرب!‬ ‫- لا!‬ 234 00:19:01,016 --> 00:19:02,017 ‫تراجعوا!‬ 235 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 ‫- اهرب يا "غاس". تراجعوا!‬ ‫- أوقفوه!‬ 236 00:19:04,311 --> 00:19:06,521 ‫- أوقفوا كليهما!‬ ‫- "غاس"، اخرج من هنا!‬ 237 00:19:06,521 --> 00:19:10,442 ‫كان بيننا اتفاق! توسلت إليّ من أجل هذا!‬ 238 00:19:11,026 --> 00:19:12,485 ‫تراجعوا! تحركوا!‬ 239 00:19:18,658 --> 00:19:20,368 ‫سأقتلك!‬ 240 00:19:21,661 --> 00:19:23,663 ‫سبّبت ذلك لنفسك.‬ 241 00:19:24,164 --> 00:19:25,123 ‫مهلًا!‬ 242 00:19:41,806 --> 00:19:44,601 ‫ماذا فعلت؟‬ 243 00:19:44,601 --> 00:19:45,852 ‫لا.‬ 244 00:19:53,235 --> 00:19:54,986 ‫أصبت الجميع بالمرض.‬ 245 00:19:56,613 --> 00:19:57,530 ‫لا.‬ 246 00:19:58,031 --> 00:19:59,491 ‫كيف يحدث هذا؟‬ 247 00:20:08,208 --> 00:20:09,334 ‫أيها الضخم!‬ 248 00:20:13,421 --> 00:20:14,422 ‫ماذا؟‬ 249 00:20:14,965 --> 00:20:16,841 ‫أمي! ماذا يجري؟‬ 250 00:20:18,176 --> 00:20:19,302 ‫أمي!‬ 251 00:20:19,302 --> 00:20:21,263 ‫النجدة!‬ 252 00:20:45,578 --> 00:20:49,207 ‫لا، أيها الضخم! لا يمكنك أن تموت.‬ ‫يجب أن نصلح هذا.‬ 253 00:20:49,207 --> 00:20:51,584 ‫حاولت حمايتك.‬ 254 00:20:52,919 --> 00:20:54,587 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 255 00:20:55,255 --> 00:20:58,174 ‫اصمد فحسب، اتفقنا؟ سأجعلك تتحسن.‬ 256 00:21:16,443 --> 00:21:18,278 ‫هل هذا ما أردته؟‬ 257 00:21:18,278 --> 00:21:20,488 ‫هل هذا ما يتطلبه الأمر؟‬ 258 00:21:21,072 --> 00:21:22,782 ‫هل هذا سبب وجودي هنا؟‬ 259 00:21:28,246 --> 00:21:29,372 ‫أرجوك!‬ 260 00:21:29,956 --> 00:21:31,624 ‫أرجوك، يمكنك إنقاذه!‬ 261 00:21:32,125 --> 00:21:33,501 ‫أرجوك!‬ 262 00:21:41,634 --> 00:21:44,721 ‫أرجوك.‬ 263 00:21:44,721 --> 00:21:46,056 ‫"غاس"؟‬ 264 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 265 00:21:54,939 --> 00:21:56,066 ‫"بوبا"؟‬ 266 00:21:56,066 --> 00:21:57,859 ‫ماذا فعلت بك تلك الشجرة؟‬ 267 00:22:02,030 --> 00:22:02,906 ‫الشجرة‬ 268 00:22:03,907 --> 00:22:06,034 ‫تحاول أن تسلبني صديقي، ولا أريدها أن تفعل.‬ 269 00:22:08,953 --> 00:22:11,831 ‫خسرت كلّ من كان يعني لي شيئًا في الحياة،‬ 270 00:22:11,831 --> 00:22:13,958 ‫ولست مستعدًا لخسارة "جيب" أيضًا.‬ 271 00:22:23,593 --> 00:22:25,136 ‫قلت إن حرائق قد نشبت.‬ 272 00:22:25,887 --> 00:22:27,847 ‫قلت إن الناس كانوا جشعين‬ 273 00:22:28,848 --> 00:22:31,393 ‫ووقحين ومدمرين لأنفسهم.‬ 274 00:22:32,977 --> 00:22:35,772 ‫لذا أحرقت الطبيعة العالم لمعاقبتهم.