1
00:00:33,076 --> 00:00:34,786
Все истории заканчиваются.
2
00:00:39,540 --> 00:00:42,502
Возможно, мы не будем к этому готовы.
3
00:00:46,506 --> 00:00:49,801
Более того, не будем готовы никогда.
4
00:00:54,305 --> 00:00:56,891
Мы говорим, что еще рано.
5
00:01:00,186 --> 00:01:04,315
Мы спрашиваем себя,
не был ли путь слишком сложным.
6
00:01:05,358 --> 00:01:08,986
ЭЙМИ ИДЕН В НАШЕЙ ПАМЯТИ
7
00:01:08,986 --> 00:01:11,155
А цена слишком высока.
8
00:01:13,491 --> 00:01:14,909
ОТСЧЕТ ДО ПОЛЯРНОЙ НОЧИ
9
00:01:14,909 --> 00:01:16,702
Все истории заканчиваются.
10
00:01:18,204 --> 00:01:20,540
Остается лишь единственный вопрос.
11
00:01:20,540 --> 00:01:23,626
Кто выживет,
чтобы рассказать эту историю:
12
00:01:24,335 --> 00:01:26,879
люди или гибриды?
13
00:01:26,879 --> 00:01:30,633
Нет!
14
00:01:34,137 --> 00:01:38,141
Нет.
15
00:01:39,433 --> 00:01:40,268
Нет.
16
00:01:44,105 --> 00:01:45,106
Ты убил ее!
17
00:01:46,482 --> 00:01:47,441
Ты убил ее!
18
00:01:47,441 --> 00:01:50,194
Кто-нибудь, заткните ему рот.
19
00:01:50,778 --> 00:01:53,197
Пусть ее смерть будет уроком, Джеппард.
20
00:01:53,197 --> 00:01:55,158
Я получу то, за чем пришла.
21
00:01:55,158 --> 00:01:56,742
Как и всегда.
22
00:01:56,742 --> 00:01:57,660
Далеко они?
23
00:01:57,660 --> 00:02:00,746
Монстр в пути. Джинджер едет.
Ребенок скоро родится.
24
00:02:00,746 --> 00:02:02,999
Приведи ее, как только приедет.
25
00:02:07,211 --> 00:02:09,547
Хорошая попытка. Извини, малыш,
26
00:02:09,547 --> 00:02:12,550
но живым отсюда выйдет лишь один вид,
27
00:02:12,550 --> 00:02:13,801
и вовсе не твой.
28
00:02:17,388 --> 00:02:19,390
Вы не заслуживаете выжить.
29
00:02:27,565 --> 00:02:28,691
Мама была права.
30
00:02:32,028 --> 00:02:33,112
Ваше время прошло.
31
00:02:34,197 --> 00:02:35,907
Люди не заслуживают большего.
32
00:02:37,033 --> 00:02:38,534
Вы только отнимаете.
33
00:02:40,870 --> 00:02:42,705
Перегрызаете друг другу глотки.
34
00:02:46,209 --> 00:02:47,877
Думаете только о себе.
35
00:02:49,629 --> 00:02:50,755
Воруете,
36
00:02:51,839 --> 00:02:53,049
обманываете.
37
00:02:55,301 --> 00:02:57,261
Ненавидите всё, что отличается.
38
00:02:58,888 --> 00:03:00,806
Считаете себя лучше животных.
39
00:03:01,974 --> 00:03:04,477
Животные не уничтожают всё вокруг.
40
00:03:09,357 --> 00:03:12,860
Всё это время...
я пытался защищать людей.
41
00:03:14,362 --> 00:03:15,821
Искал в них хорошее.
42
00:03:20,701 --> 00:03:21,744
Ради чего?
43
00:03:23,871 --> 00:03:24,956
Всё это время...
44
00:03:26,582 --> 00:03:28,376
...я думал, люди стоят спасения.
45
00:03:33,714 --> 00:03:34,757
Но я ошибался.
46
00:03:37,760 --> 00:03:39,136
Вы не заслуживаете его.
47
00:03:44,350 --> 00:03:45,434
Что ж.
48
00:03:46,811 --> 00:03:49,397
Обидно тогда,
что ты наполовину человек.
49
00:03:52,233 --> 00:03:53,401
Давай проясним.
50
00:03:54,193 --> 00:03:58,322
Самой большой ошибкой людей был ты.
51
00:03:59,282 --> 00:04:02,243
И мы лишь постоянно в этом убеждались.
52
00:04:02,243 --> 00:04:03,995
Но всё закончится сегодня.
53
00:04:03,995 --> 00:04:07,290
Если твоя пролитая кровь
восстановит рождение людей,
54
00:04:09,959 --> 00:04:12,461
то люди снова станут людьми.
55
00:04:13,713 --> 00:04:14,922
Но на этом не всё,
56
00:04:14,922 --> 00:04:18,634
ведь что будет с оставшимися
ошибками природы, как ты?
