1 00:00:22,251 --> 00:00:23,834 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 2 00:00:25,959 --> 00:00:28,043 ‫"إنه عام 2003"‬ 3 00:00:28,126 --> 00:00:30,709 ‫"كيف يمكننا أن نحزر؟"‬ 4 00:00:32,168 --> 00:00:35,876 ‫- حسنًا…‬ ‫- شكرًا على استضافتنا يا "ديبي".‬ 5 00:00:37,251 --> 00:00:38,084 ‫وداعًا.‬ 6 00:00:38,168 --> 00:00:40,543 ‫"شعر أملس مسترسل"‬ 7 00:00:41,626 --> 00:00:43,751 ‫- أنت فاشل في لعبة البوكر.‬ ‫- أجل.‬ 8 00:00:44,959 --> 00:00:46,668 ‫أجيد أشياء أخرى.‬ 9 00:00:46,751 --> 00:00:48,584 ‫"سلسلة محفظة الجيب"‬ 10 00:00:50,043 --> 00:00:51,918 ‫مهلًا، فهمت قصدك الآن.‬ 11 00:00:55,251 --> 00:00:57,209 ‫"قرط لا فائدة منه"‬ 12 00:00:58,251 --> 00:01:01,543 ‫لا أصدّق هذا.‬ ‫من الرائع أنك تملكين منزلك الخاص.‬ 13 00:01:01,626 --> 00:01:02,459 ‫أجل.‬ 14 00:01:02,543 --> 00:01:04,293 ‫ادخرت المال‬ ‫للدفعة الأولى لبعض الوقت.‬ 15 00:01:04,376 --> 00:01:05,959 ‫"طبقات عديدة من القمصان"‬ 16 00:01:06,043 --> 00:01:08,084 ‫ادخرت المال بطريقة محسوبة بدقة.‬ 17 00:01:08,168 --> 00:01:09,126 ‫"القميص الأول"‬ 18 00:01:09,209 --> 00:01:10,209 ‫هذا مذهل.‬ 19 00:01:10,293 --> 00:01:12,209 ‫أيمكنني الانتقال للعيش معك حين أدمر حياتي؟‬ 20 00:01:12,293 --> 00:01:13,168 ‫"القميص الثاني"‬ 21 00:01:13,251 --> 00:01:14,584 ‫- اتفقنا!‬ ‫- رائع!‬ 22 00:01:15,418 --> 00:01:18,043 ‫- انظري إلى كل هذه الكتب!‬ ‫- أجل، أنا مولعة بالقراءة.‬ 23 00:01:18,126 --> 00:01:19,209 ‫"القميص الثالث"‬ 24 00:01:19,293 --> 00:01:21,251 ‫حقًا؟ هذا رائع؟‬ ‫سأصبح كاتبًا مهمًا في أحد الأيام.‬ 25 00:01:21,334 --> 00:01:22,293 ‫"حمالة صدر (ووندر برا)"‬ 26 00:01:22,376 --> 00:01:24,459 ‫- أريد أن أصبح كاتبًا.‬ ‫- أراهن أنك ستفعل ذلك.‬ 27 00:01:24,959 --> 00:01:26,918 ‫كيف أصبحت بهذه الروعة؟‬ 28 00:01:27,001 --> 00:01:29,001 ‫لست مُضطرًا لقول أيّ من هذا الكلام.‬ 29 00:01:29,084 --> 00:01:31,459 ‫- سأمارس الجنس معك بكل الأحوال.‬ ‫- هذا غير معقول!‬ 30 00:01:34,459 --> 00:01:37,418 ‫سأرسل لك قصصي القصيرة في الصباح.‬ 31 00:01:38,043 --> 00:01:38,876 ‫رائع.‬ 32 00:01:40,418 --> 00:01:41,918 ‫أظن أنها ستعجبك.‬ 33 00:01:42,001 --> 00:01:44,293 ‫- التزم الصمت الآن.‬ ‫- سأتوقف… آسف.‬ 34 00:01:49,501 --> 00:01:52,043 ‫كتبت 23 قصةً قصيرةً.‬ 35 00:01:52,126 --> 00:01:53,334 ‫اصمت فحسب.‬ 36 00:01:58,084 --> 00:02:00,751 ‫"بعد 20 عامًا"‬ 37 00:02:02,959 --> 00:02:03,793 ‫صباح الخير.‬ 38 00:02:05,168 --> 00:02:06,001 ‫صباح الخير.‬ 39 00:02:06,084 --> 00:02:08,418 ‫عيد ميلاد سعيدًا أيها الشاب الأصغر سنًا.‬ 40 00:02:08,501 --> 00:02:10,251 ‫ماذا؟ نحن في نفس العمر.‬ 41 00:02:10,334 --> 00:02:11,543 ‫حساب العمر مختلف لدى السيدات.‬ 42 00:02:11,626 --> 00:02:13,793 ‫أُعتبر عجوزًا قياسًا بأعمار السيدات،‬ 43 00:02:13,876 --> 00:02:16,834 ‫لكن ستظل تُعتبر جذابًا في عمر السبعين‬ 44 00:02:16,918 --> 00:02:19,293 ‫بغض النظر عن مدى تجاعيدك‬ ‫والصلع الذي قد يصيبك.‬ 45 00:02:19,376 --> 00:02:22,251 ‫- لذا تهانيّ لك.‬ ‫- أعترف أنه أمر رائع.‬ 46 00:02:22,334 --> 00:02:24,709 ‫أحضرت لك أروع هدية بمناسبة عيد ميلادك.‬ 47 00:02:24,793 --> 00:02:27,584 ‫هل أحضرت لي سيارة "بورش 356"؟‬ 48 00:02:27,668 --> 00:02:30,126 ‫لا، سيارة "بورش 911" باللون الأرجواني.‬ 49 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 ‫أتريد قهوة؟‬ 50 00:02:31,959 --> 00:02:34,126 ‫أجل، شكرًا.‬ 51 00:02:36,876 --> 00:02:39,334 ‫"(لوس أنجلوس) - (نيويورك)"‬ 52 00:02:39,418 --> 00:02:41,084 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 53 00:02:49,126 --> 00:02:50,793 ‫"منزلك أم منزلي"‬ 54 00:02:50,876 --> 00:02:53,251 ‫قلت إنك لا تريد أن أحضر لك أيّ شيء،‬ 55 00:02:53,334 --> 00:02:55,251 ‫لكن هل لديك نباتات عشبية؟‬ 56 00:02:55,793 --> 00:02:56,834 ‫ماذا؟‬ 57 00:02:56,918 --> 00:02:59,751 ‫نباتات عشبية؟ لا يهم، سأحضر البعض منها.‬ 58 00:02:59,834 --> 00:03:02,918 ‫تضعها على عتبة النافذة‬ ‫وتنمو لديك نباتات ريحان أو نعناع طازجة‬ 59 00:03:03,001 --> 00:03:05,751 ‫لتطهوها إذا احتجت إليها‬ ‫أو تأكلها أو تشم رائحتها.‬ 60 00:03:05,834 --> 00:03:11,126 ‫"ديبي"، لا تحضري التربة إلى شقتي.‬ ‫أتوسل إليك.‬ 61 00:03:11,209 --> 00:03:13,459 ‫ليس مفاجئًا،‬ ‫أنت تصغي إلى فرقة "ذا كارز" صباحًا.‬ 62 00:03:13,543 --> 00:03:15,001 ‫صباحًا وظهرًا وليلًا.‬ 63 00:03:15,084 --> 00:03:18,334 ‫إن أردت استضافة فتاة ما‬ ‫خلال إقامتي في شقتك،‬ 64 00:03:18,418 --> 00:03:20,959 ‫وأردتني ألّا أعكر صفوك فيمكنني فعل ذلك…‬ 65 00:03:21,043 --> 00:03:24,584 ‫- بدأت أشعر بالإحراج الآن.‬ ‫- سبق ورأيتك عاريًا.‬ 66 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 ‫- سيظل الوضع غريبًا.‬ ‫- غريب جدًا.‬ 67 00:03:27,668 --> 00:03:31,418 ‫شكرًا. يمكنني التحكم بنفسي لمدة أسبوع.‬ 68 00:03:31,501 --> 00:03:34,418 ‫ربما تقابلين أحدًا ما أثناء وجودك هنا‬ 69 00:03:34,501 --> 00:03:37,043 ‫ونقيم حفلة جنس جماعية كبيرة.‬ 70 00:03:37,126 --> 00:03:40,293 ‫- هذا مقزز!‬ ‫- أجل، آسف، كان هذا مقززًا.‬ 71 00:03:40,376 --> 00:03:43,084 ‫المهم، من المستحيل أن أقابل شخصًا يعجبني.‬ 72 00:03:43,168 --> 00:03:46,751 ‫كما تعلم، قلبي قاس متحجّر.‬ 73 00:03:47,376 --> 00:03:50,126 ‫يسرني أنك لا تتصرفين‬ ‫بطريقة درامية حيال الأمر.‬ 74 00:03:50,209 --> 00:03:54,459 ‫أنا فخور بأنك لا تمانعين ترك "جاك"‬ ‫لمدة أسبوع كامل.‬ 75 00:03:54,543 --> 00:03:58,084 ‫لست راضية عن الأمر، تصيبني نوبة هلع.‬ ‫إنه طفلي الصغير.‬ 76 00:03:58,168 --> 00:04:02,043 ‫لم يسبق أن تركته بمفرده طيلة هذه المدة.‬ ‫استيقظ المخلوق الصغير.‬ 77 00:04:02,126 --> 00:04:04,293 ‫- صباح الخير. أيمكنني تناول هذا؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 78 00:04:04,376 --> 00:04:07,168 ‫- أجل، خال من الغلوتين. قل مرحبًا لـ"بيتر".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 79 00:04:07,251 --> 00:04:09,793 ‫- مرحبًا! كيف الحال يا "جاك أوه لانترن"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 80 00:04:09,876 --> 00:04:11,959 ‫أحاول ابتكار الألقاب لك. ألم يعجبك؟‬ 81 00:04:12,668 --> 00:04:14,001 ‫لا، لم يعجبه.‬ 82 00:04:15,209 --> 00:04:19,293 ‫- عليك إعادة التفكير في أمر اللقب.‬ ‫- انظري إليه، ليس طفلًا صغيرًا.‬ 83 00:04:19,376 --> 00:04:20,626 ‫سيكون بخير.‬ 84 00:04:20,709 --> 00:04:23,584 ‫ليس الأمر وكأنك تتركينه‬ ‫مع وعاء طعام ولعبة مضغ مثل الكلاب.‬ 85 00:04:23,668 --> 00:04:25,709 ‫ستكون "سكارليت" برفقته. أتريدين رأيي؟‬ 86 00:04:25,793 --> 00:04:28,709 ‫لمجرد قولك ذلك، عرفت ماذا سيكون رأيك.‬ 87 00:04:28,793 --> 00:04:33,376 ‫ليس ابني،‬ ‫لكن أظن أن "جاك" يحتاج إلى حيز من الحرية.‬ 88 00:04:33,459 --> 00:04:35,251 ‫أتلقّى إرشادات حول تربية الأطفال‬ 89 00:04:35,334 --> 00:04:38,543 ‫من رجل كان حيوانه الأليف الوحيد سمكة ذهبية‬ ‫نفقت أثناء إشعال نار في الهواء الطلق.‬ 90 00:04:38,626 --> 00:04:42,709 ‫هناك أسلوب الحماية المفرطة في التربية‬ ‫وأسلوب التربية الاتكالية.‬ 91 00:04:42,793 --> 00:04:45,543 ‫ما تفعلينه هو أسلوب تربية متحفظ للغاية.‬ 92 00:04:45,626 --> 00:04:49,668 ‫تبالغين في حماية ابنك وتولّي أمور حياته‬ ‫وهذا يخنقه!‬ 93 00:04:49,751 --> 00:04:51,584 ‫أفهم الاستعارات المجازية، شكرًا.‬ 94 00:04:51,668 --> 00:04:54,751 ‫كم أنت متحمس‬ ‫لأننا سنقيم في نفس المدينة لمدة أسبوع؟‬ 95 00:04:54,834 --> 00:04:57,084 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫تسكعنا فيها معًا لهذه المدة الطويلة؟‬ 96 00:04:57,168 --> 00:05:01,584 ‫ربما في عام 2008؟ حين غادرت "لوس أنجلوس"‬ ‫لأنك كنت خائفًا من الزلازل.‬ 97 00:05:01,668 --> 00:05:05,001 ‫كان زلزال مدينة "تشينو هيلز" شديدًا وخطيرًا.‬ 98 00:05:06,918 --> 00:05:10,376 ‫أعلم أنه لديك عمل‬ ‫وأريد أن أعطيك هديتك قبل أن تذهب.‬ 99 00:05:10,459 --> 00:05:13,793 ‫- كنت أنظف هذا الدرج…‬ ‫- هل تنظفين أصلًا؟‬ 100 00:05:13,876 --> 00:05:15,834 ‫أنظف بين الحين والآخر.‬ 101 00:05:16,334 --> 00:05:18,293 ‫وانظر ماذا وجدت!‬ 102 00:05:20,334 --> 00:05:21,543 ‫أعلم أنك تكره التذكارات.‬ 103 00:05:21,626 --> 00:05:25,168 ‫أجل، أكره التذكارات بالأخص.‬ 104 00:05:25,251 --> 00:05:27,709 ‫مهلًا. هذه هديتك. انظر.‬ 105 00:05:30,126 --> 00:05:32,584 ‫وضعتها في درج الطاولة الجانبية‬ ‫حين مكثت فيها عندي‬ 106 00:05:32,668 --> 00:05:36,168 ‫لأنني ظننت أنها ستكون تذكارًا‬ ‫في حفل زفافنا.‬ 107 00:05:36,251 --> 00:05:38,918 ‫- كم كنت مغفلة في العشرينيات.‬ ‫- لم تكوني مغفلة.‬ 108 00:05:39,001 --> 00:05:39,959 ‫كنت مغفلة قليلًا.‬ 109 00:05:40,043 --> 00:05:44,126 ‫كان أفضل جزء من تلك الليلة‬ ‫حين أخذت كل أموالك!‬ 110 00:05:44,209 --> 00:05:45,584 ‫هل كان هذا الجزء الأفضل؟‬ 111 00:05:45,668 --> 00:05:49,584 ‫طغا ذلك على ممارستنا للجنس‬ ‫لأنك هربت في اليوم التالي.‬ 112 00:05:49,668 --> 00:05:51,751 ‫- اتصلت بك لاحقًا.‬ ‫- أجل.‬ 113 00:05:51,834 --> 00:05:54,709 ‫اتصلت بي وقلت إنك لا تستطيع مواعدتي‬ 114 00:05:54,793 --> 00:05:57,126 ‫أو مواعدة أي امرأة أخرى‬ 115 00:05:57,209 --> 00:05:59,084 ‫لأنك "وغد غامض غير مسؤول" كما تدّعي؟‬ 116 00:05:59,168 --> 00:06:02,793 ‫موهبة الكتابة واضحة لديّ. هذه صياغة جميلة.‬ 117 00:06:02,876 --> 00:06:06,293 ‫وتعتبرني الدرامية التي تهوّل الأمور؟ المهم،‬ 118 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 ‫مضى على صداقتنا 20 عامًا. هل تصدّق ذلك؟‬ 119 00:06:09,626 --> 00:06:12,251 ‫حظيت بأفضل صديقة في العالم.‬ 120 00:06:12,334 --> 00:06:13,334 ‫أنت الأفضل.‬ 121 00:06:13,418 --> 00:06:15,126 ‫أتمنى لك عيد ميلاد رائعًا.‬ 122 00:06:15,209 --> 00:06:16,918 ‫سيكون كذلك. أنت مذهلة.‬ 123 00:06:17,709 --> 00:06:19,501 ‫أراك بعد بضعة أيام.‬ 124 00:06:23,876 --> 00:06:24,709 ‫مرحبًا.‬ 125 00:06:25,209 --> 00:06:28,209 ‫ظننت أن حديثك مع "ديبي" لن ينتهي.‬ 126 00:06:28,293 --> 00:06:31,626 ‫- معك حق. آسف.‬ ‫- عمّ كنتما تتحدثان؟‬ 127 00:06:31,709 --> 00:06:33,709 ‫- أمور عادية فحسب.‬ ‫- "أمور عادية"؟‬ 128 00:06:33,793 --> 00:06:38,334 ‫حسنًا، صديقتك المقربة‬ ‫التي لم ألتق بها من قبل،‬ 129 00:06:38,418 --> 00:06:41,043 ‫تتصل بك في يوم عيد ميلادك‬ ‫وتتحدثان لفترة طويلة جدًا!‬ 130 00:06:41,126 --> 00:06:43,084 ‫ليست مجرد فتاة، إنها "ديبي".‬ 131 00:06:44,334 --> 00:06:48,209 ‫لا أشعر بالغيرة وضوحًا، هلّا تنظر إلى جمالي؟‬ ‫لكنه أمر غريب.‬ 132 00:06:48,293 --> 00:06:49,376 ‫"بيكا"؟‬ 133 00:06:49,459 --> 00:06:53,001 ‫إن كنتما تحبان بعضكما كثيرًا‬ ‫فلم لا ترتبطان؟‬ 134 00:06:53,584 --> 00:06:55,751 ‫أنا و"ديبي"؟ بسبب…‬ 135 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 ‫بسبب…‬ 136 00:06:57,834 --> 00:07:00,834 ‫بسبب طبيعتها.‬ 137 00:07:01,501 --> 00:07:02,709 ‫وطبيعتي.‬ 138 00:07:04,751 --> 00:07:07,168 ‫هلّا نذهب إلى العمل؟ وصلت سيارة الأجرة.‬ 139 00:07:08,918 --> 00:07:10,168 ‫تبدين فاتنة اليوم.‬ 140 00:07:18,876 --> 00:07:23,959 ‫لا تخبري أحدًا في نادي "براون ستون" الليلة‬ ‫أن اليوم عيد ميلادي.‬ 141 00:07:24,043 --> 00:07:27,543 ‫سيبالغون في الاحتفاء بي‬ ‫وأريد أن نحتفل أنا وأنت بمفردنا.‬ 142 00:07:27,626 --> 00:07:28,543 ‫"بيتر"…‬ 143 00:07:29,543 --> 00:07:30,418 ‫نعم؟‬ 144 00:07:31,376 --> 00:07:32,834 ‫ما هي الخطوة التالية؟‬ 145 00:07:34,543 --> 00:07:37,834 ‫بعد تناول العشاء؟ أحب الكعك لديهم.‬ 146 00:07:38,751 --> 00:07:41,251 ‫لا، أعني بشأن علاقتنا.‬ 147 00:07:42,126 --> 00:07:45,126 ‫نحن مرتبطان منذ ستة أشهر‬ 148 00:07:46,251 --> 00:07:49,668 ‫وأشعر بأننا لا نتقرب من بعضنا إطلاقًا.‬ 149 00:07:49,751 --> 00:07:52,543 ‫- لا أعرف الكثير عنك.‬ ‫- بلى، تعرفين.‬ 150 00:07:53,293 --> 00:07:55,709 ‫سأخبرك بأي شيء تريدينه.‬ ‫أنا واضح كالكتاب المفتوح.‬ 151 00:07:55,793 --> 00:07:59,793 ‫يجب أن أعرف إن كان هذا مضيعة لوقتي.‬ 152 00:07:59,876 --> 00:08:02,043 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسب ما تعنينه بكلمة "مضيعة".‬ 153 00:08:04,001 --> 00:08:05,043 ‫وصلني الجواب للتو.‬ 154 00:08:07,501 --> 00:08:09,043 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 155 00:08:10,834 --> 00:08:12,834 ‫لا! بحقك.‬ 156 00:08:12,918 --> 00:08:14,543 ‫- انتهت علاقتنا يا "بيتر".‬ ‫- بل…‬ 157 00:08:20,668 --> 00:08:22,459 ‫أخذت سيارة الأجرة.‬ 158 00:08:25,918 --> 00:08:28,543 ‫- هل تناولت مضادات الهيستامين؟‬ ‫- أجل.‬ 159 00:08:28,626 --> 00:08:30,459 ‫- ورذاذ الأنف؟‬ ‫- أجل.‬ 160 00:08:30,543 --> 00:08:32,293 ‫جيد! نحن على أتمّ الجاهزية!‬ 161 00:08:34,334 --> 00:08:35,334 ‫صباح الخير!‬ 162 00:08:35,418 --> 00:08:40,334 ‫تعيث الخنافس في الحديقة.‬ 163 00:08:40,418 --> 00:08:43,834 ‫- يجب أن تفعلا مثلها. طاب يومكما.‬ ‫- أنت أيضًا يا "زن".‬ 164 00:08:43,918 --> 00:08:45,126 ‫سأكون هنا بانتظاركما!‬ 165 00:08:45,626 --> 00:08:47,959 ‫أو ربما هناك.‬ 166 00:09:46,918 --> 00:09:51,334 {\an8}‫تحدثت إلى والدة "أليسكاندر"‬ ‫كي تقدّم حلوى بديلة‬ 167 00:09:51,418 --> 00:09:54,209 {\an8}‫في حفلة عيد الميلاد‬ ‫بسبب حالات الحساسية لديك.‬ 168 00:09:54,293 --> 00:09:57,793 {\an8}‫- لا تنس ذلك.‬ ‫- لا بد أنك تمزحين. هذا محرج جدًا.‬ 169 00:09:57,876 --> 00:10:00,543 {\an8}‫أما زلت تتسكع مع "ويد"؟ مرحبًا يا "ويد"!‬ 170 00:10:00,626 --> 00:10:01,876 {\an8}‫- أمي! لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 171 00:10:01,959 --> 00:10:05,001 {\an8}‫- ماذا؟ إنه أحد طلابي!‬ ‫- لست معلمة.‬ 172 00:10:05,084 --> 00:10:07,418 {\an8}‫أعمل هنا عمليًا. سأعطيك طعام غدائك.‬ 173 00:10:07,501 --> 00:10:09,834 {\an8}‫كنتما تتسكعان طيلة الوقت.‬ 174 00:10:09,918 --> 00:10:11,834 {\an8}‫كان يزورنا ليقضي الليالي عندنا.‬ 175 00:10:11,918 --> 00:10:15,418 {\an8}‫دعني أضع هذا في حقيبتك.‬ ‫ألم يتبول على أريكتنا ذات مرة؟‬ 176 00:10:15,501 --> 00:10:16,584 {\an8}‫أمي!‬ 177 00:10:17,126 --> 00:10:18,209 {\an8}‫ماذا؟ فعل ذلك حقًا!‬ 178 00:10:19,626 --> 00:10:21,418 {\an8}‫- مرحبًا يا فتاة!‬ ‫- أهلًا.‬ 179 00:10:22,709 --> 00:10:24,959 {\an8}‫أتريدين احتساء‬ ‫بعض القهوة المريعة في مكتبي؟‬ 180 00:10:25,043 --> 00:10:26,376 {\an8}‫- أحتسي هذه القهوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 181 00:10:26,459 --> 00:10:28,501 {\an8}‫- لكن أجل، بالطبع.‬ ‫- هيا بنا.‬ 182 00:10:28,584 --> 00:10:30,084 {\an8}‫هل حزمت أمتعتك؟‬ 183 00:10:30,168 --> 00:10:31,251 {\an8}‫أجل، حزمت أمتعتي.‬ 184 00:10:31,334 --> 00:10:35,918 {\an8}‫أنا سعيدة للغاية لأنك تأخذين إجازة أخيرًا.‬ 185 00:10:36,001 --> 00:10:39,793 ‫ماذا؟ لست ذاهبة في إجازة ترفيهية.‬ ‫سبق وشرحت الأمر لك.‬ 186 00:10:39,876 --> 00:10:42,418 ‫يجب أن أكمل هذا البرنامج قبل نهاية العام‬ 187 00:10:42,501 --> 00:10:46,459 ‫كي أتقدم لوظيفة منصب المحاسب الأقدم‬ ‫في منطقة المدارس الإقليمية.‬ 188 00:10:47,418 --> 00:10:50,668 ‫يعجبني عندما تتفوهين بكلام مثير كهذا.‬ 189 00:10:50,751 --> 00:10:52,751 ‫أجل، أحتاج إلى المال.‬ 190 00:10:52,834 --> 00:10:56,543 ‫سيغطي التأمين‬ ‫تكلفة دواء الأكزيما المخصص لـ"جاك"‬ 191 00:10:56,626 --> 00:10:58,418 ‫لمدة ستة أشهر، ثم ستصبح تكلفته…‬ 192 00:10:58,501 --> 00:11:00,209 ‫- ألف دولار.‬ ‫- أجل!‬ 193 00:11:00,293 --> 00:11:05,001 ‫ألف دولار شهريًا! لذا ليست إجازة.‬ 194 00:11:05,084 --> 00:11:05,918 ‫حسنًا.‬ 195 00:11:06,001 --> 00:11:08,459 ‫آمل حين تكونين في "نيويورك"‬ 196 00:11:08,543 --> 00:11:11,709 ‫أن تقضي بعض الوقت في فعل شيء لطيف لنفسك.‬ 197 00:11:11,793 --> 00:11:14,126 ‫كأن تأخذي حمّامًا وتسترخي.‬ 198 00:11:14,209 --> 00:11:16,001 ‫هذا ما أحب أن أفعله حين أسافر،‬ 199 00:11:16,084 --> 00:11:20,334 ‫أحب أن أستحم من دون أن أسمع‬ ‫صراخ أحد أطفالي وهو يقول "أنا جائع!"‬ 200 00:11:20,418 --> 00:11:22,126 ‫هل يشعرون بالجوع دومًا؟‬ 201 00:11:22,209 --> 00:11:24,793 ‫- لا أطعمهم أبدًا، لذا لك أن تتخيلي.‬ ‫- أبدًا؟‬ 202 00:11:24,876 --> 00:11:27,293 ‫لم لا يحضر "جيمي" إلى هنا‬ ‫كي يعتني بـ"جاك"؟‬ 203 00:11:27,376 --> 00:11:29,668 ‫نحن في موسم تسلق الجبال.