1 00:00:06,673 --> 00:00:08,717 (Asian music) 2 00:00:12,179 --> 00:00:14,097 FEI: It all took place on the day 3 00:00:14,097 --> 00:00:16,183 of the magical eclipse. 4 00:00:25,526 --> 00:00:27,527 Wu Shifu was desperate. 5 00:00:27,527 --> 00:00:29,655 The secret he guarded was in danger. 6 00:00:29,655 --> 00:00:33,700 Shame on us, Master! Our Kung Fu is not up to your teaching! 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,827 You still have so much to learn! 8 00:00:36,662 --> 00:00:39,206 FEI: What had become of the ancestral values? 9 00:00:39,206 --> 00:00:42,167 Courage, honesty, loyalty? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,461 A mysterious stranger was doing all he could 11 00:00:44,461 --> 00:00:47,172 to force the master to sell his school. 12 00:00:47,172 --> 00:00:49,383 Someone clearly wanted to take over the land 13 00:00:49,383 --> 00:00:51,093 upon which it was built. 14 00:00:51,843 --> 00:00:54,972 The greed of the world was destroying everything. 15 00:00:54,972 --> 00:00:58,684 His school was his life, and hs students were like his childre. 16 00:00:58,684 --> 00:01:00,435 Without a family of his own, 17 00:01:00,435 --> 00:01:01,728 he would have no one 18 00:01:01,728 --> 00:01:03,021 to pass on his legacy 19 00:01:03,021 --> 00:01:04,690 and all the responsibilities 20 00:01:04,690 --> 00:01:06,024 that came with it. 21 00:01:06,024 --> 00:01:07,192 To whom would he entrust 22 00:01:07,192 --> 00:01:07,985 his heavy secret? 23 00:01:08,569 --> 00:01:09,736 What if no one was there 24 00:01:09,736 --> 00:01:11,280 to protect the sacred cave 25 00:01:11,280 --> 00:01:13,156 during the next magical eclips? 26 00:01:15,576 --> 00:01:18,745 Now alone, he had lost all hop. 27 00:01:20,414 --> 00:01:22,499 And that was when we met. 28 00:01:22,499 --> 00:01:24,293 (Crying) 29 00:01:25,794 --> 00:01:28,088 He gave me my name. In Mandarin, 30 00:01:28,088 --> 00:01:31,091 it means "to fly in the sky". 31 00:01:35,137 --> 00:01:36,972 My name is Fei. 32 00:01:36,972 --> 00:01:38,807 My adoptive father, Wu Shi Fu, 33 00:01:38,807 --> 00:01:41,935 would go on to teach me the values of Kung Fu 34 00:01:41,935 --> 00:01:44,062 and make me the new guardian. 35 00:01:46,690 --> 00:01:49,443 But they were still trying to chase us away. 36 00:01:50,027 --> 00:01:52,321 And when they took away my adoptive father, 37 00:01:52,321 --> 00:01:54,323 they destroyed the school. 38 00:01:58,577 --> 00:02:01,705 In the end, they even got the bracelet. 39 00:02:06,626 --> 00:02:08,462 (Gasps) 40 00:02:11,798 --> 00:02:13,800 Now I was the only one left 41 00:02:13,800 --> 00:02:15,636 to protect the secret of the cave 42 00:02:15,636 --> 00:02:18,221 during the next magic eclipse. 43 00:03:05,227 --> 00:03:08,647 So, school was finally out and it was gonna be amazing! 44 00:03:08,647 --> 00:03:11,108 We'd go swimming, hang out at the cinema, 45 00:03:11,108 --> 00:03:13,568 visit the museum, take long walks... 46 00:03:13,568 --> 00:03:16,655 We even organized a huge potluck picnic for all of us, 47 00:03:16,655 --> 00:03:19,324 and, this time, Adrien would join us! 48 00:03:19,324 --> 00:03:21,243 His father had given him permission. 49 00:03:22,285 --> 00:03:25,122 That's right, holidays were off to a great start! 50 00:03:25,122 --> 00:03:27,082 Even for Cat Noir and me! 51 00:03:27,082 --> 00:03:28,750 We did have a few missions, 52 00:03:28,750 --> 00:03:30,627 but no akumatized villain in sight. 53 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 It seemed like Hawk Moth had taken holidays, too! 54 00:03:34,131 --> 00:03:36,758 We relaxed 'cause we still didn't know 55 00:03:36,758 --> 00:03:38,927 what holidays for Hawk Moth meant. 56 00:03:38,927 --> 00:03:41,805 Basically, we thought everything was going well, 57 00:03:42,639 --> 00:03:44,975 until everything started to go wrong. 58 00:03:45,892 --> 00:03:48,770 Sorry, but I can't get away from the bakery today. 59 00:03:48,770 --> 00:03:51,314 If the package doesn't get sent off today, 60 00:03:51,314 --> 00:03:53,942 Uncle Wang won't get it in time for his birthday! 61 00:03:53,942 --> 00:03:54,985 All right. I'll go. 62 00:03:56,194 --> 00:03:57,404 Thanks, sweetie! 63 00:04:04,828 --> 00:04:07,247 (Phone rings) 64 00:04:08,665 --> 00:04:11,418 MARINETTE: I'm experiencing a little setback. 65 00:04:11,418 --> 00:04:14,129 Why does that not surprise me in the slightest? 66 00:04:14,129 --> 00:04:16,631 Save me a seat next to you‐know‐who, please! 67 00:04:16,631 --> 00:04:18,300 I'll be there as fast as I can! 68 00:04:18,300 --> 00:04:20,635 But don't you know? I thought you knew! 69 00:04:20,635 --> 00:04:22,345 What? What am I supposed to know? 70 00:04:22,345 --> 00:04:23,972 Adrien's gone to Shanghai! 71 00:04:24,306 --> 00:04:26,767 Huh? There must be a mistake! 72 00:04:26,767 --> 00:04:29,603 I know everything! His five first names 73 00:04:29,603 --> 00:04:32,022 and every name day, his yearly schedule 74 00:04:32,022 --> 00:04:34,232 and even his shoe size! If there were anything 75 00:04:34,232 --> 00:04:36,359 to know about him, I'd know it! 76 00:04:36,359 --> 00:04:38,111 Well, he didn't know either. 77 00:04:38,111 --> 00:04:41,156 He told Nino the opening of his father's shop in Shanghai 78 00:04:41,156 --> 00:04:42,699 had been moved up at the last minute. 79 00:04:46,995 --> 00:04:48,580 Shanghai? 80 00:04:50,999 --> 00:04:53,043 RELAXING VOICE: You are a dolphin, 81 00:04:53,043 --> 00:04:56,630 leaping from wave to wave in an ocean of tranquility. 82 00:04:58,465 --> 00:05:00,509 This store is essential 83 00:05:00,509 --> 00:05:02,552 for the future of the Agreste family. 84 00:05:02,552 --> 00:05:04,262 Opening it much sooner than expected 85 00:05:04,262 --> 00:05:05,639 is very good news. 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,098 There will be other fun times 87 00:05:07,098 --> 00:05:07,933 with your friends. 88 00:05:08,683 --> 00:05:10,393 You're right. Besides, 89 00:05:10,393 --> 00:05:13,063 I'm glad I get to spend time with you, Father. 90 00:05:13,063 --> 00:05:15,774 I'm looking forward to it, too. But before that, 91 00:05:15,774 --> 00:05:18,735 I still have to sort out organizational details. 92 00:05:18,735 --> 00:05:19,945 (Sighs) 93 00:05:25,492 --> 00:05:27,369 Did you check everything out? 94 00:05:27,744 --> 00:05:30,372 All the conditions necessary for the magical eclipse 95 00:05:30,372 --> 00:05:32,207 will be met tomorrow as planne. 96 00:05:43,718 --> 00:05:45,303 Please, Master, think! 97 00:05:45,303 --> 00:05:46,555 It is for good reason 98 00:05:46,555 --> 00:05:48,056 the Prodigious was abandoned 99 00:05:48,056 --> 00:05:49,599 in favor of the Miraculous. 100 00:05:49,599 --> 00:05:50,976 It was secured in that cave 101 00:05:50,976 --> 00:05:53,144 because it is too dangerous! 102 00:05:53,144 --> 00:05:54,896 Precisely, Nooroo. 103 00:05:54,896 --> 00:05:56,898 Ladybug and Cat Noir's Miraculous 104 00:05:56,898 --> 00:05:59,025 have held me in check for too long. 105 00:05:59,025 --> 00:06:01,820 I won't pass up an opportunity to destroy them 106 00:06:01,820 --> 00:06:03,530 with this higher power. 