‬ 275 00:22:39,442 --> 00:22:42,112 ‫قصدت المرض بالحريق، أليس كذلك؟‬ 276 00:22:44,030 --> 00:22:46,366 ‫كبرت أسرع مما ظننت حتى.‬ 277 00:22:55,500 --> 00:22:56,376 ‫انظر.‬ 278 00:22:57,377 --> 00:22:59,838 ‫ماذا ترى عندما تنظر إلى هذه الغابة؟‬ 279 00:23:08,430 --> 00:23:09,806 ‫أرى الموت.‬ 280 00:23:10,432 --> 00:23:12,100 ‫هذا منظور واحد من بين العديد.‬ 281 00:23:12,600 --> 00:23:15,603 ‫لكن كما تعلم،‬ ‫الموت ليس مجرد نهاية يا "غاس".‬ 282 00:23:16,521 --> 00:23:18,523 ‫الموت جزء من الحياة.‬ 283 00:23:21,943 --> 00:23:24,195 ‫كلّ شيء ينتهي في وقت ما.‬ 284 00:23:27,866 --> 00:23:29,742 ‫حتى يبدأ الشيء التالي.‬ 285 00:23:31,536 --> 00:23:34,164 ‫مثل المواسم أو حلقة شجرة‬ 286 00:23:35,457 --> 00:23:36,583 ‫أو القصص.‬ 287 00:23:39,335 --> 00:23:40,670 ‫عندما رحلت...‬ 288 00:23:42,755 --> 00:23:47,635 ‫شعرت بأن الوقت قد توقّف،‬ ‫وبقي كذلك لفترة طويلة.‬ 289 00:23:51,764 --> 00:23:53,266 ‫ظننت أن ذلك حطمني.‬ 290 00:23:57,937 --> 00:23:59,355 ‫لكنني بعدها أدركت‬ 291 00:24:00,523 --> 00:24:01,941 ‫أنه لا بأس بالمضي قدمًا.‬ 292 00:24:04,694 --> 00:24:06,738 ‫لهذا غادرت الغابة.‬ 293 00:24:08,406 --> 00:24:09,991 ‫لأذهب للبحث.‬ 294 00:24:11,618 --> 00:24:12,911 ‫وماذا وجدت؟‬ 295 00:24:16,498 --> 00:24:17,457 ‫حياة.‬ 296 00:24:24,923 --> 00:24:27,759 ‫يحتاج العالم إلى أن يمضي قدمًا يا "غاس".‬ ‫الطبيعة جاهزة.‬ 297 00:24:28,551 --> 00:24:30,720 ‫حان الوقت للانتقال‬ ‫إلى المرحلة التالية أخيرًا.‬ 298 00:24:39,145 --> 00:24:43,399 ‫قلت إن البشر لا يستحقون النجاة.‬ ‫هل تظن ذلك حقًا؟‬ 299 00:24:47,278 --> 00:24:48,488 ‫أحيانًا.‬ 300 00:24:50,365 --> 00:24:51,366 ‫لا أعرف.‬ 301 00:24:52,450 --> 00:24:56,412 ‫هناك خير في البشر، لكن ثمة جوانب شر أيضًا.‬ 302 00:24:57,830 --> 00:24:59,082 ‫الأمر معقّد.‬ 303 00:25:01,042 --> 00:25:03,545 ‫لا تُوجد إجابات سهلة في الحياة يا "غاس".‬ 304 00:25:04,128 --> 00:25:05,296 ‫"بيكي"!‬ 305 00:25:06,714 --> 00:25:07,590 ‫"بيكي"!‬ 306 00:25:07,590 --> 00:25:11,386 ‫علينا أن نثق فحسب‬ ‫بأننا إذا عشنا حياتنا بأفضل طريقة،‬ 307 00:25:13,221 --> 00:25:16,558 ‫فيمكننا أن نترك هذا العالم‬ ‫أفضل قليلًا مما وجدناه.‬ 308 00:25:18,560 --> 00:25:20,853 ‫بغض النظر عن الوقت المتبقي لنا.‬ 309 00:25:32,574 --> 00:25:33,783 ‫تبًا.‬ 310 00:25:38,621 --> 00:25:39,622 ‫اصمد!‬ 311 00:25:39,622 --> 00:25:41,708 ‫أأنت مستعد للانتقال إلى المرحلة التالية؟‬ 312 00:25:44,836 --> 00:25:45,795 ‫أنا مستعد.‬ 313 00:25:50,675 --> 00:25:53,928 ‫لكن كيف سأعرف أنه سينجو؟