1 00:00:33,076 --> 00:00:34,786 Все истории заканчиваются. 2 00:00:39,540 --> 00:00:42,502 Возможно, мы не будем к этому готовы. 3 00:00:46,506 --> 00:00:49,801 Более того, не будем готовы никогда. 4 00:00:54,305 --> 00:00:56,891 Мы говорим, что еще рано. 5 00:01:00,186 --> 00:01:04,315 Мы спрашиваем себя, не был ли путь слишком сложным. 6 00:01:05,358 --> 00:01:08,986 ЭЙМИ ИДЕН В НАШЕЙ ПАМЯТИ 7 00:01:08,986 --> 00:01:11,155 А цена слишком высока. 8 00:01:13,491 --> 00:01:14,909 ОТСЧЕТ ДО ПОЛЯРНОЙ НОЧИ 9 00:01:14,909 --> 00:01:16,702 Все истории заканчиваются. 10 00:01:18,204 --> 00:01:20,540 Остается лишь единственный вопрос. 11 00:01:20,540 --> 00:01:23,626 Кто выживет, чтобы рассказать эту историю: 12 00:01:24,335 --> 00:01:26,879 люди или гибриды? 13 00:01:26,879 --> 00:01:30,633 Нет! 14 00:01:34,137 --> 00:01:38,141 Нет. 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,268 Нет. 16 00:01:44,105 --> 00:01:45,106 Ты убил ее! 17 00:01:46,482 --> 00:01:47,441 Ты убил ее! 18 00:01:47,441 --> 00:01:50,194 Кто-нибудь, заткните ему рот. 19 00:01:50,778 --> 00:01:53,197 Пусть ее смерть будет уроком, Джеппард. 20 00:01:53,197 --> 00:01:55,158 Я получу то, за чем пришла. 21 00:01:55,158 --> 00:01:56,742 Как и всегда. 22 00:01:56,742 --> 00:01:57,660 Далеко они? 23 00:01:57,660 --> 00:02:00,746 Монстр в пути. Джинджер едет. Ребенок скоро родится. 24 00:02:00,746 --> 00:02:02,999 Приведи ее, как только приедет. 25 00:02:07,211 --> 00:02:09,547 Хорошая попытка. Извини, малыш, 26 00:02:09,547 --> 00:02:12,550 но живым отсюда выйдет лишь один вид, 27 00:02:12,550 --> 00:02:13,801 и вовсе не твой. 28 00:02:17,388 --> 00:02:19,390 Вы не заслуживаете выжить. 29 00:02:27,565 --> 00:02:28,691 Мама была права. 30 00:02:32,028 --> 00:02:33,112 Ваше время прошло. 31 00:02:34,197 --> 00:02:35,907 Люди не заслуживают большего. 32 00:02:37,033 --> 00:02:38,534 Вы только отнимаете. 33 00:02:40,870 --> 00:02:42,705 Перегрызаете друг другу глотки. 34 00:02:46,209 --> 00:02:47,877 Думаете только о себе. 35 00:02:49,629 --> 00:02:50,755 Воруете, 36 00:02:51,839 --> 00:02:53,049 обманываете. 37 00:02:55,301 --> 00:02:57,261 Ненавидите всё, что отличается. 38 00:02:58,888 --> 00:03:00,806 Считаете себя лучше животных. 39 00:03:01,974 --> 00:03:04,477 Животные не уничтожают всё вокруг. 40 00:03:09,357 --> 00:03:12,860 Всё это время... я пытался защищать людей. 41 00:03:14,362 --> 00:03:15,821 Искал в них хорошее. 42 00:03:20,701 --> 00:03:21,744 Ради чего? 43 00:03:23,871 --> 00:03:24,956 Всё это время... 44 00:03:26,582 --> 00:03:28,376 ...я думал, люди стоят спасения. 45 00:03:33,714 --> 00:03:34,757 Но я ошибался. 46 00:03:37,760 --> 00:03:39,136 Вы не заслуживаете его. 47 00:03:44,350 --> 00:03:45,434 Что ж. 48 00:03:46,811 --> 00:03:49,397 Обидно тогда, что ты наполовину человек. 49 00:03:52,233 --> 00:03:53,401 Давай проясним. 50 00:03:54,193 --> 00:03:58,322 Самой большой ошибкой людей был ты. 51 00:03:59,282 --> 00:04:02,243 И мы лишь постоянно в этом убеждались. 52 00:04:02,243 --> 00:04:03,995 Но всё закончится сегодня. 53 00:04:03,995 --> 00:04:07,290 Если твоя пролитая кровь восстановит рождение людей, 54 00:04:09,959 --> 00:04:12,461 то люди снова станут людьми. 55 00:04:13,713 --> 00:04:14,922 Но на этом не всё, 56 00:04:14,922 --> 00:04:18,634 ведь что будет с оставшимися ошибками природы, как ты? 57 00:04:18,634 --> 00:04:22,888 Они вырастут и, как кролики, наплодят еще больше недоразумений. 