1 00:00:33,076 --> 00:00:34,786 Mọi câu chuyện đều kết thúc. 2 00:00:39,540 --> 00:00:42,502 Có thể ta sẽ không sẵn sàng khi thời điểm đến. 3 00:00:46,506 --> 00:00:49,801 Thực ra, có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ sẵn sàng. 4 00:00:54,305 --> 00:00:56,891 Chúng ta nói là còn quá sớm. 5 00:01:00,186 --> 00:01:04,315 Chúng ta tự hỏi liệu chuyến đi có quá trắc trở không. 6 00:01:05,358 --> 00:01:08,986 AIMEE EDEN SỐNG MÃI 7 00:01:08,986 --> 00:01:11,114 Cái giá phải trả có quá đắt không. 8 00:01:14,909 --> 00:01:16,702 Mọi câu chuyện đều kết thúc. 9 00:01:18,204 --> 00:01:19,997 Câu hỏi duy nhất còn lại là 10 00:01:20,706 --> 00:01:23,543 ai sẽ còn sống để kể câu chuyện này, 11 00:01:24,335 --> 00:01:26,879 con người hay người lai? 12 00:01:26,879 --> 00:01:30,633 Không! 13 00:01:34,137 --> 00:01:38,141 Không. 14 00:01:39,433 --> 00:01:40,268 Không. 15 00:01:44,105 --> 00:01:45,106 Mày giết cô ấy! 16 00:01:46,482 --> 00:01:47,441 Mày giết cô ấy! 17 00:01:47,441 --> 00:01:49,777 Ai đó làm ơn bịt miệng hắn lại đi! 18 00:01:50,778 --> 00:01:55,158 Hãy xem cái chết đó là bài học, Jepperd. Tôi sẽ đạt được mục đích đến đây. 19 00:01:55,158 --> 00:01:56,742 Tôi luôn có thứ tôi muốn. 20 00:01:56,742 --> 00:01:57,743 Tình hình sao? 21 00:01:57,743 --> 00:02:00,746 Quái Thú đang di chuyển. Ginger đang đến. Đứa bé sắp sinh. 22 00:02:00,746 --> 00:02:02,623 Con bé đến thì đưa vào ngay. 23 00:02:07,211 --> 00:02:08,171 Có cố gắng đấy. 24 00:02:08,754 --> 00:02:12,550 Xin lỗi nhóc, mà hôm nay chỉ có một giống loài được rời khỏi đây, 25 00:02:12,550 --> 00:02:13,801 không phải bọn mày. 26 00:02:17,388 --> 00:02:18,973 Các người không đáng được sống. 27 00:02:27,565 --> 00:02:28,691 Mẹ tôi nói đúng. 28 00:02:32,028 --> 00:02:33,279 Các người chỉ đến đây thôi. 29 00:02:34,280 --> 00:02:35,907 Con người không còn xứng đáng. 30 00:02:37,033 --> 00:02:38,534 Chỉ biết cướp đoạt. 31 00:02:40,703 --> 00:02:42,705 Chỉ biết phản bội lẫn nhau. 32 00:02:46,209 --> 00:02:47,877 Chỉ quan tâm đến bản thân. 33 00:02:49,629 --> 00:02:50,463 Trộm cắp 34 00:02:51,839 --> 00:02:52,715 và dối trá. 35 00:02:55,301 --> 00:02:57,053 Ghét bỏ mọi giống loài khác. 36 00:02:58,971 --> 00:03:00,806 Cho mình tốt đẹp hơn động vật. 37 00:03:01,974 --> 00:03:04,477 Động vật không phá hủy mọi thứ xung quanh. 38 00:03:09,357 --> 00:03:12,735 Suốt thời gian qua, tôi đã cố bênh vực con người. 39 00:03:14,362 --> 00:03:15,821 Tìm kiếm mặt tốt ở họ. 40 00:03:20,701 --> 00:03:21,535 Để làm gì chứ? 41 00:03:23,871 --> 00:03:28,376 Suốt thời gian qua, tôi nghĩ con người xứng đáng được cứu. 42 00:03:33,714 --> 00:03:34,799 Nhưng tôi đã nhầm. 43 00:03:37,760 --> 00:03:39,011 Các người không xứng. 44 00:03:44,350 --> 00:03:45,184 Chà. 45 00:03:46,811 --> 00:03:49,313 Vậy thật tiếc là mày có một nửa con người. 46 00:03:52,233 --> 00:03:53,401 Nói rõ này. 47 00:03:54,193 --> 00:03:58,322 Sai lầm lớn nhất của con người là tạo ra mày. 48 00:03:59,282 --> 00:04:02,243 Từ đó đến giờ mày không ngừng làm chúng ta hối hận. 49 00:04:02,243 --> 00:04:03,995 Nhưng sau hôm nay thì không. 50 00:04:03,995 --> 00:04:07,290 Nếu lấy máu mày khôi phục được sự ra đời của con người... 51 00:04:09,959 --> 00:04:12,461 thì con người sẽ trở lại là con người. 52 00:04:13,713 --> 00:04:14,922 Nhưng không thể dừng ở đó, 53 00:04:14,922 --> 00:04:18,634 vì còn những sai lầm nhỏ như mày ở ngoài kia thì sẽ thế nào? 54 00:04:18,634 --> 00:04:22,888 Chúng sẽ lớn lên, sinh sản ra những sai lầm như lũ thỏ đáng ghét. 55 00:04:24,890 --> 00:04:27,476 Chỉ diệt gốc của người lai không đủ. 56 00:04:28,811 --> 00:04:30,354 Phải diệt sạch chúng. 