‬ 314 00:25:55,763 --> 00:25:56,806 ‫لن تعرف.‬ 315 00:26:01,311 --> 00:26:02,478 ‫"غاس"!‬ 316 00:26:05,815 --> 00:26:06,858 ‫"غاس".‬ 317 00:26:13,114 --> 00:26:14,532 ‫عُد يا محب الحلويات.‬ 318 00:26:15,283 --> 00:26:16,409 ‫أرجوك.‬ 319 00:26:19,162 --> 00:26:20,288 ‫أرجوك يا "غاس".‬ 320 00:26:21,247 --> 00:26:22,206 ‫عُد.‬ 321 00:26:24,751 --> 00:26:25,960 ‫أرجوك يا "غاس".‬ 322 00:27:09,796 --> 00:27:11,047 ‫أعرف ما عليّ فعله.‬ 323 00:27:21,140 --> 00:27:22,558 ‫لا!‬ 324 00:28:41,512 --> 00:28:42,388 ‫مرحبًا.‬ 325 00:29:37,235 --> 00:29:38,277 ‫"بيكي"!‬ 326 00:29:42,240 --> 00:29:44,367 ‫لم تقلقي عليّ، صحيح؟‬ 327 00:29:49,539 --> 00:29:50,456 ‫على الإطلاق.‬ 328 00:29:51,082 --> 00:29:52,124 ‫أنت "بير".‬ 329 00:29:53,167 --> 00:29:54,377 ‫أنت أختي.‬ 330 00:29:58,422 --> 00:29:59,924 ‫أُحبك يا "ويندي".‬ 331 00:30:00,508 --> 00:30:01,676 ‫وأنا أيضًا أُحبك.‬ 332 00:30:08,474 --> 00:30:09,308 ‫هيا.‬ 333 00:30:22,780 --> 00:30:23,739 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 334 00:30:24,323 --> 00:30:25,324 ‫أجل.‬ 335 00:30:26,325 --> 00:30:27,243 ‫كلانا كذلك.‬ 336 00:30:29,912 --> 00:30:30,872 ‫لكن كيف؟‬ 337 00:30:33,040 --> 00:30:34,500 ‫يا محب الحلويات، ماذا فعلت؟‬ 338 00:30:40,298 --> 00:30:41,632 ‫تركت الطبيعة تقرر.‬ 339 00:30:49,640 --> 00:30:52,101 ‫تبًا، ينهار الكهف. علينا الذهاب.‬ 340 00:30:52,101 --> 00:30:53,978 ‫هيا. هيا يا محب الحلويات.‬ 341 00:30:55,313 --> 00:30:56,147 ‫أيها الضخم!‬ 342 00:30:56,772 --> 00:30:57,815 ‫"غاس"!‬ 343 00:31:01,694 --> 00:31:03,571 ‫"غاس"!‬ 344 00:31:09,911 --> 00:31:10,828 ‫اذهب يا "غاس".‬ 345 00:31:11,913 --> 00:31:12,914 ‫اذهب يا "غاس".‬ 346 00:31:12,914 --> 00:31:13,831 ‫اذهب!‬ 347 00:31:14,457 --> 00:31:15,291 ‫اذهب!‬ 348 00:31:17,418 --> 00:31:18,377 ‫أنت حر.‬ 349 00:31:22,131 --> 00:31:23,257 ‫وأنا كذلك.‬ 350 00:31:25,343 --> 00:31:26,302 ‫هيا.‬ 351 00:31:30,848 --> 00:31:31,682 ‫تعال.‬ 352 00:32:13,182 --> 00:32:14,141 ‫أنت خائف.‬ 353 00:32:17,603 --> 00:32:18,729 ‫نحن هنا لنساعدك.‬ 354 00:32:23,234 --> 00:32:24,235 ‫رويدك.‬ 355 00:32:29,991 --> 00:32:30,908 ‫انتهيت.‬ 356 00:32:31,951 --> 00:32:33,077 ‫أنت حر.‬ 357 00:32:40,167 --> 00:32:41,210 ‫هيا.‬ 358 00:32:42,586 --> 00:32:44,213 ‫تستحقين انتقامك.‬ 359 00:32:48,009 --> 00:32:49,635 ‫لكن اتركي أختي وشأنها.‬ 360 00:32:50,511 --> 00:32:51,929 ‫لقد حررت ابنك للتو.‬ 361 00:32:59,687 --> 00:33:00,980 ‫ما مستقبلهم‬ 362 00:33:02,440 --> 00:33:03,524 ‫بعد الليلة؟