107 00:06:03,530 --> 00:06:05,490 What I started 15 years ago, 108 00:06:05,490 --> 00:06:09,327 I will finish tomorrow, at last. 109 00:06:10,161 --> 00:06:12,455 ‐ Mom! ‐ The package! 110 00:06:12,455 --> 00:06:15,125 ‐ It'll never make it in time! ‐ Yes, it will. 111 00:06:15,125 --> 00:06:17,586 Because I'm gonna hand it to Uncle Wang myself. 112 00:06:17,586 --> 00:06:19,504 ‐ Uh... ‐ You see, 113 00:06:19,504 --> 00:06:22,799 because it's high time I visit my uncle in person! 114 00:06:22,799 --> 00:06:23,967 Because my uncle... 115 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 is my roots! And I've tried to connect with Adri ‐‐ 116 00:06:28,555 --> 00:06:31,224 I mean, my roots for so long. 117 00:06:31,224 --> 00:06:33,602 And he keeps... I mean, they keep eluding me. 118 00:06:33,977 --> 00:06:37,522 And without him, uh, I mean, them... without my roots, 119 00:06:37,522 --> 00:06:40,108 ‐ I mean, I feel incomplete. ‐ Marinette, 120 00:06:40,108 --> 00:06:41,359 are you saying that... 121 00:06:41,776 --> 00:06:43,945 you want to go to Shanghai? 122 00:06:48,658 --> 00:06:50,327 Your mother and I have been waiting 123 00:06:50,327 --> 00:06:51,661 for this moment for so long. 124 00:06:52,120 --> 00:06:55,665 We always thought you'd want to connect 125 00:06:55,665 --> 00:06:57,167 with your Chinese family! 126 00:06:57,167 --> 00:06:58,752 We've been putting money aside 127 00:06:58,752 --> 00:07:00,462 since you were born, 128 00:07:01,004 --> 00:07:02,672 enough for a family trip. 129 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 We were just waiting for you to ask. 130 00:07:04,549 --> 00:07:08,678 For you to be ready! Still, this is a bit sudden! 131 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 We can't close the bakery now. 132 00:07:11,514 --> 00:07:14,309 If you want to give Uncle Wang his gift in person... 133 00:07:14,309 --> 00:07:15,685 You'll have to go alone. 134 00:07:17,771 --> 00:07:20,649 You're the best parents in the whole world! 135 00:07:31,576 --> 00:07:33,203 WANG: What a joy to see you again! 136 00:07:33,203 --> 00:07:36,373 I'm so happy you finally made the trip! 137 00:07:36,373 --> 00:07:39,626 Yes, it's good, and this way you'll get your present on time! 138 00:07:39,626 --> 00:07:41,961 Your visit is my present, Marinette. 139 00:07:41,961 --> 00:07:44,673 Your mother said you wanted to connect with your roots, 140 00:07:44,673 --> 00:07:46,716 and that's the happiest you can make me. 141 00:07:46,716 --> 00:07:49,135 The restaurant had many guests planned, 142 00:07:49,135 --> 00:07:51,805 but I cancelled everything. I took a vacation 143 00:07:51,805 --> 00:07:53,848 for the first time since... 144 00:07:54,849 --> 00:07:56,976 Since your mother moved to France. 145 00:07:57,310 --> 00:07:59,312 You didn't have to do that for me! 146 00:07:59,312 --> 00:08:02,357 Of course I did. Family is sacred. 147 00:08:03,191 --> 00:08:05,902 Your English has improved since you last came to Paris. 148 00:08:05,902 --> 00:08:09,489 I have worked hard so it'd be easier to communicate with you. 149 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 And now I can tell you all about your ancestors 150 00:08:12,617 --> 00:08:14,661 and show you every family photo. 151 00:08:14,661 --> 00:08:17,163 Next time, I'll take you to visit Shanghai 152 00:08:17,163 --> 00:08:19,833 and teach you all the Chengs' traditional songs. 153 00:08:19,833 --> 00:08:21,960 The Chengs have traditional songs? 154 00:08:24,379 --> 00:08:26,881 The Bund District is so impressive, Father! 155 00:08:26,881 --> 00:08:29,759 Have you ever spent time in Shanghai outside of work? 156 00:08:29,759 --> 00:08:30,969 Of course I have. 157 00:08:30,969 --> 00:08:32,804 You must have places to show me! 158 00:08:32,804 --> 00:08:34,723 I'd love to see them together! 159 00:08:34,723 --> 00:08:37,475 I suppose. But before we do, 160 00:08:37,475 --> 00:08:40,854 I have some details to work out for tomorrow's opening night. 161 00:08:40,854 --> 00:08:43,356 I guess I'll just stay at the hotel and wait for you. 162 00:08:43,732 --> 00:08:47,318 No. Take advantage of this beautiful day to walk around. 163 00:08:47,318 --> 00:08:49,654 I'll join you in the early afternoon. 164 00:08:54,451 --> 00:08:57,370 Your great‐great‐great‐ grandfather designed dresses 165 00:08:57,370 --> 00:08:59,330 for the Beijing opera performers. 166 00:09:00,165 --> 00:09:02,667 Marinette! Marinette! It's Marinette! 167 00:09:02,667 --> 00:09:06,171 Yes, Bastille. I'm very proud to finally introduce my grandniece 168 00:09:06,171 --> 00:09:07,422 Marinette to you! 169 00:09:08,214 --> 00:09:10,842 Nice to meet you, uh, Bastille. 170 00:09:10,842 --> 00:09:13,511 Bastille has always been in the family. Look! 171 00:09:13,511 --> 00:09:15,680 He was already there with Grandpa Yan 172 00:09:15,680 --> 00:09:19,309 and Granny Mei Cheng, and with Xia‐Bing, your mother. 173 00:09:19,309 --> 00:09:21,478 ‐ Xia‐Bing? ‐ Yes. 174 00:09:21,478 --> 00:09:25,273 She only took the name Sabine when she moved to France. 175 00:09:25,273 --> 00:09:29,277 Wow! I've never seen that photo of Mom. 176 00:09:29,652 --> 00:09:32,155 Magic ingredient! Magic ingredient! 177 00:09:32,155 --> 00:09:34,657 Yes, Bastille. I haven't forgotten. 178 00:09:34,657 --> 00:09:36,659 Do you remember my style of cooking? 179 00:09:37,077 --> 00:09:38,995 Huh? Uh... Oh, right! Ha, ha! 180 00:09:39,496 --> 00:09:42,248 You improvise around something that fate brings you! 181 00:09:42,248 --> 00:09:44,501 And today fate has brought you, Marinette! 182 00:09:44,501 --> 00:09:46,628 But I don't have any ingredients on me! 183 00:09:46,628 --> 00:09:48,963 ‐ (Phone buzzes) ‐ Oh! (Giggles) 184 00:09:51,800 --> 00:09:54,761 Oh! I know! I could go for a walk 185 00:09:54,761 --> 00:09:56,513 and see if fate brings me Adr ‐‐ 186 00:09:56,513 --> 00:09:58,973 I mean, a magic ingredient! 187 00:09:58,973 --> 00:10:00,767 Aren't you afraid of getting lost? 188 00:10:00,767 --> 00:10:03,978 ‐ You don't even speak Mandarin! ‐ I won't get lost. 189 00:10:03,978 --> 00:10:07,148 I have my phone. It has a GPS, and a translator. 190 00:10:07,148 --> 00:10:11,027 Very well, but don't go too far. Everything you need is nearby. 191 00:10:11,820 --> 00:10:15,365 I'm sure our meal tonight will be very special indeed. 192 00:10:15,365 --> 00:10:16,366 Croa! 193 00:10:20,120 --> 00:10:22,330 You want to put Adrien in a soup? 194 00:10:22,330 --> 00:10:25,667 Of course not, Tikki! We'll look for a magic ingredient 195 00:10:25,667 --> 00:10:29,129 and go say "hi" to Adrien. 196 00:10:29,629 --> 00:10:32,799 ‐ You mean "ni‐hao"? ‐ You speak Mandarin? 197 00:10:32,799 --> 00:10:35,260 Of course! Kwamis speak all languages. 198 00:10:35,760 --> 00:10:38,972 That makes sense. You never know who your next holder will be! 199 00:10:38,972 --> 00:10:42,642 ‐ But how will you find Adrien? ‐ See? It's easy. 200 00:10:42,642 --> 00:10:46,563 We're here, he's there. We just need to follow this map! 201 00:10:46,563 --> 00:10:48,606 This is gonna be super easy! 202 00:10:52,318 --> 00:10:55,238 Hey, aren't you Adrien Agreste, the famous model? 