57 00:04:31,522 --> 00:04:35,109 Một khi đã đổi mạng sống của mày lấy sự ra đời của con người, 58 00:04:35,109 --> 00:04:37,611 tao sẽ tạo ra một loại vi-rút mới. 59 00:04:37,611 --> 00:04:44,076 Vi-rút nhắm vào mọi người lai còn sống, như Bệnh Dịch đã làm với chúng ta. 60 00:04:46,203 --> 00:04:48,664 Tới khi người lai bị xóa sổ vĩnh viễn. 61 00:04:49,623 --> 00:04:51,917 Không chừa một đứa nào! 62 00:04:55,087 --> 00:04:56,672 Không còn sai lầm nữa. 63 00:04:57,715 --> 00:05:01,761 Bà sẽ dùng nhựa cây để tạo ra vi-rút đó. 64 00:05:01,761 --> 00:05:04,013 Và bà định lấy nó như thế nào? 65 00:05:04,013 --> 00:05:06,640 Ta đang nói về một chất cực kỳ nguy hiểm. 66 00:05:06,640 --> 00:05:09,435 Đừng lo, bác sĩ. 67 00:05:10,644 --> 00:05:12,396 Tôi có công cụ thích hợp. 68 00:05:12,396 --> 00:05:13,898 QUÁI THÚ 69 00:05:24,075 --> 00:05:27,745 - Phải chặn thứ đó trước khi nó đến hang! - Chúng ta còn xe gì? 70 00:05:27,745 --> 00:05:30,498 Quan trọng hơn là làm sao để hạ một chiếc xe tăng thú dữ? 71 00:05:30,498 --> 00:05:32,541 Chắc chắn gậy khúc côn cầu là không đủ. 72 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 Hay làm như ba hồi trước? 73 00:05:35,753 --> 00:05:37,505 Hồi trước ba cậu làm gì? 74 00:05:39,965 --> 00:05:41,342 Ba con bé săn cá voi. 75 00:05:42,343 --> 00:05:43,469 Săn cá voi kiểu gì? 76 00:05:48,599 --> 00:05:49,475 Bằng lao. 77 00:06:15,418 --> 00:06:17,711 Cả lối vào và ra không có trở ngại. 78 00:06:17,711 --> 00:06:20,381 Đang gia cố cầu treo cho nhóm Quái Thú. 79 00:06:20,381 --> 00:06:23,426 Gọi bác sĩ Singh. Gấp gáp lắm rồi. Sẵn sàng chưa? 80 00:06:23,426 --> 00:06:26,178 - Mẹ Gus đâu nằm trong kế hoạch. - Khó tránh trở ngại! 81 00:06:26,178 --> 00:06:28,514 Đừng làm như anh chưa từng giết ai. 82 00:06:28,514 --> 00:06:30,391 Chuyện đó khác. Tôi có lý do... 83 00:06:30,391 --> 00:06:31,767 Tất cả bắt đầu từ ả! 84 00:06:32,435 --> 00:06:36,397 Giờ kết thúc là việc của anh. Hãy giết nó và cứu loài người. Rõ chứ? 85 00:06:37,189 --> 00:06:38,149 Anh làm được mà. 86 00:06:39,316 --> 00:06:41,318 - Đưa nó đến chỗ cái cây. - Không! Tránh ra! 87 00:06:41,318 --> 00:06:43,112 Hoàn thành thôi, các anh. 88 00:06:56,208 --> 00:06:57,668 Đừng nhúc nhích! 89 00:07:00,254 --> 00:07:04,216 Bà kia, bà bắt nạt nhầm nhóc rồi. 90 00:07:06,010 --> 00:07:07,678 Giờ chúng ta sẽ làm thế này. 91 00:07:08,179 --> 00:07:12,683 Bà và đám lâu la kém cỏi sẽ để tôi và thằng nhóc đi. 92 00:07:13,642 --> 00:07:15,603 Sau đó các người sẽ quay đầu, 93 00:07:16,103 --> 00:07:18,522 quay lại lưng ngựa như lúc đến đây, 94 00:07:19,106 --> 00:07:22,193 nếu không tôi sẽ cho nổ tung chỗ này! 95 00:07:23,694 --> 00:07:29,408 Tôi, bà và cái cây, cùng với thứ ở bên trong nó. 96 00:07:30,993 --> 00:07:32,036 Tôi đếm đến ba. 97 00:07:34,747 --> 00:07:35,915 Một... 98 00:07:41,587 --> 00:07:42,505 hai... 99 00:07:47,801 --> 00:07:49,595 Làm đi, châm lửa đi. 100 00:07:52,097 --> 00:07:56,352 Nghĩ thằng nhóc đó có thể thoát khỏi hang trước khi nó nổ tung? Cứ việc. 101 00:07:57,645 --> 00:08:01,190 Nhưng trong lòng anh biết 102 00:08:02,107 --> 00:08:06,278 nếu châm lửa thứ đó, anh sẽ giết chết tất cả những ai ở đây, 103 00:08:07,363 --> 00:08:09,240 Kể cả thằng nhóc nai đó. 104 00:08:14,328 --> 00:08:16,622 Anh sẵn sàng chết vì nó. Tôi nhìn ra. 105 00:08:21,794 --> 00:08:25,923 Nhưng anh có sẵn sàng mạo hiểm tính mạng nó chỉ để loại bỏ bà già này? 106 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 Tôi cũng đã nghĩ vậy. 107 00:08:42,064 --> 00:08:43,274 Rất giỏi cản đường. 