‬ ‫يجب أن يستغل هذه الفترة.‬ 204 00:11:29,751 --> 00:11:31,709 ‫أنت لطيفة للغاية معه.‬ 205 00:11:31,793 --> 00:11:35,626 ‫إن كان زوجي السابق متسلقًا للجبال‬ ‫ويمضي عشرة أشهر من كل عام‬ 206 00:11:35,709 --> 00:11:40,584 ‫في السفر حول العالم برفقة‬ ‫فتاة جذابة مغطاة بالوشوم بعمر 33 عامًا…‬ 207 00:11:41,084 --> 00:11:43,418 ‫هل تفحصت حسابها على "إنستغرام"؟‬ 208 00:11:43,501 --> 00:11:47,293 ‫أتظنين أنني لن أتفحص‬ ‫حساب خليلة "جيمي" على "إنستغرام"؟‬ 209 00:11:47,376 --> 00:11:50,584 ‫ما المغزى من صداقتنا إذًا؟ من سأكون حينها؟‬ 210 00:11:50,668 --> 00:11:53,293 ‫لا بأس بذلك.‬ ‫لا أمانع الأمر طالما أنه يسعده.‬ 211 00:11:53,376 --> 00:11:55,209 ‫ويحب "جاك" قضاء الوقت مع "سكارليت".‬ 212 00:11:55,293 --> 00:11:58,251 ‫أتمنى أن تنالي ما تريدينه من هذه الرحلة.‬ 213 00:11:58,334 --> 00:12:00,751 ‫- أجل.‬ ‫- وما تحتاجين إليه.‬ 214 00:12:00,834 --> 00:12:03,543 ‫احصلي على شهادتك‬ ‫واعثري على رجل وعودي إلى منزلك،‬ 215 00:12:03,626 --> 00:12:06,334 ‫ثم أعيدي تصميم مطبخك العتيق.‬ 216 00:12:06,418 --> 00:12:10,668 ‫وأظن أن الوقت قد حان لتجربي تسريحة‬ ‫شعر متعددة الطبقات. لكن إياك وغرة الشعر.‬ 217 00:12:10,751 --> 00:12:12,501 ‫تسريحة الغرة للحالات الطارئة.‬ 218 00:12:12,584 --> 00:12:15,084 ‫لديك الحل لكافة مشكلات حياتي.‬ 219 00:12:15,168 --> 00:12:16,126 ‫نحن صديقتان.‬ 220 00:12:16,209 --> 00:12:21,459 ‫لديّ انتقادات مدروسة جيدًا‬ ‫لكافة الخيارات التي سبق واتخذتها.‬ 221 00:12:21,543 --> 00:12:23,126 ‫بالإضافة إلى كافة الحلول.‬ 222 00:12:23,209 --> 00:12:27,501 ‫إذا خضت مغامرة في "مانهاتن"‬ ‫وعثرت على رجل وسيم،‬ 223 00:12:27,584 --> 00:12:30,501 ‫فأقترح عليك أن تضعي طلاء للأظافر.‬ 224 00:12:30,584 --> 00:12:33,501 ‫أو أن تزيلي شعر جسدك بالشمع.‬ ‫تأنقي بعض الشيء.‬ 225 00:12:33,584 --> 00:12:34,668 ‫بالشمع؟‬ 226 00:12:35,376 --> 00:12:36,543 ‫بالشمع.‬ 227 00:12:37,209 --> 00:12:40,334 ‫- بالشمع.‬ ‫- لن يحصل هذا.‬ 228 00:12:45,959 --> 00:12:49,918 ‫أتوسل إليك يا سيدي! لا تؤذني أرجوك!‬ 229 00:12:50,001 --> 00:12:52,959 ‫لا تحكم على هذا الأداء. أريد تكراره مجددًا.‬ 230 00:12:53,043 --> 00:12:53,876 ‫حسنًا.‬ 231 00:12:54,626 --> 00:12:58,543 ‫أتوسل إليك يا سيدي، لا تؤذني!‬ 232 00:12:59,501 --> 00:13:00,501 ‫هل كان هذا جيدًا؟‬ 233 00:13:01,168 --> 00:13:03,334 ‫- مذهل.‬ ‫- مرحبًا يا "سكارليت".‬ 234 00:13:03,418 --> 00:13:05,334 ‫- أهلًا يا "ديب"!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 235 00:13:05,418 --> 00:13:07,876 ‫- حصلت على تجربة أداء!‬ ‫- ماذا؟‬ 236 00:13:07,959 --> 00:13:11,876 ‫أجل! إنه مسلسل تلفزيوني تدور أحداثه‬ ‫في العشرينيات عن قاتل متسلسل‬ 237 00:13:11,959 --> 00:13:16,751 ‫وألعب دور خادمة يخنقها البطل.‬ 238 00:13:17,334 --> 00:13:19,793 ‫أيمكنني أن أجرّب الحوار؟ حسنًا، سأفعلها.‬ 239 00:13:20,709 --> 00:13:24,376 ‫أتوسل إليك يا سيدي! لا تؤذني أرجوك!‬ 240 00:13:24,459 --> 00:13:26,876 ‫كنت أمثّل أنني أتعرض للخنق. كيف كان ذلك؟‬ 241 00:13:28,709 --> 00:13:31,459 ‫بصراحة؟ كنت بارعة.‬ 242 00:13:31,543 --> 00:13:35,126 ‫- لن أحصل على الدور غالبًا.‬ ‫- ما يدريك!‬ 243 00:13:35,209 --> 00:13:37,293 ‫هل وصلتك رسالتي الإلكترونية‬ 244 00:13:37,376 --> 00:13:39,584 ‫حول ما يجب أن تفعليه بخصوص "جاك"‬ ‫أثناء غيابي؟‬ 245 00:13:39,668 --> 00:13:42,001 ‫- أجل! نحن لها! صحيح يا "جاك"؟‬ ‫- أجل!‬ 246 00:13:42,501 --> 00:13:44,834 ‫"ديب"، أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 247 00:13:45,418 --> 00:13:50,584 ‫ما تفعلينه بخصوص المحاسبة رائع وملهم.‬ 248 00:13:50,668 --> 00:13:54,293 ‫من الغريب أنك مهتمة بالحسابات،‬ ‫ظننت أنك تحبين المطالعة.‬ 249 00:13:54,376 --> 00:13:57,793 ‫لم لا تفعلين شيئًا متعلقًا بالكتابة؟‬ 250 00:13:58,459 --> 00:14:02,334 ‫هذه الشهادة عملية،‬ ‫وهكذا يجب أن تتصرف الأم العازبة.‬ 251 00:14:04,168 --> 00:14:07,251 ‫صحيح. هذا مأساويّ.‬ 252 00:14:08,584 --> 00:14:10,293 ‫هذه مضيعة حقيقية.‬ 253 00:14:11,459 --> 00:14:12,459 ‫"مضيعة".‬ 254 00:14:13,293 --> 00:14:17,251 ‫نعلم أن فترتنا الاستشارية معك انتهت.‬ 255 00:14:17,334 --> 00:14:21,334 ‫كنا نأمل أن نحظى بمزيد من الوقت‬ ‫لنتعرف عليك أكثر.‬ 256 00:14:21,418 --> 00:14:23,918 ‫أنتما تعرفانني جيدًا.‬ 257 00:14:24,001 --> 00:14:26,501 ‫قضينا الكثير من الوقت معًا‬ ‫خلال آخر ستة أشهر.‬ 258 00:14:26,584 --> 00:14:29,959 ‫أجل، كان وقتًا مذهلًا.‬ 259 00:14:30,043 --> 00:14:31,043 ‫مذهل حقًا.‬ 260 00:14:31,126 --> 00:14:34,543 ‫نتساءل ما هي الخطوة التالية؟‬ 261 00:14:36,001 --> 00:14:38,459 ‫خطوتي التالية هي أن أمضي قُدمًا.‬ 262 00:14:39,376 --> 00:14:41,168 ‫آسف للغاية.‬ 263 00:14:41,709 --> 00:14:42,543 ‫تعال معنا.‬ 264 00:14:42,626 --> 00:14:46,084 ‫نحتاج إلى مدير تسويق جديد‬ ‫ومن الواضح أنك الشخص المنشود لهذه الوظيفة.‬ 265 00:14:46,168 --> 00:14:47,584 ‫- أجل!‬ ‫- آسف يا رفيقيّ.‬ 266 00:14:47,668 --> 00:14:49,459 ‫هذا ليس خيارًا ممكنًا بالنسبة إليّ.‬ 267 00:14:52,459 --> 00:14:53,376 ‫لا تشعرا بالحزن.‬ 268 00:14:53,459 --> 00:14:55,751 ‫لا. لا مشكلة.‬ 269 00:14:55,834 --> 00:14:57,709 ‫هذه الآلية التي تناسبني.‬ 270 00:14:59,209 --> 00:15:01,293 ‫لا أظن أنك تروق لي بعد الآن.‬ 271 00:15:01,376 --> 00:15:03,334 ‫سيصبح الوضع بغيضًا.‬ 272 00:15:03,418 --> 00:15:05,126 ‫عرفت أن الأمور ستؤول إلى هذا.‬ 273 00:15:05,209 --> 00:15:08,751 ‫يمكنك أن تمسح معلومات‬ ‫جهة الاتصال الخاصة بي من هاتفك.‬ 274 00:15:09,334 --> 00:15:13,418 ‫- ليست مسجلة على هاتفي.‬ ‫- سجّلها على هاتفك ثم امسحها.‬ 275 00:15:14,584 --> 00:15:16,959 ‫- هو آسف. نحن آسفان.‬ ‫- لا بأس.‬ 276 00:15:17,043 --> 00:15:20,084 ‫"بيتر"، إن كنت ستغادرنا فعلًا،‬ 277 00:15:20,168 --> 00:15:24,709 ‫كما هو واضح،‬ ‫فأتمنى أن تعثر على ما تبحث عنه.‬ 278 00:15:44,584 --> 00:15:47,834 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (بيتر)!‬ ‫من أصدقائك في مجلس المجمع السكني"‬ 279 00:16:06,376 --> 00:16:07,709 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا صاحبي.‬ 280 00:16:17,168 --> 00:16:19,209 ‫- أنت تحدقين إليّ.‬ ‫- أعلم.‬ 281 00:16:19,293 --> 00:16:21,751 ‫سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 282 00:16:21,834 --> 00:16:24,959 ‫أمي، كنت تريدين فعل هذا‬ ‫منذ فترة طويلة جدًا.‬ 283 00:16:25,043 --> 00:16:26,251 ‫سأكون بخير.‬ 284 00:16:26,834 --> 00:16:29,418 ‫أتوسل إليك يا سيدي، لا تؤذني!‬ 285 00:16:32,459 --> 00:16:34,168 ‫- حصلت على الدور!‬ ‫- ماذا؟‬ 286 00:16:34,251 --> 00:16:35,918 ‫أجل! أتصدّقين ذلك؟‬ 287 00:16:36,001 --> 00:16:39,168 ‫- هذا رائع!‬ ‫- أعلم! سأسافر إلى "فانكوفر" الليلة!‬ 288 00:16:40,793 --> 00:16:43,959 ‫وسأبقى هناك لمدة أسبوعين‬ ‫بالرغم من أن حواري عبارة عن سطر واحد،‬ 289 00:16:44,043 --> 00:16:47,793 ‫لأن شخصيتي موجودة ضمن خلفية‬ ‫الكثير من المشاهد المهمة. يا للهول!‬ 290 00:16:49,918 --> 00:16:52,168 ‫يا ويلي. ما مشكلتي؟‬ 291 00:16:52,251 --> 00:16:56,751 ‫سارعت إلى هنا كي أخبركما‬ ‫لأنني أحبكما كثيرًا،‬ 292 00:16:56,834 --> 00:17:00,793 ‫ونسيت أنه يُفترض أن أجالس "جاك"‬ ‫لأنني ساقطة أنانية!‬ 293 00:17:00,876 --> 00:17:01,709 ‫لست كذلك!‬ 294 00:17:02,501 --> 00:17:04,001 ‫ماذا سأفعل؟‬ 295 00:17:05,709 --> 00:17:06,668 ‫ماذا سنفعل؟‬ 296 00:17:15,001 --> 00:17:17,834 ‫"لن أحضر إلى (نيويورك)‬ ‫تراجعت (سكارليت) عن اتفاقنا"‬ 297 00:17:23,209 --> 00:17:25,459 ‫أنا بخير. لا أبالي أبدًا.‬ 298 00:17:26,043 --> 00:17:28,459 ‫لا يبدو أنك بخير. تبدين غاضبة.‬ 299 00:17:28,543 --> 00:17:32,751 ‫سأتم البرنامج في العام المقبل.‬ ‫لا يقدمونه مجددًا حتى ذلك الحين.‬ 300 00:17:33,709 --> 00:17:35,751 ‫تبدين منزعجة قليلًا.‬ 301 00:17:36,459 --> 00:17:38,293 ‫لا بأس. أنا بالغة راشدة.‬ 302 00:17:38,376 --> 00:17:41,418 ‫يشكل الشعور بالانزعاج‬ ‫جزءًا كبيرًا من حياة الراشدين.‬ 303 00:17:42,043 --> 00:17:43,501 ‫يسيطر هذا الشعور أغلب الوقت.‬ 304 00:17:45,084 --> 00:17:47,209 ‫هذا أمر رائع لأتطلع إليه.‬ 305 00:17:48,918 --> 00:17:53,751 ‫أجل. ولهذا السبب‬ ‫يجب أن تتحلى بالحيطة والحذر طيلة الوقت.‬ 306 00:17:57,084 --> 00:17:59,668 ‫"(بيتر)‬ ‫مكالمة فيديو عبر (فيس تايم)"‬ 307 00:17:59,751 --> 00:18:03,501 ‫- ألن تجيبي؟‬ ‫- لا، سيحاول أن يقرضني المال.‬ 308 00:18:03,584 --> 00:18:05,793 ‫- لا تعرفين ذلك.‬ ‫- بلى، أعرف.‬ 309 00:18:09,626 --> 00:18:12,709 ‫- مرحبًا يا "بيتر".‬ ‫- أخبرها أنني لا أحاول أن أقرضها المال.‬ 310 00:18:12,793 --> 00:18:16,668 ‫- قلت ذلك لها.‬ ‫- أتصل لأنني حجزت في رحلة طيران.‬ 311 00:18:16,751 --> 00:18:19,459 ‫- هل أنت مستعد للتسكع معي؟‬ ‫- أرجوك، هذه الألقاب مريعة.‬ 312 00:18:19,543 --> 00:18:21,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت محق.‬ 313 00:18:21,084 --> 00:18:23,834 ‫أعاني فشلًا ذريعًا في ابتكار الألقاب.‬ ‫سنعمل على تحسين ذلك.‬ 314 00:18:23,918 --> 00:18:25,126 ‫- مرحبًا يا "ديبي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 315 00:18:25,209 --> 00:18:28,626 ‫وسوف أستأجر سيارة،‬ ‫أيًا كانت السيارة المريعة التي تقودينها،‬ 316 00:18:28,709 --> 00:18:30,376 ‫- لا أود أن أقودها.‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:18:30,459 --> 00:18:34,376 ‫ترددين كلمة "ماذا" كثيرًا‬ ‫وهذا يجعلك تبدين مغفلة.‬ 318 00:18:34,459 --> 00:18:35,834 ‫لست أفهم.‬ 319 00:18:35,918 --> 00:18:38,626 ‫سآتي إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لمدة أسبوع كي أعتني بـ"جاك".‬ 320 00:18:38,709 --> 00:18:41,584 ‫- يمكنك البقاء هنا بمفردك.‬ ‫- "بيتر"، بحقك.‬ 321 00:18:41,668 --> 00:18:44,668 ‫لا يمكنك أن تترك كل شيء‬ ‫كي تأتي وتجالس ابني.‬ 322 00:18:44,751 --> 00:18:46,293 ‫لديك عمل وحياة شخصية.‬ 323 00:18:46,376 --> 00:18:48,918 ‫لست متأكدة بشأن الحياة الشخصية،‬ ‫لكن لديك عمل.‬ 324 00:18:49,876 --> 00:18:54,001 ‫لديّ فترة عطلة قبل بدء العمل مع عميل جديد‬ ‫لذا فالوضع مناسب للجميع.‬ 325 00:18:54,501 --> 00:18:57,793 ‫لن يكون الأمر ممتعًا بمقدار تسكعنا معًا،‬ 326 00:18:57,876 --> 00:18:59,251 ‫لكن هذا ما تحتاجين إليه.‬ 327 00:18:59,334 --> 00:19:02,584 ‫"بيتر"، تتطلب العناية بـ"جاك" جهدًا كبيرًا.‬ 328 00:19:02,668 --> 00:19:07,001 ‫إنه مُصاب بالحساسية من أشياء كثيرة‬ ‫ويتناول الكثير من الأدوية،‬ 329 00:19:07,084 --> 00:19:09,793 ‫وليس لديه الكثير من الأصدقاء حاليًا.‬ 330 00:19:09,876 --> 00:19:11,959 ‫- دعيني أساعدك. أنا مدين لك.‬ ‫- مدين لي؟‬ 331 00:19:12,043 --> 00:19:14,584 ‫أجل! أين كنت حين وُلد "جاك"؟‬ 332 00:19:15,126 --> 00:19:21,168 ‫كنت في "لندن" أساعد مصرفًا إسبانيًا‬ ‫على فتح فرع شقيق في "أوروبا" الشرقية،‬ 333 00:19:21,251 --> 00:19:25,084 ‫لكن حين تُوفيت أمي،‬ ‫قدت سيارتك من "لوس أنجلوس"‬ 334 00:19:25,168 --> 00:19:28,834 ‫إلى "أوهايو" لحضور مراسم الجنازة.‬ 335 00:19:28,918 --> 00:19:31,918 ‫وأتيت لاصطحابي من مركز إعادة التأهيل،‬ ‫ليس مرة واحدة، بل مرتين.‬ 336 00:19:32,001 --> 00:19:34,584 ‫أعلم، أنا صديقة رائعة حقًا،‬ 337 00:19:34,668 --> 00:19:38,084 ‫لكنني لم أفعل هذه الأشياء‬ ‫لأنني توقعت الحصول على شيء بالمقابل.‬ 338 00:19:38,168 --> 00:19:41,668 ‫بالطبع، لأنك لست متوحشة.‬ 339 00:19:44,001 --> 00:19:47,543 ‫تحتاجين إلى المساعدة وسوف أحضر.‬ 340 00:19:48,209 --> 00:19:49,376 ‫انتهى النقاش.‬ 341 00:19:53,626 --> 00:19:54,459 ‫حسنًا.‬ 342 00:19:58,501 --> 00:20:00,876 ‫سيكون بخير، صحيح؟‬ 343 00:20:00,959 --> 00:20:02,793 ‫أجل، إنه أسبوع فحسب.‬ 344 00:20:02,876 --> 00:20:04,334 ‫إنه أسبوع واحد.‬ 345 00:20:09,959 --> 00:20:11,626 ‫أنا أعانق سروالًا.‬ 346 00:20:18,334 --> 00:20:20,793 ‫هيا يا أمي! سنتأخر!‬ 347 00:20:24,793 --> 00:20:26,334 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 348 00:20:26,418 --> 00:20:27,418 ‫لديّ طريقتي الخاصة.‬ 349 00:20:28,209 --> 00:20:30,418 ‫- هكذا أنقل حقيبتي على الدرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 350 00:20:31,293 --> 00:20:34,293 ‫يصنعون حقائب بحجم مضغوط وأربع عجلات.‬ 351 00:20:34,376 --> 00:20:36,668 ‫بالكاد تحتاجين إلى دفعها.‬ ‫تُسمى حقائب ذات عجلات دوارة.‬ 352 00:20:36,751 --> 00:20:38,876 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 353 00:20:39,918 --> 00:20:42,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أزرع أزهار الـ"بيجونيا" أثناء غيابك؟‬ 354 00:20:43,084 --> 00:20:46,418 ‫- افعل ما يحلو لك يا "زن".‬ ‫- حسنًا. رحلة آمنة.‬ 355 00:20:46,501 --> 00:20:47,543 ‫شكرًا!‬ 356 00:20:50,001 --> 00:20:55,251 ‫"رحلة آمنة، آمل بأن تصلي بخير‬ 357 00:20:55,334 --> 00:21:00,084 ‫من دون توقف مفاجئ في حقول الذرة…"‬ 358 00:21:01,001 --> 00:21:02,001 ‫أجل!‬ 359 00:21:02,543 --> 00:21:04,918 ‫سأشتاق إليك. سأتصل بك يوميًا.‬ 360 00:21:05,001 --> 00:21:06,251 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 361 00:21:06,334 --> 00:21:09,001 ‫"رحلة آمنة، آمل بأن تصل بخير…"‬ 362 00:21:09,084 --> 00:21:11,209 ‫- أحبك!‬ ‫- وداعًا يا أمي!‬ 363 00:21:12,209 --> 00:21:14,459 ‫"آمل بأن تكون بخير"‬ 364 00:21:18,293 --> 00:21:20,043 ‫"البوابات 40 - 48 (ب)"‬ 365 00:21:49,293 --> 00:21:50,126 ‫مهلًا!‬ 366 00:21:54,209 --> 00:21:55,834 ‫ها أنت ذا.‬ 367 00:21:56,334 --> 00:21:58,959 ‫يا لجمالك! تبدين رائعة!‬ 368 00:21:59,043 --> 00:22:00,876 ‫ما زلت على حالك!‬ 369 00:22:00,959 --> 00:22:03,418 ‫أعلم! هذا مخيف، أليس كذلك؟‬ 370 00:22:03,501 --> 00:22:05,043 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 371 00:22:05,126 --> 00:22:09,001 ‫أتريد هذه القهوة؟ رأيت أنك قد تحتاج إليها.‬ 372 00:22:09,084 --> 00:22:10,626 ‫- تبدو بحالة جيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 373 00:22:10,709 --> 00:22:15,126 ‫ما زلت تتمتع‬ ‫بإطلالة ممشوقة وفك بارز ورموش طويلة.‬ 374 00:22:15,209 --> 00:22:16,626 ‫بعض الناس يحبون ذلك.‬ 375 00:22:16,709 --> 00:22:18,918 ‫- ليس النمط الذي يروق لي، لكن…‬ ‫- أجل.‬ 376 00:22:19,001 --> 00:22:23,209 ‫المهم، كان لطفًا بالغًا منك‬ ‫أن تحضر إلى هنا للاعتناء بـ"جاك".‬ 377 00:22:23,293 --> 00:22:24,251 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 378 00:22:24,334 --> 00:22:28,709 ‫كنت في فترة استراحة قبل البدء مع عميل جديد‬ ‫وهو مشروع قصير الأمد.‬ 379 00:22:29,209 --> 00:22:32,626 ‫هذا ما أقوم به.‬ ‫أستلم المشروع وأدير الأمور من دون متاعب.‬ 380 00:22:32,709 --> 00:22:35,751 ‫لديّ أنباء سيئة. الأطفال مصدر كل المتاعب.‬ 381 00:22:36,334 --> 00:22:38,959 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 382 00:22:39,543 --> 00:22:40,376 ‫سنرى.‬ 383 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 ‫هاتان الفتاتان هما ابنتاي.‬ 384 00:22:43,334 --> 00:22:46,001 ‫حسنًا. يبدو أنهما مسليتان.‬ 385 00:22:46,084 --> 00:22:47,376 ‫ها هو "جاك".‬ 386 00:22:47,459 --> 00:22:49,668 ‫أظن أنني أتولى زمام الأمور.‬ 387 00:22:52,251 --> 00:22:53,959 ‫كيف حالك يا "جاكي غليسون"؟‬ 388 00:22:54,959 --> 00:22:56,501 ‫من هذا؟‬ 389 00:22:56,584 --> 00:23:00,418 ‫ألم يعجبك اللقب؟‬ ‫لنغادر هذا المكان قبل وقوع كارثة.‬ 390 00:23:00,501 --> 00:23:01,918 ‫ماذا تقصد بالكارثة؟‬ 391 00:23:03,209 --> 00:23:05,876 ‫لست واثقًا بصراحة.‬ 392 00:23:11,168 --> 00:23:12,543 ‫- أتريد القيادة؟‬ ‫- لا.‬ 393 00:23:12,626 --> 00:23:14,959 ‫- يمكنك قيادة سيارة الـ"بورش".‬ ‫- لا أريد.‬ 394 00:23:15,043 --> 00:23:18,251 ‫كان الخيار محصورًا بينها وبين "لامبورغيني".‬ ‫أتفضل قيادة سيارة "لوتس"؟‬ 395 00:23:18,334 --> 00:23:19,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 396 00:23:19,834 --> 00:23:22,209 ‫سأحضر سيارة "لوتس" في المرة القادمة،‬ ‫يمكنك قيادتها.‬ 397 00:23:22,293 --> 00:23:23,293 ‫ما هي سيارة "لوتس"؟‬ 398 00:23:38,543 --> 00:23:42,793 ‫تكره أمي السيارات المكشوفة.‬ ‫تقول إنها عرضة لحوادث الانقلاب.‬ 399 00:23:42,876 --> 00:23:45,876 ‫إنها مذهلة،‬ ‫هذا يطغى على الجزء المتعلق بالحوادث.‬ 400 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 401 00:23:48,834 --> 00:23:52,543 ‫ما قصة هذان الفتيان اللذان تعمّدا تجاهلك؟‬ 402 00:23:57,459 --> 00:24:01,293 ‫سبق وكنت فتى بعمر 13 عامًا.‬ 403 00:24:01,376 --> 00:24:04,168 ‫أعلم أنني رائع ومواكب للعصر الآن،‬ 404 00:24:04,709 --> 00:24:08,918 ‫لكن حين كنت بعمر 13 عامًا، كانت لديّ‬ ‫تفاحة آدم ضخمة وقصة شعري بشكل الوعاء،‬ 405 00:24:09,001 --> 00:24:12,209 ‫وكنت أحمل نسخة ممزقة‬ ‫من رواية "ذا كاتشر إن ذا راي" تحت ذراعي.‬ 406 00:24:12,876 --> 00:24:14,876 ‫ولم يكن لديّ أب.‬ 407 00:24:15,709 --> 00:24:17,668 ‫هجرني حين كنت بعمر 13 عامًا،‬ 408 00:24:18,168 --> 00:24:21,126 ‫ثم تُوفي بعد ثلاث سنوات‬ ‫ثملًا في أحد المزاريب.‬ 409 00:24:21,626 --> 00:24:25,334 ‫كان يمشي على ناصية الطريق وسقط فجأة.‬ 410 00:24:25,918 --> 00:24:26,918 ‫يا للهول!‬ 411 00:24:27,001 --> 00:24:30,918 ‫أيًا كان ما تمرّ به،‬ ‫فقد سبق وخضت ما هو أسوأ منه، لذا أخبرني.‬ 412 00:24:32,668 --> 00:24:35,501 ‫- أخبرني بالقصة يا "جاك بي نيمبل".‬ ‫- لا أفهم معنى اللقب.‬ 413 00:24:35,584 --> 00:24:37,626 ‫ما زلت أتدرّب.‬ 414 00:24:39,751 --> 00:24:41,126 ‫بسبب رياضة الهوكي.‬ 415 00:24:43,293 --> 00:24:44,126 ‫حسنًا.‬ 416 00:24:44,918 --> 00:24:47,876 ‫كنا أنا و"ويد" صديقين وكنا نتزلج معًا،‬ 417 00:24:47,959 --> 00:24:50,459 ‫لكنه يلعب في الفريق الآن ولا يمكنني ذلك.‬ 418 00:24:50,543 --> 00:24:52,668 ‫لذا يتسكع مع "إيفان" الذي يلعب في الفريق.‬ 419 00:24:52,751 --> 00:24:54,751 ‫لذا توقفنا عن قضاء الوقت معًا.‬ 420 00:24:54,834 --> 00:24:58,418 ‫مهلًا، هل تلعب رياضة الهوكي؟‬ ‫لم تخبرني "ديبي" بذلك.‬ 421 00:24:59,043 --> 00:24:59,959 ‫أجل.‬ 422 00:25:00,043 --> 00:25:02,501 ‫لا أستطيع لعب كرة السلة‬ ‫بسبب حساسيتي من الصالة الرياضية،‬ 423 00:25:02,584 --> 00:25:05,293 ‫ولا أستطيع لعب البيسبول‬ ‫لأنني مُصاب بحساسية من العشب.‬ 424 00:25:05,376 --> 00:25:08,668 ‫لا أفهم لماذا لا يمكنك اللعب‬ ‫مع "ويد" وصديقه الماكر.‬ 425 00:25:08,751 --> 00:25:09,709 ‫مهلًا، آسف.‬ 426 00:25:09,793 --> 00:25:13,043 ‫ليس ماكرًا غالبًا‬ ‫لكنّ وجهه يشبه حيوان ابن عرس.‬ 427 00:25:13,626 --> 00:25:14,459 ‫أتفهم قصدي؟‬ 428 00:25:15,084 --> 00:25:17,376 ‫لم لا يمكنك اللعب في الفريق؟‬ 429 00:25:17,459 --> 00:25:19,959 ‫حجمي صغير جدًا. تقول أمي إنها لعبة خطيرة.‬ 430 00:25:23,043 --> 00:25:26,043 ‫لا أصدّق أن أمك لم تخبرني عن هذا.‬ 431 00:25:27,043 --> 00:25:28,459 ‫تخبرني بكل شيء عادةً.‬ 432 00:25:29,334 --> 00:25:32,043 ‫لكن هل تخبرها أنت بكل شيء؟‬ 433 00:25:34,293 --> 00:25:35,126 ‫بالطبع.‬ 434 00:25:48,501 --> 00:25:51,334 ‫لم أفهم قط لم قررت "ديبي"‬ 435 00:25:51,418 --> 00:25:54,251 ‫شراء منزل على سفح أحد التلال.‬ 436 00:25:54,334 --> 00:25:55,168 ‫أجل.‬ 437 00:25:56,751 --> 00:25:58,751 ‫أظن أن المرء يعتاد على الأمر.‬ 438 00:25:58,834 --> 00:26:00,626 ‫لا. يظل الوضع مزعجًا.‬ 439 00:26:01,543 --> 00:26:03,793 ‫من كان يقطن هنا قبلكما، حيوان الألبكة؟‬ 440 00:26:09,376 --> 00:26:11,834 ‫أهلًا! مرحبًا يا "جاك".‬ 441 00:26:11,918 --> 00:26:15,793 ‫أنت الرجل الذي سيعتني بـ"جاك".‬ 442 00:26:16,376 --> 00:26:18,001 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أنا "زن".‬ 443 00:26:18,084 --> 00:26:19,209 ‫تيمنًا بطائفة "زن" البوذية.‬ 444 00:26:19,293 --> 00:26:20,709 ‫أقطن في المنزل المجاور‬ 445 00:26:20,793 --> 00:26:23,543 ‫وأملك ثروة شخصية‬ ‫بفضل شراء حصة في شركة تكنولوجيا.‬ 446 00:26:23,626 --> 00:26:25,251 ‫- بالطبع.‬ ‫- أمارس الركمجة صباحًا.‬ 447 00:26:25,334 --> 00:26:27,959 ‫وأقضي بقية اليوم في حديقة "ديبي".‬ 448 00:26:28,043 --> 00:26:29,709 ‫- ماذا عن فناء منزلك؟‬ ‫- فناء منزلي؟‬ 449 00:26:29,793 --> 00:26:33,293 ‫لا أهتم بفناء منزلي،‬ ‫لديّ موظف مختص بذلك. ها هو.‬ 450 00:26:34,418 --> 00:26:35,834 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 451 00:26:36,334 --> 00:26:38,709 ‫إنه مضحك للغاية.‬ 452 00:26:40,459 --> 00:26:41,793 ‫إنه من مدينة "سبوكان".‬ 453 00:26:42,376 --> 00:26:45,376 ‫حسنًا. سُررت بلقائك.‬ 454 00:26:45,459 --> 00:26:46,459 ‫سُررت بلقائك.‬ 455 00:26:46,543 --> 00:26:48,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا يا "زن".‬ 456 00:26:50,334 --> 00:26:52,334 ‫سأعود للعمل.‬ 457 00:26:53,251 --> 00:26:55,334 ‫- ألم تعرف بوجود "زن"؟‬ ‫- لا.‬ 458 00:26:55,834 --> 00:26:59,251 ‫حين قلت لي إنك وأمي تخبران بعضكما بكل شيء…‬ 459 00:26:59,334 --> 00:27:02,168 ‫أجل، لن… هذا الحديث يخص البالغين.‬ 460 00:27:05,418 --> 00:27:06,418 ‫حسنًا.‬ 461 00:27:07,251 --> 00:27:12,084 ‫هل تسهر الليل بطوله كي تفعل هذا؟‬ 462 00:27:12,709 --> 00:27:13,876 ‫أمك مجنونة.‬ 463 00:27:13,959 --> 00:27:15,543 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 464 00:27:17,501 --> 00:27:19,418 ‫حسنًا، دعنا…‬ 465 00:27:21,209 --> 00:27:23,543 ‫مرحبًا! لقد وصلت. أنا في "بروكلين".‬ 466 00:27:24,626 --> 00:27:27,209 ‫هل وصلتما إلى المنزل؟‬ ‫هل رأيتما أوراق الملاحظات؟‬ 467 00:27:27,293 --> 00:27:30,001 ‫- إنها ملفتة ويصعب تفويتها يا "ديب".‬ ‫- حسنًا.‬ 468 00:27:30,084 --> 00:27:32,501 ‫الأمر الأهم أن تقدّم له طعام الإفطار،‬ 469 00:27:32,584 --> 00:27:35,876 ‫واحزم له طعام الغداء‬ ‫واجلب وصفاته الطبية في طريقك إلى المدرسة.‬ 470 00:27:35,959 --> 00:27:36,793 ‫حسنًا.‬ 471 00:27:36,876 --> 00:27:41,168 ‫الأمر المهم الآخر هو قائمة الأشياء‬ ‫التي يعاني من حساسية تجاهها.‬ 472 00:27:41,251 --> 00:27:43,251 ‫إنها بجوار ماكينة صنع القهوة. المعذرة.‬ 473 00:27:43,334 --> 00:27:46,501 ‫إنها مُغلفة. رائع. كُتب عليها كلمة "طارئ".‬ 474 00:27:46,584 --> 00:27:50,293 ‫أجل. نسيت تصنيف زبدة المكسرات‬ ‫الخالية من المكسرات، لكنها موجودة.‬ 475 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 ‫- إنها… أجل.‬ ‫- لا أعرف ما يعنيه هذا.‬ 476 00:27:53,209 --> 00:27:55,793 ‫"جاك"، هل بدأت بكتابة أطروحة التاريخ؟‬ 477 00:27:55,876 --> 00:27:58,459 ‫- بدأت بها.‬ ‫- هذا يعني أنه لم يفعل شيئًا.‬ 478 00:27:58,543 --> 00:28:01,334 ‫يجب أن تذكّره. ينبغي له أن يختار أطروحة.‬ 479 00:28:01,418 --> 00:28:04,584 ‫يكتب عن الحرب الإسبانية الأمريكية،‬ ‫أظن أنها كانت ضد "إسبانيا".‬ 480 00:28:04,668 --> 00:28:08,584 ‫- لست متأكدة.‬ ‫- "ديب"، "جاك" بخير.‬ 481 00:28:09,084 --> 00:28:12,126 ‫يُوجد الكثير من الناس هنا. الوضع جنونيّ.‬ 482 00:28:12,209 --> 00:28:14,126 ‫سنقرر ماذا سنتناول على العشاء.‬ 483 00:28:14,918 --> 00:28:18,418 ‫لا تقلقا حيال الأمر،‬ ‫لأنني تركت لكما طعام العشاء.‬ 484 00:28:18,501 --> 00:28:19,543 ‫افتح الثلاجة.‬ 485 00:28:20,209 --> 00:28:21,501 ‫"مُستعجل"!‬ 486 00:28:21,584 --> 00:28:23,418 ‫مهلًا، كُتب عليها كلمة "مُستعجل" أيضًا.‬ 487 00:28:23,501 --> 00:28:25,168 ‫يحب "جاك" أطباق الـ"كسرولة".‬ 488 00:28:25,251 --> 00:28:27,209 ‫يمكنني شراء طعام العشاء.‬ 489 00:28:27,293 --> 00:28:29,418 ‫أعلم أنك تملك الكثير من المال،‬ 490 00:28:29,501 --> 00:28:33,126 ‫لكن لا أريدك أن تشتري له‬ ‫وجبات جاهزة وأشياء فاخرة أخرى.‬ 491 00:28:33,209 --> 00:28:36,793 ‫أجل! أداء الواجبات المنزلية‬ ‫ثم تسخين الطعام المُجمد من أجل العشاء.‬ 492 00:28:36,876 --> 00:28:39,043 ‫هناك أمر آخر نسيت أن أخبرك به.‬ 493 00:28:39,126 --> 00:28:40,793 ‫نسيت ما هو الذي نسيت أن أخبرك به…‬ 494 00:28:40,876 --> 00:28:41,876 ‫"ديبي"، توقفي.‬ 495 00:28:43,334 --> 00:28:44,543 ‫التقطي أنفاسك.‬ 496 00:28:46,626 --> 00:28:47,543 ‫انظري حولك.‬ 497 00:28:51,334 --> 00:28:53,876 ‫أجل، استمتعي.‬ 498 00:28:55,376 --> 00:28:56,709 ‫- اتصلي بنا لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 499 00:29:02,834 --> 00:29:05,126 ‫- هل لديك حساسية من الطعام المكسيكي؟‬ ‫- لا.‬ 500 00:29:14,501 --> 00:29:15,376 ‫هيا بنا.‬ 501 00:29:16,459 --> 00:29:17,751 ‫المعذرة.‬ 502 00:29:24,168 --> 00:29:26,668 ‫المعذرة، سأذهب إلى منزل "بيتر كولمان".‬ 503 00:29:27,209 --> 00:29:30,001 ‫أصبحوا يصنعون حقائب بأربع عجلات.‬ 504 00:29:30,084 --> 00:29:31,626 ‫تُدعى حقائب بعجلات دوارة.‬ 505 00:29:32,668 --> 00:29:33,793 ‫حسنًا…‬ 506 00:29:35,334 --> 00:29:36,168 ‫فهمت.‬ 507 00:29:43,418 --> 00:29:44,709 ‫يا للروعة!‬ 508 00:29:47,834 --> 00:29:49,418 ‫هذا رائع.‬ 509 00:29:51,959 --> 00:29:53,543 ‫يا للهول!‬ 510 00:30:01,668 --> 00:30:02,501 ‫ماذا؟‬ 511 00:30:03,751 --> 00:30:05,501 ‫الكتب مُصنفة حسب الألوان؟ حقًا؟‬ 512 00:30:05,584 --> 00:30:07,459 ‫عجبًا يا "بيتر".‬ 513 00:30:14,043 --> 00:30:17,293 ‫أين المقابض؟ كيف تُفتح هذه الدروج؟‬ 514 00:30:18,543 --> 00:30:20,168 ‫ما هذا؟‬ 515 00:30:24,543 --> 00:30:25,668 ‫هذا محزن.‬ 516 00:30:31,334 --> 00:30:32,209 ‫"بيتر".‬ 517 00:30:38,876 --> 00:30:40,459 ‫ما زالت الملصقات على الأكواب.‬ 518 00:30:42,543 --> 00:30:45,543 ‫ثمن الكوب 25 دولارًا؟ يا للهول!‬ 519 00:30:46,626 --> 00:30:50,126 ‫"بيتر". لمجرد أنك تستطيع دفع ثمنها‬ ‫فهذا لا يعني أن تشتريها.‬ 520 00:30:51,043 --> 00:30:53,251 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 521 00:30:53,334 --> 00:30:56,084 ‫لديّ واجب منزليّ يجب أن أقوم به.‬ 522 00:30:56,168 --> 00:30:58,251 ‫وصلت إلى هنا للتو!‬ 523 00:30:58,334 --> 00:31:01,543 ‫هذه ليلتنا! إنها مناسبتنا الخاصة!‬ 524 00:31:01,626 --> 00:31:02,834 ‫نمارس طقس المناسبات!‬ 525 00:31:02,918 --> 00:31:05,459 ‫- هذا ليس تعبيرًا صحيحًا.‬ ‫- أصبح كذلك الآن!‬ 526 00:31:05,543 --> 00:31:07,793 ‫يمكننا مشاهدة فيلم.‬ 527 00:31:08,668 --> 00:31:09,709 ‫لا.‬ 528 00:31:09,793 --> 00:31:12,334 ‫لدينا ثلاثة أجهزة تحكم. هلّا تعطيني هذا؟‬ 529 00:31:12,418 --> 00:31:16,834 ‫هذا يتحكم بالتلفاز ويحرص‬ ‫على إطفاء مشغل أقراص الفيديو الرقمية.‬ 530 00:31:16,918 --> 00:31:20,668 ‫هذا الجهاز يتحكم بالصوت.‬ 531 00:31:20,751 --> 00:31:25,001 ‫هذا يتحكم بتلفاز الكابل‬ ‫للتأكد من عمل الإنترنت اللاسلكي.‬ 532 00:31:25,084 --> 00:31:28,001 ‫وهذا جهاز الاستقبال.‬ 533 00:31:29,043 --> 00:31:32,959 ‫لكن لا يُفترض أن أشاهد التلفاز‬ ‫أثناء تناول الطعام.‬ 534 00:31:34,334 --> 00:31:36,834 ‫أو قبل أداء الواجبات المنزلية.‬ 535 00:31:40,543 --> 00:31:42,168 ‫أيها الطفل المسكين.‬ 536 00:31:43,168 --> 00:31:46,543 ‫لو كنت أعرف بشأن ما يجري في هذا المنزل،‬ 537 00:31:47,251 --> 00:31:49,251 ‫لكنت قد حضرت في وقت أبكر.‬ 538 00:31:50,043 --> 00:31:50,918 ‫شكرًا.‬ 539 00:31:52,209 --> 00:31:54,918 ‫تقول أمي إنك شخص مستهتر غير مسؤول.‬ 540 00:31:55,459 --> 00:31:59,668 ‫تسميك الرجل الرحال من دون مسؤوليات‬ ‫أو التزامات، أيًا كان ما يعنيه هذا.‬ 541 00:32:00,459 --> 00:32:01,834 ‫أتقول ذلك؟‬ 542 00:32:01,918 --> 00:32:04,626 ‫أجل، تقول إنك مريع‬ ‫في التعامل مع النساء أيضًا.‬ 543 00:32:07,334 --> 00:32:08,334 ‫أمك!‬ 544 00:32:09,126 --> 00:32:12,043 ‫لكنني متحمس لوجودك هنا، لأنك سهل المعشر.‬ 545 00:32:12,959 --> 00:32:13,834 ‫سهل المعشر.‬ 546 00:32:15,584 --> 00:32:20,168 ‫توقف عن كل شيء.‬ ‫هذا هو الفيلم الذي سنتابعه.‬ 547 00:32:20,751 --> 00:32:22,543 ‫- "إليان"؟‬ ‫- هل سبق وشاهدته؟‬ 548 00:32:22,626 --> 00:32:23,918 ‫لا، هل هو مخيف؟‬ 549 00:32:24,418 --> 00:32:25,543 ‫إنه مفزع.‬ 550 00:32:26,751 --> 00:32:27,584 ‫رائع!‬ 551 00:32:39,168 --> 00:32:40,668 ‫لا، هذا ليس…‬ 552 00:32:42,543 --> 00:32:44,459 ‫لم الجو بارد هنا؟‬ 553 00:32:46,501 --> 00:32:47,584 ‫حرارة…‬ 554 00:32:50,418 --> 00:32:51,376 ‫حرارة!‬ 555 00:33:06,918 --> 00:33:10,168 ‫- مرحبًا!‬ ‫- آسفة، لا يمكنني سماعك.‬ 556 00:33:12,876 --> 00:33:15,543 ‫عليك توجيهه نحو المستشعر.‬ 557 00:33:15,626 --> 00:33:17,626 ‫شكرًا.‬ 558 00:33:19,376 --> 00:33:20,668 ‫مرحبًا، أنا "ديبي".‬ 559 00:33:21,751 --> 00:33:26,543 ‫مهلًا. هل أنت "ديبي"؟‬ ‫يتحدث "بيتر" عنك طيلة الوقت!‬ 560 00:33:26,626 --> 00:33:29,876 ‫أجل، هذه أنا. من أنت؟‬ 561 00:33:29,959 --> 00:33:33,876 ‫أنا "مينكا" وأشعر بالإحراج بعض الشيء.‬ 562 00:33:33,959 --> 00:33:38,251 ‫ظننت أن "بيتر" موجود هنا‬ ‫ولم أرتد شيئًا تحت هذه السترة.‬ 563 00:33:38,334 --> 00:33:41,209 ‫- تصورت ذلك.‬ ‫- أشعر بأنني مغفلة.‬ 564 00:33:41,293 --> 00:33:42,626 ‫لا تهتمي.‬ 565 00:33:42,709 --> 00:33:45,626 ‫سبق وفعلنا جميعنا الأمر ذاته‬ ‫حيث نطرق على باب أحدهم ونحن نصف عاريات.‬ 566 00:33:45,709 --> 00:33:47,334 ‫إذًا أنت و"بيتر"…‬ 567 00:33:47,418 --> 00:33:48,876 ‫كنا نتواعد سابقًا.‬ 568 00:33:48,959 --> 00:33:53,001 ‫انفصلنا بعد ستة أشهر‬ ‫ثم بدأ بمواعدة "بيكا"،‬ 569 00:33:53,084 --> 00:33:56,543 ‫لكن بعد تفحص حساباتها على مواقع‬ ‫التواصل الاجتماعي، اكتشفت انفصالهما.‬ 570 00:33:56,626 --> 00:33:58,793 ‫لذا فكرت في أن آتي لزيارته و…‬ 571 00:33:58,876 --> 00:34:02,834 ‫- هذه طريقة الجلوس على هذه الأريكة.‬ ‫- بالمناسبة، أين "بيتر"؟‬ 572 00:34:02,918 --> 00:34:06,334 ‫إنه يقيم في منزلي في "لوس أنجلوس"‬ ‫وسأقيم هنا لبضعة أيام.‬ 573 00:34:06,418 --> 00:34:09,084 ‫رائع! هلّا أبتاع لك مشروبًا؟‬ 574 00:34:09,584 --> 00:34:11,126 ‫ليس لديّ دافع خفي.‬ 575 00:34:11,209 --> 00:34:15,834 ‫لن أسألك لماذا "بيتر" معطوب عاطفيًا.‬ 576 00:34:15,918 --> 00:34:19,001 ‫أود ذلك، لكن لديّ صفوف دراسية غدًا.‬ 577 00:34:19,084 --> 00:34:22,376 ‫يجب أن أستيقظ باكرًا. ربما في وقت آخر.‬ 578 00:34:22,459 --> 00:34:23,376 ‫أجل، بالتأكيد!‬ 579 00:34:23,459 --> 00:34:26,626 ‫سآخذك إلى نادي "براون ستون"،‬ ‫حيث التقيت بـ"بيتر".‬ 580 00:34:26,709 --> 00:34:28,668 ‫أنت رائعة.‬ 581 00:34:29,334 --> 00:34:30,543 ‫تروقين لي.‬ 582 00:34:30,626 --> 00:34:34,834 ‫تعجبني طاقة الأم الجذابة‬ ‫على نمط "الجيل إكس" التي تملكينها.‬ 583 00:34:34,918 --> 00:34:36,043 ‫شكرًا!‬ 584 00:34:36,126 --> 00:34:37,959 ‫هل ستحتفلين مع "مينكا"؟‬ 585 00:34:38,043 --> 00:34:41,251 ‫سألتني إن كنت أود احتساء مشروب في وقت ما.‬ 586 00:34:42,293 --> 00:34:45,209 ‫- هذا فاخر!‬ ‫- ماذا تفعلان الليلة؟‬ 587 00:34:46,209 --> 00:34:48,793 ‫ماذا فعلنا؟ ما من شيء مميز.‬ 588 00:34:48,876 --> 00:34:50,959 ‫هل هو بالقرب منك؟ أيريد التحدث إليّ؟‬ 589 00:34:51,459 --> 00:34:54,501 ‫يقوم بواجباته المنزلية الآن.‬ 590 00:34:54,584 --> 00:34:56,001 ‫هذا جيد.‬ 591 00:34:56,709 --> 00:35:02,168 ‫بالمناسبة، أتعلمين بوجود رجل بمؤخرة مكشوفة‬ 592 00:35:02,251 --> 00:35:04,251 ‫في فناء منزلك طيلة اليوم؟‬ 593 00:35:04,334 --> 00:35:05,709 ‫أجل، هذا "زن".‬ 594 00:35:06,293 --> 00:35:10,918 ‫يتواجد في الأرجاء كثيرًا،‬ ‫لأنه يقوم بعمل رائع في الحديقة‬ 595 00:35:11,001 --> 00:35:13,126 ‫لذا أدعه يفعل ما يبرع فيه.‬ 596 00:35:13,209 --> 00:35:14,959 ‫ألم أذكر "زن" من قبل؟‬ 597 00:35:15,043 --> 00:35:19,793 ‫لا، نسيت أن تذكري‬ ‫أن هناك رجلًا يعيش في فناء منزلك.‬ 598 00:35:19,876 --> 00:35:23,126 ‫"بيتر"، أود أن أشكرك. هذا المكان مذهل.‬ 599 00:35:23,209 --> 00:35:26,876 ‫- إنه مريح و…‬ ‫- حقًا؟‬ 600 00:35:27,626 --> 00:35:30,043 ‫لا. إنه فارغ للغاية.‬ 601 00:35:30,126 --> 00:35:32,084 ‫يبدو كأن شخصًا ما سرق كل أغراضك.‬ 602 00:35:32,168 --> 00:35:35,084 ‫إن سرقها أحدهم فلا بد أنه أحضرها إلى هنا.‬ ‫لديك أغراض كثيرة.‬ 603 00:35:35,168 --> 00:35:39,459 ‫لديك كل الأغراض التي يُفترض‬ ‫أو يمكن أن نجدها في المنزل.‬ 604 00:35:39,543 --> 00:35:42,709 ‫حقًا؟ لا تملك أيّ صورة أو قطعة زينة.‬ 605 00:35:42,793 --> 00:35:47,001 ‫لا أحب قطع الزينة ولا أشتريها.‬ ‫منعت قطع الزينة.‬ 606 00:35:47,084 --> 00:35:50,668 ‫بالمناسبة، كتبك مُصنفة حسب اللون، وهذا…‬ 607 00:35:50,751 --> 00:35:53,668 ‫كنت أعرف أن "نيويورك" غيرتك،‬ ‫لكنّ هذا صدمني بشدة.‬ 608 00:35:53,751 --> 00:35:55,959 ‫- مصمم الديكور فعل ذلك.‬ ‫- هذا مثير للاشمئزاز.‬ 609 00:35:56,043 --> 00:36:00,376 ‫لا أصدّق أنك قلته بصوت عال.‬ ‫ألا تملك أيّ تذكارات من "لوس أنجلوس"؟‬ 610 00:36:00,459 --> 00:36:03,251 ‫لا! تعرفين سياستي بشأن التذكارات.‬ 611 00:36:04,334 --> 00:36:06,168 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 612 00:36:06,251 --> 00:36:09,459 ‫لا أحاول التطفل، لكن ماذا حصل مع "مينكا"؟‬ 613 00:36:09,543 --> 00:36:12,876 ‫تبدو من النمط الذي تفضله.‬ ‫تبدو أنيقة وعصرية.‬ 614 00:36:12,959 --> 00:36:14,251 ‫تصفينها وكأنها حيوان قندس.‬ 615 00:36:14,334 --> 00:36:16,043 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 616 00:36:16,126 --> 00:36:18,876 ‫لا بد أنني فعلت شيئًا ما لتخريب العلاقة.‬ 617 00:36:18,959 --> 00:36:20,126 ‫كُفّ عن هذا.‬ 618 00:36:20,709 --> 00:36:24,543 ‫لتظهر سجلات التاريخ‬ ‫أنني مريع في التعامل مع النساء.‬ 619 00:36:24,626 --> 00:36:28,751 ‫يقول البعض إنني رجل رحال‬ ‫من دون مسؤوليات أو التزامات.‬ 620 00:36:28,834 --> 00:36:29,668 ‫ماذا؟‬ 621 00:36:29,751 --> 00:36:32,626 ‫أجل، ليكن بعلمك، ابنك لا يكتم الأسرار.‬ 622 00:36:32,709 --> 00:36:35,376 ‫سأسمع منه كل شيء سبق وقلته عني.‬ 623 00:36:35,459 --> 00:36:37,793 ‫لم أصغ الأمر بهذه الطريقة.‬ 624 00:36:37,876 --> 00:36:40,376 ‫- حسنًا. قلت ذلك.‬ ‫- أجل، أنا متأكد.‬ 625 00:36:40,459 --> 00:36:43,376 ‫- أظن أنه أساء فهمي.‬ ‫- تأخر الوقت.‬ 626 00:36:43,459 --> 00:36:44,709 ‫يجب أن تخلدي إلى النوم.‬ 627 00:36:44,793 --> 00:36:47,543 ‫لديّ قائمة مهمات طويلة‬ 628 00:36:47,626 --> 00:36:50,543 ‫تركتها لي امرأة مجنونة كي أقوم بها.‬ 629 00:36:50,626 --> 00:36:54,918 ‫ليلة سعيدة. قل وداعًا لـ"جاك".‬ ‫سأكلمك لاحقًا عبر الإنترنت.‬ 630 00:36:55,418 --> 00:36:57,543 ‫- سأكلمك لاحقًا!‬ ‫- تصبح على خير.‬ 631 00:36:57,626 --> 00:36:58,459 ‫وداعًا.‬ 632 00:37:02,418 --> 00:37:04,376 ‫هل تسببت لك بأذى نفسيّ مدى الحياة؟‬ 633 00:37:04,459 --> 00:37:08,709 ‫من يبالي؟ كان هذا مذهلًا!‬ ‫ما كانت لتسمح لي أمي بمشاهدة هذا الفيلم.‬ 634 00:37:09,418 --> 00:37:10,834 ‫هل أبدو مثل والدتك؟‬ 635 00:37:16,543 --> 00:37:19,084 ‫بحقك. لا يمكنك…‬ 636 00:37:20,126 --> 00:37:21,001 ‫"(بيتر)"‬ 637 00:37:23,043 --> 00:37:23,876 ‫"شكرًا."‬ 638 00:37:23,959 --> 00:37:24,959 ‫"جزيلًا."‬ 639 00:37:26,251 --> 00:37:27,251 ‫"جدًا."‬ 640 00:37:28,459 --> 00:37:29,376 ‫"لك."‬ 641 00:37:31,459 --> 00:37:32,918 ‫"لا تفسد ابني."‬ 642 00:37:36,209 --> 00:37:37,043 ‫أجل.‬ 643 00:37:38,543 --> 00:37:42,251 ‫"(ديبي) - ذهبت إلى متجر الكحول‬ ‫وأحضرت لك بعض المشروبات."‬ 644 00:37:42,334 --> 00:37:44,793 ‫"افتحي هذه حين تنهين برنامجك. (بيتر)"‬ 645 00:37:44,876 --> 00:37:47,209 ‫هذا بغاية اللطف.‬ 646 00:39:00,543 --> 00:39:03,376 ‫لديه حساسية من كافة أنواع المكسرات،‬ 647 00:39:03,459 --> 00:39:07,251 ‫معظم البقوليات واللوز‬ ‫والفستق والكاجو وجوز البقان والمكاديميا‬ 648 00:39:07,334 --> 00:39:09,751 ‫والبندق والجوز وجوز الهند البرازيلي.‬ 649 00:39:11,918 --> 00:39:13,793 ‫زبدة عباد الشمس.‬ 650 00:39:14,834 --> 00:39:16,793 ‫ليست من المكسرات.‬ 651 00:39:17,751 --> 00:39:21,209 ‫البرتقال ليس ضمن القائمة.‬ 652 00:39:21,293 --> 00:39:22,959 ‫أحتاج إلى سكين…‬ 653 00:39:23,543 --> 00:39:24,876 ‫يا هذا!‬ 654 00:39:26,626 --> 00:39:27,668 ‫مرحبًا!‬ 655 00:39:28,584 --> 00:39:29,418 ‫مرحبًا!‬ 656 00:39:30,459 --> 00:39:32,293 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 657 00:39:33,376 --> 00:39:35,751 ‫أنا… يجب…‬ 658 00:39:35,834 --> 00:39:36,834 ‫يا للهول!‬ 659 00:39:41,418 --> 00:39:42,418 ‫"جاك"؟‬ 660 00:39:42,501 --> 00:39:44,209 ‫لنفعل هذا.‬ 661 00:39:44,293 --> 00:39:47,126 ‫فيم يُستخدم هذا الشيء‬ ‫بالإضافة إلى إطلاق جني الأمنيات؟‬ 662 00:39:48,084 --> 00:39:49,626 ‫يغسل جيوبي الأنفية.‬ 663 00:39:50,293 --> 00:39:51,126 ‫هذا مقزز.‬ 664 00:39:51,709 --> 00:39:52,959 ‫هل أعددت الغداء؟‬ 665 00:39:54,293 --> 00:39:56,793 ‫- أعمل على ذلك.‬ ‫- ماذا عن الإفطار؟‬ 666 00:39:58,709 --> 00:40:01,459 ‫ألم تعدّ الإفطار؟ لا بأس.‬ 667 00:40:06,501 --> 00:40:08,876 ‫- فطائر خالية من الغلوتين من أجلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 668 00:40:08,959 --> 00:40:09,793 ‫شكرًا.‬ 669 00:40:10,459 --> 00:40:11,876 ‫شكرًا.‬ 670 00:40:13,793 --> 00:40:15,459 ‫- أيمكنني الحصول على كوب؟‬ ‫- لا.‬ 671 00:40:15,543 --> 00:40:17,376 ‫- تفقّد القائمة المُغلفة.‬ ‫- لا.‬ 672 00:40:17,459 --> 00:40:21,543 ‫- لست مُصابًا بحساسية من القهوة.‬ ‫- لن تشرب القهوة. دعنا نركز.‬ 673 00:40:22,918 --> 00:40:25,626 ‫أوعية تنظيف الجيوب الأنفية وصناديق الغداء‬ 674 00:40:25,709 --> 00:40:29,084 ‫ووجبات الإفطار والأفلام المناسبة‬ ‫لأعمار الصغار، لا أجيد هذه الأمور.‬ 675 00:40:29,168 --> 00:40:30,709 ‫ليست موطن قوتي.‬ 676 00:40:31,459 --> 00:40:34,043 ‫لكن لا مشكلة، أنا موجود هنا للتركيز عليك.‬ 677 00:40:34,584 --> 00:40:38,001 ‫مهمتي هنا بسيطة جدًا.‬ 678 00:40:38,084 --> 00:40:41,918 ‫مهمتي أن أعلّمك كيف تصدّر نفسك للناس‬ 679 00:40:42,001 --> 00:40:45,084 ‫بطريقة أفضل من الطريقة‬ ‫التي تخاطب بها نفسك.‬ 680 00:40:45,168 --> 00:40:47,668 ‫ما نقنع أنفسنا به يحد من إمكانياتنا كثيرًا.‬ 681 00:40:48,418 --> 00:40:51,501 ‫- لا أفهم كلامك. ماذا تعني؟‬ ‫- على سبيل المثال.‬ 682 00:40:51,584 --> 00:40:53,709 ‫سنختار شخصًا نعرفه كلانا، مثل أمك.‬ 683 00:40:53,793 --> 00:40:56,668 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمك هي أذكى إنسانة أعرفها.‬ 684 00:40:56,751 --> 00:40:59,668 ‫حين قابلتها أول مرة، كانت طموحة للغاية.‬ 685 00:40:59,751 --> 00:41:03,251 ‫أرادت أن تصبح محررة، لكن بمرور الوقت،‬ 686 00:41:03,334 --> 00:41:07,209 ‫بدأت تعتقد أنه عليها أن تكون عملية،‬ 687 00:41:07,293 --> 00:41:12,709 ‫وأن تكون واقعية، وهذا ما أخبرت نفسها به.‬ 688 00:41:12,793 --> 00:41:14,084 ‫ألزمت نفسها بأن تتحمل المسؤولية.‬ 689 00:41:15,084 --> 00:41:17,334 ‫ألا تشبه هذه القصة قصتك؟‬ 690 00:41:17,959 --> 00:41:21,668 ‫- هل نتحدث عني؟‬ ‫- هل تجيب على الأسئلة بسؤال دومًا؟‬ 691 00:41:21,751 --> 00:41:24,209 ‫هل تجيب على سؤال‬ ‫ردًا على سؤال آخر بسؤال ثالث؟‬ 692 00:41:24,293 --> 00:41:26,709 ‫هل انتقلت إلى "نيويورك" بسبب الزلازل؟‬ 693 00:41:26,793 --> 00:41:30,001 ‫- لا تصدق أمي ذلك.‬ ‫- أيمكننا أن نركز على مغزى الحديث؟‬ 694 00:41:30,084 --> 00:41:34,043 ‫في بداية إعادة الهيكلة لعلامة تجارية،‬ ‫أحب القيام بإعادة تنظيم عالمية.‬ 695 00:41:34,626 --> 00:41:35,459 ‫حسنًا؟‬ 696 00:41:35,543 --> 00:41:41,376 ‫يُعد هذا بمثابة لفتة تظهر للعالم،‬ ‫وفي حالتك، تظهر لـ"ويد" وشبيه ابن عرس…‬ 697 00:41:43,334 --> 00:41:46,001 ‫أقصد "إيفان"، تظهر لهما ما لديك لتقدمه.‬ 698 00:41:46,793 --> 00:41:50,751 ‫يجب أن تقدّم هذا اليوم.‬ 699 00:41:50,834 --> 00:41:54,209 ‫- مقاعد لحضور مباراة فريق "كينغز"؟‬ ‫- ليست مجرد مقاعد عادية.‬ 700 00:41:54,293 --> 00:41:56,501 ‫هذه تذاكر للجلوس في الجناح الفاخر.‬ 701 00:41:56,584 --> 00:41:59,001 ‫أليست هذه رشوة ليصبحا صديقيّ؟‬ 702 00:41:59,084 --> 00:42:01,168 ‫هنا يحين دور التنميق وتجديد الهوية.‬ 703 00:42:01,251 --> 00:42:05,334 ‫سنستبدل كلمة "رشوة" بكلمة "تحفيز".‬ 704 00:42:06,251 --> 00:42:07,334 ‫هذه ليست كلمة حقيقية.‬ 705 00:42:07,918 --> 00:42:10,834 ‫في مجال عملي،‬ ‫نبتكر الكلمات التي نحتاج إليها.‬ 706 00:42:10,918 --> 00:42:13,001 ‫هذا مضلل بعض الشيء.‬ 707 00:42:13,084 --> 00:42:16,209 ‫بدأت تفهم الفكرة الآن. كما قلت، إنه مضلل.‬ 708 00:42:17,043 --> 00:42:20,251 ‫- انظر إلى قهوتي المضللة.‬ ‫- أتوق لشرب كوب قهوة.‬ 709 00:42:21,251 --> 00:42:24,293 ‫تذكّر، سأقلك بالسيارة بعد المدرسة.‬ 710 00:42:24,376 --> 00:42:26,668 ‫- سنذهب إلى مباراة فريق "كينغز".‬ ‫- أجل.‬ 711 00:42:26,751 --> 00:42:30,168 ‫حجزنا الجناح الخاص لذا يمكنك دعوة من تريد.‬ 712 00:42:30,251 --> 00:42:32,918 ‫- لأنه الجناح الفاخر.‬ ‫- أراك بعد المدرسة.‬ 713 00:42:33,001 --> 00:42:35,501 ‫أراك بعد المدرسة‬ ‫حين نذهب لحضور مباراة فريق "كينغز".‬ 714 00:42:35,584 --> 00:42:40,168 ‫- مباراة مهمة! هيا بنا!‬ ‫- أجل، وهناك الكثير من الحلوى والمثلجات!‬ 715 00:42:41,584 --> 00:42:43,334 ‫- أتريدين احتساء القهوة؟‬ ‫- على حسابك؟‬ 716 00:42:44,334 --> 00:42:48,084 ‫أجل، أيمكننا شراء القهوة بالزبدة؟‬ 717 00:42:49,543 --> 00:42:50,709 ‫يقوم بالتقليد الإيمائي.‬ 718 00:42:51,668 --> 00:42:52,709 ‫يقوم بحركات إيمائية.‬ 719 00:42:54,418 --> 00:42:55,668 ‫هذا صحيح.‬ 720 00:42:55,751 --> 00:42:58,418 ‫- أنت بارع حقًا.‬ ‫- تدرّبت عليها.‬ 721 00:43:21,293 --> 00:43:22,709 ‫مرحبًا! صباح الخير!‬ 722 00:43:35,668 --> 00:43:36,501 ‫مرحبًا!‬ 723 00:43:43,251 --> 00:43:45,626 ‫أحب اللوازم المدرسية الجديدة.‬ 724 00:43:46,584 --> 00:43:50,126 ‫رائحة أقلام الرصاص الجديدة! أليست رائعة؟‬ 725 00:43:51,959 --> 00:43:55,168 ‫لست بحاجة إلى تسجيل الملاحظات،‬ ‫كل شيء موجود على الإنترنت.‬ 726 00:43:55,251 --> 00:43:58,751 ‫- أعلم، لكن إن كتبت المعلومات، فسوف أتذكّر…‬ ‫- مرحبًا جميعًا.‬ 727 00:43:58,834 --> 00:44:03,084 ‫أهلًا بكم في صف الإحصاء ونمذجة المخاطر.‬ ‫لدينا الكثير من المعلومات لنغطيها.‬ 728 00:44:03,168 --> 00:44:04,543 ‫لذا دعونا نبدأ.‬ 729 00:44:05,168 --> 00:44:08,793 ‫سنبدأ بمراجعة أنواع مشكلات النمذجة وطرقها‬ 730 00:44:08,876 --> 00:44:13,084 ‫بما فيها التعلم الخاضع للإشراف‬ ‫والتعلم غير الخاضع للإشراف.‬ 731 00:44:13,168 --> 00:44:15,043 ‫كان هذا كمًا كبيرًا من المعلومات.‬ 732 00:44:15,126 --> 00:44:17,376 ‫أيمكننا مشاركة ملاحظاتنا؟‬ 733 00:44:19,459 --> 00:44:21,751 ‫كانت الحصة مملة جدًا.‬ 734 00:44:23,501 --> 00:44:25,293 ‫"الصديقة المقربة الجديدة (مينكا)"‬ 735 00:44:26,084 --> 00:44:26,918 ‫مرحبًا!‬ 736 00:44:27,001 --> 00:44:30,126 ‫- كيف كان فصلك الدراسي الأول؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 737 00:44:30,209 --> 00:44:32,751 ‫هل أنت في مزاج مناسب‬ ‫لاحتساء المشروب الذي تحدثنا عنه؟‬ 738 00:44:32,834 --> 00:44:33,959 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- رائع!‬ 739 00:44:34,043 --> 00:44:37,584 ‫أنا بالقرب منك، سآتي لاصطحابك بسيارتي.‬ ‫أراك قريبًا! وداعًا!‬ 740 00:44:39,168 --> 00:44:44,793 ‫في فصل الأدب هذا،‬ ‫جهزوا أنفسكم لكثير من القراءة.‬ 741 00:44:45,668 --> 00:44:49,501 ‫سنقرأ روايات ضخمة،‬ 742 00:44:49,584 --> 00:44:51,709 ‫أقصد روايات ضخمة حقًا.‬ 743 00:44:51,793 --> 00:44:54,293 ‫في هذا الفصل الدراسي،‬ ‫تُعتبر رواية "آنا كارينينا" مجرد كتيب.‬ 744 00:44:55,918 --> 00:44:59,501 ‫ترعرعت وأنا أقرأ لكتّاب‬ ‫مثل "يوريس" و"كلافيل" و"ميتشنر".‬ 745 00:44:59,584 --> 00:45:02,043 ‫و"هيلي"! لا تنسوا الكاتب "أليكس هيلي".‬ 746 00:45:02,918 --> 00:45:06,959 ‫لم أتجاوز الإثارة النابعة‬ ‫عن قراءة كتاب ضخم بأحرف طباعة صغيرة.‬ 747 00:45:07,043 --> 00:45:08,043 ‫أجل!‬ 748 00:45:11,793 --> 00:45:12,751 ‫آسفة.‬ 749 00:45:13,793 --> 00:45:18,209 ‫كم منكم قرأ السيرة الذاتية‬ ‫لـ"مالكوم إكس" من تأليف "أليكس هيلي"؟‬ 750 00:45:18,293 --> 00:45:19,668 ‫برفع الأيدي؟ حسنًا…‬ 751 00:45:19,751 --> 00:45:22,334 ‫يا صاحبة حقيبة الظهر! هل أنت جاهزة؟‬ 752 00:45:23,043 --> 00:45:25,084 ‫- وصلت بسرعة.‬ ‫- جامعة جميلة.‬ 753 00:45:25,584 --> 00:45:26,418 ‫صحيح؟‬ 754 00:45:26,501 --> 00:45:28,584 ‫لديّ حساسية من الدراسة.‬ 755 00:45:28,668 --> 00:45:31,168 ‫بعد أن حصلت على درجة الماجستير‬ ‫في حساب التفاضل والتكامل،‬ 756 00:45:31,251 --> 00:45:34,043 ‫شعرت بأن هذا يكفي! اتبعيني.‬ 757 00:45:34,543 --> 00:45:36,793 ‫هل قلت حساب التفاضل والتكامل؟‬ 758 00:45:40,876 --> 00:45:43,668 ‫كان هذا مضحكًا. اصطدمت بمحطة التدريب.‬ 759 00:45:43,751 --> 00:45:46,584 ‫ليست غلطتي‬ ‫أن رباط حذاء التزلج الأيمن انقطع!‬ 760 00:45:46,668 --> 00:45:47,668 ‫انظر إلى هذه!‬ 761 00:45:47,751 --> 00:45:51,543 ‫- حبوب السكاكر الهلامية.‬ ‫- أحبها! إنها المفضلة لديّ!‬ 762 00:45:51,626 --> 00:45:54,459 ‫- أظن أن هذه بنكهة القرفة الحارة.‬ ‫- حقًا؟‬ 763 00:45:54,543 --> 00:45:56,626 ‫هل سبق وتناولت سكاكر "جولي رانشر" بالقرفة؟‬ 764 00:45:56,709 --> 00:46:00,626 ‫- أجل.‬ ‫- أحب سكاكر القرفة الحارة!‬ 765 00:46:00,709 --> 00:46:03,959 ‫- هذه حارة جدًا.‬ ‫- لا أحب هذه السكاكر.‬ 766 00:46:04,043 --> 00:46:08,293 ‫لا يُوجد أيّ من هذه الأطعمة‬ ‫ضمن قائمة الحساسية خاصتك، لذا أنت بأمان.‬ 767 00:46:08,376 --> 00:46:11,959 ‫امض قُدمًا وتناول ما يحلو لك،‬ ‫لكن لا تتناول المكسرات.‬ 768 00:46:12,043 --> 00:46:14,876 ‫- أظن أن هذه نكهة عرق السوس.‬ ‫- لم لا يتحدثان إليّ؟‬ 769 00:46:14,959 --> 00:46:17,126 ‫- سكاكر "دوتس"!‬ ‫- سيفعلان ذلك!‬ 770 00:46:17,209 --> 00:46:19,043 ‫لا تقلق حيال الأمر. هيا بنا.‬ 771 00:46:19,126 --> 00:46:22,793 ‫خذ قميصًا أو ما شابه.‬ ‫لنستعد للمباراة. يحيا فريق "كينغز"!‬ 772 00:46:22,876 --> 00:46:24,334 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 773 00:46:24,418 --> 00:46:26,626 ‫أجل! لنحتس مشروبًا!‬ 774 00:46:26,709 --> 00:46:29,043 ‫- أشعر بعطش شديد.‬ ‫- أعلم!‬ 775 00:46:30,584 --> 00:46:31,418 ‫حسنًا.‬ 776 00:46:33,126 --> 00:46:35,459 ‫مهلًا. مظهر هؤلاء الناس فاخر للغاية.‬ 777 00:46:35,543 --> 00:46:38,584 ‫يجب أن تكوني شخصية مهمة أو أن تعرفي‬ ‫شخصية مهمة وأنا أتمتع بالميزتين.‬ 778 00:46:38,668 --> 00:46:41,376 ‫ولست كذلك في الوقت نفسه.‬ ‫هذا هو الجانب الرائع حيالي.‬ 779 00:46:43,334 --> 00:46:45,668 ‫لا أظن أنني أنتمي إلى هذا المكان.‬ 780 00:46:46,334 --> 00:46:49,043 ‫هذا واضح، لكنك برفقتي. هيا بنا.‬ 781 00:46:50,251 --> 00:46:51,793 ‫شكرًا يا "بيترا"!‬ 782 00:46:54,626 --> 00:46:57,334 ‫بالمناسبة، لسنا مُضطرين للتكلم عن "بيتر".‬ 783 00:46:57,418 --> 00:46:59,418 ‫حسنًا.‬ 784 00:47:04,834 --> 00:47:07,668 ‫- كان متمكنًا في البداية.‬ ‫- يا صاحبي!‬ 785 00:47:07,751 --> 00:47:11,501 ‫- كانت بحوزته…‬ ‫- هل رأيتم تبادل القرص الأخير؟‬ 786 00:47:11,584 --> 00:47:15,376 ‫كان هذا جنونيًا! كان هذا مخادعًا!‬ 787 00:47:15,459 --> 00:47:17,668 ‫أو كما يقول الكنديون،‬ ‫كان هذا مخادعًا، صحيح؟‬ 788 00:47:17,751 --> 00:47:19,043 ‫عم يتحدث؟‬ 789 00:47:20,959 --> 00:47:23,959 ‫- كوني مدركة…‬ ‫- حسنًا.‬ 790 00:47:24,043 --> 00:47:25,709 ‫هذا مشروب "مانهاتن ميدن" لك.‬ 791 00:47:26,834 --> 00:47:29,209 ‫وهذا مشروب "غاردن غلوري" لك.‬ 792 00:47:31,668 --> 00:47:32,876 ‫- استمتعا!‬ ‫- شكرًا.‬ 793 00:47:33,459 --> 00:47:37,418 ‫- أيُفترض أن أشربه أم أسقي النباتات فيه؟‬ ‫- كيف التقيت أنت و"بيتر"؟‬ 794 00:47:37,501 --> 00:47:40,709 ‫أهذا هو اتفاقنا بشأن عدم الحديث عن "بيتر"؟‬ 795 00:47:40,793 --> 00:47:41,918 ‫أجل، هذا ما اتفقنا بشأنه.‬ 796 00:47:42,001 --> 00:47:46,918 ‫باختصار، مارسنا الجنس مرة‬ ‫ثم هرب وأصبحنا أصدقاء.‬ 797 00:47:47,626 --> 00:47:49,543 ‫وتزوجت من شخص آخر.‬ 798 00:47:50,709 --> 00:47:52,459 ‫"جيمي" متسلق الجبال.‬ 799 00:47:53,043 --> 00:47:57,168 ‫وهو أمر مضحك، لكن في ذلك الحين،‬ ‫شعرت بأنه الخيار الآمن لي.‬ 800 00:47:57,251 --> 00:47:59,084 ‫كان واثقًا من علاقته بي.‬ 801 00:48:00,168 --> 00:48:03,793 ‫لكن في النهاية، أراد خوض مغامرات كبيرة،‬ 802 00:48:03,876 --> 00:48:06,418 ‫وتتمحور مغامراتي حول الأمومة وقراءة الكتب.‬ 803 00:48:07,043 --> 00:48:10,709 ‫لذا احتاج إلى امرأة ترغب في مرافقته دومًا‬ 804 00:48:10,793 --> 00:48:12,043 ‫ولم أكن هذه المرأة.‬ 805 00:48:12,793 --> 00:48:14,334 ‫ما هو وضع حياتك العاطفية الآن؟‬ 806 00:48:15,501 --> 00:48:20,626 ‫تشبه الريح التي تهب على مرج مفتوح،‬ 807 00:48:21,626 --> 00:48:24,168 ‫أو موطئ أقدام في علية فارغة،‬ 808 00:48:24,251 --> 00:48:25,709 ‫أو ماذا يسمونها…‬ 809 00:48:26,626 --> 00:48:29,751 ‫تشبه الحشائش المتدحرجة‬ ‫في مدينة أشباح قديمة.‬ 810 00:48:29,834 --> 00:48:30,918 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 811 00:48:31,001 --> 00:48:32,793 ‫يجب أن نعمل على تحسينها.‬ 812 00:48:33,418 --> 00:48:35,543 ‫حظًا طيبًا. لم أنخرط عاطفيًا منذ وقت طويل.‬ 813 00:48:37,751 --> 00:48:41,001 ‫أعرف ذلك الشاب صاحب ربطة العنق.‬ ‫إنه أستاذ في جامعتي.‬ 814 00:48:42,251 --> 00:48:44,543 ‫- الرجل الذي يجلس معه هو…‬ ‫- يا للهول!‬ 815 00:48:44,626 --> 00:48:46,834 ‫أعلم. إنه وسيم.‬ 816 00:48:46,918 --> 00:48:49,751 ‫هذا "ثيو مارتن".‬ 817 00:48:49,834 --> 00:48:52,084 ‫إنه المحرر في مطبعة "دانكن بريس".‬ 818 00:48:53,084 --> 00:48:55,668 ‫ينشرون أفضل القصص الخيالية المعاصرة.‬ 819 00:48:55,751 --> 00:48:58,209 ‫أستمع إلى سير المشاهير الذاتية فقط.‬ 820 00:48:58,293 --> 00:49:01,001 ‫برنامج "روب لو" الأول هو المفضل لديّ.‬ 821 00:49:01,084 --> 00:49:02,959 ‫"ثيو مارتن" مشهور للغاية.‬ 822 00:49:03,043 --> 00:49:06,459 ‫كما أنه وسيم ويجلس مع شخص تعرفينه.‬ 823 00:49:06,543 --> 00:49:09,418 ‫- إنه جذاب جدًا. صحيح. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 824 00:49:09,501 --> 00:49:12,084 ‫يجب أن آخذ نبتتي برفقتي.‬ 825 00:49:14,001 --> 00:49:17,376 ‫- صحيح. هذا طموح.‬ ‫- مرحبًا! أعتذر عن إقحام نفسي.‬ 826 00:49:17,459 --> 00:49:19,126 ‫رأيناكما من هناك…‬ 827 00:49:19,209 --> 00:49:21,418 ‫مهلًا، كنت في صفّي.‬ 828 00:49:21,501 --> 00:49:24,209 ‫- أتيت وقلت…‬ ‫- أجل! هذه أنا.‬ 829 00:49:24,293 --> 00:49:26,459 ‫لا أنسى فتاةً ترتدي تنورة جينز أبدًا.‬ 830 00:49:27,543 --> 00:49:31,459 ‫رائع! هذه قصة جميلة!‬ ‫أنا "مينكا" وهذه "ديبي". وأنت؟‬ 831 00:49:31,543 --> 00:49:34,168 ‫- إنه "ثيو مارتن" من مطبعة "دانكن بريس".‬ ‫- أجل.‬ 832 00:49:34,251 --> 00:49:37,459 ‫تعرفت عليك. قرأت كل كتب "دانكن بريس".‬ 833 00:49:37,543 --> 00:49:40,584 ‫- من المستحيل أنك قرأت كافة الكتب.‬ ‫- بلى!‬ 834 00:49:40,668 --> 00:49:44,959 ‫مجلد من 870 صفحة‬ ‫عن سفينة قرصنة في "المحيط الهادئ"؟‬ 835 00:49:45,043 --> 00:49:47,751 ‫"هوبارتس هورايزن"؟ قرأته خلال يومين. مرحى!‬ 836 00:49:49,209 --> 00:49:51,668 ‫رواية جاسوسية‬ ‫تدور أحداثها في جزيرة "كريت".‬ 837 00:49:51,751 --> 00:49:54,043 ‫"أوشن أوف لايز"، من أفضل الروايات!‬ 838 00:49:54,126 --> 00:49:57,043 ‫ظللت أردد لمدة أسبوع "إيماي كوستاكوبس!"‬ 839 00:49:59,084 --> 00:50:00,876 ‫هذه عبارة يونانية تعني "أنا جاسوس."‬ 840 00:50:00,959 --> 00:50:02,168 ‫- "أنا جاسوس."‬ ‫- بالتأكيد.‬ 841 00:50:02,251 --> 00:50:03,459 ‫وجدتها.‬ 842 00:50:03,543 --> 00:50:06,543 ‫لم تقرئي كتاب "داست بول"، فلم يقرأه أحد.‬ 843 00:50:06,626 --> 00:50:09,668 ‫حيث تغني الأفعى الجرسية.‬ ‫اشتريته في اليوم الذي صدر فيه.‬ 844 00:50:09,751 --> 00:50:13,126 ‫أهذه أنت؟‬ ‫أنا واثق بأننا بعنا نسخة واحدة منه.‬ 845 00:50:13,209 --> 00:50:15,001 ‫كنت أنا من اشتريتها!‬ 846 00:50:17,751 --> 00:50:20,543 ‫- المهم.‬ ‫- يحتوي مشروبك على الكثير من الخضروات.‬ 847 00:50:20,626 --> 00:50:22,126 ‫أعلم، أليس هذا غريبًا؟‬ 848 00:50:22,209 --> 00:50:25,793 ‫حتى إنني قلت "أيمكنني الحصول‬ ‫على صلصة لغمس طبق الخضار خاصتي؟"‬ 849 00:50:27,959 --> 00:50:31,001 ‫- سُررت بلقائكما!‬ ‫- سُررت بلقائكما أيضًا.‬ 850 00:50:32,543 --> 00:50:34,293 ‫أيمكن أن آخذ رقم هاتفك؟‬ 851 00:50:34,376 --> 00:50:38,084 ‫أوزع مسودات طباعة مُوقعة بين الحين والآخر.‬ 852 00:50:38,168 --> 00:50:39,459 ‫لكم أود ذلك.‬ 853 00:50:41,209 --> 00:50:42,334 ‫يا للهول.‬ 854 00:50:44,501 --> 00:50:46,501 ‫تفضّل، سجّل رقمك.‬ 855 00:50:52,376 --> 00:50:55,001 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 856 00:50:55,084 --> 00:50:57,043 ‫- سنذهب من هذا الاتجاه.‬ ‫- وداعًا.‬ 857 00:50:57,126 --> 00:50:58,584 ‫يا للهول، إنه معجب بك!‬ 858 00:50:58,668 --> 00:51:01,543 ‫- لا، ليس كذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 859 00:51:01,626 --> 00:51:03,668 ‫- إنه يتصرف بلطف.‬ ‫- لا.‬ 860 00:51:03,751 --> 00:51:06,084 ‫هكذا يبدو الإعجاب.‬ 861 00:51:06,168 --> 00:51:07,834 ‫أرجوك.‬ 862 00:51:08,918 --> 00:51:13,709 ‫رائع أنك تحبين الأشخاص المولعين بالكتب‬ ‫كما تحبان المطالعة أنت و"بيتر".‬ 863 00:51:13,793 --> 00:51:15,084 ‫هذا فاتن للغاية.‬ 864 00:51:15,168 --> 00:51:17,751 ‫أجل، لطالما كانت هذه صفة مشتركة بيننا.‬ 865 00:51:17,834 --> 00:51:20,126 ‫كنا عاشقين قديمي الطراز للكتب.‬ 866 00:51:20,209 --> 00:51:21,584 ‫أجل.‬ 867 00:51:21,668 --> 00:51:23,793 ‫بالإضافة إلى الكتاب الذي ألّفه.‬ 868 00:51:24,543 --> 00:51:27,168 ‫- أيّ كتاب؟‬ ‫- رواية ضخمة.‬ 869 00:51:27,918 --> 00:51:29,168 ‫ماذا؟ لا.‬ 870 00:51:29,251 --> 00:51:31,334 ‫"ماذا؟" بلى.‬ 871 00:51:32,418 --> 00:51:33,626 ‫لا أصدّقك.‬ 872 00:51:33,709 --> 00:51:35,709 ‫ألّف كتابًا ضخمًا.‬ 873 00:51:35,793 --> 00:51:37,584 ‫يحتفظ به في ظرف داخل فرنه.‬ 874 00:51:37,668 --> 00:51:42,084 ‫وجدته حين كنت أحاول خبز كعك حمية الكيتو‬ ‫الذي لا أوصي بتناوله.‬ 875 00:51:42,168 --> 00:51:44,876 ‫أقيّمه بدرجة اثنين من عشرة.‬ ‫تحتوي الوصفة على الكوسة.‬ 876 00:51:44,959 --> 00:51:47,834 ‫أراد "بيتر" أن يكون كاتبًا في السابق‬ ‫لكنه تخلى عن الفكرة حين انتقل إلى هنا.‬ 877 00:51:47,918 --> 00:51:51,709 ‫- لم يعد يكتب.‬ ‫- باستثناء أنه…‬ 878 00:51:55,126 --> 00:51:56,126 ‫يكتب فعلًا.‬ 879 00:52:01,959 --> 00:52:02,793 ‫افتحيه.‬ 880 00:52:09,084 --> 00:52:12,209 ‫رواية "ذا بوي" من تأليف "بي كولمان".‬ ‫"بيتر"!‬ 881 00:52:12,876 --> 00:52:14,876 ‫أنت بارعة في أعمال المباحث.‬ 882 00:52:14,959 --> 00:52:15,959 ‫مهلًا.‬ 883 00:52:17,334 --> 00:52:20,709 ‫كتب "بيتر" رواية كاملة ولم يخبرني عنها؟‬ 884 00:52:20,793 --> 00:52:24,126 ‫يجب أن تقرئيها.‬ ‫لم أقرأها لأنني لا أقرأ الكتب.‬ 885 00:52:24,209 --> 00:52:25,459 ‫لا أستطيع قراءتها.‬ 886 00:52:25,543 --> 00:52:29,293 ‫لو أرادني أن أقرأها لأخبرني عنها.‬ ‫نخبر بعضنا بكل شيء.‬ 887 00:52:29,376 --> 00:52:31,751 ‫من الواضح أنكما لا تفعلان ذلك.‬ 888 00:52:32,793 --> 00:52:33,834 ‫لكننا نخبر بعضنا بكل شيء.‬ 889 00:52:34,584 --> 00:52:35,418 ‫حسنًا.‬ 890 00:52:36,418 --> 00:52:39,584 ‫الحقيقة أننا نخبر بعضنا بكل شيء.‬ 891 00:52:41,709 --> 00:52:42,626 ‫كل شيء؟‬ 892 00:52:44,626 --> 00:52:47,126 ‫هذه نكسة بسيطة.‬ 893 00:52:47,209 --> 00:52:49,751 ‫يحصل هذا طيلة الوقت في بداية المشروع.‬ 894 00:52:49,834 --> 00:52:51,834 ‫ما علينا فعله هو إيجاد نقطة ارتكاز مناسبة.‬ 895 00:52:51,918 --> 00:52:54,501 ‫- سنحافظ على النهج ذاته…‬ ‫- لا أريد التحدث.‬ 896 00:53:09,209 --> 00:53:10,043 ‫أنا آسف.‬ 897 00:53:11,918 --> 00:53:12,834 ‫كان هذا سيئًا.‬ 898 00:53:14,709 --> 00:53:16,543 ‫مهاراتي في حل المشكلات…‬ 899 00:53:17,584 --> 00:53:20,543 ‫مناسبة لعالم الأعمال أكثر.‬ 900 00:53:21,459 --> 00:53:24,459 ‫شكرًا على التذاكر.‬ ‫استمتعت بمشاهدة المباراة.‬ 901 00:53:25,709 --> 00:53:27,001 ‫أنت تتصرف بتهذيب.‬ 902 00:53:28,418 --> 00:53:29,543 ‫الوضع سيئ.‬ 903 00:53:31,126 --> 00:53:31,959 ‫تصبح على خير.‬ 904 00:53:34,418 --> 00:53:35,793 ‫"(ذا بوي)"‬ 905 00:54:09,626 --> 00:54:10,626 ‫مرحبًا!‬ 906 00:54:10,709 --> 00:54:12,459 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 907 00:54:13,334 --> 00:54:14,168 ‫بخير.‬ 908 00:54:14,668 --> 00:54:17,084 ‫- جيد.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 909 00:54:17,168 --> 00:54:19,251 ‫- الوقت متأخر عندك.‬ ‫- لا.‬ 910 00:54:19,334 --> 00:54:21,751 ‫هناك تردد صدى في صوتك.‬ ‫هل أنت في حوض الاستحمام؟‬ 911 00:54:21,834 --> 00:54:24,209 ‫لا. لست مولعًا بالاستلقاء في الحوض.‬ 912 00:54:25,251 --> 00:54:26,626 ‫لا أفعل ذلك مطلقًا.‬ 913 00:54:26,709 --> 00:54:30,543 ‫صحيح. نحن نخبر بعضنا بكل شيء، صحيح؟‬ 914 00:54:32,293 --> 00:54:33,293 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 915 00:54:35,376 --> 00:54:37,834 ‫أخذت "جاك" لحضور مباراة الهوكي‬ ‫من دون أن أسألك‬ 916 00:54:37,918 --> 00:54:39,376 ‫وأحضر "ويد" و"إيفان" برفقته.‬ 917 00:54:39,459 --> 00:54:41,459 ‫هل جعلت "ويد" و"إيفان" يتسكعان مع "جاك"؟‬ 918 00:54:41,543 --> 00:54:45,501 ‫أجل. وتناول البيتزا.‬ 919 00:54:45,584 --> 00:54:48,418 ‫كانت بيتزا خالية من الغلوتين،‬ ‫لكنها مثل البيتزا العادية.‬ 920 00:54:48,501 --> 00:54:50,376 ‫- "بيتر"، أنا…‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 921 00:54:53,168 --> 00:54:57,501 ‫لن نتناول أطباق الـ"كسرولة" خاصتك.‬ ‫إنها مقززة.‬ 922 00:54:57,584 --> 00:55:00,418 ‫شكرًا. هذا كمّ مذهل من الصراحة.‬ 923 00:55:02,084 --> 00:55:04,043 ‫بحت بكل شيء. هذا كل ما لديّ.‬ 924 00:55:04,126 --> 00:55:07,793 ‫ليس عليك أن تبلغني بكل شيء. أنا أثق بك.‬ 925 00:55:07,876 --> 00:55:09,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- في معظم الأمور.‬ 926 00:55:09,376 --> 00:55:11,668 ‫- وأنت تثق بي، صحيح؟‬ ‫- بالطبع.‬ 927 00:55:11,751 --> 00:55:16,334 ‫إن أردت أن تخبرني عن أيّ شيء، يمكنك ذلك.‬ 928 00:55:16,418 --> 00:55:17,626 ‫ماذا سأخبرك؟‬ 929 00:55:17,709 --> 00:55:19,709 ‫لا أدري.‬ 930 00:55:19,793 --> 00:55:23,751 ‫- إن كان لديك مشروع خاص.‬ ‫- أتريدين أن تسمعي أخبار مشاريعي؟‬ 931 00:55:23,834 --> 00:55:27,543 ‫- أقصد أنك تستطيع إخباري بأيّ شيء.‬ ‫- هذا ما أفعله عادةً.‬ 932 00:55:27,626 --> 00:55:30,834 ‫أنا أيضًا. صراحة مطلقة.‬ 933 00:55:32,126 --> 00:55:32,959 ‫دومًا.‬ 934 00:55:33,043 --> 00:55:33,918 ‫دومًا.‬ 935 00:56:15,793 --> 00:56:19,043 ‫هناك ستة عناصر يجب أن نأخذها بالحسبان‬ 936 00:56:19,126 --> 00:56:21,459 ‫عند تحديد نموذج المخاطر الذي يجب استخدامه…‬ 937 00:56:45,168 --> 00:56:47,793 ‫هل أنت واثقة بأن "بيتر"‬ ‫يريدك أن تفعلي هذا؟‬ 938 00:56:47,876 --> 00:56:49,459 ‫أفعل هذا من أجل "بيتر"!‬ 939 00:56:50,334 --> 00:56:51,418 ‫ها قد أتى.‬ 940 00:56:53,793 --> 00:56:57,293 ‫إنه سعيد جدًا برؤيتك.‬ ‫هذا لطيف لدرجة مثيرة للاشمئزاز!‬ 941 00:56:57,376 --> 00:56:58,376 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 942 00:56:59,209 --> 00:57:01,001 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 943 00:57:01,084 --> 00:57:03,293 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫كان المكان قريبًا من طريقي.‬ 944 00:57:03,376 --> 00:57:06,668 ‫أردت أن أعطيك هذه المخطوطة.‬ 945 00:57:07,251 --> 00:57:11,001 ‫أردت أن أعطيك إياها بأقصى سرعة ممكنة‬ ‫لأنني سأغادر المدينة قريبًا.‬ 946 00:57:11,084 --> 00:57:14,459 ‫- هل هذا كتابك؟ أقمت بتأليفه؟‬ ‫- لا، لم أكتبه.‬ 947 00:57:15,043 --> 00:57:15,959 ‫حسنًا.‬ 948 00:57:16,043 --> 00:57:19,376 ‫كلما أعطاني أحدهم مخطوطة لعمل أدبيّ،‬ 949 00:57:19,876 --> 00:57:23,209 ‫يكون المحتوى سيئًا دومًا.‬ 950 00:57:23,293 --> 00:57:27,126 ‫ولا يُسمح لي بتلقّي طلبات النشر‬ ‫إلا من وكيل أو محرر.‬ 951 00:57:27,209 --> 00:57:30,418 ‫هذا ممتاز لأنها المحررة.‬ 952 00:57:31,334 --> 00:57:32,668 ‫هي قامت بتحرير الكتاب.‬ 953 00:57:32,751 --> 00:57:33,751 ‫هل هذا صحيح؟‬ 954 00:57:34,334 --> 00:57:35,459 ‫أجل.‬ 955 00:57:35,543 --> 00:57:39,251 ‫أنا محررة مستقلة.‬ 956 00:57:39,334 --> 00:57:43,876 ‫وأقرأ الكثير من المخطوطات الأدبية‬ ‫لكن هذا الكتاب مميز حقًا.‬ 957 00:57:43,959 --> 00:57:45,168 ‫يُدعى "ذا بوي".‬ 958 00:57:45,251 --> 00:57:48,668 ‫يحكي قصة فتى بعمر 13 عامًا‬ ‫تُوفى والده بسكته دماغية،‬ 959 00:57:48,751 --> 00:57:52,918 ‫تشاء الأقدار أن يُصاب بحساسية تجاه نفسه.‬ 960 00:57:53,001 --> 00:57:56,709 ‫إن لمس جلده يُصاب بالتقرح.‬ ‫أعلم أنها تبدو قصة مأساوية.‬ 961 00:57:56,793 --> 00:57:59,168 ‫لكنها ساحرة و…‬ 962 00:58:00,334 --> 00:58:05,334 ‫أتأثر حين أتحدث عنها‬ ‫لأن ابني بعمر 13 عامًا وهو…‬ 963 00:58:05,418 --> 00:58:06,543 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 964 00:58:07,751 --> 00:58:08,751 ‫أنا أيضًا.‬ 965 00:58:10,168 --> 00:58:11,168 ‫اسمه "ماكس".‬ 966 00:58:11,668 --> 00:58:12,626 ‫اسم ابني "جاك".‬ 967 00:58:13,293 --> 00:58:14,334 ‫هذا…‬ 968 00:58:15,459 --> 00:58:16,293 ‫أجل.‬ 969 00:58:16,376 --> 00:58:18,876 ‫- أنا مُطلّق حاليًا، لكن…‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 970 00:58:22,251 --> 00:58:25,459 ‫أقدّر شغفك يا "ديبي".‬ 971 00:58:25,543 --> 00:58:28,543 ‫لذا سأبذل قصارى جهدي‬ ‫كي أقرأ الكتاب في أقرب وقت ممكن.‬ 972 00:58:28,626 --> 00:58:32,168 ‫إن كان من الممكن أن تقرأه في وقت أبكر،‬ 973 00:58:32,251 --> 00:58:34,834 ‫- لأنني سأغادر في عطلة الأسبوع.‬ ‫- أهناك موعد نهائي؟‬ 974 00:58:34,918 --> 00:58:37,251 ‫- لا، لا أقصد ذلك…‬ ‫- لا مشكلة.‬ 975 00:58:37,334 --> 00:58:40,084 ‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- أنت شخص مميز ومهم.‬ 976 00:58:40,168 --> 00:58:42,918 ‫لم أقصد ذلك. أؤكد لك أنه يستحق وقتك.‬ 977 00:58:43,001 --> 00:58:45,001 ‫أنا متحمس لقراءته.‬ 978 00:58:45,084 --> 00:58:47,251 ‫- شكرًا. أنت…‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 979 00:58:51,293 --> 00:58:52,626 ‫لا بد أنك تعرف ما يميزك.‬ 980 00:58:54,709 --> 00:58:57,918 ‫أظن ذلك. حسنًا.‬ 981 00:58:58,001 --> 00:58:59,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 982 00:59:02,543 --> 00:59:05,334 ‫- هل أعطيت الكتاب لـ"ثيو" للتو؟‬ ‫- أجل.‬ 983 00:59:05,418 --> 00:59:07,793 ‫متى ستخبرين "بيتر"؟‬ 984 00:59:08,959 --> 00:59:10,376 ‫"بيتر". صحيح؟‬ 985 00:59:18,334 --> 00:59:19,709 ‫أتعرف الكثير عن "ذا كارز"؟‬ 986 00:59:20,876 --> 00:59:22,668 ‫أتعرف فرقة "ذا كارز"؟‬ 987 00:59:22,751 --> 00:59:24,834 ‫- تشغّل أغانيهم طيلة الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 988 00:59:26,376 --> 00:59:27,376 ‫أتريد معرفة السبب؟‬ 989 00:59:28,834 --> 00:59:30,668 ‫كانت الفرقة المفضلة لدى والدي.‬ 990 00:59:31,251 --> 00:59:33,043 ‫ثم رحل والدي.‬ 991 00:59:33,126 --> 00:59:36,626 ‫كما سبق وذكرت، تعرف أنه تُوفى.‬ 992 00:59:36,709 --> 00:59:40,209 ‫لم أستمع إلى فرقة "ذا كارز"‬ ‫لفترة من الوقت. لم أستطع ذلك.‬ 993 00:59:40,293 --> 00:59:43,293 ‫كان ذلك مؤلمًا جدًا وذكّرني بالأشياء…‬ 994 00:59:43,376 --> 00:59:46,084 ‫بالأشياء التي فقدتها.‬ 995 00:59:47,709 --> 00:59:50,459 ‫ثم سمعتهم عبر المذياع في أحد الأيام.‬ 996 00:59:50,543 --> 00:59:55,126 ‫وكانت أغانيهم محفورة في ذاكرتي،‬ ‫حتى لو لم يعد والدي موجودًا.‬ 997 00:59:56,334 --> 00:59:57,584 ‫وستظل كذلك دومًا!‬ 998 00:59:58,834 --> 01:00:00,501 ‫تملك والدين رائعين،‬ 999 01:00:00,584 --> 01:00:04,959 ‫وتقطن في منزل جميل وسط الجبل‬ ‫كأنه كوخ للتزلج.‬ 1000 01:00:05,043 --> 01:00:08,709 ‫لكنني أستوعب معاناتك، لديك متاعبك الخاصة.‬ ‫جميع الناس مثلك، فالحياة صعبة.‬ 1001 01:00:08,793 --> 01:00:10,959 ‫تكون قاسية وغير عادلة أحيانًا.‬ 1002 01:00:11,043 --> 01:00:13,543 ‫أمور حياتي ليست منظمة كما يجب.‬ 1003 01:00:13,626 --> 01:00:17,876 ‫كنت سأصبح روائيًا مهمًا‬ ‫وأعثر على امرأة لأقضي حياتي معها.‬ 1004 01:00:19,293 --> 01:00:22,668 ‫لكنني الآن مجرد رجل وحيد يملك شعرًا رائعًا‬ 1005 01:00:22,751 --> 01:00:26,334 ‫ويخبر الآخرين من يجب أن يكونوا،‬ ‫بالرغم من أنني لست واثقًا من هويتي.‬ 1006 01:00:28,501 --> 01:00:29,501 ‫خطرت لي فكرة.‬ 1007 01:00:29,584 --> 01:00:32,793 ‫- لا أود المزيد من نصائح التسويق والتنميق.‬ ‫- لا. بئسًا لذلك.‬ 1008 01:00:32,876 --> 01:00:35,293 ‫حان الوقت كي نتصرف.‬ 1009 01:00:35,793 --> 01:00:41,251 ‫يجب أن تلعب رياضة الهوكي مع الفريق.‬ 1010 01:00:42,168 --> 01:00:44,876 ‫- الفريق الذي يضم "إيفان" و"ويد".‬ ‫- ماذا؟‬ 1011 01:00:44,959 --> 01:00:47,543 ‫أجل. أنا أدعمك إن كنت تريد ذلك.‬ 1012 01:00:47,626 --> 01:00:50,459 ‫ليس لأنك بحاجة إلى مصادقة هذين الأحمقين.‬ 1013 01:00:50,543 --> 01:00:51,918 ‫أنا واثق بأنهما طفلان رائعان.‬ 1014 01:00:52,543 --> 01:00:55,543 ‫هل ستسمح لي بالانضمام إلى الفريق والتدرب؟‬ 1015 01:00:56,959 --> 01:00:57,793 ‫أجل.‬ 1016 01:00:59,209 --> 01:01:00,834 ‫هل ستخبر أمي؟‬ 1017 01:01:03,334 --> 01:01:06,251 ‫برأيي أن نخبرها حين تعود.‬ 1018 01:01:13,543 --> 01:01:14,376 ‫شكرًا.‬ 1019 01:01:15,168 --> 01:01:17,584 ‫- أجل. اذهب وتعلّم شيئًا جديدًا.‬ ‫- سأفعل.‬ 1020 01:01:28,043 --> 01:01:30,418 ‫أراك لاحقًا يا "جامبن جاك فلاش".‬ 1021 01:01:30,501 --> 01:01:32,418 ‫- لا.‬ ‫- ألم يعجبك اللقب؟ حسنًا.‬ 1022 01:01:34,126 --> 01:01:36,959 ‫كيف الحال؟ تبدو منهكًا.‬ 1023 01:01:38,418 --> 01:01:41,168 ‫أخفقت في أمر ما البارحة،‬ 1024 01:01:41,668 --> 01:01:45,501 ‫ولم أنم ليلة أمس،‬ ‫لكنني فعلت شيئًا جيدًا اليوم.‬ 1025 01:01:45,584 --> 01:01:46,459 ‫أظن ذلك.‬ 1026 01:01:47,293 --> 01:01:50,626 ‫تبين أن دور القدوة الذكورية‬ ‫التي تغير حياة الآخرين…‬ 1027 01:01:51,668 --> 01:01:53,834 ‫أصعب بقليل مما توقعت.‬ 1028 01:01:54,959 --> 01:01:57,959 ‫أظن أن مهمتك هي أن تبقيه على قيد الحياة.‬ 1029 01:02:00,793 --> 01:02:02,751 ‫من أجل اجتياز هذا الاختبار،‬ 1030 01:02:02,834 --> 01:02:06,834 ‫يجب أن يتمكن المرء‬ ‫من وصف نماذج سلاسل زمنية محددة‬ 1031 01:02:06,918 --> 01:02:11,168 ‫بما فيها نماذج‬ ‫التجانس الأسي والانحدار الذاتي‬ 1032 01:02:11,251 --> 01:02:14,793 ‫والتباين غير المتجانس‬ ‫الارتدادي التلقائي المشروط.‬ 1033 01:02:16,709 --> 01:02:19,834 ‫- هلّا تجيبين على المكالمة في الخارج؟‬ ‫- أجل، المعذرة.‬ 1034 01:02:19,918 --> 01:02:22,918 ‫لا أفهم. ماذا قالت المساعدة؟‬ 1035 01:02:23,001 --> 01:02:25,834 ‫أخبرتني أن أحضر لمقابلة "ثيو".‬ 1036 01:02:25,918 --> 01:02:28,709 ‫شكرًا على قدومك معي،‬ ‫لا أعرف ماذا سأقول لهذا الرجل.‬ 1037 01:02:28,793 --> 01:02:32,334 ‫من يستطيع التفوه بأيّ شيء‬ ‫حين يبادله بهذه الابتسامة الساحرة؟‬ 1038 01:02:32,418 --> 01:02:33,793 ‫صحيح؟ يا لها من ابتسامة.‬ 1039 01:02:33,876 --> 01:02:36,668 ‫هذا مبنى "دانكن بريس".‬ 1040 01:02:36,751 --> 01:02:39,584 ‫- أنت لها! هذا مشوق للغاية.‬ ‫- حسنًا!‬ 1041 01:02:44,501 --> 01:02:45,793 ‫يا للهول!‬ 1042 01:02:45,876 --> 01:02:47,543 ‫"(دانكن بريس)"‬ 1043 01:02:48,751 --> 01:02:49,876 ‫صباح الخير.‬ 1044 01:02:49,959 --> 01:02:53,126 ‫مرحبًا، أبحث عن "ثيو مارتن"؟‬ 1045 01:02:54,293 --> 01:02:55,251 ‫المعذرة.‬ 1046 01:02:55,876 --> 01:02:56,793 ‫هذا جميل.‬ 1047 01:02:57,834 --> 01:02:59,584 ‫انظري إلى أغلفة الكتب هذه.‬ 1048 01:02:59,668 --> 01:03:02,251 ‫ها أنتما تان. أهلًا. مرحبًا يا "مينكا".‬ 1049 01:03:03,001 --> 01:03:03,918 ‫"ثيو".‬ 1050 01:03:04,001 --> 01:03:05,293 ‫- "ديبي".‬ ‫- مرحبًا!‬ 1051 01:03:05,376 --> 01:03:08,293 ‫آسف لأنني جعلتكما تهرعان‬ ‫إلى شمال المدينة دون سابق إنذار،‬ 1052 01:03:08,376 --> 01:03:11,584 ‫لكنّ هذا الكتاب واعد للغاية.‬ 1053 01:03:11,668 --> 01:03:15,668 ‫هل أكملت قراءة الكتاب كلّه؟ إنه كتاب ضخم.‬ 1054 01:03:15,751 --> 01:03:16,959 ‫قرأته مساعدتي.‬ 1055 01:03:17,043 --> 01:03:20,876 ‫رأت أن احتمال نجاحه كبير‬ ‫وعرضت الأمر عليّ، وأوافقها الرأي.‬ 1056 01:03:22,376 --> 01:03:25,126 ‫فهمت سبب بكائك.‬ ‫ذرفت بعض الدموع أثناء قراءته.‬ 1057 01:03:25,209 --> 01:03:26,251 ‫قصة الأب، صحيح؟‬ 1058 01:03:26,334 --> 01:03:28,043 ‫بالأخص. أجل، أعني…‬ 1059 01:03:28,126 --> 01:03:30,168 ‫أنا مهتم بالكتاب كثيرًا.‬ 1060 01:03:32,834 --> 01:03:36,209 ‫وأود التحدث إلى الكاتب في أقرب وقت ممكن.‬ 1061 01:03:37,001 --> 01:03:41,334 ‫الكاتب. احتسيت كوبًا كبيرًا‬ ‫من القهوة في طريقي إلى هنا.‬ 1062 01:03:41,418 --> 01:03:42,459 ‫أريد أن أقضي حاجتي.‬ 1063 01:03:43,293 --> 01:03:44,376 ‫بالتأكيد. أجل.‬ 1064 01:03:44,459 --> 01:03:46,793 ‫- المرحاض في آخر الممر.‬ ‫- حسنًا!‬ 1065 01:03:48,668 --> 01:03:51,918 ‫- هذا جنونيّ!‬ ‫- هذا المكان قديم الطراز كثيرًا.‬ 1066 01:03:52,501 --> 01:03:54,084 ‫أشم رائحة الموتى.‬ 1067 01:03:54,168 --> 01:03:56,959 ‫لا! ما الذي أفعله؟ أتصرف بطريقة جنونية!‬ 1068 01:03:57,043 --> 01:03:58,709 ‫أحب مساعدة أصدقائي،‬ 1069 01:03:58,793 --> 01:04:02,334 ‫لكن يعني هذا عادةً أن أقل‬ ‫طفليّ "أليشا" التوأم ونتشارك السيارة.‬ 1070 01:04:02,418 --> 01:04:05,293 ‫- يجب أن أتصل بـ"بيتر" وأنهي هذا كله.‬ ‫- لا.‬ 1071 01:04:05,376 --> 01:04:06,251 ‫لا؟‬ 1072 01:04:06,334 --> 01:04:10,418 ‫أنت تؤمنين بكتاب "بيتر"،‬ ‫لم لا تكملين ما بدأت به؟‬ 1073 01:04:10,501 --> 01:04:11,709 ‫إذًا…‬ 1074 01:04:13,793 --> 01:04:15,709 ‫أجل! أنت لها يا فتاة!‬ 1075 01:04:15,793 --> 01:04:17,334 ‫حسنًا.‬ 1076 01:04:17,418 --> 01:04:19,334 ‫يجب أن أتبول حقًا.‬ 1077 01:04:21,834 --> 01:04:24,709 ‫"ثيو"، أود أن أناقش الخطوات التالية.‬ 1078 01:04:25,918 --> 01:04:28,334 ‫بالتأكيد. هل أنت متفرغة لتناول العشاء؟‬ 1079 01:04:31,793 --> 01:04:32,876 ‫أجل.‬ 1080 01:04:32,959 --> 01:04:34,251 ‫أجل! بالتأكيد.‬ 1081 01:04:35,043 --> 01:04:35,876 ‫ممتاز.‬ 1082 01:04:36,709 --> 01:04:37,709 ‫ممتاز.‬ 1083 01:04:38,376 --> 01:04:39,376 ‫ممتاز!‬ 1084 01:04:46,376 --> 01:04:48,293 ‫- أهذا هو المدرب؟‬ ‫- أجل.‬ 1085 01:04:48,376 --> 01:04:50,793 ‫ابق هنا. دعني أستلم زمام الأمور.‬ 1086 01:05:10,209 --> 01:05:12,043 ‫- ألق التحية على مدربك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1087 01:05:22,918 --> 01:05:25,751 ‫- هل ابنك موجود بينهم؟‬ ‫- أجل، هذا هو.‬ 1088 01:05:25,834 --> 01:05:27,959 ‫شبيه ابن… أقصد "إيفان"!‬ 1089 01:05:28,043 --> 01:05:30,709 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، إنه… أجل.‬ 1090 01:05:33,959 --> 01:05:36,626 ‫- أحسنت يا "جاك"! أنت بارع!‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 1091 01:05:37,376 --> 01:05:40,668 ‫أحسنت! أجل، هذا بُنيّ!‬ 1092 01:05:40,751 --> 01:05:43,001 ‫هذا هو. هذا بُنيّ.‬ 1093 01:05:46,126 --> 01:05:51,209 ‫رأيت أن اللون الأسود هو الأفضل‬ ‫لأن بشرتك ناصعة البياض.‬ 1094 01:05:51,293 --> 01:05:52,834 ‫لا أحتاج إلى زي جديد.‬ 1095 01:05:54,709 --> 01:05:55,793 ‫يراودني شعور مريع.‬ 1096 01:05:55,876 --> 01:05:59,168 ‫أنا على وشك إخبار‬ ‫أشهر محرر أدبيّ في "أمريكا"‬ 1097 01:05:59,251 --> 01:06:02,168 ‫سبق وأعطيته مخطوطة ربما يرغب في نشرها‬ 1098 01:06:02,251 --> 01:06:03,543 ‫أنه قد لا يستطيع فعل ذلك.‬ 1099 01:06:03,626 --> 01:06:05,168 ‫لم لا يعاود "بيتر" الاتصال بي؟‬ 1100 01:06:05,251 --> 01:06:07,709 ‫إن لم تتمكني من التواصل‬ ‫مع "بيتر" قبل موعدك مع "ثيو"…‬ 1101 01:06:07,793 --> 01:06:08,751 ‫ليس موعدًا غراميًا.‬ 1102 01:06:09,459 --> 01:06:10,459 ‫دعيني أظفر بهذا!‬ 1103 01:06:10,543 --> 01:06:13,876 ‫لا يمكنني البقاء في الخارج حتى وقت متأخر.‬ ‫لديّ اختبار غدًا.‬ 1104 01:06:13,959 --> 01:06:17,626 ‫- جرّبي أحد الفساتين.‬ ‫- أنا قلقة على "بيتر" و"جاك".‬ 1105 01:06:17,709 --> 01:06:19,376 ‫- أين هما؟‬ ‫- جرّبي أحد الفساتين!‬ 1106 01:06:21,459 --> 01:06:22,293 ‫من فضلك.‬ 1107 01:06:24,084 --> 01:06:26,709 ‫أنت أسرع اللاعبين حتى الآن.‬ 1108 01:06:26,793 --> 01:06:29,626 ‫لقبك الجديد هو "جاك فروست"‬ ‫لأنك بارع في حلبة الجليد!‬ 1109 01:06:29,709 --> 01:06:31,834 ‫- كيف حالكما؟ أكان يومًا رائعًا؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1110 01:06:31,918 --> 01:06:33,293 ‫يوم رائع يا أخي.‬ 1111 01:06:33,376 --> 01:06:34,876 ‫أحب ذلك!‬ 1112 01:06:36,376 --> 01:06:38,918 ‫هل ستنجب الأطفال يومًا؟‬ 1113 01:06:39,876 --> 01:06:41,918 ‫ماذا؟ لا أدري.‬ 1114 01:06:43,334 --> 01:06:44,293 ‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬ 1115 01:06:46,043 --> 01:06:48,876 ‫لست مريعًا في التربية.‬ 1116 01:06:49,709 --> 01:06:51,793 ‫هذا غريب بعض الشيء، لكنك لست فاشلًا تمامًا.‬ 1117 01:06:54,001 --> 01:06:54,834 ‫حقًا؟‬ 1118 01:06:55,418 --> 01:06:56,334 ‫أجل.‬ 1119 01:06:57,209 --> 01:07:00,043 ‫يجب أن أبدأ بأداء واجباتي المنزلية.‬ 1120 01:07:02,084 --> 01:07:02,918 ‫أراك لاحقًا.‬ 1121 01:07:18,126 --> 01:07:18,959 ‫ألأجلي؟‬ 1122 01:07:19,709 --> 01:07:21,459 ‫أجل. خذ استراحة.‬ 1123 01:07:22,168 --> 01:07:24,334 ‫لا أحتاج إلى استراحة.‬ 1124 01:07:24,418 --> 01:07:25,793 ‫لا أعمل هنا، لذا…‬ 1125 01:07:25,876 --> 01:07:26,959 ‫أجل، أعلم.‬ 1126 01:07:30,501 --> 01:07:32,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1127 01:07:32,418 --> 01:07:33,293 ‫حسنًا.‬ 1128 01:07:37,543 --> 01:07:40,251 ‫ظننت أنني لا أروق لك.‬ 1129 01:07:40,334 --> 01:07:43,001 ‫لماذا؟ لأنني كنت أعاملك بطريقة فظة؟‬ 1130 01:07:43,584 --> 01:07:44,876 ‫أجل.‬ 1131 01:07:44,959 --> 01:07:47,001 ‫أنا آسف.‬ 1132 01:07:47,084 --> 01:07:50,959 ‫أظن أنني كنت متوترًا‬ ‫لأنني أحمل مسؤولية إنسان آخر.‬ 1133 01:07:51,459 --> 01:07:55,043 ‫لم يسبق أن اعتنيت بنبتة عشبية من قبل.‬ 1134 01:07:55,126 --> 01:07:58,168 ‫قد يكون الاعتناء بالنباتات العشبية‬ ‫بصعوبة الاعتناء بالأطفال.‬ 1135 01:07:58,751 --> 01:08:01,168 ‫أجل، لديّ نبتة مريمية‬ 1136 01:08:01,251 --> 01:08:04,376 ‫بجوار الفناء المرصوف، أبقتني مستيقظًا‬ ‫حتى الثالثة ليلًا الأسبوع الفائت.‬ 1137 01:08:04,459 --> 01:08:06,251 ‫أصابها ما أسميه بـ"مغص النباتات".‬ 1138 01:08:06,334 --> 01:08:08,959 ‫لذا أفهم موقفك.‬ 1139 01:08:10,084 --> 01:08:11,126 ‫تفهم موقفي فعلًا.‬ 1140 01:08:12,043 --> 01:08:13,459 ‫- إنه الأمر عينه.‬ ‫- أجل.‬ 1141 01:08:14,376 --> 01:08:19,418 ‫أجل، أشعر بأنني أبلي حسنًا الآن.‬ 1142 01:08:19,501 --> 01:08:21,001 ‫هذا رائع.‬ 1143 01:08:23,126 --> 01:08:26,876 ‫كما أنني آسف إن لم أكن ودودًا كما يجب.‬ 1144 01:08:26,959 --> 01:08:31,668 ‫أظن أن "ديبي" محظوظة جدًا‬ ‫بوجودك هنا لمساعدتها.‬ 1145 01:08:31,751 --> 01:08:34,251 ‫لا، أنا المحظوظ.‬ 1146 01:08:34,334 --> 01:08:35,668 ‫إنها…‬ 1147 01:08:38,043 --> 01:08:39,668 ‫مذهلة.‬ 1148 01:08:39,751 --> 01:08:41,709 ‫أجل. إنها كذلك حقًا.‬ 1149 01:08:41,793 --> 01:08:45,418 ‫إننا صديقان منذ مدة طويلة.‬ 1150 01:08:46,001 --> 01:08:48,501 ‫ليست فترة طويلة بمقدار مدة صداقتنا.‬ 1151 01:08:48,584 --> 01:08:50,959 ‫- بالطبع، لا أحاول…‬ ‫- من ناحية عدد السنوات.‬ 1152 01:08:51,043 --> 01:08:52,126 ‫صحيح.‬ 1153 01:08:52,834 --> 01:08:56,876 ‫هناك علاقة خاصة تربطك بـ"ديبي"،‬ ‫وهي مختلفة عن علاقتي بها.‬ 1154 01:08:56,959 --> 01:08:58,584 ‫- علاقتكما. أجل.‬ ‫- صحيح!‬ 1155 01:08:58,668 --> 01:09:00,084 ‫أنت صديقها.‬ 1156 01:09:01,043 --> 01:09:05,251 ‫أنا جارها وحبيبها بدوام جزئي.‬ 1157 01:09:06,168 --> 01:09:07,959 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أتعلم؟‬ 1158 01:09:08,043 --> 01:09:11,793 ‫ربما لم تلاحظ هذا لأنكما صديقان فحسب،‬ 1159 01:09:11,876 --> 01:09:16,751 ‫لكنها جذابة للغاية.‬ 1160 01:09:17,293 --> 01:09:18,126 ‫أجل.‬ 1161 01:09:18,209 --> 01:09:23,001 ‫أعلم أنها بعيدة المنال بالنسبة إليّ،‬ ‫لكن لديّ خطة.‬ 1162 01:09:24,168 --> 01:09:25,751 ‫خطتي هي…‬ 1163 01:09:27,501 --> 01:09:30,251 ‫أن أستمر بالظهور في حياتها.‬ 1164 01:09:30,334 --> 01:09:34,626 ‫وقد تغير رأيها بشأني.‬ 1165 01:09:34,709 --> 01:09:35,959 ‫أتفهم قصدي؟‬ 1166 01:09:36,793 --> 01:09:40,168 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫سأقبل بعلاقة الصداقة مع منافع.‬ 1167 01:10:07,043 --> 01:10:08,959 ‫أحب بداية الكتاب حقًا.‬ 1168 01:10:09,043 --> 01:10:10,751 ‫أليست مذهلة؟‬ 1169 01:10:10,834 --> 01:10:12,834 ‫ذكّرني بكتاب "آز آي لاي داينغ".‬ 1170 01:10:13,793 --> 01:10:15,543 ‫للكاتب "فولكنر"؟ حقًا؟‬ 1171 01:10:15,626 --> 01:10:17,959 ‫شعرت بأنه أقرب لنمط الكاتب "فرانزين".‬ 1172 01:10:18,709 --> 01:10:21,626 ‫- حول أنماط الصلات العائلية؟‬ ‫- أجل.‬ 1173 01:10:21,709 --> 01:10:25,001 ‫أجل. عثرت على جوهرة أدبية ثمينة.‬ 1174 01:10:26,209 --> 01:10:27,251 ‫أظن ذلك.‬ 1175 01:10:28,459 --> 01:10:30,959 ‫أكثر كتاب أعدت قراءته هو "هاوس أوف ميرث".‬ 1176 01:10:31,043 --> 01:10:35,168 ‫"إديث وارتون". ناقدة اجتماعية‬ ‫مُستخف بكفاءتها. نقدها لاذع.‬ 1177 01:10:35,251 --> 01:10:37,209 ‫- هل تحب أعمالها؟‬ ‫- بالطبع!‬ 1178 01:10:37,293 --> 01:10:41,084 ‫لا يمكن لشخص أن يقرأ‬ ‫للروائية "إديث وارتون" ولا يحبها.‬ 1179 01:10:41,168 --> 01:10:44,209 ‫أبكي بحرقة كلما قرأت الجزء‬ ‫الذي تموت فيه شخصية "ليلي بارت".‬ 1180 01:10:44,293 --> 01:10:48,251 ‫أعلم! ثم يأتي "لورانس"‬ ‫في صباح اليوم التالي ليطلب يدها للزواج.‬ 1181 01:10:48,334 --> 01:10:49,668 ‫كان قد فات الأوان.‬ 1182 01:10:49,751 --> 01:10:52,668 ‫سبق وتناولت جرعة المنوم قبل ليلة وتُوفيت!‬ 1183 01:10:52,751 --> 01:10:55,084 ‫"آسفة، لكنني تُوفيت يا حبيبي."‬ 1184 01:10:55,168 --> 01:10:57,251 ‫"لكنني كنت فاتنة أثناء احتضاري."‬ 1185 01:11:01,043 --> 01:11:04,709 ‫هل تعلم ماذا قال "والت ويتمان"‬ ‫عن جسر "بروكلين"؟‬ 1186 01:11:05,293 --> 01:11:06,251 ‫لا، أخبريني.‬ 1187 01:11:06,834 --> 01:11:07,668 ‫قال،‬ 1188 01:11:07,751 --> 01:11:12,751 ‫"كان أفضل وأكثر دواء فعالية لشفاء روحي."‬ 1189 01:11:13,418 --> 01:11:14,668 ‫هذا اقتباس رائع.‬ 1190 01:11:16,709 --> 01:11:19,001 ‫هذا جسر "مانهاتن" للأسف.‬ 1191 01:11:22,001 --> 01:11:22,959 ‫لكنه اقتباس جميل!‬ 1192 01:11:24,126 --> 01:11:26,959 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- ظننت أنك تعرفين.‬ 1193 01:11:27,043 --> 01:11:29,418 ‫- أردت أن أتأكد إن كنت تعرف ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 1194 01:11:29,501 --> 01:11:31,043 ‫أنت بغاية الذكاء وضوحًا.‬ 1195 01:11:31,126 --> 01:11:33,751 ‫- هذا يسير على نحو رائع.‬ ‫- كان اختبارًا!‬ 1196 01:11:33,834 --> 01:11:34,876 ‫هل اجتزت الاختبار؟‬ 1197 01:11:34,959 --> 01:11:35,959 ‫أجل!‬ 1198 01:11:36,043 --> 01:11:39,376 ‫سأتحدث إلى الكاتب بشأن مخطوطة الكتاب.‬ 1199 01:11:39,459 --> 01:11:40,751 ‫ممتاز.‬ 1200 01:11:40,834 --> 01:11:43,001 ‫- رائع! كنت…‬ ‫- أجل.‬ 1201 01:11:43,084 --> 01:11:44,459 ‫إذًا…‬ 1202 01:11:45,084 --> 01:11:47,376 ‫نسيت إن كنت…‬ 1203 01:11:47,459 --> 01:11:50,001 ‫هل احتسيت الكابتشينو في المطعم؟‬ 1204 01:11:50,084 --> 01:11:52,959 ‫أجل. طلبت أنت كوبًا من أجلي.‬ 1205 01:11:53,543 --> 01:11:54,834 ‫حسنًا.‬ 1206 01:11:54,918 --> 01:11:55,918 ‫أجل.‬ 1207 01:11:56,001 --> 01:11:58,376 ‫حان الوقت كي…‬ 1208 01:11:58,459 --> 01:12:00,251 ‫- هل حان الوقت كي أدعوك للداخل؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 1209 01:12:00,334 --> 01:12:01,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1210 01:12:04,709 --> 01:12:05,543 ‫رائع.‬ 1211 01:12:07,126 --> 01:12:09,501 ‫منزل جميل! هل هو إيجار مؤقت؟‬ 1212 01:12:10,334 --> 01:12:11,501 ‫أجل.‬ 1213 01:12:12,251 --> 01:12:14,876 ‫من الغريب كيف تفتقر‬ ‫هذه المنازل إلى الطابع الشخصي.‬ 1214 01:12:14,959 --> 01:12:16,626 ‫- أجل!‬ ‫- بحقك، من…‬ 1215 01:12:16,709 --> 01:12:20,501 ‫- من يصنف الكتب حسب اللون؟‬ ‫- هذا ما قلته!‬ 1216 01:12:21,501 --> 01:12:26,709 ‫ليس لديّ الكثير من الطعام لكن لديّ شمبانيا.‬ 1217 01:12:26,793 --> 01:12:31,293 ‫وكما قال أحد الحكماء ذات مرة،‬ ‫ما زاد عن حده انقلب ضده،‬ 1218 01:12:31,376 --> 01:12:34,584 ‫لكن لا ينطبق هذا على الإفراط‬ ‫في احتساء الشامبانيا.‬ 1219 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 ‫مقولة لـ"مارك توين"، صحيح؟‬ 1220 01:12:37,168 --> 01:12:40,418 ‫أجل! لا بد أنه كان كحوليًا.‬ 1221 01:12:41,376 --> 01:12:42,584 ‫هذا ما سمعته.‬ 1222 01:12:43,376 --> 01:12:44,751 ‫هل أنال شرف فتحها؟‬ 1223 01:12:45,584 --> 01:12:46,459 ‫تفضل.‬ 1224 01:12:48,043 --> 01:12:49,418 ‫لا أمانع ذلك.‬ 1225 01:12:54,543 --> 01:12:56,668 ‫من كان مشتركًا‬ ‫في الحرب الأمريكية الإسبانية؟‬ 1226 01:12:57,251 --> 01:12:59,543 ‫الإسبان والأمريكان.‬ 1227 01:13:08,001 --> 01:13:09,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 1228 01:13:10,626 --> 01:13:11,459 ‫أجل.‬ 1229 01:13:13,709 --> 01:13:16,668 ‫- هذه الإطلالة…‬ ‫- أعلم. إنها مريعة، صحيح؟‬ 1230 01:13:17,376 --> 01:13:19,001 ‫لا تفي بالغرض، إنها فظيعة!‬ 1231 01:13:20,626 --> 01:13:22,293 ‫- هل يمكنني…‬ ‫- أجل.‬ 1232 01:13:30,251 --> 01:13:32,126 ‫- النوافذ.‬ ‫- النوافذ؟‬ 1233 01:13:32,209 --> 01:13:33,918 ‫- أجل.‬ ‫- يجب أن نغلق الستائر.‬ 1234 01:13:35,251 --> 01:13:38,751 ‫- لا بد أن التحكم بها رقميّ…‬ ‫- أجل، لا…‬ 1235 01:13:38,834 --> 01:13:41,209 ‫- أجل.‬ ‫- استعمال هذا الجهاز صعب جدًا.‬ 1236 01:13:41,293 --> 01:13:44,334 ‫سأتولى الأمر، إنه بسيط جدًا.‬ 1237 01:13:44,418 --> 01:13:47,959 ‫حدث هذا من قبل. يجب أن توجهه نحو المستشعر.‬ 1238 01:13:48,959 --> 01:13:51,459 ‫- ليس لديّ أدنى فكرة.‬ ‫- هل هذا حقيقي؟‬ 1239 01:13:51,543 --> 01:13:52,376 ‫أجل.‬ 1240 01:13:52,459 --> 01:13:54,376 ‫يجب أن…‬ 1241 01:13:56,501 --> 01:13:57,834 ‫ها هو.‬ 1242 01:13:59,584 --> 01:14:00,584 ‫أنت مذهل.‬ 1243 01:14:01,543 --> 01:14:02,376 ‫شكرًا.‬ 1244 01:14:32,709 --> 01:14:35,001 ‫"تم تفعيل الكاميرا المنزلية"‬ 1245 01:15:05,501 --> 01:15:08,584 ‫جديًا؟‬ ‫يجب أن تلجأ إلى الكلام بدلًا من العنف!‬ 1246 01:15:10,459 --> 01:15:12,126 ‫تذكرت للتو.‬ 1247 01:15:12,918 --> 01:15:16,418 ‫هناك شيء يجب أن أفعله الآن.‬ 1248 01:15:17,334 --> 01:15:20,209 ‫لن يكون ممتعًا أبدًا، لكن…‬ 1249 01:15:20,293 --> 01:15:22,376 ‫لذا سأقوم بمهمة فردية.‬ 1250 01:15:22,459 --> 01:15:25,584 ‫كنت سأتصل بـ"أليشا"‬ ‫لأعرف إن كان بوسعها الاعتناء بك.‬ 1251 01:15:26,209 --> 01:15:28,043 ‫لا مشكلة. أيًا يكن.‬ 1252 01:15:30,709 --> 01:15:33,959 ‫أنت أروع إنسانة على الإطلاق. أنا مدين لك.‬ 1253 01:15:34,043 --> 01:15:35,376 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 1254 01:15:35,459 --> 01:15:40,293 ‫تطهو "ميمي" الليلة‬ ‫ولا تصنع مؤخرًا سوى وصفات "تيك توك" غريبة.‬ 1255 01:15:40,959 --> 01:15:44,001 ‫- لا تحتاج بعض الأطعمة إلى القلي الهوائي.‬ ‫- أجل.‬ 1256 01:15:46,251 --> 01:15:48,251 ‫- هل هذه رائحة كولونيا؟‬ ‫- لا.‬ 1257 01:15:49,126 --> 01:15:50,209 ‫أكلت شمعة.‬ 1258 01:15:50,293 --> 01:15:51,293 ‫لا، لم تفعل ذلك.‬ 1259 01:15:51,793 --> 01:15:53,334 ‫لم أفعل ذلك.‬ 1260 01:15:54,918 --> 01:15:56,209 ‫شكرًا لك بحق.‬ 1261 01:16:13,334 --> 01:16:14,501 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬ 1262 01:16:18,126 --> 01:16:20,918 ‫أريد مشروب ماكالان.‬ 1263 01:16:22,043 --> 01:16:23,043 ‫مزدوج.‬ 1264 01:16:25,709 --> 01:16:30,251 ‫لكن بما أنني أقلعت عن الشرب،‬ ‫أريد مياه بيليغرينو الفوارة.‬ 1265 01:16:31,793 --> 01:16:34,043 ‫مع الثلج ضمن كوب زجاجي من فضلك.‬ 1266 01:16:46,209 --> 01:16:47,043 ‫مرحبًا.‬ 1267 01:16:48,918 --> 01:16:49,918 ‫أهلًا.‬ 1268 01:16:52,043 --> 01:16:53,918 ‫"فانيسا مورتون".‬ 1269 01:16:54,001 --> 01:16:55,376 ‫"بيتر كولمان".‬ 1270 01:16:56,001 --> 01:16:58,251 ‫لم أصدّق نفسي حين اتصلت بي.‬ 1271 01:16:58,334 --> 01:17:00,709 ‫من كان يظن أن رقمك لم يتغير؟‬ 1272 01:17:00,793 --> 01:17:03,751 ‫- لم أغيره لهذا السبب بالضبط.‬ ‫- حقًا؟‬ 1273 01:17:04,793 --> 01:17:06,043 ‫منذ متى لم أرك؟‬ 1274 01:17:08,043 --> 01:17:09,168 ‫منذ 20 عامًا.‬ 1275 01:17:09,251 --> 01:17:11,751 ‫لكنني ما زلت بعمر 30 عامًا. هذا غريب.‬ 1276 01:17:11,834 --> 01:17:12,709 ‫رائع.‬ 1277 01:17:13,334 --> 01:17:15,126 ‫ماذا تفعل في ديارنا؟‬ 1278 01:17:17,709 --> 01:17:20,209 ‫- أتتذكرين "ديبي"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1279 01:17:20,293 --> 01:17:24,668 ‫أتيت إلى هنا للاعتناء بابنها لبعض الوقت.‬ 1280 01:17:25,501 --> 01:17:28,168 ‫أنت؟ الرجل الرحالة؟‬ 1281 01:17:51,501 --> 01:17:52,334 ‫إذًا…‬ 1282 01:17:53,793 --> 01:17:54,834 ‫هل أنجبت أطفالًا؟‬ 1283 01:17:54,918 --> 01:17:56,293 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 1284 01:17:56,376 --> 01:17:58,418 ‫لم أتزوج أو أنجب أطفالًا.‬ 1285 01:18:00,168 --> 01:18:02,751 ‫"(ديبي)‬ ‫حاولت الاتصال بك طيلة الليل. كيف حالك؟"‬ 1286 01:18:04,334 --> 01:18:08,126 ‫المكان صاخب هنا.‬ 1287 01:18:10,334 --> 01:18:11,959 ‫إنه هادئ بالواقع.‬ 1288 01:18:12,459 --> 01:18:16,418 ‫إن كنت تريد تغيير المكان‬ ‫فأنا أقطن بالقرب من هنا.‬ 1289 01:18:20,876 --> 01:18:22,959 ‫أردت فعل ذلك.‬ 1290 01:18:23,043 --> 01:18:24,668 ‫انظري لحالي.‬ 1291 01:18:24,751 --> 01:18:26,959 ‫ارتديت بدلة وذهبت إلى الحانة.‬ 1292 01:18:27,043 --> 01:18:30,126 ‫حظيت بلحظة انجذاب مع امرأة.‬ 1293 01:18:31,001 --> 01:18:34,668 ‫وحاولت أن أكون على طبيعتي المُعتادة كرجل.‬ 1294 01:18:34,751 --> 01:18:37,876 ‫لكن أين اختفى ذلك الرجل؟‬ 1295 01:18:39,918 --> 01:18:42,501 ‫لا أدري، لكنّ رائحته مذهلة.‬ 1296 01:18:42,584 --> 01:18:43,584 ‫شكرًا.‬ 1297 01:18:43,668 --> 01:18:45,876 ‫- إنها رائحة مريمية.‬ ‫- مع رائحة السنديان.‬ 1298 01:18:45,959 --> 01:18:48,209 ‫- لم أنتبه لها.‬ ‫- إنها موجودة.‬ 1299 01:18:48,293 --> 01:18:49,793 ‫أيمكنني إخبارك بأمر ما؟‬ 1300 01:18:49,876 --> 01:18:52,209 ‫إنه أمر لا أظن أنني سبق وقلته بصوت عال.‬ 1301 01:18:52,834 --> 01:18:54,709 ‫على الفور. تفضل.‬ 1302 01:18:54,793 --> 01:18:59,709 ‫تلك الليلة التي قضيتها مع "ديبي"،‬ 1303 01:19:00,293 --> 01:19:04,084 ‫أخبرتها بعد ذلك أن تبقى بعيدة عني، لأنني…‬ 1304 01:19:05,126 --> 01:19:07,293 ‫ثم…‬ 1305 01:19:07,376 --> 01:19:11,959 ‫وجدت أنني أفكر فيها كثيرًا.‬ 1306 01:19:12,834 --> 01:19:15,293 ‫لذا كنت سأتصل بها لأعرف إن كانت…‬ 1307 01:19:18,459 --> 01:19:22,668 ‫لكن بعد بضعة أيام رأيتها‬ ‫مع "جيمي" في سينما "بيفكون".‬ 1308 01:19:22,751 --> 01:19:25,834 ‫سينما "بيفكون"! شاهدت كل الأفلام هناك.‬ 1309 01:19:25,918 --> 01:19:28,543 ‫شاهدت فيلم "هانت فور ريد أكتوبر"‬ ‫هناك ثمان مرات.‬ 1310 01:19:28,626 --> 01:19:30,918 ‫المهم، حين رأيتهما…‬ 1311 01:19:32,126 --> 01:19:34,001 ‫عرفت أنهما مغرمان ببعضهما.‬ 1312 01:19:34,543 --> 01:19:36,209 ‫لذا نسيت الأمر فحسب.‬ 1313 01:19:38,126 --> 01:19:41,918 ‫ثم أتت لاصطحابي‬ ‫من مركز إعادة التأهيل في المرة الثانية.‬ 1314 01:19:42,001 --> 01:19:45,459 ‫وكنت أخضع للعلاج هناك.‬ 1315 01:19:45,543 --> 01:19:48,043 ‫حين أتت لاصطحابي،‬ ‫كنت في فترة حماس لقول الحقيقة،‬ 1316 01:19:48,126 --> 01:19:53,376 ‫وكنت سأخبرها عن شعوري تجاهها.‬ 1317 01:19:54,543 --> 01:19:56,168 ‫وكانت ما تزال متزوجة.‬ 1318 01:19:56,251 --> 01:19:58,293 ‫لكنهما لم ينجبا طفلًا.‬ ‫كانت فترات غياب زوجها طويلة.‬ 1319 01:19:58,376 --> 01:20:01,418 ‫- كان يمارس التسلق.‬ ‫- ماذا كانت تلك الإيماءة؟‬ 1320 01:20:01,501 --> 01:20:03,043 ‫التسلق.‬ 1321 01:20:03,126 --> 01:20:05,918 ‫كان يتسلق الجبال.‬ 1322 01:20:06,001 --> 01:20:07,959 ‫تشبه الصيد أكثر.‬ 1323 01:20:08,043 --> 01:20:12,376 ‫المهم، ركبت في السيارة،‬ 1324 01:20:15,293 --> 01:20:16,709 ‫وأخبرتني أنها حامل.‬ 1325 01:20:16,793 --> 01:20:18,584 ‫ألهذا السبب غادرت "لوس أنجلوس"؟‬ 1326 01:20:19,668 --> 01:20:20,501 ‫لا!‬ 1327 01:20:20,584 --> 01:20:24,293 ‫بسبب الزلازل. أخاف منها.‬ 1328 01:20:24,376 --> 01:20:26,168 ‫صحيح، الزلازل المخيفة.‬ 1329 01:20:27,043 --> 01:20:28,376 ‫يجب أن تخبرها.‬ 1330 01:20:28,459 --> 01:20:31,084 ‫- لا، فات الأوان!‬ ‫- يا صاحبي.‬ 1331 01:20:31,168 --> 01:20:34,251 ‫- كنت موجودة في لعبة البوكر الأولى.‬ ‫- أجل.‬ 1332 01:20:34,334 --> 01:20:38,376 ‫كان أداؤك رديئًا لكنك خاطرت.‬ ‫ماذا حل بذلك الرجل؟‬ 1333 01:20:39,834 --> 01:20:41,459 ‫ذلك الرجل…‬ 1334 01:20:42,501 --> 01:20:45,043 ‫أفرط في الشرب وأقلع عن الكتابة،‬ 1335 01:20:45,126 --> 01:20:48,584 ‫ولديه صديقة‬ ‫تعيش في الجانب الآخر من البلاد،‬ 1336 01:20:48,668 --> 01:20:53,251 ‫والأهم أنه واعد عددًا هائلًا من النساء،‬ 1337 01:20:53,334 --> 01:20:55,876 ‫ولا تدوم علاقاته أكثر من ستة أشهر.‬ 1338 01:20:55,959 --> 01:21:00,001 ‫لماذا؟ لأنه وغد غامض غير مسؤول.‬ 1339 01:21:00,084 --> 01:21:03,459 ‫لا، لأنه كان برفقة الأشخاص الخطأ.‬ 1340 01:21:03,543 --> 01:21:05,793 ‫كف عن إقناع نفسك بهذا.‬ 1341 01:21:05,876 --> 01:21:06,709 ‫"بيتر"!‬ 1342 01:21:07,209 --> 01:21:09,501 ‫حياتك كلها كانت تقودك إلى هذه النقطة.‬ 1343 01:21:10,334 --> 01:21:12,543 ‫لا تضيع الوقت أبدًا.‬ 1344 01:21:12,626 --> 01:21:14,001 ‫احتسيت عشرة أكواب قهوة.‬ 1345 01:21:14,084 --> 01:21:16,959 ‫بدأت أفقد السيطرة على نفسي.‬ ‫يجب أن أفرغ طاقتي عبر قيادة دراجة.‬ 1346 01:21:18,501 --> 01:21:19,834 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1347 01:21:24,209 --> 01:21:29,001 ‫"أعمل هنا طيل اليوم وأنا أصنع هذا القش‬ 1348 01:21:30,334 --> 01:21:33,501 ‫أقضي القليل من الوقت معك‬ 1349 01:21:35,751 --> 01:21:37,459 ‫أجلس هنا وأنغمس في القلق‬ 1350 01:21:38,459 --> 01:21:40,543 ‫وأحتسي الشراب‬ 1351 01:21:42,876 --> 01:21:45,751 ‫والشيء الوحيد الذي ينقصني هو أنت"‬ 1352 01:21:53,918 --> 01:21:55,626 ‫تبًا! كم الساعة؟‬ 1353 01:21:58,084 --> 01:22:01,251 ‫- تأخرت على اختباري النهائي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1354 01:22:01,751 --> 01:22:05,876 ‫المسودة النهائية للكتاب الذي أحرره.‬ 1355 01:22:05,959 --> 01:22:08,334 ‫يمكنك المغادرة بمفردك. رائع!‬ 1356 01:22:37,959 --> 01:22:38,793 ‫هذا إفطارك.‬ 1357 01:22:39,793 --> 01:22:40,793 ‫الزبيب!‬ 1358 01:22:51,834 --> 01:22:52,918 ‫طعمها مريع.‬ 1359 01:22:53,543 --> 01:22:54,543 ‫ليس سيئًا.‬ 1360 01:23:16,709 --> 01:23:17,543 ‫مرحبًا!‬ 1361 01:23:18,209 --> 01:23:20,918 ‫يؤسفني أننا لم نستطع التحدث بالأمس، لكن…‬ 1362 01:23:21,751 --> 01:23:23,084 ‫اسمع.‬ 1363 01:23:23,168 --> 01:23:25,626 ‫أردت أن أشكرك مجددًا.‬ 1364 01:23:25,709 --> 01:23:31,043 ‫أعلم أنك لا تحب الامتنان‬ ‫وتزعجك عبارات الشكر، لكن…‬ 1365 01:23:31,126 --> 01:23:34,793 ‫حظيت بأسبوع رائع بفضلك.‬ 1366 01:23:34,876 --> 01:23:38,918 ‫ولا أعرف كيف سأرد لك هذا الجميل.‬ 1367 01:23:39,001 --> 01:23:41,126 ‫سأحاول حتى مماتي.‬ 1368 01:23:41,209 --> 01:23:45,709 ‫اتصل بي في أيّ وقت أو سأراك لاحقًا.‬ 1369 01:23:45,793 --> 01:23:47,918 ‫أراك لاحقًا.‬ 1370 01:23:57,459 --> 01:23:58,293 ‫لا.‬ 1371 01:23:59,168 --> 01:24:01,293 ‫كم سعر ثلاث نبتات؟‬ 1372 01:24:02,918 --> 01:24:04,918 ‫"ضع صورة جميلة هنا"‬ 1373 01:24:40,709 --> 01:24:41,584 ‫مرحبًا.‬ 1374 01:24:41,668 --> 01:24:43,751 ‫- مرحبًا، هذه أنت!‬ ‫- أجل.‬ 1375 01:24:43,834 --> 01:24:45,501 ‫أعلم أنها ليلتك الأخيرة هنا،‬ 1376 01:24:45,584 --> 01:24:48,543 ‫لا أريد أن أحتكر وقتك‬ ‫قبل أن تعودي إلى منزلك،‬ 1377 01:24:48,626 --> 01:24:51,543 ‫لكن هناك أمر مهم أود التحدث إليك بشأنه.‬ 1378 01:24:51,626 --> 01:24:53,126 ‫إنه عرض نوعًا ما.‬ 1379 01:24:53,793 --> 01:24:57,251 ‫- هل أنت متفرغة لاحتساء مشروب؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 1380 01:24:57,334 --> 01:24:58,459 ‫في نادي "براون ستون"؟‬ 1381 01:24:59,876 --> 01:25:00,709 ‫اتفقنا!‬ 1382 01:25:01,918 --> 01:25:03,209 ‫عرض؟‬ 1383 01:25:05,626 --> 01:25:06,459 ‫أجل.‬ 1384 01:25:07,293 --> 01:25:08,959 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 1385 01:25:09,043 --> 01:25:11,918 ‫لا شيء، لكنني لم أسمع خبرًا من "بيتر".‬ 1386 01:25:12,001 --> 01:25:14,251 ‫تراسلت مع "جاك"، لكن لم يكلمني "بيتر".‬ 1387 01:25:14,334 --> 01:25:17,584 ‫لا يعجبني مزاجك. انظري إلى ما قمت به.‬ 1388 01:25:17,668 --> 01:25:22,793 ‫خلال بضعة أيام، حصلت على شهادة‬ ‫مملة للغاية لكنها مفيدة،‬ 1389 01:25:22,876 --> 01:25:27,918 ‫نشرت كتاب "بيتر"‬ ‫وصادقت فتاة بديعة مثلي من جيل الألفية.‬ 1390 01:25:28,001 --> 01:25:31,793 ‫و"ثيو" الجذاب الذي يُعد ميزة إضافية.‬ 1391 01:25:31,876 --> 01:25:36,001 ‫أنت محقة. لكن من الغريب‬ ‫ألّا أسمع خبرًا من "بيتر".‬ 1392 01:25:36,584 --> 01:25:37,959 ‫انسي أمر "بيتر"!‬ 1393 01:25:38,043 --> 01:25:41,043 ‫"ثيو"! هو الشخص الذي تواعدينه الآن.‬ 1394 01:25:41,126 --> 01:25:43,043 ‫ليس لدينا وقت لنشتري لك فستانًا جديدًا.‬ 1395 01:25:43,126 --> 01:25:46,418 ‫لا، سأرتدي ملابسي المُعتادة اليوم.‬ 1396 01:25:48,168 --> 01:25:50,334 ‫كنت أبحث عن سترة الجينز.‬ 1397 01:25:50,418 --> 01:25:52,793 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- من الصعب أن أجزم.‬ 1398 01:25:52,876 --> 01:25:56,084 ‫لا يمكنني تمييزها‬ ‫من بين منتجات الجينز المماثلة الأخرى‬ 1399 01:25:56,168 --> 01:25:58,126 ‫ومنتجات القطن المتناثرة في الأرجاء.‬ 1400 01:25:58,209 --> 01:26:01,168 ‫أتعلمين أنهم أصبحوا‬ ‫يصنعون حقائب بعجلات دوارة؟‬ 1401 01:26:01,251 --> 01:26:03,293 ‫- يُوجد شيء ما هنا.‬ ‫- ما هو؟‬ 1402 01:26:03,793 --> 01:26:05,626 ‫مخدرات؟ مجلات إباحية؟ ماذا؟‬ 1403 01:26:06,209 --> 01:26:07,251 ‫يا للهول.‬ 1404 01:26:09,418 --> 01:26:11,584 ‫هل ألّف كتابًا آخر؟‬ 1405 01:26:11,668 --> 01:26:13,668 ‫يا له من مؤلف بارع.‬ 1406 01:26:15,168 --> 01:26:16,209 ‫ليس كتابًا.‬ 1407 01:26:18,418 --> 01:26:21,251 ‫يجب ألّا نفتحه.‬ 1408 01:26:21,334 --> 01:26:23,834 ‫لا، أحترم خصوصية الناس.‬ 1409 01:26:24,418 --> 01:26:28,793 ‫أنا أيضًا. كما كانت تقول‬ ‫والدتي الثملة "اهتم بشؤونك الخاصة."‬ 1410 01:26:38,334 --> 01:26:41,126 ‫مكان ركن ممتاز.‬ 1411 01:26:45,918 --> 01:26:47,251 ‫ألا تريد…‬ 1412 01:26:47,334 --> 01:26:49,543 ‫ستبدأ تجارب الأداء خلال 15 دقيقة.‬ 1413 01:26:50,043 --> 01:26:50,876 ‫أجل.‬ 1414 01:26:51,709 --> 01:26:53,251 ‫ما هي الخطوة التالية؟‬ 1415 01:26:55,293 --> 01:26:58,918 ‫بعد التدريب؟ يمكننا شراء مشروب سلاش.‬ ‫أحب مشاريب السلاش لديهم.‬ 1416 01:26:59,001 --> 01:26:59,918 ‫أنا أيضًا.‬ 1417 01:27:01,668 --> 01:27:03,876 ‫أقصد بشأننا أنا وأنت وأمي؟‬ 1418 01:27:07,334 --> 01:27:09,168 ‫سأعود إلى "نيويورك"، ثم…‬ 1419 01:27:09,251 --> 01:27:12,168 ‫لنعتبر أنك لم تفعل ذلك.‬ 1420 01:27:12,668 --> 01:27:16,209 ‫يبدو أننا نشكل فريقًا رائعًا نحن الثلاثة.‬ 1421 01:27:19,459 --> 01:27:21,876 ‫- أجل.‬ ‫- هنا في منزلنا في "لوس أنجلوس".‬ 1422 01:27:21,959 --> 01:27:25,418 ‫لا أعرف كيف تقررون أمورًا كهذه،‬ ‫لكنها مجرد فكرة خطرت لي.‬ 1423 01:27:28,501 --> 01:27:31,001 ‫لا أعرف كيف نقرر أمورًا كهذه أيضًا.‬ 1424 01:27:31,084 --> 01:27:32,418 ‫ما قصة هذه النظرة؟‬ 1425 01:27:32,918 --> 01:27:35,168 ‫تبدو وكأنك شعرت بحدوث زلزال.‬ 1426 01:27:35,668 --> 01:27:38,126 ‫من الأفضل أن أدخل من أجل تجارب الهوكي.‬ 1427 01:27:40,293 --> 01:27:42,084 ‫- أراك في الداخل.‬ ‫- أجل.‬ 1428 01:27:52,876 --> 01:27:54,751 ‫يكره "بيتر" التذكارات.‬ 1429 01:27:55,418 --> 01:27:58,084 ‫هناك صور كثيرة لك.‬ 1430 01:27:58,584 --> 01:28:00,918 ‫والبطاقات البريدية التي أرسلتها له؟‬ 1431 01:28:03,459 --> 01:28:05,626 ‫مباراة فريق "دودجر"!‬ 1432 01:28:06,793 --> 01:28:08,834 ‫وجدت هذه في "تكساس".‬ 1433 01:28:08,918 --> 01:28:09,751 ‫هذا لطيف.‬ 1434 01:28:10,668 --> 01:28:11,501 ‫مهلًا.‬ 1435 01:28:13,751 --> 01:28:16,376 ‫يا للهول. احتفظ بالشريحة أيضًا!‬ 1436 01:28:16,459 --> 01:28:17,293 ‫يا للهول!‬ 1437 01:28:17,376 --> 01:28:21,709 ‫هذا يفسّر عجزه عن الوقوع في حبي.‬ 1438 01:28:22,251 --> 01:28:25,084 ‫لا بد من وجود سبب ما.‬ ‫من المستحيل أن أكون أنا السبب.‬ 1439 01:28:25,168 --> 01:28:26,168 ‫أنا رائعة.‬ 1440 01:28:28,543 --> 01:28:30,043 ‫هل تحبينه أيضًا؟‬ 1441 01:28:30,126 --> 01:28:31,126 ‫أنا…‬ 1442 01:28:33,209 --> 01:28:36,084 ‫أظن أنني أشعر…‬ 1443 01:28:36,168 --> 01:28:39,084 ‫سأخبرك برأيي.‬ 1444 01:28:39,168 --> 01:28:40,001 ‫حسنًا.‬ 1445 01:28:40,084 --> 01:28:44,626 ‫أرى أنك وقعت في غرام "بيتر"‬ ‫منذ أول ليلة مارستما فيها الحب.‬ 1446 01:28:45,876 --> 01:28:48,126 ‫ماذا؟ لا.‬ 1447 01:28:49,043 --> 01:28:52,793 ‫هذا تصرّف متهور وغير عمليّ، وأنا لست…‬ 1448 01:28:52,876 --> 01:28:54,084 ‫إنسانة؟ نعلم ذلك.‬ 1449 01:28:54,168 --> 01:28:57,418 ‫لهذا السبب هلعت بشأن كتابه‬ ‫وبدأت تتصرفين كالمجانين.‬ 1450 01:28:57,501 --> 01:28:58,459 ‫لا، لم أفعل ذلك!‬ 1451 01:28:59,293 --> 01:29:00,501 ‫يا للهول، فعلت ذلك فعلًا.‬ 1452 01:29:00,584 --> 01:29:02,209 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 1453 01:29:02,293 --> 01:29:04,001 ‫لأنك واقعة في الحب.‬ 1454 01:29:04,084 --> 01:29:07,626 ‫لا تدعيني أغنّي "أنا امرأة مغرمة"‬ ‫لـ"باربرا سترايساند"، لأنني سأفعل ذلك.‬ 1455 01:29:07,709 --> 01:29:10,334 ‫- غنيتها في منزل التقاعد الخاص بجدتي.‬ ‫- لا.‬ 1456 01:29:10,418 --> 01:29:13,168 ‫حتى لو شعرت بأنني و"بيتر"…‬ 1457 01:29:13,834 --> 01:29:16,668 ‫لا، "بيتر" ليس مهتمًا بي بهذا الشكل.‬ 1458 01:29:16,751 --> 01:29:19,418 ‫أخبرني بذلك في تلك الليلة‬ ‫وأكّد الأمر على مر السنين‬ 1459 01:29:19,501 --> 01:29:25,126 ‫عبر مواعدة نساء لا يشبهنني أبدًا.‬ 1460 01:29:25,834 --> 01:29:26,751 ‫لا.‬ 1461 01:29:26,834 --> 01:29:29,834 ‫لن أخاطر بصداقتنا لمجرد…‬ 1462 01:29:29,918 --> 01:29:33,043 ‫ألا تفهمين الأمر؟‬ ‫كل ما عليك فعله هو اغتنام الفرصة.‬ 1463 01:29:33,126 --> 01:29:36,751 ‫هذا ما لا تعرفينه عني، لا أحب المخاطرة.‬ 1464 01:29:36,834 --> 01:29:39,834 ‫وضعي رائع حاليًا وأشعر بالامتنان حياله.‬ 1465 01:29:39,918 --> 01:29:42,334 ‫على المرء أن يقبل بنصيبه من دون تذمر.‬ 1466 01:29:42,418 --> 01:29:44,918 ‫أعيش حياتي بهذه الطريقة.‬ 1467 01:29:45,001 --> 01:29:48,793 ‫وهذه هي الطريقة التي ألعب بها البوكر.‬ ‫لا أراهن على جمع أوراق متتالية قط.‬ 1468 01:29:48,876 --> 01:29:49,876 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 1469 01:29:49,959 --> 01:29:53,876 ‫لا تفهمين لأنك لا تجيدين لعبة البوكر،‬ ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 1470 01:29:53,959 --> 01:29:57,251 ‫لكن هذه طبيعتي.‬ 1471 01:29:57,334 --> 01:30:00,376 ‫أقيّم الاحتمالات دومًا‬ ‫وقد حافظ ذلك على سلامتي،‬ 1472 01:30:00,459 --> 01:30:04,459 ‫وسلامة طفلي،‬ ‫أحتاج إلى الشعور بالأمان فحسب.‬ 1473 01:30:05,376 --> 01:30:06,209 ‫أجل.‬ 1474 01:30:07,918 --> 01:30:12,834 ‫لا!‬ 1475 01:30:13,501 --> 01:30:17,043 ‫لا أفهم لم لا تأخذين‬ ‫شعوري حيال الأمر بعين الاعتبار.‬ 1476 01:30:17,126 --> 01:30:21,209 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ ‫يجب أن أستحم وأذهب لرؤية "ثيو"…‬ 1477 01:30:21,293 --> 01:30:24,418 ‫- ماذا عن "بيتر"؟‬ ‫- انسي الأمر. لا أريد المخاطرة.‬ 1478 01:30:24,501 --> 01:30:28,209 ‫إياك أن تبدئي بتشبيه آخر من لعبة البوكر.‬ 1479 01:30:28,293 --> 01:30:31,043 ‫أنت تخاطرين بالمناسبة، سبق ورأيت ذلك.‬ 1480 01:30:31,918 --> 01:30:33,709 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 1481 01:30:33,793 --> 01:30:37,418 ‫يمكنك إخبار "بيتر" بحقيقة مشاعرك.‬ 1482 01:31:27,084 --> 01:31:29,209 ‫هيا بنا يا رفاق!‬ 1483 01:31:34,418 --> 01:31:35,543 ‫هيا يا فتى.‬ 1484 01:31:46,959 --> 01:31:48,084 ‫حسنًا!‬ 1485 01:31:49,334 --> 01:31:50,501 ‫مرحبًا!‬ 1486 01:31:50,584 --> 01:31:51,418 ‫مرحبًا!‬ 1487 01:31:51,918 --> 01:31:53,459 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 1488 01:31:54,418 --> 01:31:56,334 ‫- هل أتيت إلى هنا جريًا؟‬ ‫- لا، أنا…‬ 1489 01:31:57,293 --> 01:31:58,959 ‫ألتقط أنفاسي بصعوبة.‬ 1490 01:31:59,043 --> 01:31:59,876 ‫أنا أيضًا.‬ 1491 01:31:59,959 --> 01:32:00,834 ‫حسنًا.‬ 1492 01:32:03,251 --> 01:32:04,334 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا للعجب.‬ 1493 01:32:04,418 --> 01:32:07,293 ‫أردت الانتظار حتى تقديم المقبلات،‬ ‫لكن هل تمانعين إن بدأت؟‬ 1494 01:32:08,501 --> 01:32:09,501 ‫لا، بالطبع.‬ 1495 01:32:16,501 --> 01:32:17,751 ‫سدد الهدف!‬ 1496 01:32:19,126 --> 01:32:20,376 ‫أحسنت يا "جاك"!‬ 1497 01:32:24,043 --> 01:32:28,334 ‫عرضي هو أنني دبرت لك‬ ‫مقابلة عمل في "ماكميلان".‬ 1498 01:32:28,918 --> 01:32:30,584 ‫وظيفة محرر بدوام كامل.‬ 1499 01:32:30,668 --> 01:32:34,584 ‫يحتاجون إلى محرر وأنت مذهلة،‬ ‫وسيكونون محظوظين بوجودك.‬ 1500 01:32:36,168 --> 01:32:40,584 ‫ولم أدبر لك مقابلة عمل في "دانكن بريس".‬ 1501 01:32:40,668 --> 01:32:45,001 ‫لأنني أشعر بأنه علينا استكشاف…‬ 1502 01:32:45,084 --> 01:32:45,918 ‫طبيعة…‬ 1503 01:32:46,001 --> 01:32:46,876 ‫علاقتنا.‬ 1504 01:32:48,626 --> 01:32:52,543 ‫الوقت مبكر على ذلك بالطبع،‬ ‫لكن لا ينبغي لك أن تعملي معي‬ 1505 01:32:52,626 --> 01:32:55,376 ‫إن كنا نفكر في استكشاف طبيعة علاقتنا.‬ 1506 01:32:55,459 --> 01:32:59,793 ‫أعلم أنك تملكين حياة كاملة في "لوس أنجلوس"‬ ‫ولا أريد أن أستبق الأمور.‬ 1507 01:33:00,668 --> 01:33:03,001 ‫وها أنا أستبقها بكلامي.‬ 1508 01:33:03,084 --> 01:33:04,834 ‫أنا…‬ 1509 01:33:04,918 --> 01:33:06,709 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 1510 01:33:06,793 --> 01:33:09,584 ‫أجل، الأمر ليس بسيطًا، إنه أمر جلل.‬ 1511 01:33:10,626 --> 01:33:11,501 ‫إنه أمر جلل.‬ 1512 01:33:12,626 --> 01:33:14,043 ‫ها نحن أولاء.‬ 1513 01:33:14,126 --> 01:33:17,293 ‫هيا بنا يا رفاق! ثابروا!‬ 1514 01:33:20,043 --> 01:33:20,876 ‫رائع.‬ 1515 01:33:21,668 --> 01:33:23,251 ‫- هيا!‬ ‫- لنحظ بالفوز!‬ 1516 01:33:24,168 --> 01:33:25,459 ‫هيا!‬ 1517 01:33:29,251 --> 01:33:31,876 ‫"ثيو"، أنت رائع.‬ 1518 01:33:32,959 --> 01:33:37,334 ‫وكان الأسبوع الفائت خياليًا.‬ 1519 01:33:37,418 --> 01:33:38,959 ‫أنا…‬ 1520 01:33:39,043 --> 01:33:42,751 ‫وحقيقة أنك تؤمن بقدراتي تعني لي كثيرًا.‬ 1521 01:33:42,834 --> 01:33:44,751 ‫لكن في وقت سابق اليوم…‬ 1522 01:33:45,626 --> 01:33:48,751 ‫كنت أبحث عن سترة الجينز وأفتش في الأرجاء،‬ 1523 01:33:48,834 --> 01:33:50,834 ‫ووجدت مظروفًا، ثم…‬ 1524 01:33:50,918 --> 01:33:53,418 ‫هذا أغرب شيء سبق وقلته في حياتي.‬ 1525 01:33:57,084 --> 01:34:00,459 ‫أظن أنني مغرمة بشخص آخر.‬ 1526 01:34:02,418 --> 01:34:05,959 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعلم أنه كلام جنونيّ.‬ 1527 01:34:06,043 --> 01:34:08,668 ‫الحب جنونيّ. إنه صعب.‬ 1528 01:34:09,251 --> 01:34:10,834 ‫أشبه بكابوس.‬ 1529 01:34:10,918 --> 01:34:14,751 ‫لا سيما حين تستوعبه فجأةً‬ ‫من دون سابق إنذار.‬ 1530 01:34:24,251 --> 01:34:26,334 ‫تراجعوا. هل أنت بخير؟‬ 1531 01:34:40,793 --> 01:34:42,543 ‫- هل ستردين على الاتصال؟‬ ‫- أجل.‬ 1532 01:34:42,626 --> 01:34:44,751 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 1533 01:34:47,543 --> 01:34:48,543 ‫مرحبًا!‬ 1534 01:34:48,626 --> 01:34:52,043 ‫أعلم أننا سنرى بعضنا غدًا، لكنني أردت…‬ 1535 01:34:52,918 --> 01:34:53,834 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 1536 01:34:57,709 --> 01:35:00,459 ‫ماذا تقصد بتجارب الهوكي؟‬ 1537 01:35:01,959 --> 01:35:03,084 ‫يا للهول!‬ 1538 01:35:06,084 --> 01:35:07,084 ‫حسنًا.‬ 1539 01:35:09,126 --> 01:35:11,043 ‫يا للهول!‬ 1540 01:35:11,126 --> 01:35:15,126 ‫وصلت سيارة الإسعاف بسرعة‬ ‫وهو برفقة الطبيبة الآن.‬ 1541 01:35:17,459 --> 01:35:20,376 ‫ها قد أتت الطبيبة. سأضعك على مكبر الصوت.‬ 1542 01:35:20,959 --> 01:35:22,501 ‫يا ويلي، هل هو بخير؟‬ 1543 01:35:22,584 --> 01:35:24,626 ‫أخبار جيدة، إنه بأحسن حال.‬ 1544 01:35:24,709 --> 01:35:25,959 ‫جيد جدًا.‬ 1545 01:35:26,459 --> 01:35:29,418 ‫يعاني من صداع خفيف وبعض الغثيان.‬ 1546 01:35:30,251 --> 01:35:31,084 ‫حسنًا.‬ 1547 01:35:31,168 --> 01:35:36,084 ‫سنبقيه هنا طوال الليل‬ ‫لنتأكد من عدم إصابته بارتجاج،‬ 1548 01:35:36,168 --> 01:35:38,334 ‫أو نزيف دماغي أو أي ورم دموي آخر.‬ 1549 01:35:38,418 --> 01:35:39,376 ‫يا للهول!‬ 1550 01:35:41,543 --> 01:35:44,793 ‫- أريد التحدث إليه.‬ ‫- سيكون بخير.‬ 1551 01:35:44,876 --> 01:35:47,543 ‫لا أريد التحدث إليك يا "بيتر"!‬ ‫أريد التحدث إلى "جاك"!‬ 1552 01:35:48,376 --> 01:35:49,668 ‫إنه في غرفته.‬ 1553 01:35:49,751 --> 01:35:52,043 ‫أعط سماعة الهاتف لـ"جاك" يا "بيتر"،‬ 1554 01:35:52,126 --> 01:35:55,793 ‫قبل أن تستفحل إصابة الدماغ الخطيرة‬ ‫ويعجز عن تذكّر أمه!‬ 1555 01:35:56,709 --> 01:35:59,209 ‫- سوف أذهب.‬ ‫- أجل، ينبغي لك ذلك.‬ 1556 01:36:01,584 --> 01:36:04,626 ‫هل نأمل بأن تكون النتيجة ورمًا دمويًا؟‬ 1557 01:36:04,709 --> 01:36:08,543 ‫- لا، لا نريد ذلك، إنه خطير.‬ ‫- حقًا؟ لا نريد ذلك.‬ 1558 01:36:11,126 --> 01:36:14,376 ‫ها هو. إنها أمك.‬ 1559 01:36:15,376 --> 01:36:17,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 1560 01:36:17,709 --> 01:36:18,626 ‫بأحسن حال!‬ 1561 01:36:18,709 --> 01:36:20,501 ‫آسفة لأنني لست موجودة معك.‬ 1562 01:36:20,584 --> 01:36:22,334 ‫سآتي إلى المنزل حالًا.‬ 1563 01:36:22,418 --> 01:36:23,293 ‫توقفي يا أمي!‬ 1564 01:36:24,084 --> 01:36:27,418 ‫- أنت مُصاب يا عزيزي.‬ ‫- كان هذا أفضل أسبوع في حياتي.‬ 1565 01:36:27,501 --> 01:36:31,209 ‫شاهدت أنا و"بيتر" فيلم "إليان"‬ ‫وقدنا سيارة مكشوفة،‬ 1566 01:36:31,293 --> 01:36:32,834 ‫وكدت أحتسي القهوة.‬ 1567 01:36:33,418 --> 01:36:36,251 ‫مهلًا. كرر ما قلته، ماذا؟‬ 1568 01:36:36,334 --> 01:36:39,584 ‫جربت جانبًا مختلفًا في شخصيتي هذا الأسبوع.‬ ‫وكان ذلك رائعًا.‬ 1569 01:36:40,543 --> 01:36:42,334 ‫لا تغضبي من "بيتر". مفهوم؟‬ 1570 01:36:42,418 --> 01:36:45,418 ‫"جاك"، سأتعامل مع موضوع "بيتر" بشكل منفصل.‬ 1571 01:36:45,501 --> 01:36:47,959 ‫احزري ماذا؟‬ ‫نجحت في الانضمام إلى فريق الهوكي!‬ 1572 01:36:48,043 --> 01:36:51,084 ‫سنناقش ذلك حين أعود إلى المنزل.‬ 1573 01:36:51,168 --> 01:36:53,584 ‫لا. أريد أن أتحدث في الأمر الآن.‬ 1574 01:36:53,668 --> 01:36:56,376 ‫أريد أن أفعل ذلك وأريدك أن تسمحي لي.‬ 1575 01:36:56,459 --> 01:36:58,126 ‫أعلم أنك تخافين من بعض الأمور،‬ 1576 01:36:58,626 --> 01:37:01,668 ‫يراودني نفس شعورك،‬ ‫لكن لا أريد أن نعيش بهذه الطريقة بعد الآن.‬ 1577 01:37:02,876 --> 01:37:04,918 ‫- حسنًا…‬ ‫- أحبك يا أمي.‬ 1578 01:37:05,001 --> 01:37:08,043 ‫- يجب أن أذهب، حضر أصدقائي.‬ ‫- يا صاح، كنت رائعًا!‬ 1579 01:37:08,126 --> 01:37:09,793 ‫- كنا موجودين هناك!‬ ‫- كان ذلك ملحميًا!‬ 1580 01:37:09,876 --> 01:37:13,251 ‫كان مذهلًا.‬ ‫أتذكّر أن أحدهم أعاق حركتي باستخدام العصا.‬ 1581 01:37:13,334 --> 01:37:16,168 ‫- ثم اصطدم بي ذلك الفتى…‬ ‫- أرأيت؟ إنه بخير.‬ 1582 01:37:18,376 --> 01:37:21,543 ‫- أنا آسف حقًا لأنني…‬ ‫- هل "أليشا" موجودة؟‬ 1583 01:37:23,084 --> 01:37:26,584 ‫أجل، إنها هنا،‬ ‫وسأكون موجودًا هنا حين تعودين.‬ 1584 01:37:26,668 --> 01:37:30,001 ‫أرجوك أن تغادر قبلها.‬ ‫سأعود إلى الديار حالًا. ارحل من فضلك.‬ 1585 01:37:31,209 --> 01:37:33,043 ‫- لكن…‬ ‫- "بيتر"، ارحل فحسب!‬ 1586 01:37:36,959 --> 01:37:39,334 ‫- تعرّض "جاك" لحالة طارئة. إنه مُصاب.‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 1587 01:37:39,418 --> 01:37:41,793 ‫لا أعلم. يجب أن أرحل.‬ 1588 01:37:41,876 --> 01:37:43,001 ‫"ثيو"، أنت…‬ 1589 01:37:46,126 --> 01:37:47,626 ‫لا بد أنك تعرف ما يميزك.‬ 1590 01:37:49,334 --> 01:37:50,209 ‫أنت أيضًا.‬ 1591 01:38:23,459 --> 01:38:27,709 ‫"حزمت كافة أغراضك! كنت بحاجة‬ ‫إلى حقيبة لائقة! مع محبتي، (مينكا)"‬ 1592 01:38:36,334 --> 01:38:37,168 ‫المعذرة.‬ 1593 01:38:40,334 --> 01:38:43,543 ‫هبطت في "لوس أنجلوس"‬ ‫وسأذهب إلى المستشفى مباشرةً.‬ 1594 01:38:43,626 --> 01:38:44,959 ‫- ليس موجودًا هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1595 01:38:45,043 --> 01:38:47,376 ‫إنه في المنزل مع "أليشا" وهو بخير.‬ 1596 01:38:47,459 --> 01:38:51,084 ‫حاولت الاتصال بك كثيرًا. أنا آسف.‬ 1597 01:38:51,168 --> 01:38:55,126 ‫لقد أخفقت.‬ ‫كان يجب أن أخبرك قبل أن يخوض تجارب الأداء.‬ 1598 01:38:55,209 --> 01:38:56,209 ‫أتظن ذلك؟‬ 1599 01:38:56,293 --> 01:38:59,084 ‫ظننت أنني أمنحه ما يحتاج إليه!‬ 1600 01:38:59,168 --> 01:39:01,334 ‫- أتمنحه ورمًا دمويًا؟‬ ‫- مرحبًا، بالمناسبة.‬ 1601 01:39:02,418 --> 01:39:03,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 1602 01:39:04,168 --> 01:39:07,418 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا راحل. أخبرتني أن أرحل.‬ 1603 01:39:07,501 --> 01:39:09,543 ‫- هذا جيد.‬ ‫- كان ينبغي لي أن أخبرك،‬ 1604 01:39:09,626 --> 01:39:12,418 ‫لكن هناك أمور‬ ‫كان يُفترض أن تخبريني بها أيضًا.‬ 1605 01:39:12,501 --> 01:39:14,834 ‫لا يمكنك تحويل الحديث لصالحك.‬ 1606 01:39:14,918 --> 01:39:16,209 ‫- تحدثت إلى "مينكا".‬ ‫- ثم؟‬ 1607 01:39:16,709 --> 01:39:19,668 ‫أخبرتني عن الكتاب. ما قمت به جنونيّ للغاية!‬ 1608 01:39:19,751 --> 01:39:22,418 ‫- كنت سأخبرك بشأن الكتاب.‬ ‫- هناك أمور أخرى.‬ 1609 01:39:22,501 --> 01:39:25,709 ‫ماذا عن "زن"؟‬ ‫وماذا عن "ثيو" الذي مارست الجنس معه؟‬ 1610 01:39:25,793 --> 01:39:30,001 ‫- مهلًا، كيف تعرف حيال هذا؟‬ ‫- هناك كاميرا في شقتي.‬ 1611 01:39:30,084 --> 01:39:32,293 ‫هل شاهدتني أنا و"ثيو"؟‬ 1612 01:39:32,376 --> 01:39:34,543 ‫شاهدت ما يكفي ليجعلني أرغب في اقتلاع عينيّ!‬ 1613 01:39:34,626 --> 01:39:38,834 ‫- ألم تقولي إنك سئمت من العلاقات؟‬ ‫- أنا إنسانة ولست صخرة.‬ 1614 01:39:38,918 --> 01:39:42,834 ‫هذا ما قلته حرفيًا!‬ ‫قلت لي "قلبي قاس متحجر."‬ 1615 01:39:42,918 --> 01:39:45,459 ‫هل يحق لك التحدث‬ ‫عن الحياة الشخصية لإنسان آخر؟‬ 1616 01:39:45,543 --> 01:39:46,751 ‫ها نحن ذان.‬ 1617 01:39:46,834 --> 01:39:49,418 ‫ائتمنتك على ابني.‬ 1618 01:39:49,501 --> 01:39:51,459 ‫حياتي بأكملها تتمحور حوله.‬ 1619 01:39:51,543 --> 01:39:54,209 ‫قد تكون هذه هي المشكلة.‬ 1620 01:39:58,418 --> 01:39:59,584 ‫لا أصدّق ما تقوله.‬ 1621 01:40:00,251 --> 01:40:01,459 ‫أتعلم؟‬ 1622 01:40:03,334 --> 01:40:06,709 ‫لطالما قلت عن نفسك إنك وغد. ربما كنت محقًا.‬ 1623 01:40:10,084 --> 01:40:13,168 ‫- كان هذا لئيمًا.‬ ‫- حسنًا، أنت…‬ 1624 01:40:13,251 --> 01:40:17,001 ‫تركت حياتي كي أحضر لمساعدتك؟‬ ‫هل هذه الغلطة التي ارتكبتها؟‬ 1625 01:40:17,084 --> 01:40:19,626 ‫أنت غير معقول!‬ 1626 01:40:21,084 --> 01:40:22,293 ‫تبًا!‬ 1627 01:40:43,126 --> 01:40:46,418 ‫مهلًا، انتظر لحظة.‬ 1628 01:40:50,418 --> 01:40:53,376 ‫- أنا غاضب منك…‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 1629 01:40:54,376 --> 01:40:56,334 ‫- هل فتشت بين أغراضي؟‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 1630 01:40:57,501 --> 01:41:01,626 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ ‫لم تركت كل هذا الوقت يمر؟‬ 1631 01:41:02,209 --> 01:41:04,459 ‫- لأنني كنت خائفًا!‬ ‫- من ماذا؟‬ 1632 01:41:04,543 --> 01:41:07,043 ‫خشيت ألّا أكون جيدًا كفاية بالنسبة إليك.‬ 1633 01:41:07,126 --> 01:41:10,751 ‫خشيت أن ترفضيني إن أخبرتك عن مشاعري.‬ 1634 01:41:10,834 --> 01:41:12,126 ‫أخبرني عن حقيقة شعورك!‬ 1635 01:41:12,209 --> 01:41:13,834 ‫تعرفين حقيقة مشاعري!‬ 1636 01:41:14,959 --> 01:41:18,293 ‫- ماذا؟ هل أنت واقع في حبي؟‬ ‫- لا!‬ 1637 01:41:19,168 --> 01:41:24,584 ‫"ديبي"، أحبك بجنون وهيام غامر.‬ 1638 01:41:26,626 --> 01:41:28,543 ‫لطالما كان هذا شعوري منذ أن قابلتك.‬ 1639 01:41:32,834 --> 01:41:36,418 ‫كان بوسعك قول شيء بخصوص الأمر.‬ ‫نحن نتحدث بشكل يوميّ.‬ 1640 01:41:39,043 --> 01:41:42,043 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫ظننت أننا سنظل صديقين إلى الأبد.‬ 1641 01:41:42,668 --> 01:41:43,834 ‫- ألسنا كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 1642 01:41:45,543 --> 01:41:47,876 ‫لن نعود صديقين بعد الآن يا "ديبي".‬ 1643 01:42:17,418 --> 01:42:22,334 ‫- سيُنشر الكتاب الذي ألّفته.‬ ‫- أجل، ستصبحين محررة رائعة.‬ 1644 01:42:22,418 --> 01:42:26,209 ‫هذا غريب. أتوق لرؤية "جاك".‬ 1645 01:42:26,293 --> 01:42:28,501 ‫- سيُصاب بالفزع.‬ ‫- مهلًا.‬ 1646 01:42:28,584 --> 01:42:31,459 ‫هل سنصبح ممن يمسكون بأيدي بعضهما؟‬ 1647 01:42:31,543 --> 01:42:34,793 ‫- لم يسبق أن رأيتك تمسك بيد أحد.‬ ‫- لست مولعًا بذلك.‬ 1648 01:42:34,876 --> 01:42:35,709 ‫أجل!‬ 1649 01:42:36,459 --> 01:42:40,293 ‫- لكنه يمنحني شعورًا جيدًا.‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 1650 01:42:41,126 --> 01:42:43,834 ‫أجل. أظن أننا مولعان بالإمساك بالأيدي.‬ 1651 01:42:43,918 --> 01:42:45,293 ‫أظن أننا كذلك.‬ 1652 01:42:45,376 --> 01:42:46,251 ‫انظري لحالنا.‬ 1653 01:42:47,709 --> 01:42:51,209 ‫ها هي. وصلت سيارة الأجرة.‬ 1654 01:42:54,751 --> 01:42:56,126 ‫ما هي الخطوة التالية؟‬ 1655 01:43:01,834 --> 01:43:07,043 ‫"بعد ستة أشهر…"‬ 1656 01:43:07,126 --> 01:43:10,418 ‫"…كتاب منشور لـ(بيتر)…"‬ 1657 01:43:10,501 --> 01:43:15,793 ‫"…يوم انتقال قضاه في صعود وهبوط‬ ‫عدد هائل من السلالم - (بيتر أيضًا)…"‬ 1658 01:43:15,876 --> 01:43:20,126 ‫"…وظيفة كمحررة لدى ناشر مستقل - (ديبي)…"‬ 1659 01:43:20,209 --> 01:43:24,834 ‫"…العديد من تدريبات الهوكي - (جاك)…"‬ 1660 01:43:51,418 --> 01:43:55,584 ‫"عاشوا بسعادة وهناء إلى الأبد"‬ 1661 01:43:55,668 --> 01:43:59,918 ‫"أمزح فحسب، الزواج صعب"‬ 1662 01:44:00,001 --> 01:44:05,293 ‫"لكنهم حظوا بحياة طيبة"‬