‬ 363 00:33:05,943 --> 00:33:06,861 ‫لا أعرف.‬ 364 00:33:09,864 --> 00:33:11,490 ‫"روزي"!‬ 365 00:33:17,705 --> 00:33:19,707 ‫"روزي"!‬ 366 00:33:23,002 --> 00:33:24,336 ‫الطفل يُولد.‬ 367 00:33:25,838 --> 00:33:27,840 ‫ابقي هادئة. تنفّسي.‬ 368 00:33:28,674 --> 00:33:29,800 ‫"روزي"، ماذا إن...‬ 369 00:33:30,801 --> 00:33:32,136 ‫ماذا إن كان هجينًا؟‬ 370 00:33:32,136 --> 00:33:35,598 ‫لن يهم. ستحبينه في كلتا الحالتين.‬ 371 00:33:36,223 --> 00:33:38,642 ‫هذا ما أردت أن أخبرك به سابقًا.‬ 372 00:33:39,518 --> 00:33:40,394 ‫أيًا كان،‬ 373 00:33:41,270 --> 00:33:42,480 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 374 00:33:43,564 --> 00:33:45,399 ‫ماذا ستقول أمي؟‬ 375 00:33:48,569 --> 00:33:50,154 ‫لم يعد هذا مهمًا.‬ 376 00:33:52,198 --> 00:33:55,201 ‫لا أعرف ماذا أفعل هنا. "روزي"؟‬ 377 00:33:55,201 --> 00:33:57,703 ‫- مرّ وقت طويل. أنا...‬ ‫- أيمكننا تقديم المساعدة؟‬ 378 00:33:59,080 --> 00:34:01,207 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن نبقيها دافئة.‬ 379 00:34:02,583 --> 00:34:06,212 ‫- هل تجيدين ذلك حقًا؟‬ ‫- شاهدت شخصًا يفعل هذا قبل أيام.‬ 380 00:34:06,879 --> 00:34:09,006 ‫حسنًا، استعدي للدفع.‬ 381 00:34:09,924 --> 00:34:11,133 ‫عند ثلاثة.‬ 382 00:34:11,133 --> 00:34:14,053 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 383 00:34:14,053 --> 00:34:15,596 ‫ادفعي! أجل.‬ 384 00:34:16,847 --> 00:34:17,973 ‫أحسنت.‬ 385 00:34:17,973 --> 00:34:19,934 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 386 00:34:40,871 --> 00:34:41,705 ‫"غاس"؟‬ 387 00:34:45,251 --> 00:34:47,253 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:34:47,837 --> 00:34:51,298 ‫ماذا تفعلون بوقوفكم هكذا؟ أمسكوا به!‬ 389 00:34:51,298 --> 00:34:52,591 ‫إنه هناك!‬ 390 00:34:53,175 --> 00:34:54,468 ‫اقتلوه!‬ 391 00:34:54,468 --> 00:34:55,386 ‫هيا!‬ 392 00:34:55,386 --> 00:34:57,388 ‫ما خطبكم؟‬ 393 00:34:57,388 --> 00:34:59,598 ‫أمسكوا به! إنه هناك!‬ 394 00:35:02,726 --> 00:35:03,644 ‫"روزي"!‬ 395 00:35:04,311 --> 00:35:05,312 ‫"جينجر"!‬ 396 00:35:08,649 --> 00:35:10,276 ‫هل فقدتم صوابكم جميعًا؟‬ 397 00:35:12,027 --> 00:35:14,864 ‫لم لا تقتلونه قبل فوات الأوان؟‬ 398 00:35:44,894 --> 00:35:45,811 ‫ما فصيلته؟‬ 399 00:36:18,052 --> 00:36:20,804 ‫كان واضحًا للبشر الباقين‬ 400 00:36:22,181 --> 00:36:24,600 ‫أن بعد كلّ ما خاضوه،‬ 401 00:36:26,101 --> 00:36:30,064 ‫قررت الطبيعة أن تُظهر لهم الرحمة.