108 00:08:45,776 --> 00:08:48,279 Giờ xin vui lòng tránh đường cho tôi. 109 00:08:49,405 --> 00:08:50,656 Chú Jepp! 110 00:08:51,240 --> 00:08:53,284 Không! Chú Jepp! 111 00:08:53,867 --> 00:08:54,702 Chú Jepp! 112 00:08:54,702 --> 00:08:57,162 Không! 113 00:09:09,383 --> 00:09:12,136 - Lái êm hơn đi. - Im đi. Cậu còn sống đến giờ là may đấy. 114 00:09:12,136 --> 00:09:14,680 Chị Rosie, em sẽ không sao chứ? 115 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 Lúc trước chị cũng vậy à? 116 00:09:17,975 --> 00:09:20,144 - Rosie! - Em không muốn như chị đâu. 117 00:09:20,144 --> 00:09:21,437 Chị đã sinh bốn. 118 00:09:24,648 --> 00:09:25,983 Hình như vỡ ối rồi. 119 00:09:25,983 --> 00:09:27,651 - Khỉ thật. - Tăng tốc đi! 120 00:09:27,651 --> 00:09:30,654 Ginger, nếu ta không đến được hang, em hãy biết... 121 00:09:30,654 --> 00:09:31,780 Sao? 122 00:09:33,991 --> 00:09:35,117 Em hãy biết... 123 00:09:37,036 --> 00:09:38,746 Đèn pha! Ai vậy? 124 00:09:44,001 --> 00:09:45,628 Cậu vẫn giữ súng chứ Tex? 125 00:09:45,628 --> 00:09:48,047 - Ừ. - Tốt, vì ta có khách. 126 00:09:57,806 --> 00:09:58,891 Xử lý nhanh lên. 127 00:09:59,433 --> 00:10:00,934 Ginger sắp sinh 128 00:10:00,934 --> 00:10:03,395 và đây là cơ hội tốt nhất chúng ta có. 129 00:10:04,021 --> 00:10:05,022 Hãy nắm lấy. 130 00:10:05,773 --> 00:10:08,400 Kia là cơ hội để anh trả hết nghiệp. 131 00:10:08,984 --> 00:10:12,613 - Hãy làm việc này và xóa sạch tội lỗi. - Làm ơn đừng nói nữa! 132 00:10:13,155 --> 00:10:16,325 Đời này tôi đã nghe đủ những người như bà sai bảo rồi. 133 00:10:16,992 --> 00:10:18,285 Trời! Thảm hại thật. 134 00:10:19,787 --> 00:10:21,413 Tôi sẽ tự làm. 135 00:10:22,289 --> 00:10:24,041 Không. Không được. 136 00:10:25,125 --> 00:10:26,126 Ta đã thỏa thuận. 137 00:10:27,294 --> 00:10:29,213 Đây là định mệnh của tôi, không phải bà. 138 00:10:30,631 --> 00:10:31,590 Chứng minh đi! 139 00:10:35,469 --> 00:10:38,972 Bà hoàn toàn không biết những điều tôi đã chứng kiến. 140 00:10:41,850 --> 00:10:43,185 Những điều tôi đã làm. 141 00:10:49,775 --> 00:10:50,984 Điều tôi hối tiếc. 142 00:10:54,822 --> 00:10:56,031 Song nếu tôi đúng... 143 00:10:59,159 --> 00:11:00,577 tất cả sẽ sớm được tha thứ. 144 00:11:04,748 --> 00:11:06,208 Không. 145 00:11:06,208 --> 00:11:07,501 Không! 146 00:11:10,963 --> 00:11:11,797 Xin lỗi Gus. 147 00:11:11,797 --> 00:11:14,174 Không! 148 00:11:14,174 --> 00:11:17,344 - Chỉ loáng cái là xong thôi. - Không, chú Jepp! 149 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 {\an8}NHIÊN LIỆU DIESEL 150 00:11:32,818 --> 00:11:34,486 Bình xăng là trái tim thứ đó. 151 00:11:34,486 --> 00:11:37,740 Phá bình xăng, nếu may, xăng sẽ cạn trước khi đến hang. 152 00:11:37,740 --> 00:11:39,032 Muốn biết chỉ có một cách. 153 00:11:39,658 --> 00:11:40,492 Sẵn sàng chưa? 154 00:11:41,535 --> 00:11:43,287 Ba, hai, một. 155 00:11:48,167 --> 00:11:49,042 Cái gì vậy? 156 00:11:53,338 --> 00:11:54,757 Làm gì ở phía sau vậy? 157 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 Mở đèn đi. 158 00:12:02,139 --> 00:12:03,682 Khỉ thật! 159 00:12:07,227 --> 00:12:09,146 Chúng vừa tạt đầu ta à? 160 00:12:09,146 --> 00:12:10,898 Im miệng mà bắn chúng đi! 161 00:12:13,025 --> 00:12:14,526 Không sao đâu. 162 00:12:16,862 --> 00:12:18,405 Ồ không, đừng hòng. 163 00:12:21,992 --> 00:12:23,035 Đã áp sát Rosie. 