57
00:04:18,634 --> 00:04:22,888
Они вырастут и, как кролики,
наплодят еще больше недоразумений.
58
00:04:24,890 --> 00:04:27,518
Недостаточно остановить гибридов.
59
00:04:28,811 --> 00:04:30,354
Требуется их уничтожить.
60
00:04:31,522 --> 00:04:35,109
Как только мы обменяем твою жизнь
на рождение людей,
61
00:04:35,109 --> 00:04:37,611
я разработаю новый вирус.
62
00:04:37,611 --> 00:04:41,657
Целью которого станут
все оставшиеся гибриды,
63
00:04:41,657 --> 00:04:44,076
как были мы у Хвори.
64
00:04:46,203 --> 00:04:48,664
Пока гибриды не исчезнут навсегда.
65
00:04:49,623 --> 00:04:51,917
Все до одного!
66
00:04:55,087 --> 00:04:56,672
Больше никаких ошибок.
67
00:04:57,715 --> 00:05:01,761
Вы сделаете этот вирус
из древесного сока.
68
00:05:01,761 --> 00:05:04,013
И как вы собираетесь его извлечь?
69
00:05:04,013 --> 00:05:06,640
Мы говорим об очень опасном веществе.
70
00:05:07,224 --> 00:05:09,435
Не волнуйтесь, доктор.
71
00:05:10,644 --> 00:05:12,396
У меня кое-что есть.
72
00:05:12,396 --> 00:05:13,898
МОНСТР
73
00:05:23,783 --> 00:05:26,202
Надо помешать махине доехать до пещеры!
74
00:05:26,202 --> 00:05:27,703
Какой транспорт остался?
75
00:05:27,703 --> 00:05:30,498
Главный вопрос:
как остановить танк из ада?
76
00:05:30,498 --> 00:05:32,541
Хоккейных клюшек будет мало.
77
00:05:34,168 --> 00:05:35,753
Может, сделаем как папа?
78
00:05:35,753 --> 00:05:37,505
А как делал твой папа?
79
00:05:39,965 --> 00:05:41,592
Он охотился на китов.
80
00:05:42,343 --> 00:05:43,803
Как на них охотиться?
81
00:05:48,599 --> 00:05:50,017
С гарпунами.
82
00:06:15,418 --> 00:06:17,711
Путь свободен, вход и выход.
83
00:06:17,711 --> 00:06:20,381
Укрепляем мостики для экипажа Монстра.
84
00:06:20,381 --> 00:06:23,426
Вызываю доктора Сингха.
Часы тикают. Вы готовы?
85
00:06:23,426 --> 00:06:28,431
- Мать Гаса не входила в план.
- Не повезло! Будто вы не убивали.
86
00:06:28,431 --> 00:06:31,767
- Это другое. У меня была причина...
- Она всё это начала!
87
00:06:32,476 --> 00:06:36,397
А вы можете закончить.
Убейте его и спасите человечество.
88
00:06:37,189 --> 00:06:38,065
Вы справитесь.
89
00:06:39,316 --> 00:06:41,318
- К дереву его.
- Нет! Отпустите!
90
00:06:41,318 --> 00:06:43,112
Покончим с этим, парни.
91
00:06:56,208 --> 00:06:57,668
Стоять!
92
00:07:00,254 --> 00:07:04,216
Леди, вы напали не на того пацана.
93
00:07:06,010 --> 00:07:07,553
Вот что мы сделаем.
94
00:07:08,179 --> 00:07:12,683
Ты со своей криворукой шайкой
отпустишь нас с мальчиком.
95
00:07:13,642 --> 00:07:17,938
Потом вы все дружно развернетесь
и поедете обратно на свое родео...
96
00:07:19,106 --> 00:07:22,193
...или я разнесу это место к чертям!
97
00:07:24,195 --> 00:07:29,408
Себя, вас, дерево и всё, что внутри.
98
00:07:30,993 --> 00:07:32,036
Считаю до трех.
99
00:07:34,747 --> 00:07:35,915
Раз...
100
00:07:41,587 --> 00:07:42,505
Два...
101
00:07:47,801 --> 00:07:49,595
Давай, поджигай.
102
00:07:52,097 --> 00:07:54,892
Думаешь, он успеет выбраться из пещеры?
103
00:07:54,892 --> 00:07:55,893
Удачи.
104
00:07:57,645 --> 00:08:01,190
Но в глубине души ты знаешь,
105
00:08:02,107 --> 00:08:06,278
что если зажжешь фитиль,
то всех здесь убьешь.
106
00:08:07,363 --> 00:08:09,240
В том числе мальчишку.
107
00:08:14,328 --> 00:08:16,622
Ты готов умереть за него. Я вижу.
108
00:08:21,794 --> 00:08:25,923
Но готов ли ты рисковать его жизнью,
чтобы убить старенькую меня?
109
00:08:37,810 --> 00:08:39,103
Я так и думала.
