1
00:00:33,076 --> 00:00:34,786
Mọi câu chuyện đều kết thúc.
2
00:00:39,540 --> 00:00:42,502
Có thể ta sẽ không sẵn sàng
khi thời điểm đến.
3
00:00:46,506 --> 00:00:49,801
Thực ra, có lẽ
chúng ta sẽ không bao giờ sẵn sàng.
4
00:00:54,305 --> 00:00:56,891
Chúng ta nói là còn quá sớm.
5
00:01:00,186 --> 00:01:04,315
Chúng ta tự hỏi
liệu chuyến đi có quá trắc trở không.
6
00:01:05,358 --> 00:01:08,986
AIMEE EDEN SỐNG MÃI
7
00:01:08,986 --> 00:01:11,114
Cái giá phải trả có quá đắt không.
8
00:01:14,909 --> 00:01:16,702
Mọi câu chuyện đều kết thúc.
9
00:01:18,204 --> 00:01:19,997
Câu hỏi duy nhất còn lại là
10
00:01:20,706 --> 00:01:23,543
ai sẽ còn sống để kể câu chuyện này,
11
00:01:24,335 --> 00:01:26,879
con người hay người lai?
12
00:01:26,879 --> 00:01:30,633
Không!
13
00:01:34,137 --> 00:01:38,141
Không.
14
00:01:39,433 --> 00:01:40,268
Không.
15
00:01:44,105 --> 00:01:45,106
Mày giết cô ấy!
16
00:01:46,482 --> 00:01:47,441
Mày giết cô ấy!
17
00:01:47,441 --> 00:01:49,777
Ai đó làm ơn bịt miệng hắn lại đi!
18
00:01:50,778 --> 00:01:55,158
Hãy xem cái chết đó là bài học, Jepperd.
Tôi sẽ đạt được mục đích đến đây.
19
00:01:55,158 --> 00:01:56,742
Tôi luôn có thứ tôi muốn.
20
00:01:56,742 --> 00:01:57,743
Tình hình sao?
21
00:01:57,743 --> 00:02:00,746
Quái Thú đang di chuyển.
Ginger đang đến. Đứa bé sắp sinh.
22
00:02:00,746 --> 00:02:02,623
Con bé đến thì đưa vào ngay.
23
00:02:07,211 --> 00:02:08,171
Có cố gắng đấy.
24
00:02:08,754 --> 00:02:12,550
Xin lỗi nhóc, mà hôm nay
chỉ có một giống loài được rời khỏi đây,
25
00:02:12,550 --> 00:02:13,801
không phải bọn mày.
26
00:02:17,388 --> 00:02:18,973
Các người không đáng được sống.
27
00:02:27,565 --> 00:02:28,691
Mẹ tôi nói đúng.
28
00:02:32,028 --> 00:02:33,279
Các người chỉ đến đây thôi.
29
00:02:34,280 --> 00:02:35,907
Con người không còn xứng đáng.
30
00:02:37,033 --> 00:02:38,534
Chỉ biết cướp đoạt.
31
00:02:40,703 --> 00:02:42,705
Chỉ biết phản bội lẫn nhau.
32
00:02:46,209 --> 00:02:47,877
Chỉ quan tâm đến bản thân.
33
00:02:49,629 --> 00:02:50,463
Trộm cắp
34
00:02:51,839 --> 00:02:52,715
và dối trá.
35
00:02:55,301 --> 00:02:57,053
Ghét bỏ mọi giống loài khác.
36
00:02:58,971 --> 00:03:00,806
Cho mình tốt đẹp hơn động vật.
37
00:03:01,974 --> 00:03:04,477
Động vật không phá hủy mọi thứ xung quanh.
38
00:03:09,357 --> 00:03:12,735
Suốt thời gian qua,
tôi đã cố bênh vực con người.
39
00:03:14,362 --> 00:03:15,821
Tìm kiếm mặt tốt ở họ.
40
00:03:20,701 --> 00:03:21,535
Để làm gì chứ?
41
00:03:23,871 --> 00:03:28,376
Suốt thời gian qua,
tôi nghĩ con người xứng đáng được cứu.
42
00:03:33,714 --> 00:03:34,799
Nhưng tôi đã nhầm.
43
00:03:37,760 --> 00:03:39,011
Các người không xứng.
44
00:03:44,350 --> 00:03:45,184
Chà.
45
00:03:46,811 --> 00:03:49,313
Vậy thật tiếc là mày có một nửa con người.
46
00:03:52,233 --> 00:03:53,401
Nói rõ này.
47
00:03:54,193 --> 00:03:58,322
Sai lầm lớn nhất của con người
là tạo ra mày.
48
00:03:59,282 --> 00:04:02,243
Từ đó đến giờ
mày không ngừng làm chúng ta hối hận.
49
00:04:02,243 --> 00:04:03,995
Nhưng sau hôm nay thì không.
50
00:04:03,995 --> 00:04:07,290
Nếu lấy máu mày
khôi phục được sự ra đời của con người...
51
00:04:09,959 --> 00:04:12,461
thì con người sẽ trở lại là con người.
52
00:04:13,713 --> 00:04:14,922
Nhưng không thể dừng ở đó,
53
00:04:14,922 --> 00:04:18,634
vì còn những sai lầm nhỏ như mày
ở ngoài kia thì sẽ thế nào?
54
00:04:18,634 --> 00:04:22,888
Chúng sẽ lớn lên, sinh sản
ra những sai lầm như lũ thỏ đáng ghét.
55
00:04:24,890 --> 00:04:27,476
Chỉ diệt gốc của người lai không đủ.
56
00:04:28,811 --> 00:04:30,354
Phải diệt sạch chúng.
57
00:04:31,522 --> 00:04:35,109
Một khi đã đổi mạng sống của mày
lấy sự ra đời của con người,
58
00:04:35,109 --> 00:04:37,611
tao sẽ tạo ra một loại vi-rút mới.
59
00:04:37,611 --> 00:04:44,076
Vi-rút nhắm vào mọi người lai còn sống,
như Bệnh Dịch đã làm với chúng ta.
60
00:04:46,203 --> 00:04:48,664
Tới khi người lai bị xóa sổ vĩnh viễn.
61
00:04:49,623 --> 00:04:51,917
Không chừa một đứa nào!
62
00:04:55,087 --> 00:04:56,672
Không còn sai lầm nữa.
63
00:04:57,715 --> 00:05:01,761
Bà sẽ dùng nhựa cây để tạo ra vi-rút đó.
64
00:05:01,761 --> 00:05:04,013
Và bà định lấy nó như thế nào?
65
00:05:04,013 --> 00:05:06,640
Ta đang nói về một chất cực kỳ nguy hiểm.
66
00:05:06,640 --> 00:05:09,435
Đừng lo, bác sĩ.
67
00:05:10,644 --> 00:05:12,396
Tôi có công cụ thích hợp.
68
00:05:12,396 --> 00:05:13,898
QUÁI THÚ
69
00:05:24,075 --> 00:05:27,745
- Phải chặn thứ đó trước khi nó đến hang!
- Chúng ta còn xe gì?
70
00:05:27,745 --> 00:05:30,498
Quan trọng hơn
là làm sao để hạ một chiếc xe tăng thú dữ?
71
00:05:30,498 --> 00:05:32,541
Chắc chắn gậy khúc côn cầu là không đủ.
72
00:05:34,168 --> 00:05:35,753
Hay làm như ba hồi trước?
73
00:05:35,753 --> 00:05:37,505
Hồi trước ba cậu làm gì?
74
00:05:39,965 --> 00:05:41,342
Ba con bé săn cá voi.
75
00:05:42,343 --> 00:05:43,469
Săn cá voi kiểu gì?
76
00:05:48,599 --> 00:05:49,475
Bằng lao.
77
00:06:15,418 --> 00:06:17,711
Cả lối vào và ra không có trở ngại.
78
00:06:17,711 --> 00:06:20,381
Đang gia cố cầu treo cho nhóm Quái Thú.
79
00:06:20,381 --> 00:06:23,426
Gọi bác sĩ Singh.
Gấp gáp lắm rồi. Sẵn sàng chưa?
80
00:06:23,426 --> 00:06:26,178
- Mẹ Gus đâu nằm trong kế hoạch.
- Khó tránh trở ngại!
81
00:06:26,178 --> 00:06:28,514
Đừng làm như anh chưa từng giết ai.
82
00:06:28,514 --> 00:06:30,391
Chuyện đó khác. Tôi có lý do...
83
00:06:30,391 --> 00:06:31,767
Tất cả bắt đầu từ ả!
84
00:06:32,435 --> 00:06:36,397
Giờ kết thúc là việc của anh.
Hãy giết nó và cứu loài người. Rõ chứ?
85
00:06:37,189 --> 00:06:38,149
Anh làm được mà.
86
00:06:39,316 --> 00:06:41,318
- Đưa nó đến chỗ cái cây.
- Không! Tránh ra!
87
00:06:41,318 --> 00:06:43,112
Hoàn thành thôi, các anh.
88
00:06:56,208 --> 00:06:57,668
Đừng nhúc nhích!
89
00:07:00,254 --> 00:07:04,216
Bà kia, bà bắt nạt nhầm nhóc rồi.
90
00:07:06,010 --> 00:07:07,678
Giờ chúng ta sẽ làm thế này.
91
00:07:08,179 --> 00:07:12,683
Bà và đám lâu la kém cỏi
sẽ để tôi và thằng nhóc đi.
92
00:07:13,642 --> 00:07:15,603
Sau đó các người sẽ quay đầu,
93
00:07:16,103 --> 00:07:18,522
quay lại lưng ngựa như lúc đến đây,
94
00:07:19,106 --> 00:07:22,193
nếu không tôi sẽ cho nổ tung chỗ này!
95
00:07:23,694 --> 00:07:29,408
Tôi, bà và cái cây,
cùng với thứ ở bên trong nó.
96
00:07:30,993 --> 00:07:32,036
Tôi đếm đến ba.
97
00:07:34,747 --> 00:07:35,915
Một...
98
00:07:41,587 --> 00:07:42,505
hai...
99
00:07:47,801 --> 00:07:49,595
Làm đi, châm lửa đi.
100
00:07:52,097 --> 00:07:56,352
Nghĩ thằng nhóc đó có thể thoát khỏi hang
trước khi nó nổ tung? Cứ việc.
101
00:07:57,645 --> 00:08:01,190
Nhưng trong lòng anh biết
102
00:08:02,107 --> 00:08:06,278
nếu châm lửa thứ đó,
anh sẽ giết chết tất cả những ai ở đây,
103
00:08:07,363 --> 00:08:09,240
Kể cả thằng nhóc nai đó.
104
00:08:14,328 --> 00:08:16,622
Anh sẵn sàng chết vì nó. Tôi nhìn ra.
105
00:08:21,794 --> 00:08:25,923
Nhưng anh có sẵn sàng mạo hiểm
tính mạng nó chỉ để loại bỏ bà già này?
106
00:08:37,810 --> 00:08:39,103
Tôi cũng đã nghĩ vậy.
107
00:08:42,064 --> 00:08:43,274
Rất giỏi cản đường.
108
00:08:45,776 --> 00:08:48,279
Giờ xin vui lòng tránh đường cho tôi.
109
00:08:49,405 --> 00:08:50,656
Chú Jepp!
110
00:08:51,240 --> 00:08:53,284
Không! Chú Jepp!
111
00:08:53,867 --> 00:08:54,702
Chú Jepp!
112
00:08:54,702 --> 00:08:57,162
Không!
113
00:09:09,383 --> 00:09:12,136
- Lái êm hơn đi.
- Im đi. Cậu còn sống đến giờ là may đấy.
114
00:09:12,136 --> 00:09:14,680
Chị Rosie, em sẽ không sao chứ?
115
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
Lúc trước chị cũng vậy à?
116
00:09:17,975 --> 00:09:20,144
- Rosie!
- Em không muốn như chị đâu.
117
00:09:20,144 --> 00:09:21,437
Chị đã sinh bốn.
118
00:09:24,648 --> 00:09:25,983
Hình như vỡ ối rồi.
119
00:09:25,983 --> 00:09:27,651
- Khỉ thật.
- Tăng tốc đi!
120
00:09:27,651 --> 00:09:30,654
Ginger, nếu ta không đến được hang,
em hãy biết...
121
00:09:30,654 --> 00:09:31,780
Sao?
122
00:09:33,991 --> 00:09:35,117
Em hãy biết...
123
00:09:37,036 --> 00:09:38,746
Đèn pha! Ai vậy?
124
00:09:44,001 --> 00:09:45,628
Cậu vẫn giữ súng chứ Tex?
125
00:09:45,628 --> 00:09:48,047
- Ừ.
- Tốt, vì ta có khách.
126
00:09:57,806 --> 00:09:58,891
Xử lý nhanh lên.
127
00:09:59,433 --> 00:10:00,934
Ginger sắp sinh
128
00:10:00,934 --> 00:10:03,395
và đây là cơ hội tốt nhất chúng ta có.
129
00:10:04,021 --> 00:10:05,022
Hãy nắm lấy.
130
00:10:05,773 --> 00:10:08,400
Kia là cơ hội để anh trả hết nghiệp.
131
00:10:08,984 --> 00:10:12,613
- Hãy làm việc này và xóa sạch tội lỗi.
- Làm ơn đừng nói nữa!
132
00:10:13,155 --> 00:10:16,325
Đời này tôi đã nghe đủ
những người như bà sai bảo rồi.
133
00:10:16,992 --> 00:10:18,285
Trời! Thảm hại thật.
134
00:10:19,787 --> 00:10:21,413
Tôi sẽ tự làm.
135
00:10:22,289 --> 00:10:24,041
Không. Không được.
136
00:10:25,125 --> 00:10:26,126
Ta đã thỏa thuận.
137
00:10:27,294 --> 00:10:29,213
Đây là định mệnh của tôi, không phải bà.
138
00:10:30,631 --> 00:10:31,590
Chứng minh đi!
139
00:10:35,469 --> 00:10:38,972
Bà hoàn toàn không biết những điều
tôi đã chứng kiến.
140
00:10:41,850 --> 00:10:43,185
Những điều tôi đã làm.
141
00:10:49,775 --> 00:10:50,984
Điều tôi hối tiếc.
142
00:10:54,822 --> 00:10:56,031
Song nếu tôi đúng...
143
00:10:59,159 --> 00:11:00,577
tất cả sẽ sớm được tha thứ.
144
00:11:04,748 --> 00:11:06,208
Không.
145
00:11:06,208 --> 00:11:07,501
Không!
146
00:11:10,963 --> 00:11:11,797
Xin lỗi Gus.
147
00:11:11,797 --> 00:11:14,174
Không!
148
00:11:14,174 --> 00:11:17,344
- Chỉ loáng cái là xong thôi.
- Không, chú Jepp!
149
00:11:26,228 --> 00:11:28,564
{\an8}NHIÊN LIỆU DIESEL
150
00:11:32,818 --> 00:11:34,486
Bình xăng là trái tim thứ đó.
151
00:11:34,486 --> 00:11:37,740
Phá bình xăng,
nếu may, xăng sẽ cạn trước khi đến hang.
152
00:11:37,740 --> 00:11:39,032
Muốn biết chỉ có một cách.
153
00:11:39,658 --> 00:11:40,492
Sẵn sàng chưa?
154
00:11:41,535 --> 00:11:43,287
Ba, hai, một.
155
00:11:48,167 --> 00:11:49,042
Cái gì vậy?
156
00:11:53,338 --> 00:11:54,757
Làm gì ở phía sau vậy?
157
00:11:58,218 --> 00:11:59,219
Mở đèn đi.
158
00:12:02,139 --> 00:12:03,682
Khỉ thật!
159
00:12:07,227 --> 00:12:09,146
Chúng vừa tạt đầu ta à?
160
00:12:09,146 --> 00:12:10,898
Im miệng mà bắn chúng đi!
161
00:12:13,025 --> 00:12:14,526
Không sao đâu.
162
00:12:16,862 --> 00:12:18,405
Ồ không, đừng hòng.
163
00:12:21,992 --> 00:12:23,035
Đã áp sát Rosie.
164
00:12:26,163 --> 00:12:27,998
- Khỉ thật!
- Làm đi!
165
00:12:35,714 --> 00:12:36,632
Bắn lần một!
166
00:12:38,634 --> 00:12:39,551
Trượt rồi.
167
00:12:41,178 --> 00:12:43,680
Nạp lại. Bắn cho chuẩn.
168
00:12:47,017 --> 00:12:48,185
Nuka, cúi xuống!
169
00:12:48,977 --> 00:12:49,812
Bắn lần hai!
170
00:12:55,567 --> 00:12:56,485
Chết tiệt!
171
00:12:56,485 --> 00:12:58,445
Ta cần chút khích lệ, Odell.
172
00:12:59,696 --> 00:13:02,032
Hết rồi đấy. Cây lao cuối cùng.
173
00:13:02,950 --> 00:13:03,909
Anh thấy sao?
174
00:13:03,909 --> 00:13:06,078
Có lẽ lúc này nên nói
tôi chỉ có một mắt sáng.
175
00:13:07,079 --> 00:13:08,747
Giờ mới nói à?
176
00:13:10,624 --> 00:13:11,667
Bắn lần ba!
177
00:13:13,794 --> 00:13:14,711
Trúng phóc!
178
00:13:20,968 --> 00:13:21,802
Có một vấn đề.
179
00:13:21,802 --> 00:13:23,512
Nó chỉ rỉ một chút.
180
00:13:27,558 --> 00:13:29,768
Chúng ta phải tìm cách rút lao ra.
181
00:13:32,312 --> 00:13:33,313
Cứ giao bọn cháu.
182
00:13:36,191 --> 00:13:37,568
Chị làm gì đấy?
183
00:13:37,568 --> 00:13:39,278
Chuẩn bị đi! Em sẽ lái xe!
184
00:13:40,654 --> 00:13:41,822
Còn chị sẽ làm gì?
185
00:13:41,822 --> 00:13:43,031
Một việc ngu ngốc.
186
00:14:15,522 --> 00:14:16,940
Mẹ biết mẹ thích con bé mà.
187
00:15:27,052 --> 00:15:27,886
Jordan.
188
00:15:27,886 --> 00:15:28,929
Cô làm gì vậy?
189
00:15:30,097 --> 00:15:32,766
Jordan, tôi biết anh không muốn thấy tôi,
190
00:15:32,766 --> 00:15:36,144
nhưng hãy dừng lại.
Anh không biết điều bà ta muốn làm.
191
00:15:36,144 --> 00:15:37,062
Biến đi.
192
00:15:37,062 --> 00:15:40,023
Làm ơn đi. Zhang không quan tâm đến anh!
193
00:15:40,023 --> 00:15:42,317
Nói cô hay, Becky! Chẳng ai quan tâm.
194
00:15:43,443 --> 00:15:45,821
Jordan, dù anh cảm thấy thế nào về tôi
195
00:15:45,821 --> 00:15:48,532
và những gì tôi đã làm với anh,
cầu xin anh.
196
00:15:48,532 --> 00:15:51,118
Đừng tự mãn nữa. Liên quan gì đến cô.
197
00:15:51,118 --> 00:15:54,204
- Vậy sao anh làm việc này?
- Vì tôi chán thua rồi!
198
00:15:57,624 --> 00:16:02,295
Có thể cô chấp nhận để giống loài chúng ta
tiêu tùng, nhưng tôi thì không!
199
00:16:05,757 --> 00:16:06,925
Vậy xin lỗi trước.
200
00:16:15,892 --> 00:16:17,102
Becky!
201
00:16:49,843 --> 00:16:51,136
Chị Becky?
202
00:17:20,749 --> 00:17:22,042
Làm ơn, bác sĩ Singh.
203
00:17:23,710 --> 00:17:25,212
Chú không còn là bác sĩ.
204
00:17:30,425 --> 00:17:31,676
Làm ơn... hãy...
205
00:17:33,053 --> 00:17:37,140
Bất kể anh nghĩ sứ mệnh của mình là gì,
việc này không phải đâu!
206
00:18:02,666 --> 00:18:03,542
Không sợ.
207
00:18:05,919 --> 00:18:06,795
Không sợ.
208
00:18:08,380 --> 00:18:11,424
Nếu anh làm việc này, thì Gus nói đúng!
209
00:18:12,717 --> 00:18:14,511
Chúng ta không xứng được sống.
210
00:18:15,178 --> 00:18:18,974
Lúc ở thang máy anh đã nói đúng.
Hôm đó ta đều mất người thân.
211
00:18:19,724 --> 00:18:22,269
Đừng đánh mất cả chính mình!
212
00:18:23,812 --> 00:18:25,480
Đừng nghe hắn, Singh.
213
00:18:26,857 --> 00:18:28,358
Nghĩ về việc chuộc tội.
214
00:18:30,819 --> 00:18:32,320
Về định mệnh của anh.
215
00:18:36,741 --> 00:18:38,034
Hãy nghĩ về Rani.
216
00:18:45,375 --> 00:18:46,209
Máng xối.
217
00:18:47,711 --> 00:18:48,670
Cái gì?
218
00:18:50,964 --> 00:18:55,760
Đừng bao giờ nhắc đến tên vợ tôi nữa.
219
00:18:59,347 --> 00:19:01,016
- Chạy đi!
- Không!
220
00:19:01,016 --> 00:19:02,017
Lùi lại!
221
00:19:02,559 --> 00:19:04,311
- Chạy đi, Gus. Lùi lại!
- Chặn nó!
222
00:19:04,311 --> 00:19:06,521
- Chặn cả hai!
- Gus, ra khỏi đây!
223
00:19:06,521 --> 00:19:10,442
Chúng ta đã thỏa thuận!
Anh đã cầu xin tôi để được làm việc này!
224
00:19:11,026 --> 00:19:12,485
Lùi lại! Tránh ra!
225
00:19:18,658 --> 00:19:20,368
Tao sẽ giết mày!
226
00:19:21,661 --> 00:19:23,663
Chuyện này là mày tự chuốc lấy.
227
00:19:24,164 --> 00:19:25,123
Khoan đã!
228
00:19:41,806 --> 00:19:44,601
Bà đã làm gì vậy?
229
00:19:44,601 --> 00:19:45,852
Không.
230
00:19:53,235 --> 00:19:54,986
Bà khiến mọi người mắc Bệnh Dịch.
231
00:19:56,613 --> 00:19:57,530
Không.
232
00:19:58,031 --> 00:19:59,491
Sao lại thế này?
233
00:20:08,208 --> 00:20:09,334
Chú Béo!
234
00:20:13,421 --> 00:20:14,422
Gì vậy?
235
00:20:14,965 --> 00:20:16,841
Mẹ! Có chuyện gì thế?
236
00:20:18,176 --> 00:20:19,302
Mẹ ơi.
237
00:20:19,302 --> 00:20:21,263
Giúp với!
238
00:20:45,578 --> 00:20:49,207
Không, Chú Béo! Chú không được chết.
Ta phải sửa chữa chuyện này.
239
00:20:49,207 --> 00:20:51,584
Chú đã cố bảo vệ cháu.
240
00:20:52,919 --> 00:20:54,587
Chú đã cố hết sức.
241
00:20:55,255 --> 00:20:58,174
Gắng lên nhé? Cháu sẽ giúp chú khỏe lại.
242
00:21:16,443 --> 00:21:18,278
Đây là thứ mi muốn hả?
243
00:21:18,278 --> 00:21:20,488
Đây là cái giá phải trả hả?
244
00:21:21,072 --> 00:21:22,782
Đây là lý do ta ở đây hả?
245
00:21:28,246 --> 00:21:29,372
Làm ơn!
246
00:21:29,914 --> 00:21:31,624
Làm ơn, mi có thể cứu chú ấy!
247
00:21:32,125 --> 00:21:33,501
Làm ơn đi!
248
00:21:41,634 --> 00:21:44,721
Làm ơn.
249
00:21:44,721 --> 00:21:45,638
Gus?
250
00:21:52,187 --> 00:21:53,271
Con không sao chứ?
251
00:21:54,939 --> 00:21:56,066
Baba?
252
00:21:56,066 --> 00:21:57,859
Cái cây đó đã làm gì con?
253
00:22:02,030 --> 00:22:06,034
Cái cây định cướp đi bạn con,
con không muốn như vậy.
254
00:22:08,953 --> 00:22:11,790
Con đã mất đi
tất cả những người quan trọng,
255
00:22:11,790 --> 00:22:13,958
con chưa sẵn sàng mất nốt chú Jepp.
256
00:22:23,593 --> 00:22:25,136
Ba nói có hỏa hoạn.
257
00:22:25,887 --> 00:22:27,430
Ba nói con người tham lam,
258
00:22:28,848 --> 00:22:31,393
xấu xa và tự hủy hoại bản thân.
259
00:22:32,977 --> 00:22:35,772
Nên tự nhiên thiêu cháy thế giới
để trừng phạt họ.
260
00:22:39,442 --> 00:22:42,112
Ngọn lửa là Bệnh Dịch, phải không?
261
00:22:44,030 --> 00:22:46,282
Con trưởng thành nhanh hơn cả ba nghĩ.
262
00:22:55,500 --> 00:22:56,334
Nghe này.
263
00:22:57,377 --> 00:22:59,421
Con thấy gì khi nhìn khu rừng này?
264
00:23:08,430 --> 00:23:09,389
Thấy cái chết ạ.
265
00:23:10,515 --> 00:23:11,724
Đó là một cách nhìn.
266
00:23:12,600 --> 00:23:15,603
Nhưng con ạ,
cái chết không chỉ là kết thúc, Gus.
267
00:23:16,521 --> 00:23:18,523
Cái chết là một phần cuộc sống.
268
00:23:21,943 --> 00:23:24,028
Vạn vật đều có lúc kết thúc.
269
00:23:27,866 --> 00:23:29,617
Để thứ kế tiếp được bắt đầu.
270
00:23:31,536 --> 00:23:34,164
Như các mùa, vòng tuổi của cây...
271
00:23:35,457 --> 00:23:36,458
những câu chuyện.
272
00:23:39,335 --> 00:23:40,378
Khi ba ra đi...
273
00:23:42,755 --> 00:23:47,385
cảm giác như thời gian đứng yên
và nó cứ như vậy suốt một thời gian dài.
274
00:23:51,764 --> 00:23:53,266
Con tưởng không gượng dậy nổi.
275
00:23:57,937 --> 00:24:01,941
Nhưng sau đó con nhận ra
con có thể bước tiếp.
276
00:24:04,694 --> 00:24:06,696
Đó là lý do con rời khỏi khu rừng.
277
00:24:08,406 --> 00:24:09,491
Để đi tìm.
278
00:24:11,618 --> 00:24:12,744
Và con tìm thấy gì?
279
00:24:16,498 --> 00:24:17,332
Một cuộc sống.
280
00:24:24,923 --> 00:24:27,759
Thế giới cần bước tiếp, Gus.
Tự nhiên đã sẵn sàng.
281
00:24:28,885 --> 00:24:30,720
Ba nghĩ đã đến lúc sang trang.
282
00:24:39,145 --> 00:24:42,899
Con nói con người không xứng được sống.
Con nghĩ thế thật à?
283
00:24:47,278 --> 00:24:48,488
Thi thoảng ạ.
284
00:24:50,365 --> 00:24:51,199
Con không rõ.
285
00:24:52,450 --> 00:24:56,412
Con người có mặt tốt,
nhưng cũng có mặt xấu.
286
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
Họ phức tạp.
287
00:25:01,000 --> 00:25:03,545
Cuộc sống không có
câu trả lời dễ dàng, Gus.
288
00:25:04,128 --> 00:25:05,296
Chị Becky!
289
00:25:06,714 --> 00:25:07,590
Chị Becky!
290
00:25:07,590 --> 00:25:11,386
Ta chỉ cần tin
nếu ta sống hết mình trong cuộc đời này...
291
00:25:13,221 --> 00:25:16,474
khi ta ra đi, thế giới sẽ tốt đẹp hơn
so với khi ta đến.
292
00:25:18,560 --> 00:25:20,603
Dù ta còn lại bao nhiêu thời gian.
293
00:25:32,574 --> 00:25:33,783
Chết tiệt.
294
00:25:38,621 --> 00:25:39,622
Cố gắng lên!
295
00:25:39,622 --> 00:25:41,541
Con sẵn sàng sang trang chưa?
296
00:25:44,836 --> 00:25:45,670
Sẵn sàng ạ.
297
00:25:50,675 --> 00:25:53,928
Nhưng làm sao con biết chú ấy sẽ sống sót?
298
00:25:55,763 --> 00:25:56,681
Không thể biết.
299
00:26:01,227 --> 00:26:02,061
Gus!
300
00:26:05,815 --> 00:26:06,858
Gus.
301
00:26:13,114 --> 00:26:14,532
Quay lại đi, Mê Đồ Ngọt.
302
00:26:15,283 --> 00:26:16,409
Làm ơn đi.
303
00:26:19,162 --> 00:26:20,288
Gus, làm ơn.
304
00:26:21,247 --> 00:26:22,206
Quay lại đi.
305
00:26:24,751 --> 00:26:25,960
Gus, làm ơn.
306
00:27:09,796 --> 00:27:11,005
Mình biết phải làm gì.
307
00:27:21,140 --> 00:27:22,558
Không!
308
00:28:41,512 --> 00:28:42,388
Này.
309
00:29:37,235 --> 00:29:38,277
Becky!
310
00:29:42,240 --> 00:29:44,367
Không phải em lo cho chị đấy chứ?
311
00:29:49,539 --> 00:29:50,456
Không bao giờ.
312
00:29:51,082 --> 00:29:51,916
Chị là Gấu mà.
313
00:29:53,167 --> 00:29:54,377
Chị là chị của em.
314
00:29:58,422 --> 00:29:59,924
Chị thương em, Wendy.
315
00:30:00,508 --> 00:30:01,676
Em cũng thương chị.
316
00:30:08,474 --> 00:30:09,308
Đi nào.
317
00:30:22,780 --> 00:30:23,698
Chú còn sống.
318
00:30:24,323 --> 00:30:25,324
Ừ.
319
00:30:26,325 --> 00:30:27,243
Hai ta còn sống.
320
00:30:29,871 --> 00:30:30,872
Mà bằng cách nào?
321
00:30:33,040 --> 00:30:34,500
Mê Đồ Ngọt, cháu đã làm gì?
322
00:30:40,298 --> 00:30:41,632
Để tự nhiên định đoạt.
323
00:30:49,640 --> 00:30:52,101
Chết tiệt, cái hang đang sập. Ta phải đi.
324
00:30:52,101 --> 00:30:53,978
Đi mau, Mê Đồ Ngọt.
325
00:30:55,313 --> 00:30:56,147
Chú Béo!
326
00:30:56,772 --> 00:30:57,815
Gus!
327
00:31:01,694 --> 00:31:03,571
Gus!
328
00:31:09,911 --> 00:31:10,828
Đi đi, Gus.
329
00:31:11,913 --> 00:31:12,914
Đi đi, Gus.
330
00:31:12,914 --> 00:31:13,831
Đi đi!
331
00:31:14,457 --> 00:31:15,291
Đi mau!
332
00:31:17,418 --> 00:31:18,377
Cháu tự do rồi.
333
00:31:22,131 --> 00:31:23,257
Chú cũng vậy.
334
00:31:25,343 --> 00:31:26,218
Đi đi.
335
00:31:30,848 --> 00:31:31,682
Đi nào.
336
00:32:13,182 --> 00:32:14,141
Cậu đang sợ hãi.
337
00:32:17,603 --> 00:32:18,729
Bọn tôi đến giúp.
338
00:32:23,234 --> 00:32:24,235
Bình tĩnh.
339
00:32:29,991 --> 00:32:30,825
Đó.
340
00:32:31,951 --> 00:32:32,827
Cậu tự do rồi.
341
00:32:40,167 --> 00:32:41,043
Làm đi.
342
00:32:42,586 --> 00:32:44,213
Cô xứng đáng được trả thù.
343
00:32:48,009 --> 00:32:49,635
Nhưng hãy tha cho em tôi.
344
00:32:50,511 --> 00:32:51,929
Con bé vừa thả con cô.
345
00:32:59,687 --> 00:33:00,980
Số phận chúng sẽ ra sao...
346
00:33:02,440 --> 00:33:03,315
sau đêm nay?
347
00:33:05,943 --> 00:33:06,861
Tôi không biết.
348
00:33:09,864 --> 00:33:11,490
Rosie!
349
00:33:17,705 --> 00:33:19,707
Rosie!
350
00:33:23,002 --> 00:33:24,086
Đứa bé sắp ra đời.
351
00:33:25,838 --> 00:33:27,715
Bình tĩnh. Hít thở đi.
352
00:33:28,674 --> 00:33:29,800
Chị Rosie, nếu...
353
00:33:30,801 --> 00:33:32,136
Nếu nó là người lai?
354
00:33:32,136 --> 00:33:35,598
Không quan trọng.
Em vẫn sẽ thương thằng bé.
355
00:33:36,223 --> 00:33:38,642
Ban nãy chị đã muốn nói với em như vậy.
356
00:33:39,518 --> 00:33:42,480
Dù có thế nào, cũng sẽ ổn thôi.
357
00:33:43,564 --> 00:33:44,940
Mẹ sẽ nói gì?
358
00:33:48,569 --> 00:33:50,154
Không còn quan trọng nữa.
359
00:33:52,198 --> 00:33:55,201
Tôi không biết
mình đang làm gì nữa. Rosie?
360
00:33:55,201 --> 00:33:57,286
- Đã lâu rồi. Tôi...
- Bọn tôi giúp nhé?
361
00:33:59,080 --> 00:34:01,207
- Được.
- Ta cần giữ ấm cho cô ấy.
362
00:34:02,583 --> 00:34:06,212
- Cô có thạo thật không?
- Hôm trước tôi đã nhìn người làm.
363
00:34:06,879 --> 00:34:09,006
Được rồi, chuẩn bị rặn nhé.
364
00:34:09,924 --> 00:34:11,133
Đếm đến ba nhé.
365
00:34:11,133 --> 00:34:14,053
Một, hai, ba.
366
00:34:14,053 --> 00:34:15,596
Rặn đi! Tốt.
367
00:34:16,847 --> 00:34:17,973
Đúng rồi.
368
00:34:17,973 --> 00:34:19,934
Được rồi, lại nào.
369
00:34:40,871 --> 00:34:41,705
Gus?
370
00:34:45,251 --> 00:34:47,253
- Chú không sao chứ?
- Ừ.
371
00:34:47,837 --> 00:34:51,298
Sao còn đứng đó làm gì? Bắt nó lại!
372
00:34:51,298 --> 00:34:52,591
Nó ở ngay đó!
373
00:34:53,175 --> 00:34:54,009
Giết nó đi!
374
00:34:54,552 --> 00:34:55,386
Mau lên!
375
00:34:55,386 --> 00:34:57,388
Các người bị gì vậy hả?
376
00:34:57,388 --> 00:34:59,598
Bắt nó lại! Nó ở ngay đó!
377
00:35:02,726 --> 00:35:03,644
Rosie!
378
00:35:04,311 --> 00:35:05,312
Ginger!
379
00:35:08,649 --> 00:35:10,276
Tất cả phát điên rồi à?
380
00:35:12,027 --> 00:35:14,613
Sao không giết nó trước khi quá muộn?
381
00:35:44,894 --> 00:35:45,811
Nó là gì?
382
00:36:18,052 --> 00:36:20,804
Những con người còn lại hiểu rõ rằng
383
00:36:22,181 --> 00:36:24,600
sau bao gian khổ họ nếm trải,
384
00:36:26,101 --> 00:36:30,064
tự nhiên đã quyết định
rủ lòng thương xót với họ.
385
00:36:49,917 --> 00:36:53,170
Song những ngày sau đó,
một điều nữa đã trở nên rõ ràng...
386
00:36:56,131 --> 00:36:59,510
đó sẽ là những con người cuối cùng.
387
00:37:01,887 --> 00:37:04,890
Người lai quả thật sẽ kế thừa Trái Đất.
388
00:37:23,867 --> 00:37:27,079
Bệnh Dịch bị chôn vùi vĩnh viễn
trong cái hang đó...
389
00:37:30,416 --> 00:37:33,627
và đồng hồ đếm ngược
của con người dừng lại.
390
00:37:36,505 --> 00:37:40,634
Giờ, họ có thể dành
thời gian còn lại cho nhau
391
00:37:42,052 --> 00:37:43,137
trong yên bình.
392
00:37:48,058 --> 00:37:49,476
Chú không sao chứ?
393
00:37:49,476 --> 00:37:50,394
Ừ.
394
00:37:51,854 --> 00:37:54,690
Ừ, chú chỉ cần nghỉ ngơi một chút.
395
00:38:12,583 --> 00:38:13,751
Cả hai đi trước đi.
396
00:38:14,543 --> 00:38:15,461
Cậu chắc chứ?
397
00:38:16,545 --> 00:38:17,504
Bọn tớ theo sau.
398
00:38:19,381 --> 00:38:20,924
Chúng ta làm được rồi nhỉ?
399
00:38:25,429 --> 00:38:26,263
Vâng.
400
00:38:32,227 --> 00:38:34,730
Cảm ơn mọi người
vì không bao giờ từ bỏ em.
401
00:38:36,565 --> 00:38:39,026
Cảm ơn em vì đã không từ bỏ bọn chị.
402
00:38:40,569 --> 00:38:41,820
Em sẽ chăm sóc chú.
403
00:38:54,083 --> 00:38:55,751
Không thể tin ta đã đi xa đến thế.
404
00:39:00,255 --> 00:39:01,423
Chú cũng vậy.
405
00:39:05,761 --> 00:39:06,637
Trời.
406
00:39:07,971 --> 00:39:11,308
Chú đã thấy
vài thứ đẹp đẽ trong đời, Mê Đồ Ngọt.
407
00:39:13,685 --> 00:39:16,397
Nhưng chưa từng thấy
thứ gì đẹp đến thế này.
408
00:39:24,363 --> 00:39:25,697
Kể chuyện chú nghe đi.
409
00:39:27,741 --> 00:39:28,617
Chuyện gì ạ?
410
00:39:29,451 --> 00:39:30,411
Gì cũng được.
411
00:39:32,413 --> 00:39:35,290
Giúp chúng ta tiếp tục.
412
00:39:41,755 --> 00:39:43,382
Đây là một câu chuyện.
413
00:39:45,717 --> 00:39:47,761
Câu chuyện về một cậu bé tên Gus.
414
00:39:49,930 --> 00:39:50,764
Và...
415
00:39:52,349 --> 00:39:53,725
một bác sĩ tên Singh.
416
00:39:56,854 --> 00:39:59,064
Nhưng đây thực sự là câu chuyện
417
00:40:00,232 --> 00:40:01,608
về một người to lớn...
418
00:40:25,090 --> 00:40:28,469
chú dạy cậu bé
biết những mặt tốt đẹp nhất của con người.
419
00:40:29,595 --> 00:40:31,722
Nghĩ sao nếu ta xây lại nơi này?
420
00:40:32,306 --> 00:40:33,223
Cần giúp không?
421
00:40:43,442 --> 00:40:46,445
Đây là câu chuyện
về những người từng mắc sai lầm.
422
00:40:47,779 --> 00:40:48,780
Được rồi.
423
00:40:50,115 --> 00:40:51,200
Nào. Đi thôi.
424
00:40:51,950 --> 00:40:52,784
Đi thôi.
425
00:40:52,784 --> 00:40:54,995
Những người đã học cách chấp nhận nó.
426
00:41:08,091 --> 00:41:09,968
Cả những người không chịu chấp nhận.
427
00:41:23,148 --> 00:41:25,359
Cả những người tìm thấy sự cứu chuộc.
428
00:41:28,820 --> 00:41:33,242
Cả những người đã tìm thấy
ý nghĩa thực sự của sự hy sinh.
429
00:41:40,749 --> 00:41:42,751
Những người tìm được đường về nhà.
430
00:42:04,565 --> 00:42:07,651
Đây là một câu chuyện về tình bạn.
431
00:42:10,404 --> 00:42:11,613
Về tình yêu.
432
00:42:12,155 --> 00:42:13,615
Luồn qua, sau đó...
433
00:42:13,615 --> 00:42:15,951
Về việc giáo dục thế hệ sau.
434
00:42:18,912 --> 00:42:21,164
Để xem nào. Đập tay. Ừ, chuẩn rồi đấy.
435
00:42:21,164 --> 00:42:23,875
Đây là một câu chuyện về sự ra đi.
436
00:42:24,668 --> 00:42:27,671
Được rồi. Trông thật hoàn hảo.
Chúng ta sẽ giúp...
437
00:42:27,671 --> 00:42:29,548
Nhưng cũng là về khởi đầu mới.
438
00:42:41,685 --> 00:42:45,647
{\an8}"Thỏ đã gặp một chú miêu.
Nó nằm trên một tấm chiếu.
439
00:42:45,647 --> 00:42:50,193
{\an8}'Chào miêu', thỏ cất tiếng.
'Chào thỏ', miêu đáp lời".
440
00:42:51,028 --> 00:42:51,903
Của chị này.
441
00:42:52,571 --> 00:42:54,531
Này, em qua đó giúp con bé nhé?
442
00:43:17,054 --> 00:43:18,847
Đây là một câu chuyện về mái nhà.
443
00:43:20,182 --> 00:43:22,225
Và một tương lai.
444
00:43:26,063 --> 00:43:26,897
Cùng nhau.
445
00:43:31,985 --> 00:43:34,321
Nhưng cuối cùng...
446
00:43:36,490 --> 00:43:37,908
cậu bé học được một điều.
447
00:43:38,784 --> 00:43:44,623
Rằng điều xấu xí nhất của nhân loại
có thể đã chết,
448
00:43:44,623 --> 00:43:49,878
nhưng điều đẹp đẽ nhất của nhân loại
còn sống mãi.
449
00:43:52,130 --> 00:43:53,131
Trong chúng ta.
450
00:44:04,685 --> 00:44:06,436
Mọi câu chuyện đều kết thúc.
451
00:44:08,814 --> 00:44:12,442
Nhưng câu chuyện của chúng ta
chỉ mới bắt đầu.
452
00:44:16,822 --> 00:44:19,825
Ông ơi, sao ta chỉ gọi chú ấy là Chú Béo?
453
00:44:19,825 --> 00:44:21,576
Chú ấy không có tên thật ạ?
454
00:44:24,621 --> 00:44:27,165
Tên chú ấy là Tommy Jepperd.
455
00:44:29,584 --> 00:44:33,171
Và chú ấy sống mãi
trong những câu chuyện của chúng ta.
456
00:44:36,383 --> 00:44:37,217
Phải.
457
00:44:45,517 --> 00:44:47,060
Còn người cao lớn thì sao?
458
00:44:49,062 --> 00:44:50,731
Có trở về cùng cậu bé không?
459
00:45:54,336 --> 00:45:59,257
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
460
00:47:18,420 --> 00:47:20,338
Biên dịch: Bảo Dung