164 00:12:26,163 --> 00:12:27,998 - Khỉ thật! - Làm đi! 165 00:12:35,714 --> 00:12:36,632 Bắn lần một! 166 00:12:38,634 --> 00:12:39,551 Trượt rồi. 167 00:12:41,178 --> 00:12:43,680 Nạp lại. Bắn cho chuẩn. 168 00:12:47,017 --> 00:12:48,185 Nuka, cúi xuống! 169 00:12:48,977 --> 00:12:49,812 Bắn lần hai! 170 00:12:55,567 --> 00:12:56,485 Chết tiệt! 171 00:12:56,485 --> 00:12:58,445 Ta cần chút khích lệ, Odell. 172 00:12:59,696 --> 00:13:02,032 Hết rồi đấy. Cây lao cuối cùng. 173 00:13:02,950 --> 00:13:03,909 Anh thấy sao? 174 00:13:03,909 --> 00:13:06,078 Có lẽ lúc này nên nói tôi chỉ có một mắt sáng. 175 00:13:07,079 --> 00:13:08,747 Giờ mới nói à? 176 00:13:10,624 --> 00:13:11,667 Bắn lần ba! 177 00:13:13,794 --> 00:13:14,711 Trúng phóc! 178 00:13:20,968 --> 00:13:21,802 Có một vấn đề. 179 00:13:21,802 --> 00:13:23,512 Nó chỉ rỉ một chút. 180 00:13:27,558 --> 00:13:29,768 Chúng ta phải tìm cách rút lao ra. 181 00:13:32,312 --> 00:13:33,313 Cứ giao bọn cháu. 182 00:13:36,191 --> 00:13:37,568 Chị làm gì đấy? 183 00:13:37,568 --> 00:13:39,278 Chuẩn bị đi! Em sẽ lái xe! 184 00:13:40,654 --> 00:13:41,822 Còn chị sẽ làm gì? 185 00:13:41,822 --> 00:13:43,031 Một việc ngu ngốc. 186 00:14:15,522 --> 00:14:16,940 Mẹ biết mẹ thích con bé mà. 187 00:15:27,052 --> 00:15:27,886 Jordan. 188 00:15:27,886 --> 00:15:28,929 Cô làm gì vậy? 189 00:15:30,097 --> 00:15:32,766 Jordan, tôi biết anh không muốn thấy tôi, 190 00:15:32,766 --> 00:15:36,144 nhưng hãy dừng lại. Anh không biết điều bà ta muốn làm. 191 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 Biến đi. 192 00:15:37,062 --> 00:15:40,023 Làm ơn đi. Zhang không quan tâm đến anh! 193 00:15:40,023 --> 00:15:42,317 Nói cô hay, Becky! Chẳng ai quan tâm. 194 00:15:43,443 --> 00:15:45,821 Jordan, dù anh cảm thấy thế nào về tôi 195 00:15:45,821 --> 00:15:48,532 và những gì tôi đã làm với anh, cầu xin anh. 196 00:15:48,532 --> 00:15:51,118 Đừng tự mãn nữa. Liên quan gì đến cô. 197 00:15:51,118 --> 00:15:54,204 - Vậy sao anh làm việc này? - Vì tôi chán thua rồi! 198 00:15:57,624 --> 00:16:02,295 Có thể cô chấp nhận để giống loài chúng ta tiêu tùng, nhưng tôi thì không! 199 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Vậy xin lỗi trước. 200 00:16:15,892 --> 00:16:17,102 Becky! 201 00:16:49,843 --> 00:16:51,136 Chị Becky? 202 00:17:20,749 --> 00:17:22,042 Làm ơn, bác sĩ Singh. 203 00:17:23,710 --> 00:17:25,212 Chú không còn là bác sĩ. 204 00:17:30,425 --> 00:17:31,676 Làm ơn... hãy... 205 00:17:33,053 --> 00:17:37,140 Bất kể anh nghĩ sứ mệnh của mình là gì, việc này không phải đâu! 206 00:18:02,666 --> 00:18:03,542 Không sợ. 207 00:18:05,919 --> 00:18:06,795 Không sợ. 208 00:18:08,380 --> 00:18:11,424 Nếu anh làm việc này, thì Gus nói đúng! 209 00:18:12,717 --> 00:18:14,511 Chúng ta không xứng được sống. 210 00:18:15,178 --> 00:18:18,974 Lúc ở thang máy anh đã nói đúng. Hôm đó ta đều mất người thân. 211 00:18:19,724 --> 00:18:22,269 Đừng đánh mất cả chính mình! 212 00:18:23,812 --> 00:18:25,480 Đừng nghe hắn, Singh. 213 00:18:26,857 --> 00:18:28,358 Nghĩ về việc chuộc tội. 214 00:18:30,819 --> 00:18:32,320 Về định mệnh của anh. 215 00:18:36,741 --> 00:18:38,034 Hãy nghĩ về Rani. 216 00:18:45,375 --> 00:18:46,209 Máng xối. 217 00:18:47,711 --> 00:18:48,670 Cái gì? 218 00:18:50,964 --> 00:18:55,760 Đừng bao giờ nhắc đến tên vợ tôi nữa. 219 00:18:59,347 --> 00:19:01,016 - Chạy đi! - Không! 220 00:19:01,016 --> 00:19:02,017 Lùi lại! 221 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 - Chạy đi, Gus. Lùi lại! - Chặn nó! 222 00:19:04,311 --> 00:19:06,521 - Chặn cả hai! - Gus, ra khỏi đây! 223 00:19:06,521 --> 00:19:10,442 Chúng ta đã thỏa thuận! Anh đã cầu xin tôi để được làm việc này! 224 00:19:11,026 --> 00:19:12,485 Lùi lại! Tránh ra! 225 00:19:18,658 --> 00:19:20,368 Tao sẽ giết mày! 226 00:19:21,661 --> 00:19:23,663 Chuyện này là mày tự chuốc lấy. 227 00:19:24,164 --> 00:19:25,123 Khoan đã! 228 00:19:41,806 --> 00:19:44,601 Bà đã làm gì vậy? 229 00:19:44,601 --> 00:19:45,852 Không. 230 00:19:53,235 --> 00:19:54,986 Bà khiến mọi người mắc Bệnh Dịch. 231 00:19:56,613 --> 00:19:57,530 Không. 232 00:19:58,031 --> 00:19:59,491 Sao lại thế này? 233 00:20:08,208 --> 00:20:09,334 Chú Béo! 234 00:20:13,421 --> 00:20:14,422 Gì vậy? 235 00:20:14,965 --> 00:20:16,841 Mẹ! Có chuyện gì thế? 236 00:20:18,176 --> 00:20:19,302 Mẹ ơi. 237 00:20:19,302 --> 00:20:21,263 Giúp với! 238 00:20:45,578 --> 00:20:49,207 Không, Chú Béo! Chú không được chết. Ta phải sửa chữa chuyện này. 239 00:20:49,207 --> 00:20:51,584 Chú đã cố bảo vệ cháu. 240 00:20:52,919 --> 00:20:54,587 Chú đã cố hết sức. 241 00:20:55,255 --> 00:20:58,174 Gắng lên nhé? Cháu sẽ giúp chú khỏe lại. 242 00:21:16,443 --> 00:21:18,278 Đây là thứ mi muốn hả? 243 00:21:18,278 --> 00:21:20,488 Đây là cái giá phải trả hả? 244 00:21:21,072 --> 00:21:22,782 Đây là lý do ta ở đây hả? 245 00:21:28,246 --> 00:21:29,372 Làm ơn! 246 00:21:29,914 --> 00:21:31,624 Làm ơn, mi có thể cứu chú ấy! 247 00:21:32,125 --> 00:21:33,501 Làm ơn đi! 248 00:21:41,634 --> 00:21:44,721 Làm ơn. 249 00:21:44,721 --> 00:21:45,638 Gus? 250 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 Con không sao chứ? 251 00:21:54,939 --> 00:21:56,066 Baba? 252 00:21:56,066 --> 00:21:57,859 Cái cây đó đã làm gì con? 253 00:22:02,030 --> 00:22:06,034 Cái cây định cướp đi bạn con, con không muốn như vậy. 254 00:22:08,953 --> 00:22:11,790 Con đã mất đi tất cả những người quan trọng, 255 00:22:11,790 --> 00:22:13,958 con chưa sẵn sàng mất nốt chú Jepp. 256 00:22:23,593 --> 00:22:25,136 Ba nói có hỏa hoạn. 257 00:22:25,887 --> 00:22:27,430 Ba nói con người tham lam, 258 00:22:28,848 --> 00:22:31,393 xấu xa và tự hủy hoại bản thân. 259 00:22:32,977 --> 00:22:35,772 Nên tự nhiên thiêu cháy thế giới để trừng phạt họ. 260 00:22:39,442 --> 00:22:42,112 Ngọn lửa là Bệnh Dịch, phải không? 261 00:22:44,030 --> 00:22:46,282 Con trưởng thành nhanh hơn cả ba nghĩ. 262 00:22:55,500 --> 00:22:56,334 Nghe này. 263 00:22:57,377 --> 00:22:59,421 Con thấy gì khi nhìn khu rừng này? 264 00:23:08,430 --> 00:23:09,389 Thấy cái chết ạ. 265 00:23:10,515 --> 00:23:11,724 Đó là một cách nhìn. 266 00:23:12,600 --> 00:23:15,603 Nhưng con ạ, cái chết không chỉ là kết thúc, Gus. 267 00:23:16,521 --> 00:23:18,523 Cái chết là một phần cuộc sống. 268 00:23:21,943 --> 00:23:24,028 Vạn vật đều có lúc kết thúc. 269 00:23:27,866 --> 00:23:29,617 Để thứ kế tiếp được bắt đầu. 270 00:23:31,536 --> 00:23:34,164 Như các mùa, vòng tuổi của cây... 271 00:23:35,457 --> 00:23:36,458 những câu chuyện. 272 00:23:39,335 --> 00:23:40,378 Khi ba ra đi... 273 00:23:42,755 --> 00:23:47,385 cảm giác như thời gian đứng yên và nó cứ như vậy suốt một thời gian dài. 274 00:23:51,764 --> 00:23:53,266 Con tưởng không gượng dậy nổi. 275 00:23:57,937 --> 00:24:01,941 Nhưng sau đó con nhận ra con có thể bước tiếp. 276 00:24:04,694 --> 00:24:06,696 Đó là lý do con rời khỏi khu rừng. 277 00:24:08,406 --> 00:24:09,491 Để đi tìm. 278 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Và con tìm thấy gì? 279 00:24:16,498 --> 00:24:17,332 Một cuộc sống. 280 00:24:24,923 --> 00:24:27,759 Thế giới cần bước tiếp, Gus. Tự nhiên đã sẵn sàng. 281 00:24:28,885 --> 00:24:30,720 Ba nghĩ đã đến lúc sang trang. 282 00:24:39,145 --> 00:24:42,899 Con nói con người không xứng được sống. Con nghĩ thế thật à? 283 00:24:47,278 --> 00:24:48,488 Thi thoảng ạ. 284 00:24:50,365 --> 00:24:51,199 Con không rõ. 285 00:24:52,450 --> 00:24:56,412 Con người có mặt tốt, nhưng cũng có mặt xấu. 286 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 Họ phức tạp. 287 00:25:01,000 --> 00:25:03,545 Cuộc sống không có câu trả lời dễ dàng, Gus. 288 00:25:04,128 --> 00:25:05,296 Chị Becky! 289 00:25:06,714 --> 00:25:07,590 Chị Becky! 290 00:25:07,590 --> 00:25:11,386 Ta chỉ cần tin nếu ta sống hết mình trong cuộc đời này... 291 00:25:13,221 --> 00:25:16,474 khi ta ra đi, thế giới sẽ tốt đẹp hơn so với khi ta đến. 292 00:25:18,560 --> 00:25:20,603 Dù ta còn lại bao nhiêu thời gian. 293 00:25:32,574 --> 00:25:33,783 Chết tiệt. 294 00:25:38,621 --> 00:25:39,622 Cố gắng lên! 295 00:25:39,622 --> 00:25:41,541 Con sẵn sàng sang trang chưa? 296 00:25:44,836 --> 00:25:45,670 Sẵn sàng ạ. 297 00:25:50,675 --> 00:25:53,928 Nhưng làm sao con biết chú ấy sẽ sống sót? 298 00:25:55,763 --> 00:25:56,681 Không thể biết. 299 00:26:01,227 --> 00:26:02,061 Gus! 300 00:26:05,815 --> 00:26:06,858 Gus. 301 00:26:13,114 --> 00:26:14,532 Quay lại đi, Mê Đồ Ngọt. 302 00:26:15,283 --> 00:26:16,409 Làm ơn đi. 303 00:26:19,162 --> 00:26:20,288 Gus, làm ơn. 304 00:26:21,247 --> 00:26:22,206 Quay lại đi. 305 00:26:24,751 --> 00:26:25,960 Gus, làm ơn. 306 00:27:09,796 --> 00:27:11,005 Mình biết phải làm gì. 307 00:27:21,140 --> 00:27:22,558 Không! 308 00:28:41,512 --> 00:28:42,388 Này. 309 00:29:37,235 --> 00:29:38,277 Becky! 310 00:29:42,240 --> 00:29:44,367 Không phải em lo cho chị đấy chứ? 311 00:29:49,539 --> 00:29:50,456 Không bao giờ. 312 00:29:51,082 --> 00:29:51,916 Chị là Gấu mà. 313 00:29:53,167 --> 00:29:54,377 Chị là chị của em. 314 00:29:58,422 --> 00:29:59,924 Chị thương em, Wendy. 315 00:30:00,508 --> 00:30:01,676 Em cũng thương chị. 316 00:30:08,474 --> 00:30:09,308 Đi nào. 317 00:30:22,780 --> 00:30:23,698 Chú còn sống. 318 00:30:24,323 --> 00:30:25,324 Ừ. 319 00:30:26,325 --> 00:30:27,243 Hai ta còn sống. 320 00:30:29,871 --> 00:30:30,872 Mà bằng cách nào? 321 00:30:33,040 --> 00:30:34,500 Mê Đồ Ngọt, cháu đã làm gì? 322 00:30:40,298 --> 00:30:41,632 Để tự nhiên định đoạt. 323 00:30:49,640 --> 00:30:52,101 Chết tiệt, cái hang đang sập. Ta phải đi. 324 00:30:52,101 --> 00:30:53,978 Đi mau, Mê Đồ Ngọt. 325 00:30:55,313 --> 00:30:56,147 Chú Béo! 326 00:30:56,772 --> 00:30:57,815 Gus! 327 00:31:01,694 --> 00:31:03,571 Gus! 328 00:31:09,911 --> 00:31:10,828 Đi đi, Gus. 329 00:31:11,913 --> 00:31:12,914 Đi đi, Gus. 330 00:31:12,914 --> 00:31:13,831 Đi đi! 331 00:31:14,457 --> 00:31:15,291 Đi mau! 332 00:31:17,418 --> 00:31:18,377 Cháu tự do rồi. 333 00:31:22,131 --> 00:31:23,257 Chú cũng vậy. 334 00:31:25,343 --> 00:31:26,218 Đi đi. 335 00:31:30,848 --> 00:31:31,682 Đi nào. 336 00:32:13,182 --> 00:32:14,141 Cậu đang sợ hãi. 337 00:32:17,603 --> 00:32:18,729 Bọn tôi đến giúp. 338 00:32:23,234 --> 00:32:24,235 Bình tĩnh. 339 00:32:29,991 --> 00:32:30,825 Đó. 340 00:32:31,951 --> 00:32:32,827 Cậu tự do rồi. 341 00:32:40,167 --> 00:32:41,043 Làm đi. 342 00:32:42,586 --> 00:32:44,213 Cô xứng đáng được trả thù. 343 00:32:48,009 --> 00:32:49,635 Nhưng hãy tha cho em tôi. 344 00:32:50,511 --> 00:32:51,929 Con bé vừa thả con cô. 345 00:32:59,687 --> 00:33:00,980 Số phận chúng sẽ ra sao... 346 00:33:02,440 --> 00:33:03,315 sau đêm nay? 347 00:33:05,943 --> 00:33:06,861 Tôi không biết. 348 00:33:09,864 --> 00:33:11,490 Rosie! 349 00:33:17,705 --> 00:33:19,707 Rosie! 350 00:33:23,002 --> 00:33:24,086 Đứa bé sắp ra đời. 351 00:33:25,838 --> 00:33:27,715 Bình tĩnh. Hít thở đi. 352 00:33:28,674 --> 00:33:29,800 Chị Rosie, nếu... 353 00:33:30,801 --> 00:33:32,136 Nếu nó là người lai? 354 00:33:32,136 --> 00:33:35,598 Không quan trọng. Em vẫn sẽ thương thằng bé. 355 00:33:36,223 --> 00:33:38,642 Ban nãy chị đã muốn nói với em như vậy. 356 00:33:39,518 --> 00:33:42,480 Dù có thế nào, cũng sẽ ổn thôi. 357 00:33:43,564 --> 00:33:44,940 Mẹ sẽ nói gì? 358 00:33:48,569 --> 00:33:50,154 Không còn quan trọng nữa. 359 00:33:52,198 --> 00:33:55,201 Tôi không biết mình đang làm gì nữa. Rosie? 360 00:33:55,201 --> 00:33:57,286 - Đã lâu rồi. Tôi... - Bọn tôi giúp nhé? 361 00:33:59,080 --> 00:34:01,207 - Được. - Ta cần giữ ấm cho cô ấy. 362 00:34:02,583 --> 00:34:06,212 - Cô có thạo thật không? - Hôm trước tôi đã nhìn người làm. 363 00:34:06,879 --> 00:34:09,006 Được rồi, chuẩn bị rặn nhé. 364 00:34:09,924 --> 00:34:11,133 Đếm đến ba nhé. 365 00:34:11,133 --> 00:34:14,053 Một, hai, ba. 366 00:34:14,053 --> 00:34:15,596 Rặn đi! Tốt. 367 00:34:16,847 --> 00:34:17,973 Đúng rồi. 368 00:34:17,973 --> 00:34:19,934 Được rồi, lại nào. 369 00:34:40,871 --> 00:34:41,705 Gus? 370 00:34:45,251 --> 00:34:47,253 - Chú không sao chứ? - Ừ. 371 00:34:47,837 --> 00:34:51,298 Sao còn đứng đó làm gì? Bắt nó lại! 372 00:34:51,298 --> 00:34:52,591 Nó ở ngay đó! 373 00:34:53,175 --> 00:34:54,009 Giết nó đi! 374 00:34:54,552 --> 00:34:55,386 Mau lên! 375 00:34:55,386 --> 00:34:57,388 Các người bị gì vậy hả? 376 00:34:57,388 --> 00:34:59,598 Bắt nó lại! Nó ở ngay đó! 377 00:35:02,726 --> 00:35:03,644 Rosie! 378 00:35:04,311 --> 00:35:05,312 Ginger! 379 00:35:08,649 --> 00:35:10,276 Tất cả phát điên rồi à? 380 00:35:12,027 --> 00:35:14,613 Sao không giết nó trước khi quá muộn? 381 00:35:44,894 --> 00:35:45,811 Nó là gì? 382 00:36:18,052 --> 00:36:20,804 Những con người còn lại hiểu rõ rằng 383 00:36:22,181 --> 00:36:24,600 sau bao gian khổ họ nếm trải, 384 00:36:26,101 --> 00:36:30,064 tự nhiên đã quyết định rủ lòng thương xót với họ. 385 00:36:49,917 --> 00:36:53,170 Song những ngày sau đó, một điều nữa đã trở nên rõ ràng... 386 00:36:56,131 --> 00:36:59,510 đó sẽ là những con người cuối cùng. 387 00:37:01,887 --> 00:37:04,890 Người lai quả thật sẽ kế thừa Trái Đất. 388 00:37:23,867 --> 00:37:27,079 Bệnh Dịch bị chôn vùi vĩnh viễn trong cái hang đó... 389 00:37:30,416 --> 00:37:33,627 và đồng hồ đếm ngược của con người dừng lại. 390 00:37:36,505 --> 00:37:40,634 Giờ, họ có thể dành thời gian còn lại cho nhau 391 00:37:42,052 --> 00:37:43,137 trong yên bình. 392 00:37:48,058 --> 00:37:49,476 Chú không sao chứ? 393 00:37:49,476 --> 00:37:50,394 Ừ. 394 00:37:51,854 --> 00:37:54,690 Ừ, chú chỉ cần nghỉ ngơi một chút. 395 00:38:12,583 --> 00:38:13,751 Cả hai đi trước đi. 396 00:38:14,543 --> 00:38:15,461 Cậu chắc chứ? 397 00:38:16,545 --> 00:38:17,504 Bọn tớ theo sau. 398 00:38:19,381 --> 00:38:20,924 Chúng ta làm được rồi nhỉ? 399 00:38:25,429 --> 00:38:26,263 Vâng. 400 00:38:32,227 --> 00:38:34,730 Cảm ơn mọi người vì không bao giờ từ bỏ em. 401 00:38:36,565 --> 00:38:39,026 Cảm ơn em vì đã không từ bỏ bọn chị. 402 00:38:40,569 --> 00:38:41,820 Em sẽ chăm sóc chú. 403 00:38:54,083 --> 00:38:55,751 Không thể tin ta đã đi xa đến thế. 404 00:39:00,255 --> 00:39:01,423 Chú cũng vậy. 405 00:39:05,761 --> 00:39:06,637 Trời. 406 00:39:07,971 --> 00:39:11,308 Chú đã thấy vài thứ đẹp đẽ trong đời, Mê Đồ Ngọt. 407 00:39:13,685 --> 00:39:16,397 Nhưng chưa từng thấy thứ gì đẹp đến thế này. 408 00:39:24,363 --> 00:39:25,697 Kể chuyện chú nghe đi. 409 00:39:27,741 --> 00:39:28,617 Chuyện gì ạ? 410 00:39:29,451 --> 00:39:30,411 Gì cũng được. 411 00:39:32,413 --> 00:39:35,290 Giúp chúng ta tiếp tục. 412 00:39:41,755 --> 00:39:43,382 Đây là một câu chuyện. 413 00:39:45,717 --> 00:39:47,761 Câu chuyện về một cậu bé tên Gus. 414 00:39:49,930 --> 00:39:50,764 Và... 415 00:39:52,349 --> 00:39:53,725 một bác sĩ tên Singh. 416 00:39:56,854 --> 00:39:59,064 Nhưng đây thực sự là câu chuyện 417 00:40:00,232 --> 00:40:01,608 về một người to lớn... 418 00:40:25,090 --> 00:40:28,469 chú dạy cậu bé biết những mặt tốt đẹp nhất của con người. 419 00:40:29,595 --> 00:40:31,722 Nghĩ sao nếu ta xây lại nơi này? 420 00:40:32,306 --> 00:40:33,223 Cần giúp không? 421 00:40:43,442 --> 00:40:46,445 Đây là câu chuyện về những người từng mắc sai lầm. 422 00:40:47,779 --> 00:40:48,780 Được rồi. 423 00:40:50,115 --> 00:40:51,200 Nào. Đi thôi. 424 00:40:51,950 --> 00:40:52,784 Đi thôi. 425 00:40:52,784 --> 00:40:54,995 Những người đã học cách chấp nhận nó. 426 00:41:08,091 --> 00:41:09,968 Cả những người không chịu chấp nhận. 427 00:41:23,148 --> 00:41:25,359 Cả những người tìm thấy sự cứu chuộc. 428 00:41:28,820 --> 00:41:33,242 Cả những người đã tìm thấy ý nghĩa thực sự của sự hy sinh. 429 00:41:40,749 --> 00:41:42,751 Những người tìm được đường về nhà. 430 00:42:04,565 --> 00:42:07,651 Đây là một câu chuyện về tình bạn. 431 00:42:10,404 --> 00:42:11,613 Về tình yêu. 432 00:42:12,155 --> 00:42:13,615 Luồn qua, sau đó... 433 00:42:13,615 --> 00:42:15,951 Về việc giáo dục thế hệ sau. 434 00:42:18,912 --> 00:42:21,164 Để xem nào. Đập tay. Ừ, chuẩn rồi đấy. 435 00:42:21,164 --> 00:42:23,875 Đây là một câu chuyện về sự ra đi. 436 00:42:24,668 --> 00:42:27,671 Được rồi. Trông thật hoàn hảo. Chúng ta sẽ giúp... 437 00:42:27,671 --> 00:42:29,548 Nhưng cũng là về khởi đầu mới. 438 00:42:41,685 --> 00:42:45,647 {\an8}"Thỏ đã gặp một chú miêu. Nó nằm trên một tấm chiếu. 439 00:42:45,647 --> 00:42:50,193 {\an8}'Chào miêu', thỏ cất tiếng. 'Chào thỏ', miêu đáp lời". 440 00:42:51,028 --> 00:42:51,903 Của chị này. 441 00:42:52,571 --> 00:42:54,531 Này, em qua đó giúp con bé nhé? 442 00:43:17,054 --> 00:43:18,847 Đây là một câu chuyện về mái nhà. 443 00:43:20,182 --> 00:43:22,225 Và một tương lai. 444 00:43:26,063 --> 00:43:26,897 Cùng nhau. 445 00:43:31,985 --> 00:43:34,321 Nhưng cuối cùng... 446 00:43:36,490 --> 00:43:37,908 cậu bé học được một điều. 447 00:43:38,784 --> 00:43:44,623 Rằng điều xấu xí nhất của nhân loại có thể đã chết, 448 00:43:44,623 --> 00:43:49,878 nhưng điều đẹp đẽ nhất của nhân loại còn sống mãi. 449 00:43:52,130 --> 00:43:53,131 Trong chúng ta. 450 00:44:04,685 --> 00:44:06,436 Mọi câu chuyện đều kết thúc. 451 00:44:08,814 --> 00:44:12,442 Nhưng câu chuyện của chúng ta chỉ mới bắt đầu. 452 00:44:16,822 --> 00:44:19,825 Ông ơi, sao ta chỉ gọi chú ấy là Chú Béo? 453 00:44:19,825 --> 00:44:21,576 Chú ấy không có tên thật ạ? 454 00:44:24,621 --> 00:44:27,165 Tên chú ấy là Tommy Jepperd. 455 00:44:29,584 --> 00:44:33,171 Và chú ấy sống mãi trong những câu chuyện của chúng ta. 456 00:44:36,383 --> 00:44:37,217 Phải. 457 00:44:45,517 --> 00:44:47,060 Còn người cao lớn thì sao? 458 00:44:49,062 --> 00:44:50,731 Có trở về cùng cậu bé không? 459 00:45:54,336 --> 00:45:59,257 SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI 460 00:47:18,420 --> 00:47:20,338 Biên dịch: Bảo Dung