110
00:08:42,064 --> 00:08:44,191
Ты умеешь вставлять палки в колеса.
111
00:08:45,776 --> 00:08:48,279
Но больше мне будь добр не мешать.
112
00:08:49,405 --> 00:08:50,656
Джепп!
113
00:08:51,240 --> 00:08:53,284
Нет! Джепп!
114
00:08:53,867 --> 00:08:54,702
Джепп!
115
00:08:54,702 --> 00:08:57,162
Нет!
116
00:09:09,383 --> 00:09:12,136
- Води аккуратнее.
- Тихо! Радуйся, что живой.
117
00:09:12,136 --> 00:09:14,680
Рози, со мной всё будет хорошо?
118
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
У тебя так же было?
119
00:09:17,975 --> 00:09:20,144
- Рози!
- Как я, ты не захочешь.
120
00:09:20,144 --> 00:09:21,437
У меня была четверня.
121
00:09:24,648 --> 00:09:25,983
Кажется, воды отошли.
122
00:09:25,983 --> 00:09:27,651
- Чёрт.
- Езжай быстрее!
123
00:09:27,651 --> 00:09:28,652
Джинджер.
124
00:09:28,652 --> 00:09:31,155
- Если мы не успеем в пещеру, знай...
- Что?
125
00:09:33,991 --> 00:09:35,117
Просто знай...
126
00:09:37,036 --> 00:09:38,746
Фары! Какого чёрта?
127
00:09:44,001 --> 00:09:45,628
Винтовка у тебя, Текс?
128
00:09:45,628 --> 00:09:48,047
- Да.
- Хорошо, потому что у нас гости.
129
00:09:57,806 --> 00:09:58,891
Быстрее.
130
00:09:59,433 --> 00:10:00,934
Джинджер вот-вот родит,
131
00:10:00,934 --> 00:10:03,395
и это наш лучший шанс.
132
00:10:04,021 --> 00:10:05,022
Держите.
133
00:10:05,773 --> 00:10:08,901
Это ваш шанс на вечную карму.
134
00:10:08,901 --> 00:10:10,986
Сделайте это и очиститесь.
135
00:10:10,986 --> 00:10:12,529
Пожалуйста, замолчите!
136
00:10:13,155 --> 00:10:16,075
Я сыт по горло людьми,
которые мне указывают.
137
00:10:16,992 --> 00:10:18,285
Боже! Ты жалок.
138
00:10:19,787 --> 00:10:21,413
Я сама всё сделаю.
139
00:10:22,289 --> 00:10:24,041
Нет. Не сделаешь.
140
00:10:25,125 --> 00:10:26,377
У нас был уговор.
141
00:10:27,294 --> 00:10:29,630
Это моя судьба, а не твоя.
142
00:10:30,631 --> 00:10:31,590
Докажи!
143
00:10:35,469 --> 00:10:38,972
Ты понятия не имеешь, что я видел.
144
00:10:41,850 --> 00:10:43,102
Что я делал.
145
00:10:49,775 --> 00:10:50,984
О чём жалею.
146
00:10:54,822 --> 00:10:56,031
Но если я прав...
147
00:10:59,076 --> 00:11:00,577
...скоро всё будут прощено.
148
00:11:04,748 --> 00:11:06,208
Нет.
149
00:11:06,208 --> 00:11:07,501
Нет!
150
00:11:10,963 --> 00:11:11,797
Мне жаль, Гас.
151
00:11:11,797 --> 00:11:14,174
Нет!
152
00:11:14,174 --> 00:11:17,344
- Ты не заметишь, как всё закончится.
- Нет, Джепп!
153
00:11:26,228 --> 00:11:28,564
ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО
154
00:11:32,818 --> 00:11:34,486
Топливный бак — его сердце.
155
00:11:34,486 --> 00:11:37,740
Если повезет, до пещеры
он с протечкой не доедет.
156
00:11:37,740 --> 00:11:39,032
Придется рискнуть.
157
00:11:39,658 --> 00:11:40,492
Готовы?
158
00:11:41,535 --> 00:11:43,287
Три, два, один.
159
00:11:48,167 --> 00:11:49,042
Какого чёрта?
160
00:11:53,338 --> 00:11:54,757
Что вы там делаете?
161
00:11:58,218 --> 00:11:59,219
Включай.
162
00:12:02,139 --> 00:12:03,682
Чёрт!
163
00:12:07,227 --> 00:12:09,146
Они что, подрезали нас?
164
00:12:09,146 --> 00:12:10,898
Заткнись и пристрели их уже!
165
00:12:13,025 --> 00:12:14,526
Ничего.
166
00:12:16,862 --> 00:12:18,405
Ну уж нет.
167
00:12:21,992 --> 00:12:23,035
У нас Рози.
168
00:12:26,163 --> 00:12:27,998
- Чёрт!
- Давай!
169
00:12:35,714 --> 00:12:36,632
Первый гарпун!