203 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 ‐ Grr! ‐ Please, let them. 204 00:10:58,783 --> 00:10:59,826 I don't mind. 205 00:11:12,922 --> 00:11:14,632 Ah! Hmm. 206 00:11:26,561 --> 00:11:27,645 Hey! 207 00:12:05,141 --> 00:12:07,060 I'm here, Nathalie. Now all I need 208 00:12:07,060 --> 00:12:08,561 is to find the perfect person 209 00:12:08,561 --> 00:12:10,021 to akumatize. 210 00:12:13,691 --> 00:12:16,527 Oh, wow. It didn't look so far away on the map! 211 00:12:23,409 --> 00:12:25,161 I'd like to see people as people, 212 00:12:26,287 --> 00:12:28,456 think of them as stories. 213 00:12:28,456 --> 00:12:30,625 Their smallest pleasures, their greatest joys, 214 00:12:30,625 --> 00:12:32,418 their disappointments, their successes. 215 00:12:32,835 --> 00:12:34,254 That's how my adoptive father 216 00:12:34,254 --> 00:12:35,922 would've wanted me to see them. 217 00:12:40,134 --> 00:12:41,594 Ah! Ah! 218 00:12:43,596 --> 00:12:45,723 (Crying) 219 00:12:55,441 --> 00:12:56,609 Huh? 220 00:12:57,777 --> 00:13:00,196 To be the guardian he wanted me to be, 221 00:13:00,196 --> 00:13:02,365 I must forget who I really am. 222 00:13:02,365 --> 00:13:04,242 I must get the key back at all costs. 223 00:13:04,659 --> 00:13:06,703 And for that, I need money. 224 00:13:06,703 --> 00:13:09,372 There is someone who could tell me what happened 225 00:13:09,372 --> 00:13:12,500 to my adoptive father, but I have to pay him. 226 00:13:25,221 --> 00:13:26,222 Hmm? 227 00:13:31,352 --> 00:13:32,645 (Phone rings) 228 00:13:34,063 --> 00:13:36,774 Father? You're done? Oh... 229 00:13:36,774 --> 00:13:39,068 Yes, of course. I understand. 230 00:13:39,819 --> 00:13:43,197 Later? Yeah, sure. As you wish. 231 00:13:43,197 --> 00:13:44,657 See you later, then. 232 00:13:46,284 --> 00:13:48,619 PLAGG: Your father will never change! 233 00:13:48,619 --> 00:13:50,204 You can depend on the consistency 234 00:13:50,204 --> 00:13:51,539 in a soft cheese, 235 00:13:51,539 --> 00:13:53,666 but in a human being? Ugh! 236 00:13:53,666 --> 00:13:56,002 What I wouldn't give for something to eat! 237 00:13:57,795 --> 00:14:00,131 Ah! I've got what you need, Plagg! 238 00:14:00,131 --> 00:14:02,467 Remember Wang Shifu? Marinette's uncle? 239 00:14:02,467 --> 00:14:04,927 His Thousand Delights restaurant is in this town! 240 00:14:05,428 --> 00:14:06,220 Ah! 241 00:14:07,555 --> 00:14:10,141 There's a place I'd like to go. Do you mind? 242 00:14:21,611 --> 00:14:22,820 Sorry! 243 00:14:33,039 --> 00:14:35,917 Adrien! Adrien! 244 00:14:37,210 --> 00:14:38,294 Adrien! 245 00:14:42,465 --> 00:14:43,549 Adrien... 246 00:14:48,179 --> 00:14:49,013 Sorry! 247 00:14:51,140 --> 00:14:53,392 Oh, no! That poor girl needs help! 248 00:14:56,270 --> 00:14:57,146 Shoot! 249 00:15:05,655 --> 00:15:07,532 Tikki, spots on! 250 00:15:08,699 --> 00:15:09,659 Tikki? 251 00:15:12,411 --> 00:15:13,496 Tikki! 252 00:15:16,165 --> 00:15:17,333 Aaah! 253 00:15:17,708 --> 00:15:20,628 (Anxious heartbeat) 254 00:15:21,462 --> 00:15:24,173 Tikki! 255 00:15:44,777 --> 00:15:45,444 Huh? 256 00:15:49,198 --> 00:15:52,910 Marinette is in Shanghai? What an incredible coincidence! 257 00:15:52,910 --> 00:15:55,496 ‐ Or fate! ‐ Ah! Love is beautiful! 258 00:15:55,496 --> 00:15:57,748 ‐ Love! Love! ‐ Ha, ha! 259 00:15:57,748 --> 00:15:59,417 No, Marinette's just a friend! 260 00:15:59,834 --> 00:16:02,044 Oh! Maybe we could surprise her. 261 00:16:02,044 --> 00:16:03,963 Do you mind if we wait here with you? 262 00:16:03,963 --> 00:16:06,340 Oh, my! That would be delightful! 263 00:16:06,340 --> 00:16:08,467 You can help me prepare our meal. 264 00:16:13,306 --> 00:16:15,016 ‐ (Uncle Wang laughs) ‐ Croa! 265 00:16:16,559 --> 00:16:19,562 MARINETTE: I had lost my Miraculous, my kwagatama, 266 00:16:19,562 --> 00:16:24,483 and Tikki. Without my smartphoe to guide me or to translate, 267 00:16:24,483 --> 00:16:26,402 I had no way to get back to Uncle Wang 268 00:16:26,402 --> 00:16:28,696 or get myself understood to get help! 269 00:16:30,573 --> 00:16:32,325 Uh... uh... 270 00:16:50,092 --> 00:16:53,304 Bastille, get some chili peppers from the pantry, please! 271 00:16:53,304 --> 00:16:56,474 Chili pepper! Chili pepper! Coming in hot! 272 00:17:03,481 --> 00:17:05,024 I'm looking for these earrings. 273 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Did you see anyone wearing them? 274 00:17:20,164 --> 00:17:24,418 ‐ Is Marinette often late? ‐ Marinette? Yeah. All the time! 275 00:17:24,418 --> 00:17:27,463 It would actually be unusual for her to be on time! 276 00:17:28,005 --> 00:17:29,465 I'll call her anyway. 277 00:17:32,927 --> 00:17:35,429 (Phone rings) 278 00:17:42,812 --> 00:17:45,356 It's Marinette, leave a messag. Beep! 279 00:17:45,356 --> 00:17:49,151 Marinette, this is Uncle Wang. I hope you didn't get lost! 280 00:17:49,151 --> 00:17:50,653 ‐ I've got Adr ‐‐ ‐ Shh! 281 00:17:50,653 --> 00:17:54,448 Uh, a... surprise! See you soon! 282 00:18:18,848 --> 00:18:21,434 Oh! These are nice! Thank you, ma'am. 283 00:18:21,434 --> 00:18:24,270 It's not what I'm looking for, but it's very kind of you. 284 00:18:30,192 --> 00:18:31,319 Thank you. 285 00:18:34,280 --> 00:18:38,200 I'd come here every day, to sel whatever I'd gotten my hands o. 286 00:18:38,200 --> 00:18:40,036 Little by little, I'd pay the one 287 00:18:40,036 --> 00:18:41,537 who'd carry out my revenge. 288 00:18:41,537 --> 00:18:42,496 Cash! 289 00:18:44,165 --> 00:18:48,294 Fei, what treasures do you have for me today? 290 00:18:51,464 --> 00:18:53,674 ‐ Hmm. ‐ You're going to tell me 291 00:18:53,674 --> 00:18:57,970 ‐ there's nothing of value? ‐ I want to help you, really! 292 00:18:57,970 --> 00:18:59,305 But everything has a price. 293 00:18:59,305 --> 00:19:01,515 And the price of these things 294 00:19:01,515 --> 00:19:04,435 ‐ is not very high. ‐ I'm tired of stealing! 295 00:19:04,435 --> 00:19:06,020 I want you to tell me his name! 296 00:19:06,020 --> 00:19:07,855 Until you bring me enough things 297 00:19:07,855 --> 00:19:09,023 to pay that price, 298 00:19:09,023 --> 00:19:10,608 I can't give it to you. 299 00:19:11,150 --> 00:19:14,654 This purse is not bad. This phone's just junk. 300 00:19:14,654 --> 00:19:16,989 ‐ The earrings... ‐ But they're antiques! 301 00:19:17,448 --> 00:19:20,743 I know more about that than you. They're commonplace. 302 00:19:21,994 --> 00:19:26,624 Ugh! How awful. But at least that can go in the claw crane. 303 00:19:26,624 --> 00:19:30,461 ‐ Two hundred yuans for it all. ‐ What? Are you kidding me? 304 00:19:31,587 --> 00:19:33,464 You know, Fei, I like you a lot. 305 00:19:33,964 --> 00:19:37,259 At 200 yuans, I'm actually doing you a favor, 306 00:19:37,259 --> 00:19:41,389 in memory of the noble Wu Shifu and all he stood for. 307 00:19:41,764 --> 00:19:45,017 So, if you respect his values, why not introduce me to the man 308 00:19:45,017 --> 00:19:47,186 who can tell me who burnt down the school? 309 00:19:47,186 --> 00:19:50,856 Because, just like the school, those values no longer exist. 310 00:19:51,232 --> 00:19:53,401 What matters today is driven by the market! 