58 00:04:24,890 --> 00:04:27,518 Недостаточно остановить гибридов. 59 00:04:28,811 --> 00:04:30,354 Требуется их уничтожить. 60 00:04:31,522 --> 00:04:35,109 Как только мы обменяем твою жизнь на рождение людей, 61 00:04:35,109 --> 00:04:37,611 я разработаю новый вирус. 62 00:04:37,611 --> 00:04:41,657 Целью которого станут все оставшиеся гибриды, 63 00:04:41,657 --> 00:04:44,076 как были мы у Хвори. 64 00:04:46,203 --> 00:04:48,664 Пока гибриды не исчезнут навсегда. 65 00:04:49,623 --> 00:04:51,917 Все до одного! 66 00:04:55,087 --> 00:04:56,672 Больше никаких ошибок. 67 00:04:57,715 --> 00:05:01,761 Вы сделаете этот вирус из древесного сока. 68 00:05:01,761 --> 00:05:04,013 И как вы собираетесь его извлечь? 69 00:05:04,013 --> 00:05:06,640 Мы говорим об очень опасном веществе. 70 00:05:07,224 --> 00:05:09,435 Не волнуйтесь, доктор. 71 00:05:10,644 --> 00:05:12,396 У меня кое-что есть. 72 00:05:12,396 --> 00:05:13,898 МОНСТР 73 00:05:23,783 --> 00:05:26,202 Надо помешать махине доехать до пещеры! 74 00:05:26,202 --> 00:05:27,703 Какой транспорт остался? 75 00:05:27,703 --> 00:05:30,498 Главный вопрос: как остановить танк из ада? 76 00:05:30,498 --> 00:05:32,541 Хоккейных клюшек будет мало. 77 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 Может, сделаем как папа? 78 00:05:35,753 --> 00:05:37,505 А как делал твой папа? 79 00:05:39,965 --> 00:05:41,592 Он охотился на китов. 80 00:05:42,343 --> 00:05:43,803 Как на них охотиться? 81 00:05:48,599 --> 00:05:50,017 С гарпунами. 82 00:06:15,418 --> 00:06:17,711 Путь свободен, вход и выход. 83 00:06:17,711 --> 00:06:20,381 Укрепляем мостики для экипажа Монстра. 84 00:06:20,381 --> 00:06:23,426 Вызываю доктора Сингха. Часы тикают. Вы готовы? 85 00:06:23,426 --> 00:06:28,431 - Мать Гаса не входила в план. - Не повезло! Будто вы не убивали. 86 00:06:28,431 --> 00:06:31,767 - Это другое. У меня была причина... - Она всё это начала! 87 00:06:32,476 --> 00:06:36,397 А вы можете закончить. Убейте его и спасите человечество. 88 00:06:37,189 --> 00:06:38,065 Вы справитесь. 89 00:06:39,316 --> 00:06:41,318 - К дереву его. - Нет! Отпустите! 90 00:06:41,318 --> 00:06:43,112 Покончим с этим, парни. 91 00:06:56,208 --> 00:06:57,668 Стоять! 92 00:07:00,254 --> 00:07:04,216 Леди, вы напали не на того пацана. 93 00:07:06,010 --> 00:07:07,553 Вот что мы сделаем. 94 00:07:08,179 --> 00:07:12,683 Ты со своей криворукой шайкой отпустишь нас с мальчиком. 95 00:07:13,642 --> 00:07:17,938 Потом вы все дружно развернетесь и поедете обратно на свое родео... 96 00:07:19,106 --> 00:07:22,193 ...или я разнесу это место к чертям! 97 00:07:24,195 --> 00:07:29,408 Себя, вас, дерево и всё, что внутри. 98 00:07:30,993 --> 00:07:32,036 Считаю до трех. 99 00:07:34,747 --> 00:07:35,915 Раз... 100 00:07:41,587 --> 00:07:42,505 Два... 101 00:07:47,801 --> 00:07:49,595 Давай, поджигай. 102 00:07:52,097 --> 00:07:54,892 Думаешь, он успеет выбраться из пещеры? 103 00:07:54,892 --> 00:07:55,893 Удачи. 104 00:07:57,645 --> 00:08:01,190 Но в глубине души ты знаешь, 105 00:08:02,107 --> 00:08:06,278 что если зажжешь фитиль, то всех здесь убьешь. 106 00:08:07,363 --> 00:08:09,240 В том числе мальчишку. 107 00:08:14,328 --> 00:08:16,622 Ты готов умереть за него. Я вижу. 108 00:08:21,794 --> 00:08:25,923 Но готов ли ты рисковать его жизнью, чтобы убить старенькую меня? 109 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 Я так и думала. 