170
00:12:38,634 --> 00:12:39,551
Не пробил.
171
00:12:41,178 --> 00:12:43,680
Перезарядка. Не потрать его зря.
172
00:12:47,017 --> 00:12:48,185
Нюка, пригнись!
173
00:12:48,977 --> 00:12:49,812
Второй пошел!
174
00:12:55,567 --> 00:12:56,485
Твою мать!
175
00:12:56,485 --> 00:12:58,445
Не хватает силы, Оделл.
176
00:12:59,696 --> 00:13:02,032
Вот и всё, народ. Последний гарпун.
177
00:13:02,950 --> 00:13:06,078
- Как настрой?
- Пора сказать, что я кос на один глаз.
178
00:13:07,079 --> 00:13:08,747
И ты это говоришь сейчас?
179
00:13:10,624 --> 00:13:11,667
Третий пошел!
180
00:13:13,794 --> 00:13:14,711
В яблочко!
181
00:13:20,968 --> 00:13:21,802
Одна проблема.
182
00:13:21,802 --> 00:13:23,512
Бак почти не протекает.
183
00:13:27,558 --> 00:13:29,768
Нужно как-то вытащить гарпун.
184
00:13:32,312 --> 00:13:33,397
Оставь это нам.
185
00:13:36,191 --> 00:13:37,568
Что мы делаем?
186
00:13:37,568 --> 00:13:39,278
Приготовься! Ты за рулем!
187
00:13:40,612 --> 00:13:43,031
- А ты куда?
- На одну авантюру.
188
00:14:15,522 --> 00:14:16,940
Она мне сразу понравилась.
189
00:14:34,875 --> 00:14:36,418
Давай.
190
00:15:27,052 --> 00:15:27,886
Джордан.
191
00:15:27,886 --> 00:15:29,221
Ты что творишь?
192
00:15:30,097 --> 00:15:32,641
Джордан, знаю,
ты не хочешь меня видеть,
193
00:15:32,641 --> 00:15:34,184
но остановись.
194
00:15:34,184 --> 00:15:37,062
- Ты не понимаешь, что она задумала.
- Отвали.
195
00:15:37,062 --> 00:15:40,023
Пожалуйста. Чжан плевать на тебя!
196
00:15:40,023 --> 00:15:42,317
Открытие, Бекки! Как и всем.
197
00:15:43,443 --> 00:15:45,821
Джордан, что бы ты ни думал обо мне
198
00:15:45,821 --> 00:15:49,032
и что бы я тебе ни сделала, умоляю.
199
00:15:49,032 --> 00:15:51,201
Не смеши. Ты вообще тут ни при чём.
200
00:15:51,201 --> 00:15:54,079
- Тогда зачем?
- Потому что я устал проигрывать!
201
00:15:57,624 --> 00:16:02,295
Может, тебя и устраивает то,
что наш вид исчезает, но меня — нет!
202
00:16:05,757 --> 00:16:07,592
Тогда мне очень жаль.
203
00:16:15,892 --> 00:16:17,102
Бекки!
204
00:16:49,843 --> 00:16:51,136
Бекки?
205
00:17:20,749 --> 00:17:22,042
Прошу, доктор Сингх.
206
00:17:23,710 --> 00:17:25,087
Я больше не доктор.
207
00:17:30,425 --> 00:17:32,094
Прошу... просто...
208
00:17:33,011 --> 00:17:35,347
В какое бы предназначение ты ни верил,
209
00:17:35,347 --> 00:17:37,140
оно не в этом!
210
00:18:02,666 --> 00:18:03,542
Я не боюсь.
211
00:18:05,919 --> 00:18:06,920
Я не боюсь.
212
00:18:08,380 --> 00:18:11,424
Если ты это сделаешь, Гас будет прав!
213
00:18:12,717 --> 00:18:14,511
Мы не заслуживаем выжить.
214
00:18:15,178 --> 00:18:18,974
Ты был прав тогда в лифте.
Мы все потеряли людей в тот день.
215
00:18:19,724 --> 00:18:22,435
Не теряй себя!
216
00:18:23,812 --> 00:18:25,730
Не слушай его, Сингх.
217
00:18:26,857 --> 00:18:28,358
Подумай об искуплении.
218
00:18:30,819 --> 00:18:32,320
Подумай о своей судьбе.
219
00:18:36,741 --> 00:18:38,034
Подумай о Рани.
220
00:18:45,375 --> 00:18:46,459
Горгулья.
221
00:18:47,711 --> 00:18:48,670
Что?
222
00:18:50,964 --> 00:18:55,760
Никогда больше
не упоминай имя моей жены.
223
00:18:59,347 --> 00:19:01,016
- Беги!
- Нет!
224
00:19:01,016 --> 00:19:02,017
Назад!
225
00:19:02,559 --> 00:19:04,311
- Беги, Гас!
- Остановите его!
226
00:19:04,311 --> 00:19:06,521
- Помешайте им!
- Гас, спасайся!
227
00:19:06,521 --> 00:19:10,442
У нас был уговор! Ты умолял меня!
228
00:19:11,026 --> 00:19:12,485
Назад! С дороги!
229
00:19:18,658 --> 00:19:20,368
Я убью тебя!
230
00:19:21,661 --> 00:19:23,663
Ты сам во всём виноват.
231
00:19:24,164 --> 00:19:25,123
Стой!
232
00:19:41,806 --> 00:19:44,601
Что ты наделала?
233
00:19:44,601 --> 00:19:45,852
Нет.
234
00:19:53,235 --> 00:19:54,986
Ты всех заразила Хворью.
235
00:19:56,613 --> 00:19:57,530
Нет.
236
00:19:58,031 --> 00:19:59,491
Как такое возможно?
237
00:20:08,208 --> 00:20:09,334
Здоровяк!
238
00:20:13,421 --> 00:20:14,422
Что?
239
00:20:14,965 --> 00:20:16,841
Мама! Что происходит?
240
00:20:18,176 --> 00:20:19,302
Мама. Мама!
241
00:20:19,302 --> 00:20:21,263
Помогите!
242
00:20:45,578 --> 00:20:46,871
Нет, Здоровяк!
243
00:20:46,871 --> 00:20:49,207
Не умирай. Нам нужно всё исправить.
244
00:20:49,207 --> 00:20:51,584
Я пытался тебя защитить.
245
00:20:52,919 --> 00:20:54,587
Старался изо всех сил.
246
00:20:55,255 --> 00:20:58,174
Держись, ладно? Я тебе помогу.
247
00:21:16,443 --> 00:21:18,278
Ты этого хотел?
248
00:21:18,278 --> 00:21:20,488
Это тебе нужно?
249
00:21:21,072 --> 00:21:22,782
За этим я здесь?
250
00:21:28,246 --> 00:21:29,372
Пожалуйста!
251
00:21:29,956 --> 00:21:31,624
Прошу, ты можешь спасти его!
252
00:21:32,125 --> 00:21:33,501
Прошу!
253
00:21:41,634 --> 00:21:44,721
Пожалуйста.
254
00:21:44,721 --> 00:21:46,056
Гас?
255
00:21:52,187 --> 00:21:53,271
Ты в порядке?
256
00:21:54,939 --> 00:21:56,066
Пабба?
257
00:21:56,066 --> 00:21:57,859
Чем тебе не угодило дерево?
258
00:22:02,030 --> 00:22:06,034
Оно... пытается забрать моего друга,
а я не хочу его отдавать.
259
00:22:08,953 --> 00:22:11,831
Я потерял всех,
кто что-то для меня значил.
260
00:22:11,831 --> 00:22:13,958
Я не готов потерять еще и Джеппа.
261
00:22:23,510 --> 00:22:25,136
Ты сказал, что были пожары.
262
00:22:25,887 --> 00:22:27,347
Что люди были жадными,
263
00:22:28,848 --> 00:22:31,393
злыми и опасными для самих себя.
264
00:22:32,977 --> 00:22:35,522
И в наказание
природа погрузила мир в огонь.
265
00:22:39,442 --> 00:22:42,112
Огнем была Хворь, не так ли?
266
00:22:44,030 --> 00:22:46,116
Ты повзрослел быстрее, чем я думал.
267
00:22:55,500 --> 00:22:56,376
Послушай.
268
00:22:57,377 --> 00:22:59,838
Что ты видишь,
когда смотришь на этот лес?
269
00:23:08,430 --> 00:23:09,806
Я вижу смерть.
270
00:23:10,432 --> 00:23:11,808
Можно и так посмотреть.
271
00:23:12,600 --> 00:23:15,603
Но... знаешь, смерть —
это не просто конец, Гас.
272
00:23:16,521 --> 00:23:18,523
Смерть — часть жизни.
273
00:23:21,943 --> 00:23:23,862
Всё когда-нибудь заканчивается.
274
00:23:27,866 --> 00:23:29,742
Чтобы началось что-то новое.
275
00:23:31,536 --> 00:23:34,164
Как времена года, кольца деревьев...
276
00:23:35,457 --> 00:23:36,583
...или истории.
277
00:23:39,335 --> 00:23:40,670
Когда ты ушел,
278
00:23:42,755 --> 00:23:47,385
мне показалось, что время остановилось,
и это продолжалось очень долго.
279
00:23:51,764 --> 00:23:53,057
Я думал, мне конец.
280
00:23:57,937 --> 00:24:01,858
Но потом понял, что можно жить дальше.
281
00:24:04,694 --> 00:24:06,738
Поэтому я покинул лес.
282
00:24:08,406 --> 00:24:09,491
Ради поисков.
283
00:24:11,618 --> 00:24:12,911
И что ты нашел?
284
00:24:16,498 --> 00:24:17,457
Жизнь.
285
00:24:24,923 --> 00:24:27,759
Мир должен двигаться дальше, Гас.
Природа готова.
286
00:24:28,718 --> 00:24:30,720
Пора наконец перевернуть страницу.
287
00:24:39,145 --> 00:24:42,690
Ты сказал, люди не заслуживают выжить.
Ты правда так думаешь?
288
00:24:47,278 --> 00:24:48,488
Иногда.
289
00:24:50,365 --> 00:24:51,366
Не знаю.
290
00:24:52,450 --> 00:24:56,412
В людях есть хорошее, но есть и плохое.
291
00:24:57,830 --> 00:24:58,957
Они сложные.
292
00:25:01,042 --> 00:25:03,545
В жизни нет простых ответов, Гас.
293
00:25:04,128 --> 00:25:05,296
Бекки!
294
00:25:06,714 --> 00:25:07,590
Бекки!
295
00:25:07,590 --> 00:25:11,177
Остается лишь верить,
что если мы будем творить добро...
296
00:25:13,221 --> 00:25:16,307
...то сделаем мир немного лучше,
чем он был до нас.
297
00:25:18,560 --> 00:25:20,770
Сколько бы времени у нас ни осталось.
298
00:25:32,574 --> 00:25:33,783
Чёрт подери.
299
00:25:38,621 --> 00:25:39,622
Держись!
300
00:25:39,622 --> 00:25:41,499
Ты готов перевернуть страницу?
301
00:25:44,836 --> 00:25:45,795
Готов.
302
00:25:50,675 --> 00:25:53,928
Но как я узнаю, что он выживет?
303
00:25:55,763 --> 00:25:56,806
Никак.
304
00:26:01,311 --> 00:26:02,478
Гас!
305
00:26:05,815 --> 00:26:06,858
Гас.
306
00:26:13,114 --> 00:26:15,825
Вернись, Сладкоежка. Прошу.
307
00:26:19,162 --> 00:26:20,288
Гас, пожалуйста.
308
00:26:21,247 --> 00:26:22,206
Вернись.
309
00:26:24,751 --> 00:26:25,960
Гас, пожалуйста.
310
00:27:09,796 --> 00:27:10,922
Я знаю, что делать.
311
00:27:21,140 --> 00:27:22,558
Нет!
312
00:29:37,235 --> 00:29:38,277
Бекки!
313
00:29:42,240 --> 00:29:44,367
Ты же не переживала за меня?
314
00:29:49,539 --> 00:29:50,456
Никогда.
315
00:29:51,082 --> 00:29:52,124
Ты Мишка.
316
00:29:53,167 --> 00:29:54,377
Ты моя сестра.
317
00:29:58,422 --> 00:29:59,924
Я люблю тебя, Венди.
318
00:30:00,508 --> 00:30:01,467
И я тебя.
319
00:30:08,474 --> 00:30:09,308
Идем.
320
00:30:22,780 --> 00:30:23,698
Ты жив.
321
00:30:24,323 --> 00:30:25,324
Да.
322
00:30:26,325 --> 00:30:27,243
Мы оба.
323
00:30:29,912 --> 00:30:30,872
Но как?
324
00:30:32,957 --> 00:30:34,500
Сладкоежка, что ты сделал?
325
00:30:40,256 --> 00:30:41,632
Я дал природе решить.
326
00:30:49,640 --> 00:30:52,101
Чёрт, пещера обваливается. Надо бежать.
327
00:30:52,101 --> 00:30:53,269
За мной.
328
00:30:55,313 --> 00:30:56,147
Здоровяк!
329
00:30:56,772 --> 00:30:57,815
Гас!
330
00:31:01,694 --> 00:31:03,571
Гас!
331
00:31:09,911 --> 00:31:10,828
Беги, Гас.
332
00:31:11,913 --> 00:31:12,914
Беги, Гас.
333
00:31:12,914 --> 00:31:13,831
Беги!
334
00:31:14,457 --> 00:31:15,291
Беги!
335
00:31:17,418 --> 00:31:18,377
Ты свободен.
336
00:31:22,131 --> 00:31:23,257
Я тоже.
337
00:31:25,343 --> 00:31:26,302
Давай.
338
00:31:30,848 --> 00:31:31,682
Бежим.
339
00:32:13,182 --> 00:32:14,141
Тебе страшно.
340
00:32:17,603 --> 00:32:18,729
Мы поможем.
341
00:32:23,234 --> 00:32:24,235
Спокойно.
342
00:32:29,991 --> 00:32:30,908
Вот.
343
00:32:31,951 --> 00:32:32,868
Ты свободен.
344
00:32:40,167 --> 00:32:41,210
Давай.
345
00:32:42,586 --> 00:32:44,213
Ты заслуживаешь отомстить.
346
00:32:48,009 --> 00:32:49,635
Но мою сестру не трожь.
347
00:32:50,511 --> 00:32:51,929
Она освободила твоего сына.