311 00:19:53,901 --> 00:19:56,987 Cash is king, baby! It's sad, 312 00:19:56,987 --> 00:20:01,659 but adapting is the key to success! Two hundred yuans. 313 00:20:01,659 --> 00:20:04,870 At that price, I'd rather take them to that poor girl! 314 00:20:04,870 --> 00:20:10,167 Wait! Hmm. That's a great idea! 315 00:20:10,167 --> 00:20:14,338 If you find her, your "poor" girl can buy them back! 316 00:20:14,338 --> 00:20:19,135 This pitiful stuffed animal must be very valuable... to her! 317 00:20:19,135 --> 00:20:22,930 Sentimental value. And feelings are priceless! 318 00:20:27,393 --> 00:20:29,478 If I bring you the owner of these things 319 00:20:29,478 --> 00:20:31,355 and she buys them all back, 320 00:20:31,355 --> 00:20:33,524 will you finally tell me what I want to know? 321 00:20:34,024 --> 00:20:35,901 A deal's a deal! 322 00:20:55,171 --> 00:20:56,130 Hey! 323 00:21:02,428 --> 00:21:05,264 I had lost all hope of finding my things. 324 00:21:05,264 --> 00:21:08,768 Now, I was just trying to find my way back to the restaurant 325 00:21:08,768 --> 00:21:11,437 to ask for his help. But I was completely lost. 326 00:21:22,448 --> 00:21:23,324 Sorry! 327 00:21:24,116 --> 00:21:25,826 You're the girl they were chasing! 328 00:21:25,826 --> 00:21:27,161 They're running after me, now! 329 00:21:27,161 --> 00:21:29,789 I guess you don't speak English? 330 00:21:33,042 --> 00:21:34,752 Yes, I speak English. Follow me! 331 00:21:49,934 --> 00:21:51,560 ‐ We lost them! ‐ (Groans) 332 00:21:51,560 --> 00:21:53,395 ‐ Something wrong? ‐ I'm so glad 333 00:21:53,395 --> 00:21:55,523 I found somebody who understands me! 334 00:21:55,523 --> 00:21:57,983 People here are so nice, but I can't explain 335 00:21:57,983 --> 00:21:59,276 my situation to them! 336 00:21:59,276 --> 00:22:00,736 I'm sure I can help. 337 00:22:00,736 --> 00:22:02,071 Tell me what happened to you. 338 00:22:02,071 --> 00:22:03,948 Someone stole all my things. 339 00:22:03,948 --> 00:22:06,075 My purse, my phone, my earrings. 340 00:22:08,536 --> 00:22:10,996 ‐ You found them? ‐ What? These? No. 341 00:22:10,996 --> 00:22:12,790 A nice old lady gave those to me. 342 00:22:12,790 --> 00:22:15,125 What about the real ones? Do they have 343 00:22:15,125 --> 00:22:16,585 sentimental value? 344 00:22:16,585 --> 00:22:18,254 Oh, yes. Someone important 345 00:22:18,254 --> 00:22:19,463 gave them to me. 346 00:22:19,463 --> 00:22:20,798 Someone who trusted me. 347 00:22:24,176 --> 00:22:26,470 I also had a jewel stolen from me... 348 00:22:26,470 --> 00:22:28,848 one that someone special had entrusted me with. 349 00:22:28,848 --> 00:22:31,642 Like you, I want it back, at any cost. 350 00:22:32,184 --> 00:22:35,145 ‐ So, you get it. ‐ Yes. I'll help you! 351 00:22:35,145 --> 00:22:38,399 Really? Thank you. I need to go back to my uncle's. 352 00:22:38,399 --> 00:22:41,861 He has a restaurant in Shanghai, but I don't know the address. 353 00:22:42,987 --> 00:22:44,822 It's them again! Follow me! 354 00:22:47,199 --> 00:22:48,826 Wham! Bam! Pow! 355 00:22:49,368 --> 00:22:52,079 ‐ (Laughs) ‐ Marinette, it is me again. 356 00:22:52,079 --> 00:22:55,416 I and... "surprise" are very worried! 357 00:22:55,416 --> 00:22:56,667 Please, call me back! 358 00:22:57,209 --> 00:22:59,670 I should not have let her go out alone. 359 00:22:59,670 --> 00:23:03,132 ‐ I'm sure everything's fine. ‐ I'll still call the police. 360 00:23:03,132 --> 00:23:04,925 And I'll go see if I can find her. 361 00:23:04,925 --> 00:23:07,553 ‐ Are you sure? ‐ She can't be very far. 362 00:23:07,553 --> 00:23:08,971 And I do speak Mandarin. 363 00:23:09,638 --> 00:23:11,432 Stay here. I won't be very long! 364 00:23:13,893 --> 00:23:16,312 It'll be easier to find Marinette as Cat Noir. 365 00:23:16,812 --> 00:23:20,149 And how will you explain Cat Noir's presence in Shanghai? 366 00:23:20,149 --> 00:23:23,152 I'll figure something out. Plagg, claws out! 367 00:23:53,182 --> 00:23:56,644 I think we're OK now. Why were you alone in Shanghai? 368 00:23:56,644 --> 00:23:58,437 I'd gone out to meet with a friend 369 00:23:58,437 --> 00:24:01,357 and then I realized that someone had stolen my things. 370 00:24:02,816 --> 00:24:03,734 ‐ Hmm? ‐ Hmm? 371 00:24:04,109 --> 00:24:04,944 Come on! 372 00:24:07,279 --> 00:24:10,324 Put these on, in case we bump into those kids again! 373 00:24:10,324 --> 00:24:12,493 Why d'you have all these costumes? 374 00:24:12,493 --> 00:24:15,746 I... I just got back from a costume party! 375 00:24:15,746 --> 00:24:18,707 Let's take a bike. I thought about your earrings. 376 00:24:18,707 --> 00:24:20,834 I know a street filled with pawnshops. 377 00:24:20,834 --> 00:24:23,629 Maybe your thief tricked them into buying your things, 378 00:24:23,629 --> 00:24:26,674 ‐ pretending they were theirs. ‐ Oh. OK. 379 00:24:26,674 --> 00:24:29,635 Oh! Do you think we could find my uncle's number 380 00:24:29,635 --> 00:24:31,553 so I can call him? He must be worried. 381 00:24:32,012 --> 00:24:35,307 Uh, I ran out of credit. I can't call anyone. Sorry! 382 00:24:35,683 --> 00:24:39,144 Don't worry, you can reassure him in person very soon. 383 00:24:41,939 --> 00:24:44,858 ‐ What's your name, by the way? ‐ Fei. 384 00:24:44,858 --> 00:24:48,696 I'm Marinette. I'm so lucky I ran into you! 385 00:24:53,492 --> 00:24:54,618 Mi‐Hao. 386 00:24:54,618 --> 00:24:56,328 Don't worry. I'm Cat Noir, 387 00:24:56,328 --> 00:24:57,496 Paris's superhero! 388 00:24:57,997 --> 00:25:00,499 Paris? What are you doing here? 389 00:25:00,499 --> 00:25:03,419 I'm looking for a French girl who went missing in Shanghai. 390 00:25:04,128 --> 00:25:06,964 French superheroes deal with lost tourists? 391 00:25:06,964 --> 00:25:10,634 Uh... yes, among other things. Part of our public service! 392 00:25:11,385 --> 00:25:14,722 Sorry. I haven't seen her. Good luck finding your citizen. 393 00:25:17,307 --> 00:25:21,228 Oh, I knew I should've studied Mandarin a long time ago. 394 00:25:21,228 --> 00:25:24,773 What about you? How come you speak English, Fei? 395 00:25:24,773 --> 00:25:27,609 My father loved that language. He wanted me to know it. 396 00:25:27,609 --> 00:25:30,696 Besides, his school had lost all its local customers, 397 00:25:30,696 --> 00:25:33,699 but he thought he could teach Kung‐Fu to tourists. 398 00:25:33,699 --> 00:25:35,617 But his school went up in smoke, 399 00:25:35,617 --> 00:25:38,120 and, with it, everything he believed in. 400 00:25:38,537 --> 00:25:40,748 Not everything. You're still here. 401 00:25:42,666 --> 00:25:46,128 I have become the complete opposite of what he believed in! 402 00:25:46,128 --> 00:25:49,923 I don't get it. He wanted you to be a mean and selfish coward? 403 00:25:49,923 --> 00:25:51,425 Why would you say that? 404 00:25:51,425 --> 00:25:53,927 Fei, you've been helping me for hours now 405 00:25:53,927 --> 00:25:55,804 even though you don't even know me, 406 00:25:55,804 --> 00:25:58,182 and you were super brave, protecting me from those 407 00:25:58,182 --> 00:25:59,641 who were chasing me! 408 00:25:59,641 --> 00:26:02,061 You're such an amazing person! 