110 00:08:42,064 --> 00:08:44,191 Ты умеешь вставлять палки в колеса. 111 00:08:45,776 --> 00:08:48,279 Но больше мне будь добр не мешать. 112 00:08:49,405 --> 00:08:50,656 Джепп! 113 00:08:51,240 --> 00:08:53,284 Нет! Джепп! 114 00:08:53,867 --> 00:08:54,702 Джепп! 115 00:08:54,702 --> 00:08:57,162 Нет! 116 00:09:09,383 --> 00:09:12,136 - Води аккуратнее. - Тихо! Радуйся, что живой. 117 00:09:12,136 --> 00:09:14,680 Рози, со мной всё будет хорошо? 118 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 У тебя так же было? 119 00:09:17,975 --> 00:09:20,144 - Рози! - Как я, ты не захочешь. 120 00:09:20,144 --> 00:09:21,437 У меня была четверня. 121 00:09:24,648 --> 00:09:25,983 Кажется, воды отошли. 122 00:09:25,983 --> 00:09:27,651 - Чёрт. - Езжай быстрее! 123 00:09:27,651 --> 00:09:28,652 Джинджер. 124 00:09:28,652 --> 00:09:31,155 - Если мы не успеем в пещеру, знай... - Что? 125 00:09:33,991 --> 00:09:35,117 Просто знай... 126 00:09:37,036 --> 00:09:38,746 Фары! Какого чёрта? 127 00:09:44,001 --> 00:09:45,628 Винтовка у тебя, Текс? 128 00:09:45,628 --> 00:09:48,047 - Да. - Хорошо, потому что у нас гости. 129 00:09:57,806 --> 00:09:58,891 Быстрее. 130 00:09:59,433 --> 00:10:00,934 Джинджер вот-вот родит, 131 00:10:00,934 --> 00:10:03,395 и это наш лучший шанс. 132 00:10:04,021 --> 00:10:05,022 Держите. 133 00:10:05,773 --> 00:10:08,901 Это ваш шанс на вечную карму. 134 00:10:08,901 --> 00:10:10,986 Сделайте это и очиститесь. 135 00:10:10,986 --> 00:10:12,529 Пожалуйста, замолчите! 136 00:10:13,155 --> 00:10:16,075 Я сыт по горло людьми, которые мне указывают. 137 00:10:16,992 --> 00:10:18,285 Боже! Ты жалок. 138 00:10:19,787 --> 00:10:21,413 Я сама всё сделаю. 139 00:10:22,289 --> 00:10:24,041 Нет. Не сделаешь. 140 00:10:25,125 --> 00:10:26,377 У нас был уговор. 141 00:10:27,294 --> 00:10:29,630 Это моя судьба, а не твоя. 142 00:10:30,631 --> 00:10:31,590 Докажи! 143 00:10:35,469 --> 00:10:38,972 Ты понятия не имеешь, что я видел. 144 00:10:41,850 --> 00:10:43,102 Что я делал. 145 00:10:49,775 --> 00:10:50,984 О чём жалею. 146 00:10:54,822 --> 00:10:56,031 Но если я прав... 147 00:10:59,076 --> 00:11:00,577 ...скоро всё будут прощено. 148 00:11:04,748 --> 00:11:06,208 Нет. 149 00:11:06,208 --> 00:11:07,501 Нет! 150 00:11:10,963 --> 00:11:11,797 Мне жаль, Гас. 151 00:11:11,797 --> 00:11:14,174 Нет! 152 00:11:14,174 --> 00:11:17,344 - Ты не заметишь, как всё закончится. - Нет, Джепп! 153 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО 154 00:11:32,818 --> 00:11:34,486 Топливный бак — его сердце. 155 00:11:34,486 --> 00:11:37,740 Если повезет, до пещеры он с протечкой не доедет. 156 00:11:37,740 --> 00:11:39,032 Придется рискнуть. 157 00:11:39,658 --> 00:11:40,492 Готовы? 158 00:11:41,535 --> 00:11:43,287 Три, два, один. 159 00:11:48,167 --> 00:11:49,042 Какого чёрта? 160 00:11:53,338 --> 00:11:54,757 Что вы там делаете? 161 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 Включай. 162 00:12:02,139 --> 00:12:03,682 Чёрт! 163 00:12:07,227 --> 00:12:09,146 Они что, подрезали нас? 164 00:12:09,146 --> 00:12:10,898 Заткнись и пристрели их уже! 165 00:12:13,025 --> 00:12:14,526 Ничего. 166 00:12:16,862 --> 00:12:18,405 Ну уж нет. 167 00:12:21,992 --> 00:12:23,035 У нас Рози. 168 00:12:26,163 --> 00:12:27,998 - Чёрт! - Давай! 169 00:12:35,714 --> 00:12:36,632 Первый гарпун! 170 00:12:38,634 --> 00:12:39,551 Не пробил. 171 00:12:41,178 --> 00:12:43,680 Перезарядка. Не потрать его зря. 172 00:12:47,017 --> 00:12:48,185 Нюка, пригнись! 173 00:12:48,977 --> 00:12:49,812 Второй пошел! 174 00:12:55,567 --> 00:12:56,485 Твою мать! 175 00:12:56,485 --> 00:12:58,445 Не хватает силы, Оделл. 176 00:12:59,696 --> 00:13:02,032 Вот и всё, народ. Последний гарпун. 177 00:13:02,950 --> 00:13:06,078 - Как настрой? - Пора сказать, что я кос на один глаз. 178 00:13:07,079 --> 00:13:08,747 И ты это говоришь сейчас? 179 00:13:10,624 --> 00:13:11,667 Третий пошел! 180 00:13:13,794 --> 00:13:14,711 В яблочко! 181 00:13:20,968 --> 00:13:21,802 Одна проблема. 182 00:13:21,802 --> 00:13:23,512 Бак почти не протекает. 183 00:13:27,558 --> 00:13:29,768 Нужно как-то вытащить гарпун. 184 00:13:32,312 --> 00:13:33,397 Оставь это нам. 185 00:13:36,191 --> 00:13:37,568 Что мы делаем? 186 00:13:37,568 --> 00:13:39,278 Приготовься! Ты за рулем! 187 00:13:40,612 --> 00:13:43,031 - А ты куда? - На одну авантюру. 188 00:14:15,522 --> 00:14:16,940 Она мне сразу понравилась. 189 00:14:34,875 --> 00:14:36,418 Давай. 190 00:15:27,052 --> 00:15:27,886 Джордан. 191 00:15:27,886 --> 00:15:29,221 Ты что творишь? 192 00:15:30,097 --> 00:15:32,641 Джордан, знаю, ты не хочешь меня видеть, 193 00:15:32,641 --> 00:15:34,184 но остановись. 194 00:15:34,184 --> 00:15:37,062 - Ты не понимаешь, что она задумала. - Отвали. 195 00:15:37,062 --> 00:15:40,023 Пожалуйста. Чжан плевать на тебя! 196 00:15:40,023 --> 00:15:42,317 Открытие, Бекки! Как и всем. 197 00:15:43,443 --> 00:15:45,821 Джордан, что бы ты ни думал обо мне 198 00:15:45,821 --> 00:15:49,032 и что бы я тебе ни сделала, умоляю. 199 00:15:49,032 --> 00:15:51,201 Не смеши. Ты вообще тут ни при чём. 200 00:15:51,201 --> 00:15:54,079 - Тогда зачем? - Потому что я устал проигрывать! 201 00:15:57,624 --> 00:16:02,295 Может, тебя и устраивает то, что наш вид исчезает, но меня — нет! 202 00:16:05,757 --> 00:16:07,592 Тогда мне очень жаль. 203 00:16:15,892 --> 00:16:17,102 Бекки! 204 00:16:49,843 --> 00:16:51,136 Бекки? 205 00:17:20,749 --> 00:17:22,042 Прошу, доктор Сингх. 206 00:17:23,710 --> 00:17:25,087 Я больше не доктор. 207 00:17:30,425 --> 00:17:32,094 Прошу... просто... 208 00:17:33,011 --> 00:17:35,347 В какое бы предназначение ты ни верил, 209 00:17:35,347 --> 00:17:37,140 оно не в этом! 210 00:18:02,666 --> 00:18:03,542 Я не боюсь. 211 00:18:05,919 --> 00:18:06,920 Я не боюсь. 212 00:18:08,380 --> 00:18:11,424 Если ты это сделаешь, Гас будет прав! 213 00:18:12,717 --> 00:18:14,511 Мы не заслуживаем выжить. 214 00:18:15,178 --> 00:18:18,974 Ты был прав тогда в лифте. Мы все потеряли людей в тот день. 215 00:18:19,724 --> 00:18:22,435 Не теряй себя! 216 00:18:23,812 --> 00:18:25,730 Не слушай его, Сингх. 217 00:18:26,857 --> 00:18:28,358 Подумай об искуплении. 218 00:18:30,819 --> 00:18:32,320 Подумай о своей судьбе. 219 00:18:36,741 --> 00:18:38,034 Подумай о Рани. 220 00:18:45,375 --> 00:18:46,459 Горгулья. 221 00:18:47,711 --> 00:18:48,670 Что? 222 00:18:50,964 --> 00:18:55,760 Никогда больше не упоминай имя моей жены. 223 00:18:59,347 --> 00:19:01,016 - Беги! - Нет! 224 00:19:01,016 --> 00:19:02,017 Назад! 