348
00:32:59,687 --> 00:33:00,980
Что их ждет...
349
00:33:02,398 --> 00:33:03,524
...после всего этого?
350
00:33:05,943 --> 00:33:06,861
Не знаю.
351
00:33:09,864 --> 00:33:11,490
Рози!
352
00:33:17,705 --> 00:33:19,707
Рози!
353
00:33:23,002 --> 00:33:24,336
Ребенок на подходе.
354
00:33:25,838 --> 00:33:27,840
Спокойно. Дыши.
355
00:33:28,674 --> 00:33:29,800
Рози, что, если...
356
00:33:30,801 --> 00:33:32,136
Что, если это гибрид?
357
00:33:32,136 --> 00:33:35,598
Это неважно.
Ты полюбишь его в любом случае.
358
00:33:36,223 --> 00:33:38,642
Именно это я хотела тебе сказать.
359
00:33:39,518 --> 00:33:42,480
Что бы ни случилось, всё будет хорошо.
360
00:33:43,564 --> 00:33:45,399
Что бы сказала мама?
361
00:33:48,569 --> 00:33:50,154
Это больше не важно.
362
00:33:52,198 --> 00:33:55,201
Я не знаю, что мне делать. Рози?
363
00:33:55,201 --> 00:33:57,244
- Это было давно...
- Помочь вам?
364
00:33:59,080 --> 00:34:01,207
- Хорошо.
- Нужно ее согреть.
365
00:34:02,583 --> 00:34:06,212
- Ты знаешь, что делаешь?
- Я видела, как принимают роды.
366
00:34:06,879 --> 00:34:09,006
Итак, приготовься тужиться.
367
00:34:09,924 --> 00:34:11,133
На счет три.
368
00:34:11,133 --> 00:34:14,053
Раз, два, три.
369
00:34:14,053 --> 00:34:15,596
Тужься! Да.
370
00:34:16,847 --> 00:34:17,973
Вот так.
371
00:34:17,973 --> 00:34:19,934
Хорошо. Еще раз.
372
00:34:40,871 --> 00:34:41,705
Гас?
373
00:34:45,251 --> 00:34:47,253
- Ты в порядке?
- Да.
374
00:34:47,837 --> 00:34:51,298
Чего встали как истуканы? Взять его!
375
00:34:51,298 --> 00:34:52,591
Вот он!
376
00:34:53,175 --> 00:34:54,468
Убей его!
377
00:34:54,468 --> 00:34:55,386
Ну же!
378
00:34:55,386 --> 00:34:56,720
Да что с вами?
379
00:34:57,471 --> 00:34:59,598
Взять его! Вот же он!
380
00:35:02,726 --> 00:35:03,644
Рози!
381
00:35:04,311 --> 00:35:05,312
Джинджер!
382
00:35:08,649 --> 00:35:10,276
Вы все с ума сошли?
383
00:35:12,027 --> 00:35:14,697
Почему не убьете его, пока не поздно?
384
00:35:44,894 --> 00:35:45,811
Кто?
385
00:36:18,052 --> 00:36:20,804
Оставшимся людям было ясно,
386
00:36:22,181 --> 00:36:24,600
что после всего, что они пережили,
387
00:36:26,101 --> 00:36:27,019
природа...
388
00:36:27,686 --> 00:36:30,064
...решила проявить к ним милосердие.
389
00:36:49,917 --> 00:36:53,212
Но в последующие дни стало ясно...
390
00:36:56,131 --> 00:36:59,510
...что эти люди будут последними.
391
00:37:01,887 --> 00:37:04,890
Гибриды действительно унаследуют Землю.
392
00:37:23,867 --> 00:37:27,079
Хворь была погребена навсегда
в этой пещере...
393
00:37:30,416 --> 00:37:33,627
...и часы человечества перестали тикать.
394
00:37:36,505 --> 00:37:40,634
Теперь они могли провести
оставшееся время вместе.
395
00:37:42,052 --> 00:37:43,137
В мире.
396
00:37:48,058 --> 00:37:49,476
Ты в порядке?
397
00:37:49,476 --> 00:37:50,519
Да.
398
00:37:51,854 --> 00:37:54,690
Да, мне просто нужно отдохнуть.
399
00:38:12,583 --> 00:38:13,751
Идите.
400
00:38:15,044 --> 00:38:15,878
Точно?
401
00:38:16,545 --> 00:38:17,546
Мы догоним.
402
00:38:19,381 --> 00:38:20,758
У нас получилось, да?
403
00:38:25,429 --> 00:38:26,430
Да.
404
00:38:32,227 --> 00:38:34,730
Спасибо, что никогда не бросали меня.
405
00:38:36,565 --> 00:38:38,609
Спасибо, что не бросил нас.
406
00:38:40,569 --> 00:38:41,820
Я за ним присмотрю.
407
00:38:53,957 --> 00:38:55,751
Не верится, сколько мы прошли.
408
00:39:00,255 --> 00:39:01,423
Мне тоже.
409
00:39:05,761 --> 00:39:06,762
Блин.
410
00:39:07,971 --> 00:39:11,016
Я видел много прекрасного в жизни.
411
00:39:13,685 --> 00:39:16,563
Но чтобы настолько — впервые.
412
00:39:24,363 --> 00:39:25,614
Расскажи мне историю.
413
00:39:27,741 --> 00:39:28,784
Какую?
414
00:39:29,451 --> 00:39:30,536
Любую.
415
00:39:32,413 --> 00:39:35,290
Помоги нам... двигаться дальше.
416
00:39:41,755 --> 00:39:43,465
Это история.
417
00:39:45,717 --> 00:39:47,761
История о мальчике по имени Гас.
418
00:39:49,930 --> 00:39:50,931
И...
419
00:39:51,849 --> 00:39:53,725
...докторе по имени Сингх.
420
00:39:56,854 --> 00:39:58,689
Но на самом деле это история...
421
00:40:00,232 --> 00:40:01,608
...об одном здоровяке...
422
00:40:25,090 --> 00:40:28,469
...который научил мальчика лучшему,
что есть в людях.
423
00:40:29,678 --> 00:40:31,722
Как насчет ремонта этого места?
424
00:40:32,306 --> 00:40:33,223
Помочь?
425
00:40:43,442 --> 00:40:46,820
Это история о тех, кто совершал ошибки.
426
00:40:47,779 --> 00:40:48,780
Ладно.
427
00:40:50,115 --> 00:40:51,867
Всё, идем.
428
00:40:51,867 --> 00:40:52,784
Давайте.
429
00:40:52,784 --> 00:40:55,245
И тех, кто научился их принимать.
430
00:41:08,091 --> 00:41:09,968
И тех, кто никогда не научится.
431
00:41:23,148 --> 00:41:25,442
И... тех, кто обрел искупление.
432
00:41:28,820 --> 00:41:33,242
И тех, кто понял истинный смысл жертвы.
433
00:41:40,749 --> 00:41:42,918
И тех, кто нашел путь домой.
434
00:42:04,565 --> 00:42:07,651
Это история о дружбе.
435
00:42:10,404 --> 00:42:11,613
И о любви.
436
00:42:12,155 --> 00:42:13,615
Продеваем и потом...
437
00:42:13,615 --> 00:42:16,159
О подготовке следующего поколения.
438
00:42:18,912 --> 00:42:21,164
Так. Дай пять. У тебя получается.
439
00:42:21,164 --> 00:42:23,875
Это история о переходе.
440
00:42:24,668 --> 00:42:27,671
Так. Отлично. Нужно будет...
441
00:42:27,671 --> 00:42:29,548
Но также о новых начинаниях.
442
00:42:41,685 --> 00:42:45,647
{\an8}«Зайчик встретил кошку.
Кошка сидела в лукошке».
443
00:42:45,647 --> 00:42:50,193
{\an8}«Привет, кошка, — сказал зайчик.
Привет, зайчик, — сказала кошка».
444
00:42:51,028 --> 00:42:52,070
Держи.
445
00:42:52,571 --> 00:42:53,989
Поможешь там?
446
00:43:17,054 --> 00:43:18,722
Это история о доме.
447
00:43:20,182 --> 00:43:22,225
И... о будущем.
448
00:43:26,063 --> 00:43:27,064
Вместе.
449
00:43:31,985 --> 00:43:34,321
Но в итоге...
450
00:43:36,490 --> 00:43:37,866
...мальчик кое-что понял.
451
00:43:38,784 --> 00:43:39,618
Что...
452
00:43:40,911 --> 00:43:42,996
...всё худшее от человека,
453
00:43:42,996 --> 00:43:44,623
может, и вымерло,
454
00:43:44,623 --> 00:43:49,878
но лучшее продолжает жить.
455
00:43:52,047 --> 00:43:53,006
В нас.
456
00:44:04,685 --> 00:44:06,436
Все истории заканчиваются.
457
00:44:08,814 --> 00:44:12,275
Но наша... только началась.
458
00:44:16,822 --> 00:44:19,825
Дедушка,
почему мы зовем его Здоровяком?
459
00:44:19,825 --> 00:44:21,660
Разве у него не было имени?
460
00:44:24,621 --> 00:44:27,124
Что ж, его звали Томми Джеппард.
461
00:44:29,584 --> 00:44:33,338
И он живет в наших историях.
462
00:44:36,383 --> 00:44:37,300
Да.
463
00:44:45,517 --> 00:44:47,102
Что насчет здоровяка?
464
00:44:49,062 --> 00:44:50,647
Он вернулся с ним?
465
00:45:54,336 --> 00:45:59,257
SWEET TOOTH: МАЛЬЧИК С ОЛЕНЬИМИ РОГАМИ
466
00:47:18,420 --> 00:47:20,422
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов