1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 Cung Đường Bắc Tiến 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Chúng tôi sẽ đi 21.000 km qua 13 nước. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Từ Ushuaia, ra rồi vào lại Argentina và Chile, tới Sa mạc Atacama, 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 tới La Paz trước khi qua Hồ Titicaca, 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 tiếp tục theo dãy Andes tới Colombia, tới Panama, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 qua Trung Mỹ và Mexico, đến Los Angles một trăm ngày sau đó. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 RUSS MALKIN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Chúng tôi đưa bọn họ máy quay, 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 và họ có máy quay gắn micro trên mũ bảo hiểm 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 để quay phim trên đường. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Đây có phải con đường? Ôi, Chúa ơi! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 DAVID ALEXANIAN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Một chiếc mô tô nữa sẽ đi cùng, 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 người đi xe đó là Claudio, người quay phim. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Ngoài ra, Russ và tôi sẽ đi trên hai xe bán tải điện, 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 cùng người quay phim Jimmy, 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Anthony và Taylor, những người sẽ giúp về hậu cần. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Chúng tôi sẽ quay phim họ từ trong xe, 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 liên lạc với họ ở biên giới, 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 nhưng ngoài ra thì họ độc lập tác chiến. 21 00:01:48,275 --> 00:01:49,568 Một đêm ra trò. 22 00:01:50,319 --> 00:01:51,945 Chúng tôi cắm sạc xe nhưng không được. 23 00:01:52,029 --> 00:01:52,863 NHẬT KÝ MÁY QUAY 24 00:01:52,946 --> 00:01:55,991 Khách sạn này không đủ điện áp cho hai xe mô tô. 25 00:01:57,326 --> 00:01:59,828 Chúng tôi gọi hỗ trợ và bảo mang máy phát chạy bằng diesel tới. 26 00:01:59,912 --> 00:02:02,039 Và sau 7:00, chúng tôi sạc xe, 27 00:02:02,122 --> 00:02:04,958 ơn Chúa, nó bắt đầu sạc. 28 00:02:06,418 --> 00:02:10,631 Tôi hơi chán vì phải dùng đến máy phát chạy bằng diesel để sạc. 29 00:02:10,714 --> 00:02:12,549 Chúng tôi phải đi vào tầm 11:00 30 00:02:12,633 --> 00:02:15,969 vì hôm nay chỉ có một chuyến phà rời Tierra del Fuego 31 00:02:16,053 --> 00:02:19,556 và nếu chúng tôi lỡ thì... phải đợi đến mai và... 32 00:02:20,224 --> 00:02:22,226 chúng tôi sẽ bị chậm tiến độ một chút. 33 00:02:23,977 --> 00:02:27,231 Đây là ví dụ đầu tiên về việc không sạc được nhỉ? 34 00:02:27,314 --> 00:02:30,192 Là ví dụ đầu tiên khi nó... khi nó không hiệu quả. 35 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 Cho thấy ta kẹt tới mức nào. 36 00:02:35,489 --> 00:02:39,034 Nó cho thấy hạn chế của đồ chạy bằng điện. 37 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Lúc này, thật điên rồ. 38 00:02:40,827 --> 00:02:42,996 NHẬT KÝ MÁY QUAY 39 00:02:50,504 --> 00:02:53,048 Charley, làm thôi. Hãy đến bến phà đó. 40 00:02:53,966 --> 00:02:58,095 CÁCH LOS ANGELES 12.770 KM 41 00:03:02,224 --> 00:03:06,311 11:00 SÁNG 3 TIẾNG TRƯỚC KHI PHÀ RỜI BẾN 42 00:03:06,895 --> 00:03:10,482 Xe sẽ đi được 110 km... 111 km... 43 00:03:10,566 --> 00:03:16,530 Đoạn đường cần đi là 105 km. Có lẽ ta sẽ đến được. 44 00:03:17,322 --> 00:03:19,283 Trên này ghi có thể đến lúc 1:30. 45 00:03:19,366 --> 00:03:21,076 Phà đi lúc 2:00. 46 00:03:21,159 --> 00:03:23,537 Ta sẽ đi một mạch 47 00:03:28,083 --> 00:03:33,088 Tới giờ, chúng tôi đã đi được khoảng 380 km từ Ushuaia tới Onaisin này. 48 00:03:34,131 --> 00:03:34,965 QUA BIÊN GIỚI ONAISIN 49 00:03:35,048 --> 00:03:37,926 Hôm nay, chúng tôi phải đi 105 km để đến Porvenir. 50 00:03:39,052 --> 00:03:40,679 May là xe ô tô đã đến tối qua, 51 00:03:40,762 --> 00:03:42,973 ê-kíp đang đợi chúng tôi ở cảng 52 00:03:43,056 --> 00:03:44,892 để lên phà tới Punta Arenas. 53 00:03:51,648 --> 00:03:54,818 Chúng tôi đang ở thành phố có tên Porvenir. 54 00:03:55,277 --> 00:03:59,281 Porvernir có phà nhỏ đưa ta tới thành phố lớn. 55 00:03:59,364 --> 00:04:02,159 Chắc đây là một trong những thành phố lớn nhất Patagonia. 56 00:04:02,242 --> 00:04:03,952 Là Punta Arenas. 57 00:04:04,453 --> 00:04:08,415 Chúng tôi sẽ gặp nhóm đi mô tô và đến Punta Arenas. 58 00:04:13,003 --> 00:04:15,631 Xin lỗi, xin hỏi xe anh sẽ đi được bao xa, Charley? 59 00:04:16,339 --> 00:04:17,341 Là 87 km. 60 00:04:18,050 --> 00:04:19,051 Được rồi. 61 00:04:19,134 --> 00:04:21,094 - Còn anh? - Tám mươi hai. 62 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 Được rồi. 63 00:04:23,430 --> 00:04:25,557 Đoạn đường tới đó còn bao nhiêu? 64 00:04:26,934 --> 00:04:28,227 Ờm... 87. 65 00:04:29,353 --> 00:04:32,147 Tuyệt. Cứ đà này, ta sẽ đến kịp. 66 00:04:33,440 --> 00:04:36,735 - Sẽ vừa kịp luôn. - Vẫn sẽ vừa kịp. 67 00:04:39,238 --> 00:04:42,574 1:36 CHIỀU 24 PHÚT TRƯỚC KHI PHÀ RỜI BẾN 68 00:04:42,658 --> 00:04:43,951 Cố lên các anh. 69 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Đó là Ewan và Charley. 70 00:04:47,746 --> 00:04:48,914 Đó là chúng tôi. 71 00:04:48,997 --> 00:04:51,166 Mọi người đã lên phà. 72 00:04:51,583 --> 00:04:54,795 Phà sẽ chờ 20 phút nữa. 73 00:04:56,213 --> 00:04:58,799 Chúng tôi muốn lên đó vì mai mới có chuyến nữa. 74 00:04:58,882 --> 00:05:02,344 Vấn đề là họ có đến kịp trước khi nó đi không? 75 00:05:03,136 --> 00:05:05,722 Về cơ bản, họ phải đi mau lên. 76 00:05:09,184 --> 00:05:10,686 Còn ba cây số nữa. 77 00:05:10,769 --> 00:05:12,020 CÒN 3 KM 78 00:05:12,104 --> 00:05:15,607 Có cảnh báo. Sắp hết ắc quy. 79 00:05:15,691 --> 00:05:17,025 - Sắp hết ắc quy. - Ừ. 80 00:05:17,109 --> 00:05:18,902 Được rồi. Sẽ làm được. 81 00:05:19,444 --> 00:05:22,281 Chỉ là lần trước ta... Sẽ làm được. 82 00:05:22,990 --> 00:05:25,742 Có vẻ như họ cách Porvernir mười phút. 83 00:05:25,826 --> 00:05:27,035 Nhìn này! Họ vừa nhảy. 84 00:05:27,119 --> 00:05:30,163 Đang vào Porvenir rồi. 85 00:05:30,247 --> 00:05:31,081 Cố lên. 86 00:05:31,164 --> 00:05:33,208 Dave, họ đang ở Porvenir. 87 00:05:33,292 --> 00:05:35,210 Họ thực sự cách đây năm phút, hướng đó. 88 00:05:39,506 --> 00:05:41,300 Chúa ơi, Sắp đến rồi. 89 00:05:41,383 --> 00:05:42,509 Anh bảo, "Xong rồi" là sao? 90 00:05:42,593 --> 00:05:44,761 Hết 5% rồi... Mất luôn. 91 00:05:44,845 --> 00:05:45,971 Hết rồi à? 92 00:05:46,054 --> 00:05:49,141 Để tôi đi trước và lên kế hoạch. 93 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 1:51 CHIỀU 9 PHÚT TRƯỚC KHI PHÀ RỜI BẾN 94 00:05:52,811 --> 00:05:55,314 - Có chiếc xe đi nhanh. - Là họ. 95 00:05:55,397 --> 00:05:57,482 Họ đến rồi! Họ đến rồi, các anh! 96 00:05:58,400 --> 00:06:00,068 Tôi chỉ thấy một người. 97 00:06:03,197 --> 00:06:05,741 - Ewan dừng rồi. Bị kẹt. - Không! Ta phải làm gì? 98 00:06:05,824 --> 00:06:07,659 - Kéo anh ấy? - Tôi cần dây thừng. 99 00:06:07,743 --> 00:06:09,995 Ta có thể nói với thuyền trưởng rằng ta sắp đến 100 00:06:10,078 --> 00:06:12,247 và cần giúp một chút? Ta cần cứu hộ. 101 00:06:17,544 --> 00:06:20,464 Có thể thấy Ewan đằng kia. Anh ấy là cái đốm nhỏ. 102 00:06:20,547 --> 00:06:23,759 - Anh ấy chỉ đi được đến thế. - Được rồi. 103 00:06:23,842 --> 00:06:27,888 Vấn đề là kéo mô tô có người rất nguy hiểm 104 00:06:28,347 --> 00:06:30,265 vì làm cả xe tròng trành. 105 00:06:31,183 --> 00:06:34,520 Nó rất dễ đổ và ta sẽ ngã nghiêng. 106 00:06:37,439 --> 00:06:39,483 Tôi phải dựa vào lực của xe anh. 107 00:06:41,443 --> 00:06:43,862 Tôi từng đi taxi ở New York 108 00:06:44,571 --> 00:06:47,491 và một người thuộc hội Hells Angel tiến đến một chiếc xe thế này. 109 00:06:47,866 --> 00:06:49,535 Anh ta vẫy tay qua cửa sổ 110 00:06:49,618 --> 00:06:51,954 và nói, "Đưa tôi tới câu lạc bộ Hells Angel." 111 00:06:52,037 --> 00:06:53,956 Người lái taxi nói, "Được rồi." 112 00:06:54,623 --> 00:06:58,001 Kéo cửa sổ sau xuống và tôi bám vào đó. 113 00:06:58,335 --> 00:06:59,461 Đi chậm thôi. 114 00:07:00,295 --> 00:07:02,506 - Được rồi, chậm. - Có lẽ nên bám bên kia. 115 00:07:02,589 --> 00:07:04,842 - Không. Tôi làm được. - Anh làm được? 116 00:07:04,925 --> 00:07:06,552 Chậm thôi. Đúng rồi, tốt. 117 00:07:07,094 --> 00:07:08,262 - Được rồi. - Đi. 118 00:07:08,595 --> 00:07:11,306 - Cho tôi biết cần đi tốc độ nào. - Nhanh hơn chút. 119 00:07:11,390 --> 00:07:12,766 Tuyệt. Tốt đấy. 120 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 Tốt lắm. Hiệu quả đấy. 121 00:07:20,691 --> 00:07:22,776 Rất khó nhưng tôi làm được. 122 00:07:24,486 --> 00:07:26,113 Thật êm và đều nhé, Dave. 123 00:07:27,155 --> 00:07:30,784 Tốt đấy. Cứ đi đều. Được rồi. 124 00:07:31,326 --> 00:07:32,494 Được rồi. Ổn đấy. 125 00:07:32,578 --> 00:07:35,038 Tôi đang đợi xem liệu họ rẽ ở... 126 00:07:35,122 --> 00:07:37,124 Chúa ơi. Phà bắt đầu đi. 127 00:07:38,041 --> 00:07:39,501 Mau lên! 128 00:07:40,169 --> 00:07:41,170 Mau lên. 129 00:07:41,837 --> 00:07:45,132 Khi ta thẳng hàng, tôi sẽ bỏ tay ra. 130 00:07:46,133 --> 00:07:47,509 Được rồi Dave, chờ chút. 131 00:07:48,093 --> 00:07:49,136 Được rồi, bỏ tôi ra. 132 00:07:49,720 --> 00:07:50,929 Cố lên! 133 00:07:55,058 --> 00:07:56,268 Không thể tin được! 134 00:07:58,437 --> 00:08:00,105 Ewan lên phà rồi! 135 00:08:06,486 --> 00:08:08,113 Tôi lên phà rồi. 136 00:08:12,618 --> 00:08:13,827 Ôi! Tôi có thể ôm anh rồi. 137 00:08:14,494 --> 00:08:18,373 David, cảm ơn nhé, người hùng, vị cứu tinh của tôi. Ổn chứ? 138 00:08:18,457 --> 00:08:21,251 Ừ, anh bạn, tôi sẽ nhớ vụ đó. 139 00:08:21,335 --> 00:08:24,546 - Ta đến kịp lúc 2:00? - Không. Vì... 140 00:08:24,922 --> 00:08:28,217 - Giờ là 2:00. - Là 2:03! Không tồi. 141 00:08:29,510 --> 00:08:32,971 Giỏi lắm Ewan. Thật tuyệt. Chà. Thật... 142 00:08:35,182 --> 00:08:36,933 Ta không còn ở Kansas nữa nhỉ? 143 00:09:06,964 --> 00:09:08,215 Punta Arenas, đến nơi rồi. 144 00:09:08,298 --> 00:09:09,132 NHẬT KÝ MÁY QUAY 145 00:09:09,216 --> 00:09:14,972 Đây là quang cảnh từ khách sạn đẹp nhất đời tôi, chỉ có biển và trời. 146 00:09:17,516 --> 00:09:20,394 Mai chúng tôi rời Punta Arenas và dành hai ngày tiếp theo 147 00:09:20,477 --> 00:09:23,188 đi qua Công viên Quốc gia Torres del Paine 148 00:09:23,647 --> 00:09:26,233 đó là phần xa nhất trong cả chuyến đi. 149 00:09:28,068 --> 00:09:29,069 Nhân tiện, 150 00:09:29,152 --> 00:09:31,280 giờ đang là giữa mùa đông ở Patagonia. 151 00:09:32,739 --> 00:09:34,825 Tôi phải mặc hết đồ cần mặc... 152 00:09:34,908 --> 00:09:35,742 NHẬT KÝ MÁY QUAY 153 00:09:35,826 --> 00:09:37,536 ...vì ở ngoài rất lạnh. 154 00:09:37,911 --> 00:09:40,247 Và đây là lớp lót. 155 00:09:40,706 --> 00:09:44,168 Quần tất, áo phông, bít tất, 156 00:09:44,251 --> 00:09:48,213 quần phao, quần jean, áo len, 157 00:09:48,630 --> 00:09:51,008 áo phao, áo khoác. 158 00:09:51,383 --> 00:09:52,217 MÁY QUAY NHẬT KÝ 159 00:09:52,301 --> 00:09:53,719 Đó là khởi đầu hành trình của chúng tôi. 160 00:09:53,802 --> 00:09:56,138 Chúng tôi không phải chuyên gia xe điện. 161 00:09:56,221 --> 00:09:59,892 Chúng tôi không biết tường tận để đạt hiệu quả tốt nhất, 162 00:10:00,309 --> 00:10:01,727 nhưng chúng tôi sẽ học. 163 00:10:01,810 --> 00:10:06,023 Găng tay, quần, áo khoác chống nước. 164 00:10:52,778 --> 00:10:54,947 Chúa ơi. Quang cảnh thật ngoạn mục. 165 00:10:56,907 --> 00:10:59,076 Phải nói rằng trông nó... 166 00:10:59,159 --> 00:11:00,285 không ấm chút nào. 167 00:11:07,042 --> 00:11:10,546 Chúng tôi đang đi khỏi nơi có điện lưới, rất nguy hiểm cho mô tô điện. 168 00:11:10,629 --> 00:11:13,882 Có thể chúng tôi sẽ kẹt ở nơi hẻo lánh. 169 00:11:16,093 --> 00:11:21,390 Hãy xem Cung Đường Bắc Tiến, hai người bị lạc ở Nam Mỹ. 170 00:11:23,183 --> 00:11:24,685 Ôi, lạc đà không bướu kìa. 171 00:11:28,188 --> 00:11:31,233 Họ nói đoạn đường sửa chữa dài 15 km. 172 00:11:31,900 --> 00:11:36,864 Đó là nhờ tôi dùng đến trình độ tiếng Tây Ban Nha siêu thành thạo của mình. 173 00:11:38,615 --> 00:11:40,075 Vài người gọi đó là đoán. 174 00:11:42,369 --> 00:11:45,205 Chúa ơi, nhìn đường này! 175 00:11:50,502 --> 00:11:53,088 Có ba đỉnh núi. Chúng tôi đang tới đó. 176 00:11:53,172 --> 00:11:55,632 Chúng tôi sẽ gặp Rodrigo, hướng dẫn viên leo núi. 177 00:11:56,008 --> 00:11:58,635 Ở đây có hẳn cả một ngành kinh doanh 178 00:11:58,719 --> 00:12:02,055 vì ai cũng muốn leo ba ngọn núi đó. 179 00:12:02,139 --> 00:12:04,474 Hillary là người đầu tiên lên được nó hồi những năm 50. 180 00:12:04,558 --> 00:12:06,143 Nó rất đậm chất lịch sử. 181 00:12:07,603 --> 00:12:10,355 Ba ngọn tháp đó cũng được gọi là Những Cây Kim của Cleopatra 182 00:12:10,439 --> 00:12:14,109 và công viên này được UNESCO công nhận là khu bảo tồn sinh quyển thế giới. 183 00:12:14,776 --> 00:12:17,279 Tối nay chúng tôi mong được nghỉ ở nhà nghỉ thân thiện với môi trường 184 00:12:17,362 --> 00:12:18,655 ngay dưới những ngọn núi. 185 00:12:20,824 --> 00:12:25,621 Không thể tin chiều nay tôi nhận lại quần soóc do bạn tôi gửi từ Scotland. 186 00:12:25,704 --> 00:12:27,456 Eric hài hước lắm. 187 00:12:27,539 --> 00:12:31,001 Anh ấy gọi cho tôi để báo rằng tôi quên quần soóc ở Scotland. 188 00:12:31,335 --> 00:12:32,586 Tôi mặc nó đi khắp thế giới 189 00:12:32,669 --> 00:12:35,130 và anh ấy nảy ra ý để nó ở đâu đó tại Chile 190 00:12:35,214 --> 00:12:36,256 trên đường chúng ta đi. 191 00:12:36,340 --> 00:12:37,883 Điên thật nhỉ? 192 00:12:42,721 --> 00:12:44,640 Phía trước có trại, trại vòm. 193 00:12:45,182 --> 00:12:47,184 Chúng tôi thực sự đang ở nơi hẻo lánh. 194 00:12:48,143 --> 00:12:50,812 Hãy hi vọng họ có điện, các bạn. 195 00:12:52,648 --> 00:12:54,441 Tôi nghĩ chúng tôi phải trải qua gian khổ. 196 00:12:54,525 --> 00:12:55,776 Nhưng qua bạn của Ewan, 197 00:12:55,859 --> 00:12:58,153 chúng tôi đến được nơi khá tuyệt vời này. 198 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 Thật khó tin. 199 00:12:59,738 --> 00:13:03,158 Chắc anh bạn của ta kia. Chào. 200 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 Chào mừng cả hai. 201 00:13:04,993 --> 00:13:06,995 Bưu kiện từ anh Eric Strickman. 202 00:13:07,329 --> 00:13:08,914 - Cho anh. - Nó đây. 203 00:13:08,997 --> 00:13:09,998 - Vâng. - Được rồi. 204 00:13:10,082 --> 00:13:14,670 Đây là bạn thân của Ewan ở trường. Họ kiểu này này. 205 00:13:15,295 --> 00:13:18,257 Anh ấy hay đùa lắm. Tôi không biết ở trong có gì. 206 00:13:18,882 --> 00:13:20,634 Gói đồ tư trang của người đi xa. 207 00:13:22,511 --> 00:13:23,512 Đây rồi. 208 00:13:26,098 --> 00:13:27,933 - Vui thật. - Vui thật đấy. 209 00:13:29,852 --> 00:13:31,603 - Từ Scotland. - Từ Scotland. 210 00:13:32,062 --> 00:13:35,357 "Ewan, cậu thật điên vì nhận thử thách này nhưng phiêu lưu thú vị đấy. 211 00:13:35,440 --> 00:13:37,359 Tôi gửi cho cậu ít pin 212 00:13:37,442 --> 00:13:42,239 để dùng lúc không có điểm sạc điện giữa đây và LA." 213 00:13:44,658 --> 00:13:48,912 - Chả hiểu đi được mấy cây số. - Ít ra cũng là loại hai chữ A. 214 00:13:48,996 --> 00:13:52,541 Có thể sạc mô tô không? 215 00:13:52,624 --> 00:13:53,458 RODRIGO NHÀ BẢO TỒN 216 00:13:53,542 --> 00:13:54,543 Dĩ nhiên, chúng tôi không... 217 00:13:54,626 --> 00:13:55,627 - Điện? - Không có. 218 00:13:55,711 --> 00:13:56,962 - Đúng vậy. - Ta tiêu rồi. 219 00:13:57,045 --> 00:14:00,257 Có cái công-ten-nơ ở kia để cắm các thứ ở đó. 220 00:14:03,510 --> 00:14:05,220 Bất cứ ai có thể lấy hết xe ra. 221 00:14:05,637 --> 00:14:06,930 Vâng. 222 00:14:07,014 --> 00:14:08,891 Xem có được không, Charley. 223 00:14:08,974 --> 00:14:12,060 Cắm vào xem sao. 224 00:14:17,816 --> 00:14:22,529 Tốt đấy. Hiệu quả. Nó ghi là bảy tiếng 50 phút. 225 00:14:23,155 --> 00:14:24,865 Điện từ đâu ra, Rodrigo? 226 00:14:24,948 --> 00:14:27,576 Chúng tôi chủ yếu dùng nguồn nước để làm ra điện, 227 00:14:27,659 --> 00:14:30,204 từ con suối gần ngọn đồi đằng kia. 228 00:14:30,537 --> 00:14:35,209 Chúng tôi sản xuất 70% điện nhờ nguồn nước đó. 229 00:14:35,292 --> 00:14:37,544 - Tôi có thể cho các anh xem hậu trường... - Làm thôi. 230 00:14:37,628 --> 00:14:40,005 - ...phòng sản xuất điện. - Vâng. 231 00:14:40,088 --> 00:14:43,842 Nó đây. Đây là trung tâm... của cả chỗ này. 232 00:14:43,926 --> 00:14:45,719 Về cơ bản, họ lấy nước từ đầu sông 233 00:14:45,802 --> 00:14:48,388 và nó chảy qua các đường ống này xuống đây 234 00:14:48,472 --> 00:14:50,224 và đi vào các tuabin nhỏ. 235 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 Nó tạo ra điện. 236 00:14:52,643 --> 00:14:56,438 Ta theo đường cáp màu cam, nó đi lên qua tường... 237 00:14:59,942 --> 00:15:03,737 Xuống đây và đi vào những cái ắc quy khổng lồ này. 238 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 Chúng rất cao, xuống tận sàn nhà. 239 00:15:06,532 --> 00:15:10,077 Tất cả điện của khu EcoCamp lấy từ các ắc quy này. 240 00:15:10,160 --> 00:15:14,957 Mô tô của chúng tôi đang được sạc từ nguồn điện hoàn toàn bền vững, 241 00:15:15,040 --> 00:15:16,416 từ thủy điện. 242 00:15:16,500 --> 00:15:17,751 Không có máy phát gì cả. 243 00:15:17,835 --> 00:15:20,504 - Vâng, đó là lần đầu. - Ý tôi là hi vọng thế. 244 00:15:22,214 --> 00:15:24,383 - Chào Kendra, tôi là Ewan, rất hân hạnh. - Hân hạnh. 245 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 KENDRA NHÀ BẢO TỒN 246 00:15:25,676 --> 00:15:27,052 Cô làm công việc gì ở đây? 247 00:15:27,135 --> 00:15:31,306 Tôi là con gái của các nhà sáng lập và làm hướng dẫn viên ở đây. 248 00:15:31,807 --> 00:15:32,891 Tuyệt! 249 00:15:33,267 --> 00:15:37,729 Đây là phần vợ tôi thích. Cô ấy bị nó ám ảnh. Phân. 250 00:15:37,813 --> 00:15:40,023 - Anh ngửi thấy à? - Vâng. 251 00:15:40,399 --> 00:15:41,859 Trong này có gì? 252 00:15:41,942 --> 00:15:43,318 - Nước tiểu? - Và phân. 253 00:15:43,402 --> 00:15:44,403 - Và phân? - Vâng. 254 00:15:44,486 --> 00:15:46,405 - Tất cả vào... - Tất cả được đưa vào đây. 255 00:15:46,488 --> 00:15:50,742 Đó là hệ thống lọc có giun. 256 00:15:50,826 --> 00:15:53,245 Giun ăn các chất rắn. 257 00:15:53,328 --> 00:15:57,291 Và nước, khi chúng tôi khử trùng bằng clo rồi lọc clo khỏi nước, 258 00:15:57,374 --> 00:15:59,668 rồi đưa trở lại thiên nhiên. 259 00:15:59,751 --> 00:16:00,961 Nhìn kìa. 260 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 - Đây là nước tinh khiết à? - Vâng. 261 00:16:02,796 --> 00:16:05,507 Charley sẽ minh họa nước sạch thế nào 262 00:16:05,591 --> 00:16:08,051 bằng cách uống nó cho khán giả xem. 263 00:16:08,135 --> 00:16:09,553 - Charley. - Charley là ai? 264 00:16:09,636 --> 00:16:10,679 Xin lỗi. 265 00:16:12,723 --> 00:16:14,808 - Chỗ này đẹp quá. - Đẹp quá. 266 00:16:15,559 --> 00:16:17,394 Những người còn lại trong ê kíp đâu? 267 00:16:17,477 --> 00:16:19,479 - Họ ở chỗ khác. - Chúng tôi không biết. 268 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 Thật á? 269 00:16:20,564 --> 00:16:22,691 Không có sóng nên chúng tôi chịu. 270 00:16:37,247 --> 00:16:39,458 Hãy xem quang cảnh núi non. 271 00:16:39,541 --> 00:16:40,375 NHẬT KÝ MÁY QUAY 272 00:16:40,459 --> 00:16:42,836 Khá ấn tượng nhỉ? 273 00:16:43,962 --> 00:16:47,090 Dù sao thì tôi sẽ đi kiểm tra mô tô. 274 00:16:47,424 --> 00:16:49,259 Mai phải đi khoảng 270 km. 275 00:16:49,343 --> 00:16:52,054 Thật tốt nếu sạc đầy lúc khởi hành. 276 00:16:55,682 --> 00:16:57,935 Chết tiệt. Không có tí điện nào. 277 00:17:05,067 --> 00:17:08,819 Lúc trước là 65 km. Giờ là 75 km. 278 00:17:09,195 --> 00:17:10,321 Nó đang tăng. 279 00:17:11,240 --> 00:17:14,159 Xe của Ewan cũng ngừng sạc. 280 00:17:15,827 --> 00:17:18,497 Của anh ấy ở mức 38%. Nó tăng chậm. 281 00:17:18,997 --> 00:17:20,582 Ôi, tôi lo quá đi mất. 282 00:17:25,963 --> 00:17:29,424 Tôi xếp mình vào dạng hay lo. 283 00:17:30,843 --> 00:17:34,680 Đó là điều tôi... phải làm quen lại với những chuyến đi, 284 00:17:35,597 --> 00:17:41,186 là để mọi thứ xảy ra và tôi không thể kiểm soát kết quả. 285 00:17:41,270 --> 00:17:43,230 Ta chẳng kiểm soát được kết quả của bất cứ gì. 286 00:17:43,730 --> 00:17:45,774 Tuy vậy, ta muốn thử. 287 00:17:48,527 --> 00:17:49,528 Tôi không biết nữa. 288 00:17:49,611 --> 00:17:50,904 Thật khó... 289 00:17:52,489 --> 00:17:53,574 buông bỏ. 290 00:18:10,424 --> 00:18:15,137 Tôi vừa xem xe, chúng không sạc. 291 00:18:16,346 --> 00:18:17,973 - Không có gì - Không có gì. 292 00:18:18,056 --> 00:18:19,683 Bật lên. Không có gì. 293 00:18:19,766 --> 00:18:22,269 Không có gì trên màn hình. Rút ra cũng không có gì. 294 00:18:22,352 --> 00:18:23,812 Chẳng có gì hết. 295 00:18:23,896 --> 00:18:26,899 Chúng tôi ở rất xa điện lưới. Đây là ác mộng tồi tệ nhất. 296 00:18:27,316 --> 00:18:31,987 Có hai điều. Cái ắc quy khổng lồ này... 297 00:18:32,905 --> 00:18:35,616 ...chứa điện giúp xe đi được. 298 00:18:35,949 --> 00:18:38,118 Ắc quy nhỏ ở sau 299 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 giúp đèn và thiết bị điện chạy. 300 00:18:41,163 --> 00:18:43,624 Chắc là cả màn hình phía trước. 301 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 Có thể ắc quy 12 vôn đã hết điện 302 00:18:47,127 --> 00:18:48,504 mà chúng tôi không biết. 303 00:18:48,587 --> 00:18:50,756 Nên tôi cần mồi điện cho ắc quy 12 vôn này 304 00:18:51,256 --> 00:18:53,383 rồi chúng tôi có thể khởi động xe. 305 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 Nếu khởi động được và thấy màn hình, 306 00:18:56,428 --> 00:18:58,430 ta sẽ biết ắc quy to còn bao nhiêu. 307 00:18:58,514 --> 00:19:00,516 Có thể khi mồi điện, 308 00:19:01,308 --> 00:19:05,187 xe sẽ hồi lại và báo sạc 100%. 309 00:19:10,067 --> 00:19:14,071 Charley sắp tháo lớp vỏ ngoài của ắc quy 12 vôn 310 00:19:14,154 --> 00:19:18,742 Tất cả mô tô và ô tô điện đều phải có ắc quy 12 vôn 311 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 để chạy một số bộ phận, 312 00:19:21,954 --> 00:19:25,457 để khi xe bị chết máy, có thể bật đèn báo khẩn cấp lên. 313 00:19:26,708 --> 00:19:28,544 Nó đây. Với một chút may mắn là được. 314 00:19:28,627 --> 00:19:30,671 Vâng. Giờ chúng ta sẽ mồi ắc quy. 315 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 Tôi muốn dùng ô tô của người này. 316 00:19:34,550 --> 00:19:38,136 - Đây là của... Là của khách hay... - Của khách. 317 00:19:38,220 --> 00:19:40,347 Chúa ơi. Mong là họ chưa dậy. 318 00:19:40,430 --> 00:19:42,683 Chúng tôi định mồi để nổ mô tô điện. 319 00:19:43,141 --> 00:19:45,143 Đúng kiểu cũ. Nhìn này. 320 00:19:45,561 --> 00:19:48,730 Xem nó nhỏ xíu này, ắc quy 12 vôn. 321 00:19:48,814 --> 00:19:52,526 Ai đó ghi chữ "đã sạc" trên đó. Thật mỉa mai. 322 00:19:52,985 --> 00:19:54,695 Ewan, cho dây đỏ vào trước. 323 00:19:54,778 --> 00:19:55,988 Cực dương đã vào. 324 00:19:56,071 --> 00:19:57,698 Chờ chút. 325 00:19:58,031 --> 00:19:59,700 - Sẵn sàng chưa, Ewan? Được rồi. - Rồi. 326 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 327 00:20:01,159 --> 00:20:02,744 Một, hai, ba. 328 00:20:02,828 --> 00:20:04,162 - Được rồi. - Vâng. 329 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Điện này. Có điện rồi. 330 00:20:10,335 --> 00:20:12,296 - Tốt chứ? - Chờ chút. 331 00:20:12,796 --> 00:20:14,381 Tôi lỡ tay tắt mất. 332 00:20:16,508 --> 00:20:20,137 - Đèn sáng. - Ừ. Chúng ta có 70... 333 00:20:20,220 --> 00:20:22,681 Chúng ta có khoảng 76 km. 334 00:20:22,764 --> 00:20:24,725 Tuyệt! Đây rồi. Ta làm được rồi. 335 00:20:24,808 --> 00:20:25,851 Ta giải quyết được rồi. 336 00:20:25,934 --> 00:20:27,102 Này! 337 00:20:28,187 --> 00:20:30,606 Giờ sẽ làm xe của anh, Ewan. 338 00:20:30,689 --> 00:20:31,815 Ở đây ghi 39. 339 00:20:31,899 --> 00:20:34,193 - Ba mươi chín? Gì cơ? - Được đấy. 340 00:20:34,568 --> 00:20:36,111 - Tôi được 76 km. - Đó là số ki-lô-mét. 341 00:20:36,195 --> 00:20:37,946 - Tôi tưởng ý anh là 76%. - Không, 76 km. 342 00:20:38,030 --> 00:20:39,615 - Tuyệt lắm! - Cả hai được 76 km. 343 00:20:39,698 --> 00:20:40,741 Tuyệt quá! 344 00:20:40,824 --> 00:20:44,453 - Chúng hoàn hảo rồi. Cảm ơn. - Ta lên đường được rồi. 345 00:20:45,370 --> 00:20:46,747 Ta đã sẵn sàng lên đường. 346 00:20:47,164 --> 00:20:50,959 Vấn đề được giải quyết thỏa đáng nhỉ? Khá là ổn. 347 00:20:51,043 --> 00:20:54,046 Rốt cuộc, đi đường là phải gặp trục trặc. 348 00:20:54,463 --> 00:20:57,841 Bảy mươi sáu cây số, nghĩa là ta đến được biên giới. 349 00:20:58,300 --> 00:21:00,427 Ewan, có lẽ ta nên nói với họ vì... 350 00:21:00,511 --> 00:21:02,095 Tôi không gọi được. Không có tín hiệu. 351 00:21:02,179 --> 00:21:04,515 - Được rồi. - Phải dùng điện thoại vệ tinh. 352 00:21:04,598 --> 00:21:09,478 Điều đầu tiên cần biết luôn là làm sao để bật nó. 353 00:21:16,985 --> 00:21:18,612 - Không. - Không. 354 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Có đủ thứ mà vẫn bó tay. 355 00:21:21,448 --> 00:21:22,950 Ở trên có lớp bọc... 356 00:21:23,033 --> 00:21:24,117 Bật tắt ở trên cùng. 357 00:21:24,201 --> 00:21:25,035 Nó đây. 358 00:21:27,538 --> 00:21:28,539 Đúng rồi. 359 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 Luôn đảm bảo điện thoại vệ tinh sạc đầy. 360 00:21:33,377 --> 00:21:35,504 Có ai nhớ cách dùng cái này không? 361 00:21:36,213 --> 00:21:38,465 Chào các anh. Có ai nghe thấy tôi không? 362 00:21:40,509 --> 00:21:42,302 60 KM VỀ PHÍA NAM 363 00:21:42,386 --> 00:21:44,388 Chào Charley, nói lại đi. 364 00:21:45,722 --> 00:21:47,057 Anh chắc chắn đó là Charley? 365 00:21:47,140 --> 00:21:48,725 Vâng, hiện lên là Charley. 366 00:21:53,522 --> 00:21:54,731 Chờ chút. 367 00:21:54,815 --> 00:21:55,858 Tôi... 368 00:21:56,608 --> 00:21:58,318 Không rõ cái này hoạt động thế nào. 369 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 Có giữ nút này không? 370 00:22:04,199 --> 00:22:06,535 Đúng. Anh bấm nút đó 371 00:22:06,618 --> 00:22:09,454 rồi bộ đàm sẽ báo khi nào anh có thể nói. 372 00:22:09,538 --> 00:22:12,124 Rồi anh cứ bấm vào đó đến khi nói xong. 373 00:22:12,207 --> 00:22:15,210 May mà tôi lắng nghe khi họ giải thích với bọn tôi. 374 00:22:18,505 --> 00:22:20,841 Vậy lên đường được rồi. 375 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 Đoạn đường xe sẽ đi được là 76 km, 376 00:22:23,218 --> 00:22:24,761 - có thể đến được biên giới. - Sẵn sàng rồi. 377 00:22:25,512 --> 00:22:28,182 Tuyệt. Hẹn các anh ở đó. 378 00:22:29,391 --> 00:22:31,810 - Xe điện... - Ta đi được rồi. 379 00:22:31,894 --> 00:22:34,605 Nó là phương tiện rất khác. Thực sự khác. 380 00:22:35,105 --> 00:22:37,608 Khi đi phượt, có một điều 381 00:22:37,691 --> 00:22:40,027 mà bạn cho rằng hiển nhiên bao năm qua 382 00:22:40,110 --> 00:22:43,697 là có thể vào trạm xăng và đổ đầy bình. 383 00:22:44,323 --> 00:22:48,410 Cả trước chuyến đi thế này, bạn biết là sẽ vất vả 384 00:22:48,493 --> 00:22:50,662 nhưng vào cuộc rồi bạn mới nhận ra được. 385 00:22:52,164 --> 00:22:55,667 Chúng ta vẫn chưa quen với tần suất sạc điện cho chuyến đi 386 00:22:55,751 --> 00:22:57,628 nhưng đã đi được 10% đoạn đường. 387 00:22:58,337 --> 00:23:02,841 Đoạn đường tiêu chuẩn tối đa là sạc đầy thì đi được 320 km 388 00:23:03,425 --> 00:23:05,928 nhưng chúng tôi vừa đi vừa tìm hiểu. 389 00:23:06,011 --> 00:23:08,472 Xe ô tô cũng đang học theo và cải thiện hơn. 390 00:23:08,555 --> 00:23:10,265 Đây là xe nguyên mẫu. 391 00:23:10,349 --> 00:23:13,018 Cái này trông như một bàn điều khiển vi tính tuyệt vời. 392 00:23:13,101 --> 00:23:15,062 Nó kiểu như phần mềm tổng hợp. 393 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 Ta bật nó để phanh... 394 00:23:18,607 --> 00:23:24,029 để mô tơ phanh tái tạo điện trở lại quá trình vận hành. 395 00:23:24,112 --> 00:23:29,368 Đây là khoảng sáng gầm xe. Bạn muốn nó cao thấp thế nào. 396 00:23:29,451 --> 00:23:31,912 Vì chúng tôi đang đưa họ qua địa hình họ chưa từng qua. 397 00:23:31,995 --> 00:23:33,956 Họ đang làm rất tốt. 398 00:23:37,292 --> 00:23:39,253 Dẫn đường đi, sư phụ. 399 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 Chắc chắn rồi. 400 00:23:40,671 --> 00:23:42,714 - Bắt đầu nào. - Trở lại Argentina. 401 00:23:42,798 --> 00:23:43,799 Tạm biệt. 402 00:23:44,925 --> 00:23:46,969 - Không thấy còi đâu. Nó đây rồi. - Bắt đầu nào. 403 00:23:51,431 --> 00:23:53,892 Nếu ta không đi nhanh hơn thì chưa chắc kịp. 404 00:23:53,976 --> 00:23:55,185 Như với ô tô chạy bằng xăng. 405 00:23:55,269 --> 00:23:57,855 Nếu đi với vận tốc 160 thì sẽ ngốn xăng. 406 00:24:21,962 --> 00:24:24,464 Đêm qua không sạc đủ nên hôm nay rất vất vả. 407 00:24:24,548 --> 00:24:25,841 Đường còn dài, 408 00:24:25,924 --> 00:24:28,468 giờ chúng tôi phải qua biên giới, vào lại Argentina 409 00:24:28,552 --> 00:24:30,179 và chẳng biết sẽ mất bao lâu. 410 00:24:30,262 --> 00:24:31,305 CHILE / ARGENTINA QUA BIÊN GIỚI 411 00:24:32,014 --> 00:24:33,015 Được rồi 412 00:24:34,600 --> 00:24:35,809 Chúng ta đã rất vui. 413 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 NATI NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 414 00:24:37,603 --> 00:24:40,314 Không, sẽ dễ hơn vì chỉ là giấy tờ của anh ấy. 415 00:24:41,607 --> 00:24:44,234 Không phải của tôi. Chả biết nó là của ai. 416 00:24:45,277 --> 00:24:46,987 - Của Charley. - Tôi cũng nghĩ thế. 417 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 - Đây à? - Vâng, cửa bên. 418 00:24:49,448 --> 00:24:50,699 - Cửa bên? - Vâng. 419 00:24:59,750 --> 00:25:03,295 Anh không đưa lậu bánh quy vào Argentina chứ, Charley? 420 00:25:03,378 --> 00:25:05,923 Bánh quy của tôi... Có người ăn trộm bánh quy của tôi. 421 00:25:07,633 --> 00:25:08,634 Sao... Sao lại thế? 422 00:25:10,052 --> 00:25:11,553 - Gì cơ? - Anh đem cho rồi à? 423 00:25:11,637 --> 00:25:13,222 Không. Tôi thấy nó ở đằng đó. 424 00:25:13,305 --> 00:25:15,557 Tôi quay lưng đi và hình như nó biến mất. 425 00:25:15,641 --> 00:25:18,143 - Anh ấy nói, "Đây. Ăn đi." - Ừm. Tôi lấy đấy. 426 00:25:18,227 --> 00:25:20,103 - Không. - Cô lấy à? 427 00:25:20,187 --> 00:25:22,981 Tôi ăn luôn vì không biết nó là của anh. 428 00:25:25,984 --> 00:25:28,028 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 429 00:25:28,111 --> 00:25:29,530 Trở lại Argentina. 430 00:25:37,412 --> 00:25:38,914 Hai trăm năm trước, 431 00:25:38,997 --> 00:25:43,252 Argentina, Chile và Peru thực ra là những khu vực thuộc địa của Pháp 432 00:25:43,585 --> 00:25:46,630 rồi họ giành độc lập qua các cuộc đấu tranh ở châu Mỹ Latin. 433 00:25:50,425 --> 00:25:52,970 Chúng tôi còn cách khách sạn ở El Calafate khoảng 160 km. 434 00:25:53,053 --> 00:25:53,887 CHILE - ARGENTINA QUA BIÊN GIỚI 435 00:25:53,971 --> 00:25:55,264 Nắng đang tắt nhanh, 436 00:25:55,347 --> 00:25:57,683 chúng tôi không thể mạo hiểm kẹt ở giữa nơi hẻo lánh này. 437 00:25:58,725 --> 00:25:59,726 Không phải trong cái lạnh này. 438 00:26:02,604 --> 00:26:04,439 Ta phải gọi máy phát chạy bằng diesel 439 00:26:04,523 --> 00:26:06,608 để sạc mô tô điện 440 00:26:06,692 --> 00:26:08,777 để vào được thành phố. 441 00:26:09,194 --> 00:26:10,863 Cũng chỉ có cách đó. 442 00:26:14,491 --> 00:26:17,703 Ở trạm xăng này toàn sticker. Nhìn xem. 443 00:26:18,495 --> 00:26:20,539 Sticker che lấp, không thể nhìn ra ngoài. 444 00:26:20,622 --> 00:26:21,957 Tôi phải sạc xe. 445 00:26:22,291 --> 00:26:25,043 Không thể ba hoa với các bạn cả ngày được. 446 00:26:25,127 --> 00:26:28,630 Thời gian để sạc đầy, một giờ 55 phút. 447 00:26:28,964 --> 00:26:31,091 Nếu cẩn thận, chúng tôi sẽ đến được khách sạn. 448 00:26:31,175 --> 00:26:33,719 - Có thể đi 160 km trong... - Hai tiếng rưỡi, ba tiếng. 449 00:26:33,802 --> 00:26:34,636 ...ba tiếng. 450 00:26:34,720 --> 00:26:36,555 Là 9:00 tối. Lạnh đấy. 451 00:26:36,638 --> 00:26:38,724 Nhưng khi mặt trời lặn, trời lạnh cóng. 452 00:26:38,807 --> 00:26:42,477 Dự báo thời tiết. Lúc 9:00 tối, nhiệt độ vẫn là không độ. 453 00:26:42,561 --> 00:26:43,562 Được rồi. 454 00:26:43,645 --> 00:26:46,523 Từ 10:00 tối trở đi, trời lạnh hơn. 455 00:26:48,233 --> 00:26:49,526 Hoặc ta ở lại đây luôn. 456 00:26:50,277 --> 00:26:51,653 Đây là một lựa chọn khác. 457 00:26:54,114 --> 00:26:55,365 Nó có máy sưởi. 458 00:26:56,241 --> 00:26:58,202 - Ta làm được nhỉ? - Nếu ta theo... 459 00:26:58,285 --> 00:27:01,163 Vâng. Nếu có ai chết, anh có thể múc lên, 460 00:27:01,914 --> 00:27:03,916 - đưa chúng tôi về. - Được rồi. 461 00:27:03,999 --> 00:27:05,626 Xe mô tô có đèn tốt. 462 00:27:05,709 --> 00:27:07,711 Ý tưởng hôm nay là gì? 463 00:27:07,794 --> 00:27:10,172 Mới sạc một vạch. Nhưng... 464 00:27:11,215 --> 00:27:12,341 Đến khách sạn. 465 00:27:13,133 --> 00:27:16,720 Có bao nhiêu đồ, tôi mặc hết. Tôi là Linh Vật Michelin. 466 00:27:18,096 --> 00:27:21,183 Ngay lúc tưởng những ngày lặn lội trong cái lạnh đã qua, 467 00:27:21,683 --> 00:27:23,810 tôi lại phải ra ngoài và đi trong mùa đông. 468 00:27:24,937 --> 00:27:26,063 Đây. 469 00:27:28,273 --> 00:27:30,108 Charley. Giúp với! 470 00:27:30,192 --> 00:27:32,069 Tôi ổn. Tôi ổn. 471 00:27:33,737 --> 00:27:34,655 - Xin lỗi. - Được rồi. 472 00:27:34,738 --> 00:27:36,490 - Đi thôi. - Đi thôi. 473 00:27:40,118 --> 00:27:42,120 Đường tới El Calafate gần như toàn sỏi... 474 00:27:42,204 --> 00:27:43,205 CÁCH EL CALAFATE 158 KM 475 00:27:43,288 --> 00:27:44,748 ...và đến đoạn cuối mới được lát. 476 00:27:48,877 --> 00:27:50,087 Việc này sẽ thú vị đấy. 477 00:27:50,170 --> 00:27:52,381 Nếu đi quá nhanh, ta sẽ hết ắc quy, 478 00:27:52,464 --> 00:27:53,966 nếu đi quá chậm, 479 00:27:54,049 --> 00:27:57,469 ta sẽ lạnh cóng khi nhiệt độ xuống dưới không. 480 00:28:04,059 --> 00:28:07,771 Ta chỉ có nửa giờ... một giờ trước hoàng hôn. 481 00:28:07,855 --> 00:28:10,649 Đây là điều mà hôm nọ ta đã nói là không được làm, 482 00:28:10,732 --> 00:28:14,069 không được khởi hành nếu biết là gần như không thể đến nơi. 483 00:28:16,196 --> 00:28:18,866 Ối. Đường xóc quá. 484 00:28:19,950 --> 00:28:22,327 Chúa ơi. Tội nghiệp Charley. Đường này sẽ khiến chân anh ấy khó chịu. 485 00:28:23,245 --> 00:28:26,123 Nó nhiều sỏi hơn tôi nghĩ. 486 00:28:26,206 --> 00:28:29,209 Sẽ khó xác định chỗ gồ ghề vào ban đêm. Không thích lắm nhỉ? 487 00:28:29,293 --> 00:28:32,838 May mà có trăng vì kính trên mũ của ta hơi lóa. 488 00:28:32,921 --> 00:28:35,591 Ta phải tìm đường đó. 489 00:28:41,847 --> 00:28:42,931 Suýt thì đâm phải. 490 00:28:43,015 --> 00:28:44,433 Suýt thì đâm phải nó. 491 00:28:44,516 --> 00:28:46,476 Giờ này hay đâm phải động vật lắm. 492 00:28:47,060 --> 00:28:49,438 Chỉ mong lạc đà không bướu sẽ không chạy ra. 493 00:28:51,064 --> 00:28:54,151 Nhìn đám mây bên trái kìa. Charley, nhìn xem. 494 00:28:54,234 --> 00:28:55,360 Chà. 495 00:28:55,444 --> 00:28:57,946 Không biết nó là gì. Ngoạn mục nhỉ? 496 00:29:13,295 --> 00:29:16,298 Tôi thấy có ánh đèn nhỏ, sáng phía xa xa. 497 00:29:16,381 --> 00:29:18,342 Chắc là con đường đó đây rồi. 498 00:29:18,425 --> 00:29:19,426 Đúng không? 499 00:29:19,510 --> 00:29:22,513 - Chắc thế. Không biết nữa. - Đúng vậy! 500 00:29:23,680 --> 00:29:25,098 Tôi nghĩ đây là con đường đó. 501 00:29:25,474 --> 00:29:26,600 Đây là con đường đó. 502 00:29:28,477 --> 00:29:30,604 Êm như ru. 503 00:29:31,188 --> 00:29:35,108 CÁCH EL CALAFATE 97 KM 504 00:29:35,901 --> 00:29:37,236 Giờ hơi có gió. 505 00:29:37,319 --> 00:29:38,820 Phải nói là lạnh đấy. 506 00:29:38,904 --> 00:29:40,072 Nhiệt độ là không độ 507 00:29:40,155 --> 00:29:42,991 nhưng kèm theo gió, cảm giác giống âm mười độ. 508 00:29:45,160 --> 00:29:47,079 Ngón chân tôi lạnh cóng rồi. 509 00:29:47,162 --> 00:29:49,498 Mất bao lâu thì bị bỏng lạnh? 510 00:29:54,336 --> 00:29:58,090 Còn 27 km nữa. Tôi không còn nhiều điện. 511 00:29:58,507 --> 00:30:00,676 Sắp đến nơi rồi. Ta làm được. 512 00:30:06,431 --> 00:30:08,100 Tôi thấy có đèn ở phía trước. 513 00:30:08,183 --> 00:30:09,560 Này, nó kia rồi! 514 00:30:09,893 --> 00:30:11,478 El Calafate. 515 00:30:13,522 --> 00:30:15,524 Ta sẽ đến vừa kịp lúc. 516 00:30:15,607 --> 00:30:17,276 Tôi có thể thả cho xe chạy. 517 00:30:19,570 --> 00:30:23,490 Chúa ơi. Tôi chỉ mong được cảm nhận ngón chân mình ấm lại. 518 00:30:31,707 --> 00:30:35,294 SÔNG BĂNG PERITO MORENO ARGENTINA 519 00:30:47,723 --> 00:30:50,726 Hôm qua chúng tôi mệt đến nỗi quyết định nghỉ một ngày 520 00:30:50,809 --> 00:30:52,436 để nạp năng lượng. 521 00:30:59,484 --> 00:31:02,779 Đi mô tô cả ngày mệt thật. Kiệt sức. 522 00:31:07,242 --> 00:31:09,828 Thật tốt khi nghỉ một ngày để thăm thú. 523 00:31:11,371 --> 00:31:13,040 Du lịch một chút. 524 00:31:14,124 --> 00:31:15,417 Đẹp ngoạn mục! 525 00:31:16,001 --> 00:31:17,419 Ấn tượng thật. 526 00:31:19,630 --> 00:31:20,756 Chà. 527 00:31:20,839 --> 00:31:24,009 - Tảng băng trôi đẹp quá. Nhìn kìa. - Đẹp nhỉ? 528 00:31:24,092 --> 00:31:26,803 Người ta nói ở dưới nó to gấp đôi nhỉ? 529 00:31:26,887 --> 00:31:29,097 Ta chỉ thấy... phần nổi của tảng băng trôi. 530 00:31:31,266 --> 00:31:35,604 Đó là khi họ nói, "Đây chỉ là phần nổi của tảng băng trôi." 531 00:31:35,687 --> 00:31:37,981 - Nhìn màu kìa. Chúa ơi. - Thật khó tin. 532 00:31:38,065 --> 00:31:40,150 Cao tầm 90 mét. 533 00:31:40,984 --> 00:31:43,737 Ta đứng ở đây nên chẳng nhận được thông tin gì. 534 00:31:44,238 --> 00:31:47,199 Ta có thể nhờ Attenborough để thuyết minh. 535 00:31:47,282 --> 00:31:48,575 Thuyết minh đoạn này. 536 00:31:49,284 --> 00:31:50,244 Đây. Nhìn này. 537 00:31:50,327 --> 00:31:51,286 Tuyệt thật đấy. 538 00:31:52,037 --> 00:31:53,038 Cảm ơn nhé. 539 00:31:55,832 --> 00:31:58,126 "Công viên Quốc gia Sông Băng 540 00:31:58,210 --> 00:32:01,713 nằm ở phía Tây Nam của Tỉnh Santa Cruz, Argentia. 541 00:32:01,797 --> 00:32:05,342 Nó rộng khoảng 7.200 ki-lô-mét vuông." 542 00:32:06,593 --> 00:32:08,178 Nhiều băng thật đấy. 543 00:32:08,595 --> 00:32:11,557 - Đó là... - Thảo nào ở đây lạnh thế. Chúa ơi. 544 00:32:11,640 --> 00:32:15,143 Cánh đồng băng rộng nhất Nam Cực. 545 00:32:15,894 --> 00:32:18,564 "Nó được lập ra để bảo tồn một phần quan trọng 546 00:32:18,647 --> 00:32:21,483 của các cánh rừng sông băng Nam Andes." 547 00:32:22,568 --> 00:32:24,236 - Rừng sông băng. - Vâng. 548 00:32:24,319 --> 00:32:25,779 Khá thú vị nhỉ? 549 00:32:25,863 --> 00:32:29,241 "Công viên lớn nhất trong hệ thống khu vực được bảo vệ của Argentina." Đó. 550 00:32:30,242 --> 00:32:31,243 Tảng băng trôi. 551 00:32:31,326 --> 00:32:33,120 - Chúa ơi. - Ai nấy chạy thoát thân đi. 552 00:32:33,996 --> 00:32:35,414 Được rồi, Leo. 553 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Chà. 554 00:32:41,753 --> 00:32:43,630 Ta may mắn mới được thấy cảnh như vậy nhỉ? 555 00:32:43,714 --> 00:32:44,715 Rất may mắn. 556 00:32:46,466 --> 00:32:49,178 Để xem có tạo được lớp cách nhiệt không. 557 00:32:50,137 --> 00:32:53,682 Tôi có cái chăn y khoa, miếng cấp cứu. 558 00:32:53,765 --> 00:32:55,142 - Chúa ơi, nó to quá. - To quá. 559 00:32:55,225 --> 00:32:56,310 To quá. 560 00:33:00,230 --> 00:33:01,315 Như thế này. 561 00:33:01,899 --> 00:33:04,651 Có lẽ nên cắt nó đi. 562 00:33:07,446 --> 00:33:08,655 Tôi thấy trông ổn đấy. 563 00:33:26,673 --> 00:33:27,799 - Được rồi. - Không vấn đề. 564 00:33:27,883 --> 00:33:28,967 Sẽ thật tốt 565 00:33:29,051 --> 00:33:32,179 nếu ta có được vài ngày không gặp trục trặc gì. 566 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Thế thì tốt quá. 567 00:33:34,890 --> 00:33:36,892 Biết chuyện về găng tay không? Bố tôi ấy. 568 00:33:37,518 --> 00:33:39,686 Chắc có nguồn gốc từ thời đấu kiếm hay gì đó. 569 00:33:39,770 --> 00:33:41,605 Khi ta thách đấu kiếm với ai đó, 570 00:33:41,688 --> 00:33:45,275 ta lấy găng tay tát vào mặt họ rồi vứt xuống đất. 571 00:33:45,359 --> 00:33:46,360 Và, ờ... 572 00:33:47,694 --> 00:33:49,571 Nếu ta phải tự nhặt nó lên 573 00:33:50,072 --> 00:33:52,407 thì nghĩa là họ không chấp nhận lời thách đấu. 574 00:33:52,491 --> 00:33:54,743 Tôi nghĩ thế nghĩa là bạn bị mất danh dự. 575 00:33:55,118 --> 00:33:57,538 Vì nếu họ nhặt găng tay lên và trả lại cho bạn 576 00:33:57,621 --> 00:33:59,248 thì nghĩa là nhận lời thách đấu. 577 00:33:59,623 --> 00:34:00,624 Nên tôi nghĩ... 578 00:34:01,166 --> 00:34:02,251 Nếu làm rơi găng tay, 579 00:34:02,334 --> 00:34:05,420 bạn không được phép tự nhặt nó. Bố tôi nói thế là xui xẻo. 580 00:34:06,338 --> 00:34:10,300 Thế mà trên những chuyến đi này, ngày nào cũng đánh rơi găng tay nhiều lần. 581 00:34:10,801 --> 00:34:13,053 Bố tôi bảo để xua đuổi vận đen, 582 00:34:13,136 --> 00:34:15,681 ta phải giẫm lên nó hoặc ít ra là chạm vào nó bằng cả hai chân. 583 00:34:15,764 --> 00:34:17,850 Nếu anh thấy tôi làm thế này... 584 00:34:19,016 --> 00:34:22,688 thì không phải tôi bị điên đâu, mà vì bố tôi bảo làm thế. 585 00:34:22,771 --> 00:34:24,063 Cảm ơn bố. 586 00:34:24,147 --> 00:34:26,024 Ước gì bố đã không dạy con điều đó. 587 00:34:38,579 --> 00:34:45,335 Hôm nay chúng tôi đi Tres Lagos, một địa điểm nhỏ xíu, ở nơi hẻo lánh. 588 00:34:45,418 --> 00:34:47,254 Chắc chắn nó không hẻo lánh nếu bạn sống ở đó 589 00:34:47,337 --> 00:34:50,299 nhưng nó là thị trấn nhỏ xíu cách 160 km. 590 00:34:50,382 --> 00:34:53,135 Ở đó có một nhà nghỉ và một bộ sạc. 591 00:34:54,428 --> 00:34:58,432 Chúng tôi ở đây. Đi ở địa hình lộng gió, lạnh như cắt. 592 00:34:59,308 --> 00:35:01,560 Nhưng chắc chúng tôi chỉ còn một đoạn ngắn nữa 593 00:35:01,643 --> 00:35:06,690 thì sẽ đến quán cà phê để uống cà phê và được ấm người lên một chút. 594 00:35:13,572 --> 00:35:15,199 - Xin chào. - Chào anh. 595 00:35:15,282 --> 00:35:16,366 Tôi nói. 596 00:35:16,450 --> 00:35:17,492 Ô tô đang đến. 597 00:35:17,576 --> 00:35:19,286 Quay phim quan trọng hơn. 598 00:35:22,164 --> 00:35:23,165 Hôm nay tôi vui lắm. 599 00:35:23,832 --> 00:35:26,251 Tôi đang nhìn Charley phía trước 600 00:35:26,335 --> 00:35:28,045 và nghĩ về nhiều nơi khác nhau 601 00:35:28,128 --> 00:35:30,923 tôi đã thấy hình ảnh anh ấy trên mô tô 602 00:35:31,006 --> 00:35:33,258 và thật vui khi được đi cùng anh ấy. 603 00:35:34,384 --> 00:35:36,136 Những ngày vui vẻ. 604 00:35:42,142 --> 00:35:44,269 Khu vực này được gọi là bậc của Patagonia, 605 00:35:44,353 --> 00:35:46,688 một vùng sa mạc khô cằn. 606 00:35:47,439 --> 00:35:50,359 Nhìn xem. Đẹp tuyệt. 607 00:36:04,206 --> 00:36:05,499 Một ít khoai tây chiên. 608 00:36:05,582 --> 00:36:07,042 - Vâng. - Cho ba người. 609 00:36:09,545 --> 00:36:13,423 Đây là nơi ta hay lui tới để ăn trưa vì... 610 00:36:13,507 --> 00:36:18,846 ...có vẻ như Cassidy và Sundance Kid đã đến khu vực này 611 00:36:18,929 --> 00:36:23,600 và trốn khoảng một tháng, từ tận Mỹ đến đây. 612 00:36:23,684 --> 00:36:25,894 Cuối cùng, chúng lại lên đường 613 00:36:25,978 --> 00:36:29,231 rồi bị quân đội Bolivia giết. 614 00:36:29,314 --> 00:36:32,860 Đây là Butch Cassidy và kia là Sundance Kid, 615 00:36:33,402 --> 00:36:37,447 đây là tay chân của hắn, chúng trông khá bảnh trai đấy. 616 00:36:53,463 --> 00:36:57,676 Gần đến nơi rồi. Gần sáu cây số nữa là tới Tres Lagos. 617 00:36:58,093 --> 00:37:04,683 Bệnh viện, cắm trại, Wi-Fi. "Hosteria Hostel." 618 00:37:04,766 --> 00:37:05,767 Là thế. 619 00:37:06,810 --> 00:37:08,228 Nào. Tôi sẽ chỉ nơi chúng tôi... 620 00:37:09,396 --> 00:37:10,314 Đây rồi. Nhìn này. 621 00:37:12,733 --> 00:37:16,862 Nó nhỏ nhưng là của chúng tôi. 622 00:37:16,945 --> 00:37:19,156 Charley sẽ ngủ dưới kia. 623 00:37:19,239 --> 00:37:21,533 Ewan vào và nói, "Tôi xí giường đôi," 624 00:37:21,617 --> 00:37:22,910 - anh ấy bảo thế. - Không đúng. 625 00:37:22,993 --> 00:37:23,994 Tôi bước vào và nói... 626 00:37:24,077 --> 00:37:25,245 "Anh muốn tôi ngủ ở đâu?" 627 00:37:32,711 --> 00:37:35,547 Mong chờ hôm nay. Sẽ đi xe nhiều. 628 00:37:35,631 --> 00:37:38,300 Khoảng 270 km, có thể là ngày dài nhất của chúng tôi. 629 00:37:38,383 --> 00:37:41,053 Thật tốt khi cố gắng đi được thêm một đoạn đường. 630 00:37:41,136 --> 00:37:43,096 Tôi phải lấy kính râm ra. 631 00:37:43,180 --> 00:37:45,349 Có vẻ như sẽ đi dưới nắng. 632 00:37:45,432 --> 00:37:46,934 Vừa đẩy ra phía trước vừa kéo lên. 633 00:37:52,689 --> 00:37:54,775 Chúng tôi đang rời Tres Lagos. 634 00:37:54,858 --> 00:37:59,238 Hôm nay chúng tôi phải đi hơn 160 km để đến điểm dừng Las Horquetas. 635 00:38:08,121 --> 00:38:13,001 Tiết mục lại tiếp tục. Chúng tôi vừa rời Tres Lagos. 636 00:38:13,377 --> 00:38:15,629 Chúng tôi gặp gió ngược một chút. 637 00:38:16,171 --> 00:38:21,134 Cần đi khoảng 160 km nữa mà xe chỉ đi được 83 km là hết điện. 638 00:38:27,391 --> 00:38:30,644 Hôm nay, chỗ này rất khác. Tôi thực sự không hiểu. 639 00:38:35,524 --> 00:38:37,734 Và càng khó xử hơn 640 00:38:37,818 --> 00:38:40,237 khi lái hai chiếc xe này thấy thực sự rất tuyệt. 641 00:38:40,320 --> 00:38:42,656 Chúng êm, đẹp và không phải lỗi ở xe. 642 00:38:42,739 --> 00:38:46,243 Là vấn đề về sạc điện, và xe mô tô nào cũng như thế. 643 00:38:46,326 --> 00:38:49,872 Với ắc quy cỡ đó thì điện chỉ có vậy thôi. 644 00:38:49,955 --> 00:38:51,790 Là vậy. Đó là vật lý. 645 00:39:08,807 --> 00:39:09,808 Đến nơi rồi. 646 00:39:11,351 --> 00:39:13,478 Thật tốt nếu tối nay mỗi người có một phòng. 647 00:39:18,567 --> 00:39:21,570 Mày ở ngoài lạnh hả? Không công bằng, không tốt chút nào. 648 00:39:21,904 --> 00:39:24,198 Ở quê tao, mọi người không để mày ở ngoài. 649 00:39:24,740 --> 00:39:27,326 vì bọn tao có thể cho mày chỗ ấm cúng bên lò sưởi. 650 00:39:28,243 --> 00:39:31,205 Có một chú cún con cứ run rẩy mãi. 651 00:39:31,872 --> 00:39:33,248 Nếu có thể, tôi sẽ đưa nó vào. 652 00:39:33,332 --> 00:39:36,502 Chắc nó không được vào. Người đó đến chỗ chúng tôi và nói, 653 00:39:36,585 --> 00:39:38,837 "Phiền anh cho chó vào nhà được không, vì chúng lạnh?" 654 00:39:38,921 --> 00:39:41,840 Chúng tôi bảo, "Anh đùa à? Chúng tôi nghĩ anh không cho chúng vào." 655 00:39:41,924 --> 00:39:43,634 Và nó không muốn vào vì nghĩ... 656 00:39:43,717 --> 00:39:45,636 Nó nghĩ mình sẽ gặp rắc rối. 657 00:39:47,554 --> 00:39:49,223 - Nào! - Mày làm được mà! 658 00:39:50,015 --> 00:39:51,016 Anh bạn bé nhỏ. 659 00:39:51,099 --> 00:39:52,643 Đúng vậy. 660 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Thật tốt. Tôi vui vì nó đã vào trong. 661 00:39:55,354 --> 00:39:57,231 Tôi thấy lo khi nó run rẩy ngoài đó. 662 00:40:09,326 --> 00:40:13,872 Ở Scotland, chúng tôi đeo dao trên bít tất khi mặc váy, 663 00:40:13,956 --> 00:40:15,541 và trông nó rất giống thế này. 664 00:40:16,583 --> 00:40:17,584 Ở đây, dao là một công cụ. 665 00:40:17,668 --> 00:40:18,627 MIGUEL ANGEL QUẢN LÝ 666 00:40:20,337 --> 00:40:21,338 Không. 667 00:40:22,714 --> 00:40:25,425 Nó... Nó khá giống dao ăn bít tết. 668 00:40:26,844 --> 00:40:28,595 Nhưng cái cán rất giống... 669 00:40:29,680 --> 00:40:31,139 Chúng tôi gọi nó là sgian-dubh. 670 00:40:33,225 --> 00:40:34,810 Nó có cái tai ở đó. 671 00:40:35,894 --> 00:40:36,728 Cài vào đó, trên bít tất. 672 00:40:36,812 --> 00:40:38,480 Ewan, quà tặng anh. 673 00:40:38,564 --> 00:40:40,107 - Tặng anh con dao. - Không. 674 00:40:40,190 --> 00:40:44,403 - Anh nhận quà. - Vâng? 675 00:40:45,028 --> 00:40:46,905 - Con dao là để tặng anh. - Vâng. 676 00:40:46,989 --> 00:40:49,116 Đổi lại, tôi nhận tiền xu. 677 00:40:49,199 --> 00:40:50,033 - Được. - Anh lấy nó. 678 00:40:50,117 --> 00:40:52,911 Quê tôi ở Scotland, người ta mê tín rằng... 679 00:40:53,328 --> 00:40:55,163 - Vâng. - ...nếu anh đưa dao cho ai đó, 680 00:40:55,831 --> 00:40:59,251 họ phải đưa anh một đồng xu để nó xua đi vận đen. 681 00:40:59,334 --> 00:41:01,670 - Nếu không, anh sẽ cắt phải chính mình. - Được rồi. 682 00:41:01,753 --> 00:41:03,422 - Tôi đưa anh cái này. - Của anh đây. 683 00:41:03,505 --> 00:41:05,174 Cảm ơn anh. Cảm ơn. 684 00:41:06,175 --> 00:41:08,093 Tôi sẽ đeo nó lên bít tất khi mặc váy. 685 00:41:08,177 --> 00:41:10,888 Anh thật tốt. Cảm ơn anh. 686 00:41:12,347 --> 00:41:14,183 Tôi phải cho thêm củi vào lửa này. 687 00:41:18,478 --> 00:41:19,771 Cháu chắc chắn chứ? 688 00:41:21,732 --> 00:41:23,692 Đó là cách làm. Rót thẳng dầu hỏa vào. 689 00:41:24,568 --> 00:41:26,028 Cẩn thận. Sẵn sàng chưa? 690 00:41:26,111 --> 00:41:27,696 Ui. Cẩn thận tóc cháu. 691 00:41:28,238 --> 00:41:29,239 Được rồi. 692 00:41:30,115 --> 00:41:31,366 Tuyệt. 693 00:41:32,993 --> 00:41:33,994 Cảm ơn cháu. 694 00:41:35,954 --> 00:41:38,540 Chúng ta ở khá xa điểm cần đến. 695 00:41:38,624 --> 00:41:41,043 Liệu ta đi được 1.610 km chưa? 696 00:41:41,126 --> 00:41:42,461 - Chưa. - Có thể. 697 00:41:42,544 --> 00:41:43,837 - Chưa được à? - Chắc là chưa. 698 00:41:44,838 --> 00:41:46,840 Ta đã rong ruổi... đây là tuần thứ hai, 699 00:41:46,924 --> 00:41:51,345 và ta phải đi 24.140 km nữa... tầm đó. 700 00:42:01,563 --> 00:42:06,276 Đón xem vào tuần tới khi chúng tôi nói về số ki-lô-mét trên Cung Đường Bắc Tiến. 701 00:42:10,614 --> 00:42:11,865 Đi nào. 702 00:42:14,243 --> 00:42:15,369 Tôi không biết phải nói gì, Charley. 703 00:42:23,877 --> 00:42:26,129 Tôi không muốn can mọi người dùng mô tô điện 704 00:42:26,213 --> 00:42:27,548 vì tôi nghĩ nó thật tuyệt. 705 00:42:27,631 --> 00:42:28,465 NHẬT KÝ MÁY QUAY 706 00:42:28,549 --> 00:42:31,718 Chỉ là lần này thì rất khó khi dùng chúng đi đường dài. 707 00:42:33,095 --> 00:42:34,471 Rất khó xoay xở. 708 00:42:34,555 --> 00:42:36,598 Chúng tôi nói với mọi người sẽ làm thế này. 709 00:42:43,188 --> 00:42:46,900 Vì trời quá lạnh, chúng tôi nghĩ cho xe vào nhà 710 00:42:46,984 --> 00:42:49,695 cho chúng ấm lên rồi làm nốt vào ngày mai. 711 00:42:52,531 --> 00:42:54,575 Đắp chăn hay gì đó lên chúng. 712 00:43:19,808 --> 00:43:21,727 Tối qua bọn tôi cho xe vào nhà 713 00:43:21,810 --> 00:43:23,645 để chúng ấm hơn chút. 714 00:43:24,146 --> 00:43:26,607 Có vẻ chúng thích thế. Hôm nay số liệu tốt hơn. 715 00:43:27,316 --> 00:43:28,400 Tốt hơn nhiều. 716 00:43:37,117 --> 00:43:38,952 Việc này cứ như biểu đồ thể hiện kết quả học tập. 717 00:43:39,036 --> 00:43:40,454 Xe ấm, 718 00:43:40,537 --> 00:43:43,165 đó là giải pháp để ta dùng được xe điện. 719 00:43:43,248 --> 00:43:44,082 Hiểu ý tôi chứ? 720 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 Khoảng năm cây số nữa là đến điểm đầu tiên có điện lưới 721 00:44:04,436 --> 00:44:05,771 và lúc đó ta có thể nghỉ, 722 00:44:05,854 --> 00:44:08,690 và giúp ngón chân tôi lấy lại cảm giác bằng một ly cà phê. 723 00:45:13,672 --> 00:45:15,674 Biên dịch: Nhung Vũ