225 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 - Беги, Гас! - Остановите его! 226 00:19:04,311 --> 00:19:06,521 - Помешайте им! - Гас, спасайся! 227 00:19:06,521 --> 00:19:10,442 У нас был уговор! Ты умолял меня! 228 00:19:11,026 --> 00:19:12,485 Назад! С дороги! 229 00:19:18,658 --> 00:19:20,368 Я убью тебя! 230 00:19:21,661 --> 00:19:23,663 Ты сам во всём виноват. 231 00:19:24,164 --> 00:19:25,123 Стой! 232 00:19:41,806 --> 00:19:44,601 Что ты наделала? 233 00:19:44,601 --> 00:19:45,852 Нет. 234 00:19:53,235 --> 00:19:54,986 Ты всех заразила Хворью. 235 00:19:56,613 --> 00:19:57,530 Нет. 236 00:19:58,031 --> 00:19:59,491 Как такое возможно? 237 00:20:08,208 --> 00:20:09,334 Здоровяк! 238 00:20:13,421 --> 00:20:14,422 Что? 239 00:20:14,965 --> 00:20:16,841 Мама! Что происходит? 240 00:20:18,176 --> 00:20:19,302 Мама. Мама! 241 00:20:19,302 --> 00:20:21,263 Помогите! 242 00:20:45,578 --> 00:20:46,871 Нет, Здоровяк! 243 00:20:46,871 --> 00:20:49,207 Не умирай. Нам нужно всё исправить. 244 00:20:49,207 --> 00:20:51,584 Я пытался тебя защитить. 245 00:20:52,919 --> 00:20:54,587 Старался изо всех сил. 246 00:20:55,255 --> 00:20:58,174 Держись, ладно? Я тебе помогу. 247 00:21:16,443 --> 00:21:18,278 Ты этого хотел? 248 00:21:18,278 --> 00:21:20,488 Это тебе нужно? 249 00:21:21,072 --> 00:21:22,782 За этим я здесь? 250 00:21:28,246 --> 00:21:29,372 Пожалуйста! 251 00:21:29,956 --> 00:21:31,624 Прошу, ты можешь спасти его! 252 00:21:32,125 --> 00:21:33,501 Прошу! 253 00:21:41,634 --> 00:21:44,721 Пожалуйста. 254 00:21:44,721 --> 00:21:46,056 Гас? 255 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 Ты в порядке? 256 00:21:54,939 --> 00:21:56,066 Пабба? 257 00:21:56,066 --> 00:21:57,859 Чем тебе не угодило дерево? 258 00:22:02,030 --> 00:22:06,034 Оно... пытается забрать моего друга, а я не хочу его отдавать. 259 00:22:08,953 --> 00:22:11,831 Я потерял всех, кто что-то для меня значил. 260 00:22:11,831 --> 00:22:13,958 Я не готов потерять еще и Джеппа. 261 00:22:23,510 --> 00:22:25,136 Ты сказал, что были пожары. 262 00:22:25,887 --> 00:22:27,347 Что люди были жадными, 263 00:22:28,848 --> 00:22:31,393 злыми и опасными для самих себя. 264 00:22:32,977 --> 00:22:35,522 И в наказание природа погрузила мир в огонь. 265 00:22:39,442 --> 00:22:42,112 Огнем была Хворь, не так ли? 266 00:22:44,030 --> 00:22:46,116 Ты повзрослел быстрее, чем я думал. 267 00:22:55,500 --> 00:22:56,376 Послушай. 268 00:22:57,377 --> 00:22:59,838 Что ты видишь, когда смотришь на этот лес? 269 00:23:08,430 --> 00:23:09,806 Я вижу смерть. 270 00:23:10,432 --> 00:23:11,808 Можно и так посмотреть. 271 00:23:12,600 --> 00:23:15,603 Но... знаешь, смерть — это не просто конец, Гас. 272 00:23:16,521 --> 00:23:18,523 Смерть — часть жизни. 273 00:23:21,943 --> 00:23:23,862 Всё когда-нибудь заканчивается. 274 00:23:27,866 --> 00:23:29,742 Чтобы началось что-то новое. 275 00:23:31,536 --> 00:23:34,164 Как времена года, кольца деревьев... 276 00:23:35,457 --> 00:23:36,583 ...или истории. 277 00:23:39,335 --> 00:23:40,670 Когда ты ушел, 278 00:23:42,755 --> 00:23:47,385 мне показалось, что время остановилось, и это продолжалось очень долго. 279 00:23:51,764 --> 00:23:53,057 Я думал, мне конец. 280 00:23:57,937 --> 00:24:01,858 Но потом понял, что можно жить дальше. 281 00:24:04,694 --> 00:24:06,738 Поэтому я покинул лес. 282 00:24:08,406 --> 00:24:09,491 Ради поисков. 283 00:24:11,618 --> 00:24:12,911 И что ты нашел? 