‬ 402 00:36:49,917 --> 00:36:53,212 ‫لكن اتضح في الأيام التالية لذلك...‬ 403 00:36:56,131 --> 00:36:59,510 ‫أن هؤلاء البشر سيكونون الأخيرين.‬ 404 00:37:01,887 --> 00:37:04,890 ‫سيرث الهجينون كوكب الأرض بالتأكيد.‬ 405 00:37:23,867 --> 00:37:27,079 ‫قُضي على المرض نهائيًا في ذلك الكهف...‬ 406 00:37:30,416 --> 00:37:33,627 ‫وأصبح الوقت لا يداهم البشر.‬ 407 00:37:36,505 --> 00:37:40,634 ‫يمكنهم الآن أن يقضوا ما تبقّى من وقتهم معًا‬ 408 00:37:42,052 --> 00:37:43,137 ‫في سلام.‬ 409 00:37:48,058 --> 00:37:49,476 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:37:49,476 --> 00:37:50,519 ‫أجل.‬ 411 00:37:51,854 --> 00:37:54,690 ‫أجل، أريد أن أرتاح قليلًا فحسب.‬ 412 00:38:12,583 --> 00:38:13,751 ‫اذهبا أنتما.‬ 413 00:38:15,044 --> 00:38:15,878 ‫هل أنت متأكد؟‬ 414 00:38:16,545 --> 00:38:17,629 ‫سنلحق بكما.‬ 415 00:38:19,381 --> 00:38:20,924 ‫نجحنا، صحيح؟‬ 416 00:38:25,429 --> 00:38:26,430 ‫أجل.‬ 417 00:38:32,227 --> 00:38:34,730 ‫شكرًا لكما يا رفيقتيّ‬ ‫لأنكما لم تتخليا عني قط.‬ 418 00:38:36,565 --> 00:38:39,026 ‫شكرًا لأنك لم تتخل عنا قط.‬ 419 00:38:40,569 --> 00:38:41,820 ‫سأعتني به.‬ 420 00:38:54,083 --> 00:38:55,751 ‫لا أصدّق إلى أي مدى وصلنا.‬ 421 00:39:00,255 --> 00:39:01,423 ‫ولا أنا.‬ 422 00:39:05,761 --> 00:39:06,762 ‫عجبًا.‬ 423 00:39:07,971 --> 00:39:11,308 ‫رأيت بعض الأشياء الجميلة‬ ‫في حياتي يا محب الحلويات.‬ 424 00:39:13,685 --> 00:39:16,563 ‫لم أر شيئًا بهذا الجمال من قبل.‬ 425 00:39:24,363 --> 00:39:25,489 ‫ارو لي قصة.‬ 426 00:39:27,741 --> 00:39:28,909 ‫أيّ نوع من القصص؟‬ 427 00:39:29,451 --> 00:39:30,536 ‫أي نوع.‬ 428 00:39:32,413 --> 00:39:35,290 ‫قصة تساعدنا على الاستمرار.‬ 429 00:39:41,755 --> 00:39:43,590 ‫هذه قصة.‬ 430 00:39:45,717 --> 00:39:47,761 ‫قصة عن فتى يُدعى "غاس".‬ 431 00:39:49,930 --> 00:39:50,931 ‫و...‬ 432 00:39:52,349 --> 00:39:53,725 ‫طبيب يُدعى "سينغ".‬ 433 00:39:56,854 --> 00:39:59,064 ‫لكن هذه حقًا قصة‬ 434 00:40:00,232 --> 00:40:01,608 ‫عن رجل ضخم...‬ 435 00:40:25,090 --> 00:40:28,469 ‫علّم الفتى أفضل جوانب البشرية.‬ 436 00:40:29,595 --> 00:40:31,722 ‫ما رأيكم أن نعيد بناء هذا المكان؟‬ 437 00:40:32,306 --> 00:40:33,223 ‫أتحتاجون إلى مساعدة؟‬ 438 00:40:43,442 --> 00:40:46,820 ‫إنها قصة عن أولئك الذين ارتكبوا أخطاء.‬ 439 00:40:47,779 --> 00:40:48,780 ‫حسنًا.‬ 440 00:40:50,115 --> 00:40:51,867 ‫هيا. لنذهب.‬ 441 00:40:51,867 --> 00:40:52,784 ‫لنذهب.‬ 442 00:40:52,784 --> 00:40:55,245 ‫وأولئك الذين تعلّموا تقبّلها.‬ 443 00:41:08,091 --> 00:41:09,968 ‫وأولئك الذين لن يتقبّلوها أبدًا.‬ 444 00:41:23,148 --> 00:41:25,651 ‫وأولئك الذين وجدوا الخلاص.‬ 445 00:41:28,820 --> 00:41:33,242 ‫وأولئك الذين عرفوا المعنى الحقيقي للتضحية.‬ 446 00:41:40,749 --> 00:41:43,252 ‫وأولئك الذين وجدوا طريق عودتهم إلى المنزل.‬ 447 00:42:04,565 --> 00:42:07,651 ‫هذه قصة عن الصداقة.‬ 448 00:42:10,404 --> 00:42:11,613 ‫وعن الحب.‬ 449 00:42:12,155 --> 00:42:13,615 ‫مرراها ثم...‬ 450 00:42:13,615 --> 00:42:16,159 ‫إنها قصة عن تعليم الجيل التالي.‬ 451 00:42:18,912 --> 00:42:21,164 ‫أترين؟ مصافحة بالكف. أجل، أحسنت.‬ 452 00:42:21,164 --> 00:42:23,000 ‫إنها قصة عن إكمال المسيرة.‬ 453 00:42:23,000 --> 00:42:24,585 ‫"(ريتشارد فوكس)، (بيردي ميلر)"‬ 454 00:42:24,585 --> 00:42:27,671 ‫حسنًا. تبدو مثالية. سنساعد...‬ 455 00:42:27,671 --> 00:42:29,548 ‫لكنها أيضًا قصة عن البدايات الجديدة.‬ 456 00:42:41,685 --> 00:42:44,146 {\an8}‫"التقى الأرنب بقط. كان يجلس على بساط."‬ 457 00:42:44,146 --> 00:42:45,647 {\an8}‫"اليوم الكبير للأرنب الصغير"‬ 458 00:42:45,647 --> 00:42:50,193 {\an8}‫"قال الأرنب، (مرحبًا أيها القط.)‬ ‫وردّ القط، (مرحبًا أيها الأرنب.)"‬ 459 00:42:51,028 --> 00:42:52,070 ‫تفضّلي.‬ 460 00:42:52,571 --> 00:42:54,531 ‫هل يمكنك مساعدتها هناك؟‬ 461 00:43:17,054 --> 00:43:18,722 ‫إنها قصة عن المنزل.‬ 462 00:43:20,182 --> 00:43:22,225 ‫وعن المستقبل.‬ 463 00:43:26,063 --> 00:43:27,064 ‫معًا.‬ 464 00:43:31,985 --> 00:43:34,321 ‫لكن في النهاية...‬ 465 00:43:36,490 --> 00:43:38,033 ‫تعلّم الفتى شيئًا.‬ 466 00:43:38,784 --> 00:43:44,623 ‫تعلّم أن أسوأ جوانب البشرية ربما قد انتهت،‬ 467 00:43:44,623 --> 00:43:49,878 ‫لكن أفضل جوانب البشرية ستظل باقية.‬ 468 00:43:52,130 --> 00:43:53,131 ‫فينا.‬ 469 00:44:05,185 --> 00:44:06,436 ‫كلّ القصص تنتهي.‬ 470 00:44:08,814 --> 00:44:12,442 ‫لكن قصتنا قد بدأت للتو.‬ 471 00:44:16,822 --> 00:44:19,825 ‫جدّي، لماذا نسمّيه الضخم؟‬ 472 00:44:19,825 --> 00:44:21,827 ‫ألم يكن لديه اسم حقيقي؟‬ 473 00:44:24,621 --> 00:44:27,541 ‫كان اسمه "تومي جيبرد".‬ 474 00:44:29,584 --> 00:44:33,338 ‫وذكراه خالدة في قصصنا.‬ 475 00:44:36,383 --> 00:44:37,300 ‫أجل.‬ 476 00:44:45,517 --> 00:44:47,102 ‫ماذا عن الضخم؟‬ 477 00:44:49,062 --> 00:44:51,022 ‫هل نجح في العودة معه؟‬ 478 00:45:54,336 --> 00:45:59,257 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 479 00:47:18,420 --> 00:47:20,338 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