409 00:26:02,061 --> 00:26:05,773 So, if your father wanted the opposite for you... 410 00:26:06,774 --> 00:26:08,859 I'm not as amazing as you think. 411 00:26:11,153 --> 00:26:12,362 We're here. 412 00:26:15,574 --> 00:26:18,035 It's Marinette, leave a messag. Beep! 413 00:26:20,370 --> 00:26:23,332 You've reached the voicemail of Adrien Agreste... 414 00:26:24,500 --> 00:26:28,796 ‐ Gonna be OK! Gonna be OK! ‐ I hope so, Bastille. 415 00:26:28,796 --> 00:26:30,130 I hope so. 416 00:26:33,509 --> 00:26:35,761 Look this way. I'll go that way. 417 00:26:45,854 --> 00:26:47,147 (Gasps) 418 00:26:47,731 --> 00:26:52,069 There! They're here! My Miracu... uh, my earrings! 419 00:26:52,444 --> 00:26:54,488 Wow! What luck! 420 00:26:55,030 --> 00:26:57,199 Hello. I really need to get these back. 421 00:26:57,199 --> 00:26:59,118 They're very, very important to me. 422 00:26:59,118 --> 00:27:02,329 I'm so happy to have found them! Could you translate? 423 00:27:02,329 --> 00:27:05,499 That won't be necessary. I speak English. 424 00:27:08,085 --> 00:27:09,211 So... 425 00:27:10,796 --> 00:27:12,923 these earrings are very precious to you? 426 00:27:13,549 --> 00:27:15,425 Yes! Infinitely precious! 427 00:27:16,093 --> 00:27:18,554 100,000 yuans to get them back. 428 00:27:19,471 --> 00:27:21,890 100,000 yuans? Is that a lot? 429 00:27:27,354 --> 00:27:29,523 That's the law of supply and demand! 430 00:27:29,523 --> 00:27:31,859 If it's precious to her, it's precious to me! 431 00:27:38,365 --> 00:27:42,244 That's disgusting! Using people's misfortune to get rich! 432 00:27:42,244 --> 00:27:44,121 You're the one who robbed the girl. 433 00:27:44,121 --> 00:27:46,748 You're the one who brought her to me. So, tell me, 434 00:27:46,748 --> 00:27:49,334 which one of us uses people's misfortune more? 435 00:27:51,628 --> 00:27:54,882 ‐ Marinette! ‐ I'll get you out of here. 436 00:27:54,882 --> 00:27:58,468 ‐ Stop it, Fei, I'll pay. ‐ But that's a huge sum! 437 00:27:58,468 --> 00:28:00,804 I'll call my uncle and explain everything. 438 00:28:00,804 --> 00:28:02,139 Could I please use your phone? 439 00:28:03,807 --> 00:28:06,935 May I have the number to the Thousand Delights, please? 440 00:28:06,935 --> 00:28:09,354 I know it. Your uncle is a great chef. 441 00:28:09,771 --> 00:28:12,357 Yes, and I'm so ashamed I have to ask him. 442 00:28:29,541 --> 00:28:31,668 ‐ Here's the number. ‐ Thank you, sir, 443 00:28:31,668 --> 00:28:33,629 that's very nice of you. 444 00:28:40,552 --> 00:28:42,971 ‐ We'll find another way. ‐ But, Fei... 445 00:28:42,971 --> 00:28:44,598 If you don't buy them now, 446 00:28:44,598 --> 00:28:46,808 I can't guarantee I'll still have them later. 447 00:28:46,808 --> 00:28:49,394 If a customer wants to buy them, I'll sell them! 448 00:28:49,978 --> 00:28:52,481 ‐ Fei, I can't lose them again. ‐ Believe me, 449 00:28:52,481 --> 00:28:54,858 no one will buy them at that price. 450 00:28:54,858 --> 00:28:56,735 CASH: Fei? What are you doing? 451 00:28:56,735 --> 00:29:00,405 You don't want to know who went after your father? 452 00:29:00,405 --> 00:29:02,783 Have you forgotten who you are? 453 00:29:02,783 --> 00:29:05,786 Actually, I just remembered who I really am! 454 00:29:09,790 --> 00:29:13,418 ‐ I'm taking you to your uncle. ‐ I can't leave without ‐‐ 455 00:29:14,586 --> 00:29:15,879 Hop on the bike, quick. 456 00:29:16,880 --> 00:29:18,757 You stole my earrings? 457 00:29:18,757 --> 00:29:20,550 Didn't you want them back? 458 00:29:20,550 --> 00:29:24,096 Yes! But not like that! Stealing is wrong! 459 00:29:24,096 --> 00:29:27,140 That seller paid a lot of money to buy my earrings! 460 00:29:27,140 --> 00:29:29,851 This way, he'll have lost all his money! 461 00:29:29,851 --> 00:29:32,813 Marinette, I promise I'll explain everything, 462 00:29:32,813 --> 00:29:34,856 but you've gotta get on the bike, now! 463 00:29:40,487 --> 00:29:41,697 Hmm? 464 00:29:42,572 --> 00:29:44,741 Where's the red plush toy? 465 00:29:51,164 --> 00:29:55,168 She duped me. That little brat duped me! 466 00:29:55,168 --> 00:29:57,462 Argh! Get them! 467 00:29:57,462 --> 00:30:00,799 What if that poor man's taken on a debt to buy these earrings? 468 00:30:02,009 --> 00:30:04,469 Marinette, stop arguing and run! 469 00:30:12,477 --> 00:30:14,021 These guys... see? Mad at us! 470 00:30:14,354 --> 00:30:17,357 Believe me, you have no idea how furious they are! 471 00:30:27,826 --> 00:30:28,827 Tikki! 472 00:30:34,332 --> 00:30:36,626 ‐ Tikki! ‐ No, no, no! Stick with me! 473 00:30:36,626 --> 00:30:40,005 ‐ These guys are dangerous! ‐ What do you mean "these guys"? 474 00:30:40,005 --> 00:30:44,176 The other ones seemed pretty dangerous too! 475 00:30:50,807 --> 00:30:53,143 Fei, please, let me go get help! 476 00:30:53,143 --> 00:30:55,145 The only person who can help us here is me 477 00:30:59,524 --> 00:31:01,651 and the Kung Fu my father taught me! 478 00:31:05,363 --> 00:31:06,573 What's happening? 479 00:31:06,573 --> 00:31:08,492 We, the Street Vigilantes, 480 00:31:08,492 --> 00:31:10,869 fight evil, even when, uh, 481 00:31:10,869 --> 00:31:13,246 it strikes out at, uh, more evil. 482 00:31:13,246 --> 00:31:14,790 Go home! You'll get hurt! 483 00:31:14,790 --> 00:31:16,249 We don't take orders from a thief! 484 00:31:16,625 --> 00:31:18,418 ‐ A thief? ‐ He doesn't know 485 00:31:18,418 --> 00:31:19,419 what he's talking about! 486 00:31:23,799 --> 00:31:24,841 Run! 487 00:31:42,609 --> 00:31:46,363 This city is too big. I can't do this alone. 488 00:31:48,156 --> 00:31:49,533 Oh! 489 00:31:51,451 --> 00:31:54,371 Milady, a girl we both know, Marinette Dupain‐Cheng, 490 00:31:54,371 --> 00:31:56,540 is missing in Shanghai. I'm already there. 491 00:31:56,540 --> 00:31:58,917 If you get this message, meet me. I need help. 492 00:32:08,009 --> 00:32:10,011 The time has come. 493 00:32:10,011 --> 00:32:11,805 Master, please reconsider! 494 00:32:11,805 --> 00:32:13,181 You'll trigger a magic that is 495 00:32:13,181 --> 00:32:14,850 much too powerful for you! 496 00:32:14,850 --> 00:32:16,601 The Guardian of the Prodigious 497 00:32:16,601 --> 00:32:18,103 is a formidable opponent. 498 00:32:18,103 --> 00:32:20,063 You'll never be able to defeat him! 499 00:32:20,063 --> 00:32:23,024 Who said I would be the one challenging him? 500 00:32:23,024 --> 00:32:26,528 ‐ What's this place? ‐ This is where I live. 501 00:32:27,028 --> 00:32:29,781 Marinette Dupain‐Cheng? 502 00:32:30,782 --> 00:32:32,993 This is where I have to be... 503 00:32:33,785 --> 00:32:34,828 right now. 504 00:32:41,960 --> 00:32:44,087 Sorry, that's all I have. 505 00:32:49,467 --> 00:32:51,970 Fei, why do we have to be here? 506 00:32:51,970 --> 00:32:53,972 I have to guard my father's legacy. 507 00:32:54,472 --> 00:32:55,891 But your father... 508 00:32:56,892 --> 00:32:58,810 Disappeared with his school. 509 00:32:59,144 --> 00:33:01,605 Oh, I'm so sorry. 510 00:33:01,605 --> 00:33:05,025 They did everything to make us leave. Everything. 511 00:33:05,025 --> 00:33:08,570 Intimidation. Burglary. They took everything from us. 512 00:33:08,570 --> 00:33:10,363 Even the bracelet he had entrusted me with. 513 00:33:10,780 --> 00:33:13,200 The jewel I told you about it's as precious to me 514 00:33:13,200 --> 00:33:16,161 as your earrings are to you, except that it had a power. 515 00:33:17,787 --> 00:33:19,956 Who are "they" exactly? 516 00:33:19,956 --> 00:33:22,375 Precisely. I don't know. 517 00:33:22,375 --> 00:33:25,712 My search for their identities brought us together today. 518 00:33:25,712 --> 00:33:28,757 There's something I've got to tell you... I ‐‐ 519 00:33:28,757 --> 00:33:31,384 You really thought you could get away from me, Fei? 520 00:33:33,345 --> 00:33:36,514 ‐ You... You know each other? ‐ (Hysterical laugh) 521 00:33:36,514 --> 00:33:38,725 Of course we know each other! 522 00:33:38,725 --> 00:33:42,229 How do you think I ended up with your earring, kid? 523 00:33:42,646 --> 00:33:46,858 She stole them from you and then she stole them from me! 524 00:33:48,318 --> 00:33:52,489 I was about to tell you, Marinette, I... I swear! 525 00:33:52,489 --> 00:33:55,492 You saw how desperate I was to get my earrings back 526 00:33:55,492 --> 00:33:58,536 and you knew I'd be willing to pay a huge price for them! 527 00:33:58,536 --> 00:34:01,456 I'm sorry! He told me he knew someone who could tell me 528 00:34:01,456 --> 00:34:04,626 what happened to my father! But he demanded a huge sum 529 00:34:04,626 --> 00:34:07,128 ‐ in exchange for the truth! ‐ Truth isn't free. 530 00:34:07,128 --> 00:34:09,506 No pain, no gain, baby! 531 00:34:09,506 --> 00:34:11,591 You're gonna call your uncle right now 532 00:34:11,591 --> 00:34:13,551 and ask him for the money he owes me! 533 00:34:15,804 --> 00:34:18,473 I won't let you do this! Run, Marinette! 534 00:34:18,473 --> 00:34:23,478 All this greed. Even back then, it worked in my favor! 535 00:34:25,438 --> 00:34:27,315 CASH: A deal's a deal! 536 00:34:29,442 --> 00:34:32,237 Nooroo! Dark wings rise! 537 00:34:46,126 --> 00:34:48,878 I want my money! 538 00:34:48,878 --> 00:34:52,966 And you're gonna give it to me or you'll never get answers! 539 00:34:52,966 --> 00:34:55,844 I just want you to tell me the truth, once and for all! 540 00:34:56,136 --> 00:35:00,390 The truth? If that girl doesn't call her uncle, 541 00:35:00,390 --> 00:35:02,684 you'll meet the same fate as your father! 542 00:35:06,354 --> 00:35:08,940 Don't you dare talk about my father! 543 00:35:09,816 --> 00:35:12,152 I may have failed him, but it's over. 544 00:35:12,152 --> 00:35:14,321 I'll find the answers all by myself! 545 00:35:14,696 --> 00:35:17,866 You have to stay with me. I can protect you! 546 00:35:17,866 --> 00:35:20,827 You haven't protected me. You've just lied to me! 547 00:35:20,827 --> 00:35:21,995 You have to trust me! 548 00:35:23,038 --> 00:35:25,498 ‐ I can't. ‐ I shouldn't have stolen. 549 00:35:25,498 --> 00:35:27,042 Please forgive me. 550 00:35:27,042 --> 00:35:28,293 You did what you had to do. 551 00:35:28,293 --> 00:35:29,711 And so must I. 552 00:35:36,301 --> 00:35:40,305 King Cash, I am Hawk Moth. You want to be rich? 553 00:35:40,305 --> 00:35:43,975 Something very valuable is hidden behind that waterfall. 554 00:35:43,975 --> 00:35:45,977 If you help me get my hands on it, 555 00:35:45,977 --> 00:35:49,189 I will make you rich beyond your wildest dream. 556 00:35:49,689 --> 00:35:51,232 A deal's a deal! 557 00:35:54,819 --> 00:35:58,156 The silver blades on your fan will slice through anything. 558 00:35:58,156 --> 00:36:01,618 The gold ones will turn anything they touch into a statue. 559 00:36:04,663 --> 00:36:06,289 Time to get rich! 560 00:36:06,831 --> 00:36:09,626 Tikki, Hawk Moth's here in Shanghai too. 561 00:36:09,626 --> 00:36:11,628 Do you think Fei is being sincere, Marinette? 562 00:36:12,045 --> 00:36:13,880 I'm not sure yet. But for now... 563 00:36:15,423 --> 00:36:17,550 Tikki, spots on! 564 00:36:17,550 --> 00:36:18,259 Yeah! 565 00:36:36,403 --> 00:36:39,322 Milady, a girl we both know, Marinette Dupain‐Cheng, 566 00:36:39,322 --> 00:36:41,491 has gone missing in Shanghai. I'm there. 567 00:36:41,491 --> 00:36:44,119 If you get this message, meet me. I need your help. 568 00:36:44,119 --> 00:36:46,287 Aw, nice kitty. 569 00:36:46,287 --> 00:36:48,581 (Phone rings) 570 00:36:48,581 --> 00:36:51,543 ‐ Miaow, Milady! ‐ I've just arrived in Shanghai. 571 00:36:51,543 --> 00:36:53,837 ‐ Have you found her? ‐ Not yet, but with you here, 572 00:36:53,837 --> 00:36:57,924 ‐ I'm sure we will together! ‐ She's not the only one here. 573 00:36:57,924 --> 00:37:02,011 ‐ I just saw an akuma! ‐ What? I'll be right there! 574 00:37:02,011 --> 00:37:03,388 Hurry up, Cat Noir! 575 00:37:07,976 --> 00:37:11,187 It's time to prove that money can open any door. 576 00:37:13,690 --> 00:37:16,025 No one is allowed into the sacred cave! 577 00:37:18,903 --> 00:37:21,698 Who do you think you're dealing with, little mosquito? 578 00:37:25,869 --> 00:37:29,539 ‐ You're wasting your time! ‐ And time is money! 579 00:37:29,539 --> 00:37:31,499 Aaah! 580 00:37:45,180 --> 00:37:46,306 Grab on! 581 00:38:04,824 --> 00:38:06,951 Where's the fortune you promised me? 582 00:38:06,951 --> 00:38:10,580 Soon, soon. Have patience. 583 00:38:14,501 --> 00:38:16,461 ‐ Who are you? ‐ Ladybug! 584 00:38:16,461 --> 00:38:19,714 I'm Fei. You're one of the good guys, right? 585 00:38:20,173 --> 00:38:21,299 Yes. 586 00:38:24,594 --> 00:38:28,640 Now I can finally see if this was a good investment. 587 00:38:28,640 --> 00:38:31,059 So you were my mysterious buyer! 588 00:38:31,059 --> 00:38:33,394 I've never made so much money 589 00:38:33,394 --> 00:38:36,523 on a lousy trinket! (Evil laugh) 590 00:38:46,366 --> 00:38:49,869 I've been waiting for this moment for 15 years. 591 00:38:53,373 --> 00:38:56,417 ‐ That's my bracelet! ‐ Is it special? 592 00:38:56,417 --> 00:38:59,671 I don't know. I was supposed to protect the cave and bracelet. 593 00:38:59,671 --> 00:39:00,713 And I failed. 594 00:39:07,554 --> 00:39:10,640 Human, prepare to face the judgment of Mei Shi, 595 00:39:10,640 --> 00:39:12,976 the Lion Protector of the Prodigious. 596 00:39:13,518 --> 00:39:15,937 ‐ The Prodigious? ‐ Do you know what this is? 597 00:39:15,937 --> 00:39:19,148 No, but if Hawk Moth wants it, I must stop him from getting it! 598 00:39:19,691 --> 00:39:21,025 You stay right here! 599 00:39:28,867 --> 00:39:30,201 Hmm. 600 00:39:30,702 --> 00:39:33,121 Put the Prodigious around your neck, human, 601 00:39:33,121 --> 00:39:35,206 and prepare to face my judgment. 602 00:39:35,665 --> 00:39:38,835 Who told you I had any intention of facing you? 603 00:39:39,502 --> 00:39:41,170 ‐ Huh? ‐ King Cash, 604 00:39:41,170 --> 00:39:43,840 the time has come to honor our deal. 605 00:39:43,840 --> 00:39:46,301 Turn him into a gold statue. 606 00:39:46,301 --> 00:39:49,262 Oh, no, you won't! That's not in the rules! 607 00:39:55,560 --> 00:39:56,477 No! 608 00:39:58,062 --> 00:40:00,106 I'm taking over my father's mission! 609 00:40:00,648 --> 00:40:02,108 Fei, I told you to stay away! 610 00:40:02,442 --> 00:40:04,986 You're the one I'll be judging then, human. 611 00:40:16,331 --> 00:40:17,582 Hurry, Cat Noir! 612 00:40:39,270 --> 00:40:42,398 THE RENLING: Greetings to our new Renren! 613 00:40:43,024 --> 00:40:44,108 ‐ New what? ‐ Renren! 614 00:40:44,651 --> 00:40:46,861 The person who wears the Prodigious! 615 00:40:47,320 --> 00:40:49,238 Who are you talking to? 616 00:40:50,323 --> 00:40:52,659 Only the Renren can see us. 617 00:40:52,659 --> 00:40:54,369 Some kind of magic creatures, 618 00:40:54,369 --> 00:40:56,829 but apparently, only I can see them! 619 00:40:56,829 --> 00:40:59,165 The Prodigious is mine, King Cash! 620 00:41:02,293 --> 00:41:04,879 We are the Renling, the spirits of human values. 621 00:41:04,879 --> 00:41:07,465 Each of us can turn you into a different animal, 622 00:41:07,465 --> 00:41:10,301 if you are worthy of the virtues it represents. 623 00:41:12,887 --> 00:41:15,807 If you want me, Tang Tang, the Renling of Patience, 624 00:41:15,807 --> 00:41:19,394 to turn you into a Mantis, you must show patience. 625 00:41:19,394 --> 00:41:21,854 I don't have any patience right now! 626 00:41:21,854 --> 00:41:24,399 I am Xiong Xiong, Renling of Calm! 627 00:41:24,399 --> 00:41:27,193 ‐ Calm? Is this a joke? ‐ Calm as a bear. 628 00:41:27,652 --> 00:41:29,862 Big and strong like a bear. 629 00:41:36,119 --> 00:41:37,161 Xiong! 630 00:41:46,004 --> 00:41:49,298 ‐ All right! ‐ Thanks... Uh... 631 00:41:49,298 --> 00:41:51,634 Lady Bear, apparently. For now! 632 00:41:52,427 --> 00:41:53,845 Lucky charm! 633 00:41:58,975 --> 00:42:00,810 What are you supposed to do with that? 634 00:42:01,811 --> 00:42:03,062 I don't know yet. 635 00:42:11,362 --> 00:42:12,447 Tang! 636 00:42:15,491 --> 00:42:17,618 OK, I'm starting to get the hang of it! 637 00:42:17,618 --> 00:42:18,786 Xiong! 638 00:42:22,248 --> 00:42:23,332 She! 639 00:42:26,586 --> 00:42:29,922 We've gotta destroy his fan in order to de‐akumatize him! 640 00:42:29,922 --> 00:42:30,965 Got it! Long! 641 00:42:37,305 --> 00:42:38,931 ‐ What's wrong? ‐ I should be able 642 00:42:38,931 --> 00:42:40,433 to turn into a dragon 643 00:42:40,433 --> 00:42:42,393 and gain control of natural elements. 644 00:42:42,393 --> 00:42:46,314 I'd love to electrify his armor but I can't transform! 645 00:42:46,314 --> 00:42:49,525 The power of the dragon is the most powerful of them all. 646 00:42:49,525 --> 00:42:53,362 Your intentions must be noble and just if you aim to use it. 647 00:42:53,362 --> 00:42:55,364 Of course my intentions are just! 648 00:42:55,364 --> 00:42:57,950 I want revenge on the guy who destroyed my life! 649 00:42:57,950 --> 00:43:01,162 Revenge is the opposite of the values of the Dragon. 650 00:43:01,162 --> 00:43:03,664 Your judgment and intentions are clouded. 651 00:43:03,664 --> 00:43:05,958 Revenge isn't the same thing as justice! 652 00:43:05,958 --> 00:43:08,669 Then I'll find another way to defeat him! Hou! 653 00:43:25,978 --> 00:43:28,564 ‐ No! ‐ Who would have thought? 654 00:43:28,564 --> 00:43:30,650 The Prodigious and your Miraculous, 655 00:43:30,650 --> 00:43:32,485 both in one day. 656 00:43:45,123 --> 00:43:46,833 Cataclysm! 657 00:43:51,129 --> 00:43:53,381 No! 658 00:43:55,049 --> 00:43:56,384 Where's my money? 659 00:43:58,469 --> 00:44:02,223 It's just you against us three Hawk Moth! It's over. 660 00:44:02,223 --> 00:44:05,268 You mean you're over. 661 00:44:12,817 --> 00:44:15,570 Yan Luo Shi, I am Hawk Moth. 662 00:44:15,570 --> 00:44:18,614 Surely, you're not going to let a girl who mistakes revenge 663 00:44:18,614 --> 00:44:21,951 for justice become the holder of your Prodigious? 664 00:44:21,951 --> 00:44:24,328 Like Yama, the King of the Infernal, 665 00:44:24,328 --> 00:44:26,622 I will cause carnage and destruction 666 00:44:26,622 --> 00:44:29,417 until she returns the jewel to me. 667 00:44:39,177 --> 00:44:41,804 We've gotta break the ball, the akuma's inside! 668 00:44:46,058 --> 00:44:47,894 Fear, humans! 669 00:44:50,521 --> 00:44:53,357 Adrien. No, not the Bund! 670 00:44:53,357 --> 00:44:55,610 Yan Luo Shi, stop, or I'll remove your pow ‐‐ 671 00:44:56,986 --> 00:44:59,822 I take orders from no one! 672 00:45:02,158 --> 00:45:05,119 OK... Is this bad news or good news? 673 00:45:10,666 --> 00:45:13,169 Let's recharge and meet up to think of a plan. 674 00:45:23,387 --> 00:45:25,640 Aaah! 675 00:45:37,735 --> 00:45:39,111 Aaah! 676 00:45:39,111 --> 00:45:40,112 Ying! 677 00:45:44,617 --> 00:45:45,826 Hou! 678 00:45:53,167 --> 00:45:54,043 Ma! 679 00:46:05,471 --> 00:46:07,014 It's all my fault. 680 00:46:07,014 --> 00:46:08,474 Give me back the Prodigious! 681 00:46:08,474 --> 00:46:11,310 You are not worthy of it! 682 00:46:11,602 --> 00:46:13,688 ‐ He's right. ‐ No! 683 00:46:13,688 --> 00:46:15,731 You alone can defeat him. 684 00:46:15,731 --> 00:46:18,651 Only the power of the dragon can reach the akumatized object 685 00:46:18,651 --> 00:46:20,778 ‐ inside of him. ‐ I wish I could use 686 00:46:20,778 --> 00:46:22,154 the power of the dragon, 687 00:46:22,154 --> 00:46:23,823 but I am not worthy. 688 00:46:23,823 --> 00:46:26,409 ‐ You can do this. ‐ No. 689 00:46:26,409 --> 00:46:28,077 I can't do anything right. 690 00:46:29,328 --> 00:46:31,163 ‐ No, wait! ‐ Ying! 691 00:46:36,294 --> 00:46:39,130 We don't have a choice. I'll try to use my power on him! 692 00:46:39,130 --> 00:46:40,798 Cat Noir, no! 693 00:46:43,009 --> 00:46:43,968 Cataclysm! 694 00:46:46,679 --> 00:46:47,680 No! 695 00:47:02,153 --> 00:47:04,155 (Sobbing) 696 00:47:11,495 --> 00:47:12,288 Fei... 697 00:47:16,751 --> 00:47:17,710 Marinette? 698 00:47:18,377 --> 00:47:20,963 I'm sorry I couldn't forgive you earlier. 699 00:47:20,963 --> 00:47:23,632 No, I don't deserve your forgiveness. 700 00:47:23,632 --> 00:47:25,426 I lied to you, I stole from you, 701 00:47:25,426 --> 00:47:28,429 and everything that's happening is because of me. 702 00:47:28,429 --> 00:47:31,599 My father would be sad to see how miserably I have failed. 703 00:47:32,475 --> 00:47:35,269 I know that you were just trying to do the right thing. 704 00:47:35,644 --> 00:47:39,607 Yes. But I failed to follow my father's values. 705 00:47:39,607 --> 00:47:41,776 He would never have devoted all his energy 706 00:47:41,776 --> 00:47:43,402 to seeking revenge. 707 00:47:43,402 --> 00:47:45,738 He'd have kept on doing good around him. 708 00:47:45,738 --> 00:47:47,615 Then you know what you have to do. 709 00:47:54,413 --> 00:47:56,457 My Prodigious! 710 00:47:56,957 --> 00:47:57,958 Long! 711 00:48:03,381 --> 00:48:04,965 Aaah! 712 00:48:19,021 --> 00:48:22,191 Mei Shi! Stop destroying everything! 713 00:48:37,164 --> 00:48:38,666 Tikki, spots on! 714 00:48:41,127 --> 00:48:42,503 Lucky charm! 715 00:48:53,931 --> 00:48:55,099 Perfect! 716 00:49:00,146 --> 00:49:03,023 Calm down, Mei Shi! I don't want to hurt you. 717 00:49:03,023 --> 00:49:05,818 I'm not here to destroy you or to get revenge. 718 00:49:05,818 --> 00:49:09,488 I'm here to save you and to bring you back to your senses! 719 00:49:09,488 --> 00:49:12,825 I'm not Mei Shi any more! I'm Yan Luo Shi! 720 00:49:19,498 --> 00:49:21,500 I did a little shopping! 721 00:49:21,500 --> 00:49:25,171 Red with black spots? Strange pattern for a Chinese vase! 722 00:49:25,171 --> 00:49:26,630 This isn't a Chinese vase, 723 00:49:26,630 --> 00:49:29,008 it's the solution to our problem! 724 00:49:29,967 --> 00:49:32,178 Kinda like a giant pill! To be swallowed 725 00:49:32,178 --> 00:49:33,804 with a lot of water, 726 00:49:33,804 --> 00:49:35,181 if you get my drift. 727 00:49:35,514 --> 00:49:37,057 Absolutely! 728 00:49:41,520 --> 00:49:43,105 Yan Luo Shi! 729 00:49:43,314 --> 00:49:45,858 You're finally giving me back what's mine? 730 00:49:46,150 --> 00:49:47,568 Yes. But first, 731 00:49:47,568 --> 00:49:49,236 you should have a big drink of water 732 00:49:49,236 --> 00:49:50,362 to cool down. 733 00:50:07,546 --> 00:50:09,381 (Vomits) 734 00:50:10,925 --> 00:50:11,967 Voilà! 735 00:50:13,344 --> 00:50:15,262 No more evil‐doing for you, little akuma! 736 00:50:19,183 --> 00:50:21,477 Time to de‐evilize! 737 00:50:24,939 --> 00:50:25,731 Gotcha! 738 00:50:27,191 --> 00:50:29,068 Bye‐bye, little butterfly! 739 00:50:34,990 --> 00:50:39,662 What happened? You were able to access the power of the dragon? 740 00:50:40,496 --> 00:50:41,747 I had some help. 741 00:50:42,498 --> 00:50:43,541 BOTH: Pound it! 742 00:50:44,500 --> 00:50:45,459 Huh? 743 00:50:47,002 --> 00:50:49,296 I am the one who did all of that? 744 00:50:49,296 --> 00:50:52,675 What a terrible violation of humanity. 745 00:50:52,675 --> 00:50:55,261 Don't worry. We'll fix everything for you. 746 00:50:55,261 --> 00:50:57,471 Miraculous Ladybug! 747 00:51:03,978 --> 00:51:04,728 Huh? 748 00:51:06,939 --> 00:51:08,107 Kitty! 749 00:51:08,941 --> 00:51:12,736 You focused on the greater good and let go of your revenge. 750 00:51:12,736 --> 00:51:16,323 You now possess all the required values of humanity. 751 00:51:16,323 --> 00:51:19,326 The Prodigious is in good hands with you, Renren. 752 00:51:26,125 --> 00:51:27,626 Wow! 753 00:51:32,256 --> 00:51:34,466 Come on, let's wipe the slate clean! 754 00:51:34,466 --> 00:51:36,010 How much do you want? 755 00:51:36,468 --> 00:51:39,847 Hold on, hold on! We can talk this out, right? 756 00:51:40,222 --> 00:51:42,182 You destroyed my father's school, 757 00:51:42,182 --> 00:51:44,852 made me an orphan and forced me to steal for you. 758 00:51:45,477 --> 00:51:48,063 You caused me to betray all the ancestral values 759 00:51:48,063 --> 00:51:50,733 that my father had taught me. From the beginning, 760 00:51:50,733 --> 00:51:53,444 you have always been the source of my misfortune! 761 00:51:53,444 --> 00:51:55,404 And for what? Money! 762 00:51:55,404 --> 00:51:57,615 There are no words to describe what you are. 763 00:51:57,948 --> 00:51:59,491 But today, I will... 764 00:52:02,661 --> 00:52:04,913 let justice take its course. 765 00:52:05,706 --> 00:52:09,001 ‐ Well done, Fei! ‐ Here's to a true, wise Renren! 766 00:52:19,887 --> 00:52:24,350 About time! I was wondering when you'd finally put it back on! 767 00:52:24,350 --> 00:52:25,684 ALL: Mei Shi? 768 00:52:25,684 --> 00:52:26,810 You thought that was 769 00:52:26,810 --> 00:52:28,187 the end of my mission? 770 00:52:28,187 --> 00:52:30,397 It was only the beginning! 771 00:52:31,398 --> 00:52:34,026 Ladybug, Cat Noir, thank you for your help. 772 00:52:34,818 --> 00:52:36,820 Now we only need to find Marinette! 773 00:52:36,820 --> 00:52:40,616 Yes, that's right! We've gotta... find Marinette! 774 00:52:40,616 --> 00:52:43,994 Don't worry! I brought her to safety during the battle. 775 00:52:43,994 --> 00:52:44,703 Ying! 776 00:52:45,996 --> 00:52:48,832 How about a little trip to the Shanghai courthouse? 777 00:52:53,170 --> 00:52:54,755 So, we're going home? 778 00:52:55,714 --> 00:52:58,467 Sure. Why not? I mean, only if you insist. 779 00:52:59,802 --> 00:53:02,763 Say, which direction would be the shortest way 780 00:53:02,763 --> 00:53:06,183 to go around the world? Across the Arctic, or the Antarctic? 781 00:53:06,183 --> 00:53:08,310 Oh! What a fascinating question! 782 00:53:08,310 --> 00:53:10,562 It so happens I've always wondered myself, 783 00:53:10,562 --> 00:53:12,898 but never had the chance to find out! 784 00:53:12,898 --> 00:53:15,234 You know what? We should do it right now! 785 00:53:15,234 --> 00:53:17,277 And next time we see each other, in Paris, 786 00:53:17,277 --> 00:53:20,906 ‐ we can check our stop watches! ‐ That's an excellent idea! 787 00:53:20,906 --> 00:53:23,117 ‐ I'll go this way! ‐ Then I'll go that way! 788 00:53:23,117 --> 00:53:25,077 ‐ See you soon! ‐ Woohoo! 789 00:53:27,830 --> 00:53:28,956 Phew! 790 00:53:33,585 --> 00:53:35,754 You know, on your birthday, it's a tradition 791 00:53:35,754 --> 00:53:39,508 that you try to slurp a long noodle without breaking it, 792 00:53:39,508 --> 00:53:41,510 as it represents longevity! 793 00:53:41,510 --> 00:53:43,137 (Laughter) 794 00:53:43,595 --> 00:53:48,726 In China, your 60th birthday is often the first you celebrate. 795 00:53:48,726 --> 00:53:51,854 What? You've never celebrated your birthday before? 796 00:53:51,854 --> 00:53:55,649 Never. And I'm very happy to do it for the first time with you 797 00:53:55,649 --> 00:53:59,903 ‐ and your boyfriend Adrien. ‐ BOTH: Uh, we're just friends! 798 00:54:00,738 --> 00:54:03,240 Anyway... Come on, open your gift. 799 00:54:03,240 --> 00:54:04,700 (Door bell rings) 800 00:54:07,703 --> 00:54:09,580 Sorry, we didn't mean to scare you. 801 00:54:09,580 --> 00:54:11,373 We just wanted to give this back. 802 00:54:12,833 --> 00:54:15,169 Ah! My kwam... My homemade necklace! 803 00:54:15,669 --> 00:54:17,463 Thank you. Thank you! 804 00:54:17,921 --> 00:54:19,339 Let your friends in! 805 00:54:20,466 --> 00:54:21,967 An accordion? 806 00:54:21,967 --> 00:54:24,636 It's a nod to Sabine, Marinette's mom. 807 00:54:24,636 --> 00:54:26,472 I raised her. I've always told her 808 00:54:26,472 --> 00:54:29,141 how I dreamed of playing the accordion. 809 00:54:30,267 --> 00:54:31,685 But I never took the time. 810 00:54:32,603 --> 00:54:34,313 I know how to play if you want! 811 00:54:51,455 --> 00:54:53,499 Congratulations, Marinette! 812 00:54:53,499 --> 00:54:58,086 It seems like you have found the magic ingredient after all. 813 00:54:58,086 --> 00:55:00,589 I think if someone's the magic ingredient, 814 00:55:00,589 --> 00:55:02,841 it's definitely sister Marinette! 815 00:55:02,841 --> 00:55:07,012 ‐ Is it OK if I call you sister? ‐ It's more than OK, sister Fei. 816 00:55:07,012 --> 00:55:08,347 How do you say it in Mandarin? 817 00:55:10,724 --> 00:55:12,476 (Laughter) 818 00:55:12,476 --> 00:55:13,810 Oh, no! What did I say? 819 00:55:14,228 --> 00:55:16,980 It's too embarrassing to translate, Marinette! 820 00:55:17,356 --> 00:55:20,817 If you wanted, back in Paris, I could teach you some Mandarin. 821 00:55:20,817 --> 00:55:24,780 Badly. I mean, gladly! Amazesome! Argh! Mmm... 822 00:55:24,780 --> 00:55:27,783 Sometimes even her English sounds weird, right? 823 00:55:28,575 --> 00:55:31,245 MARINETTE: Coming to China, I've found so much more 824 00:55:31,245 --> 00:55:32,371 than I'd ever hoped for. 825 00:55:34,289 --> 00:55:37,084 An amazing uncle, a new friend... 826 00:55:37,084 --> 00:55:38,919 and a new Mandarin teacher. 827 00:55:39,670 --> 00:55:40,587 Ah!