284 00:24:16,498 --> 00:24:17,457 Жизнь. 285 00:24:24,923 --> 00:24:27,759 Мир должен двигаться дальше, Гас. Природа готова. 286 00:24:28,718 --> 00:24:30,720 Пора наконец перевернуть страницу. 287 00:24:39,145 --> 00:24:42,690 Ты сказал, люди не заслуживают выжить. Ты правда так думаешь? 288 00:24:47,278 --> 00:24:48,488 Иногда. 289 00:24:50,365 --> 00:24:51,366 Не знаю. 290 00:24:52,450 --> 00:24:56,412 В людях есть хорошее, но есть и плохое. 291 00:24:57,830 --> 00:24:58,957 Они сложные. 292 00:25:01,042 --> 00:25:03,545 В жизни нет простых ответов, Гас. 293 00:25:04,128 --> 00:25:05,296 Бекки! 294 00:25:06,714 --> 00:25:07,590 Бекки! 295 00:25:07,590 --> 00:25:11,177 Остается лишь верить, что если мы будем творить добро... 296 00:25:13,221 --> 00:25:16,307 ...то сделаем мир немного лучше, чем он был до нас. 297 00:25:18,560 --> 00:25:20,770 Сколько бы времени у нас ни осталось. 298 00:25:32,574 --> 00:25:33,783 Чёрт подери. 299 00:25:38,621 --> 00:25:39,622 Держись! 300 00:25:39,622 --> 00:25:41,499 Ты готов перевернуть страницу? 301 00:25:44,836 --> 00:25:45,795 Готов. 302 00:25:50,675 --> 00:25:53,928 Но как я узнаю, что он выживет? 303 00:25:55,763 --> 00:25:56,806 Никак. 304 00:26:01,311 --> 00:26:02,478 Гас! 305 00:26:05,815 --> 00:26:06,858 Гас. 306 00:26:13,114 --> 00:26:15,825 Вернись, Сладкоежка. Прошу. 307 00:26:19,162 --> 00:26:20,288 Гас, пожалуйста. 308 00:26:21,247 --> 00:26:22,206 Вернись. 309 00:26:24,751 --> 00:26:25,960 Гас, пожалуйста. 310 00:27:09,796 --> 00:27:10,922 Я знаю, что делать. 311 00:27:21,140 --> 00:27:22,558 Нет! 312 00:29:37,235 --> 00:29:38,277 Бекки! 313 00:29:42,240 --> 00:29:44,367 Ты же не переживала за меня? 314 00:29:49,539 --> 00:29:50,456 Никогда. 315 00:29:51,082 --> 00:29:52,124 Ты Мишка. 316 00:29:53,167 --> 00:29:54,377 Ты моя сестра. 317 00:29:58,422 --> 00:29:59,924 Я люблю тебя, Венди. 318 00:30:00,508 --> 00:30:01,467 И я тебя. 319 00:30:08,474 --> 00:30:09,308 Идем. 320 00:30:22,780 --> 00:30:23,698 Ты жив. 321 00:30:24,323 --> 00:30:25,324 Да. 322 00:30:26,325 --> 00:30:27,243 Мы оба. 323 00:30:29,912 --> 00:30:30,872 Но как? 324 00:30:32,957 --> 00:30:34,500 Сладкоежка, что ты сделал? 325 00:30:40,256 --> 00:30:41,632 Я дал природе решить. 326 00:30:49,640 --> 00:30:52,101 Чёрт, пещера обваливается. Надо бежать. 327 00:30:52,101 --> 00:30:53,269 За мной. 328 00:30:55,313 --> 00:30:56,147 Здоровяк! 329 00:30:56,772 --> 00:30:57,815 Гас! 330 00:31:01,694 --> 00:31:03,571 Гас! 331 00:31:09,911 --> 00:31:10,828 Беги, Гас. 332 00:31:11,913 --> 00:31:12,914 Беги, Гас. 333 00:31:12,914 --> 00:31:13,831 Беги! 334 00:31:14,457 --> 00:31:15,291 Беги! 335 00:31:17,418 --> 00:31:18,377 Ты свободен. 336 00:31:22,131 --> 00:31:23,257 Я тоже. 337 00:31:25,343 --> 00:31:26,302 Давай. 338 00:31:30,848 --> 00:31:31,682 Бежим. 339 00:32:13,182 --> 00:32:14,141 Тебе страшно. 340 00:32:17,603 --> 00:32:18,729 Мы поможем. 341 00:32:23,234 --> 00:32:24,235 Спокойно. 342 00:32:29,991 --> 00:32:30,908 Вот. 343 00:32:31,951 --> 00:32:32,868 Ты свободен. 344 00:32:40,167 --> 00:32:41,210 Давай. 345 00:32:42,586 --> 00:32:44,213 Ты заслуживаешь отомстить. 346 00:32:48,009 --> 00:32:49,635 Но мою сестру не трожь. 347 00:32:50,511 --> 00:32:51,929 Она освободила твоего сына. 348 00:32:59,687 --> 00:33:00,980 Что их ждет... 349 00:33:02,398 --> 00:33:03,524 ...после всего этого? 350 00:33:05,943 --> 00:33:06,861 Не знаю. 351 00:33:09,864 --> 00:33:11,490 Рози! 352 00:33:17,705 --> 00:33:19,707 Рози! 353 00:33:23,002 --> 00:33:24,336 Ребенок на подходе. 354 00:33:25,838 --> 00:33:27,840 Спокойно. Дыши. 355 00:33:28,674 --> 00:33:29,800 Рози, что, если... 356 00:33:30,801 --> 00:33:32,136 Что, если это гибрид? 357 00:33:32,136 --> 00:33:35,598 Это неважно. Ты полюбишь его в любом случае. 358 00:33:36,223 --> 00:33:38,642 Именно это я хотела тебе сказать. 359 00:33:39,518 --> 00:33:42,480 Что бы ни случилось, всё будет хорошо. 360 00:33:43,564 --> 00:33:45,399 Что бы сказала мама? 361 00:33:48,569 --> 00:33:50,154 Это больше не важно. 362 00:33:52,198 --> 00:33:55,201 Я не знаю, что мне делать. Рози? 363 00:33:55,201 --> 00:33:57,244 - Это было давно... - Помочь вам? 364 00:33:59,080 --> 00:34:01,207 - Хорошо. - Нужно ее согреть. 365 00:34:02,583 --> 00:34:06,212 - Ты знаешь, что делаешь? - Я видела, как принимают роды. 366 00:34:06,879 --> 00:34:09,006 Итак, приготовься тужиться. 367 00:34:09,924 --> 00:34:11,133 На счет три. 368 00:34:11,133 --> 00:34:14,053 Раз, два, три. 369 00:34:14,053 --> 00:34:15,596 Тужься! Да. 370 00:34:16,847 --> 00:34:17,973 Вот так. 371 00:34:17,973 --> 00:34:19,934 Хорошо. Еще раз. 372 00:34:40,871 --> 00:34:41,705 Гас? 373 00:34:45,251 --> 00:34:47,253 - Ты в порядке? - Да. 374 00:34:47,837 --> 00:34:51,298 Чего встали как истуканы? Взять его! 375 00:34:51,298 --> 00:34:52,591 Вот он! 376 00:34:53,175 --> 00:34:54,468 Убей его! 377 00:34:54,468 --> 00:34:55,386 Ну же! 378 00:34:55,386 --> 00:34:56,720 Да что с вами? 379 00:34:57,471 --> 00:34:59,598 Взять его! Вот же он! 380 00:35:02,726 --> 00:35:03,644 Рози! 381 00:35:04,311 --> 00:35:05,312 Джинджер! 382 00:35:08,649 --> 00:35:10,276 Вы все с ума сошли? 383 00:35:12,027 --> 00:35:14,697 Почему не убьете его, пока не поздно? 384 00:35:44,894 --> 00:35:45,811 Кто? 385 00:36:18,052 --> 00:36:20,804 Оставшимся людям было ясно, 386 00:36:22,181 --> 00:36:24,600 что после всего, что они пережили, 387 00:36:26,101 --> 00:36:27,019 природа... 388 00:36:27,686 --> 00:36:30,064 ...решила проявить к ним милосердие. 389 00:36:49,917 --> 00:36:53,212 Но в последующие дни стало ясно... 390 00:36:56,131 --> 00:36:59,510 ...что эти люди будут последними. 391 00:37:01,887 --> 00:37:04,890 Гибриды действительно унаследуют Землю. 392 00:37:23,867 --> 00:37:27,079 Хворь была погребена навсегда в этой пещере... 393 00:37:30,416 --> 00:37:33,627 ...и часы человечества перестали тикать. 394 00:37:36,505 --> 00:37:40,634 Теперь они могли провести оставшееся время вместе. 395 00:37:42,052 --> 00:37:43,137 В мире. 396 00:37:48,058 --> 00:37:49,476 Ты в порядке? 397 00:37:49,476 --> 00:37:50,519 Да. 398 00:37:51,854 --> 00:37:54,690 Да, мне просто нужно отдохнуть. 399 00:38:12,583 --> 00:38:13,751 Идите. 400 00:38:15,044 --> 00:38:15,878 Точно? 401 00:38:16,545 --> 00:38:17,546 Мы догоним. 402 00:38:19,381 --> 00:38:20,758 У нас получилось, да? 403 00:38:25,429 --> 00:38:26,430 Да. 404 00:38:32,227 --> 00:38:34,730 Спасибо, что никогда не бросали меня. 405 00:38:36,565 --> 00:38:38,609 Спасибо, что не бросил нас. 406 00:38:40,569 --> 00:38:41,820 Я за ним присмотрю. 407 00:38:53,957 --> 00:38:55,751 Не верится, сколько мы прошли. 408 00:39:00,255 --> 00:39:01,423 Мне тоже. 409 00:39:05,761 --> 00:39:06,762 Блин. 410 00:39:07,971 --> 00:39:11,016 Я видел много прекрасного в жизни. 411 00:39:13,685 --> 00:39:16,563 Но чтобы настолько — впервые. 412 00:39:24,363 --> 00:39:25,614 Расскажи мне историю. 413 00:39:27,741 --> 00:39:28,784 Какую? 414 00:39:29,451 --> 00:39:30,536 Любую. 415 00:39:32,413 --> 00:39:35,290 Помоги нам... двигаться дальше. 416 00:39:41,755 --> 00:39:43,465 Это история. 417 00:39:45,717 --> 00:39:47,761 История о мальчике по имени Гас. 418 00:39:49,930 --> 00:39:50,931 И... 419 00:39:51,849 --> 00:39:53,725 ...докторе по имени Сингх. 420 00:39:56,854 --> 00:39:58,689 Но на самом деле это история... 421 00:40:00,232 --> 00:40:01,608 ...об одном здоровяке... 422 00:40:25,090 --> 00:40:28,469 ...который научил мальчика лучшему, что есть в людях. 423 00:40:29,678 --> 00:40:31,722 Как насчет ремонта этого места? 424 00:40:32,306 --> 00:40:33,223 Помочь? 425 00:40:43,442 --> 00:40:46,820 Это история о тех, кто совершал ошибки. 426 00:40:47,779 --> 00:40:48,780 Ладно. 427 00:40:50,115 --> 00:40:51,867 Всё, идем. 428 00:40:51,867 --> 00:40:52,784 Давайте. 429 00:40:52,784 --> 00:40:55,245 И тех, кто научился их принимать. 430 00:41:08,091 --> 00:41:09,968 И тех, кто никогда не научится. 431 00:41:23,148 --> 00:41:25,442 И... тех, кто обрел искупление. 432 00:41:28,820 --> 00:41:33,242 И тех, кто понял истинный смысл жертвы. 433 00:41:40,749 --> 00:41:42,918 И тех, кто нашел путь домой. 434 00:42:04,565 --> 00:42:07,651 Это история о дружбе. 435 00:42:10,404 --> 00:42:11,613 И о любви. 436 00:42:12,155 --> 00:42:13,615 Продеваем и потом... 437 00:42:13,615 --> 00:42:16,159 О подготовке следующего поколения. 438 00:42:18,912 --> 00:42:21,164 Так. Дай пять. У тебя получается. 439 00:42:21,164 --> 00:42:23,875 Это история о переходе. 440 00:42:24,668 --> 00:42:27,671 Так. Отлично. Нужно будет... 441 00:42:27,671 --> 00:42:29,548 Но также о новых начинаниях. 442 00:42:41,685 --> 00:42:45,647 {\an8}«Зайчик встретил кошку. Кошка сидела в лукошке». 443 00:42:45,647 --> 00:42:50,193 {\an8}«Привет, кошка, — сказал зайчик. Привет, зайчик, — сказала кошка». 444 00:42:51,028 --> 00:42:52,070 Держи. 445 00:42:52,571 --> 00:42:53,989 Поможешь там? 446 00:43:17,054 --> 00:43:18,722 Это история о доме. 447 00:43:20,182 --> 00:43:22,225 И... о будущем. 448 00:43:26,063 --> 00:43:27,064 Вместе. 449 00:43:31,985 --> 00:43:34,321 Но в итоге... 450 00:43:36,490 --> 00:43:37,866 ...мальчик кое-что понял. 451 00:43:38,784 --> 00:43:39,618 Что... 452 00:43:40,911 --> 00:43:42,996 ...всё худшее от человека, 453 00:43:42,996 --> 00:43:44,623 может, и вымерло, 454 00:43:44,623 --> 00:43:49,878 но лучшее продолжает жить. 455 00:43:52,047 --> 00:43:53,006 В нас. 456 00:44:04,685 --> 00:44:06,436 Все истории заканчиваются. 457 00:44:08,814 --> 00:44:12,275 Но наша... только началась. 458 00:44:16,822 --> 00:44:19,825 Дедушка, почему мы зовем его Здоровяком? 459 00:44:19,825 --> 00:44:21,660 Разве у него не было имени? 460 00:44:24,621 --> 00:44:27,124 Что ж, его звали Томми Джеппард. 461 00:44:29,584 --> 00:44:33,338 И он живет в наших историях. 462 00:44:36,383 --> 00:44:37,300 Да. 463 00:44:45,517 --> 00:44:47,102 Что насчет здоровяка? 464 00:44:49,062 --> 00:44:50,647 Он вернулся с ним? 465 00:45:54,336 --> 00:45:59,257 SWEET TOOTH: МАЛЬЧИК С ОЛЕНЬИМИ РОГАМИ 466 00:47:18,420 --> 00:47:20,422 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов