1
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
21.000 kilometre yol katedeceğiz.
13 ülkeden geçeceğiz.
2
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Ushuaia'dan yola çıkıp Arjantin ve Şili'ye
girip çıkacağız, Atacama Çölü'nü aşıp
3
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
La Paz'a gideceğiz. Titicaca Gölü'nü geçip
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
And Dağları boyunca
Kolombiya ve Panama'ya gideceğiz.
5
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
Orta Amerika ve Meksika'dan geçip
100 günün sonunda Los Angeles'ta olacağız.
6
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
YÖNETMEN - YAPIMCI
7
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Onlara video kameralar vereceğiz
8
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
ve kasklarında da
mikrofonlu kameralar olacak.
9
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
Böylece onlar da çekim yapacaklar.
10
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Bu, yol mu? Aman Tanrım!
11
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
YÖNETMEN - YAPIMCI
12
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Üçüncü bir motorda
13
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
kameramanımız Claudio olacak.
14
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Russ ve ben elektrikli pikaplarla
onları izleyeceğiz.
15
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
Yanımızda kameraman Jimmy
16
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
ve lojistik sorumluları
Anthony ve Taylor da olacak.
17
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Araçlardan motosikletleri çekeceğiz
18
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
ve sınırlarda onlarla buluşacağız.
19
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
Onun dışında yalnız olacaklar.
20
00:01:36,638 --> 00:01:39,474
SANTA CRUZ
ARJANTİN
21
00:01:45,606 --> 00:01:49,735
LOS ANGELES'A 19.086 KİLOMETRE
22
00:01:54,948 --> 00:01:58,410
Şili'ye geçeceğiz
ve Andların arasından devam edeceğiz.
23
00:01:58,493 --> 00:02:01,038
Biraz daha yükseklere tırmanacağız.
24
00:02:04,583 --> 00:02:05,959
Koyunlar, koyunlar.
25
00:02:06,335 --> 00:02:10,506
Vay canına, şuraya bak.
Yüzlerce koyun var.
26
00:02:11,715 --> 00:02:15,260
Bu arkadaşlar
popolarını pek temizlemiyor galiba.
27
00:02:20,349 --> 00:02:21,350
Koyunları seviyorum.
28
00:02:21,975 --> 00:02:23,644
En azından güzel hayvanlar.
29
00:02:33,362 --> 00:02:35,239
Şu anda işler yolunda görünüyor.
30
00:02:35,322 --> 00:02:37,908
Yolculuğun ilk on günü çok zordu.
31
00:02:37,991 --> 00:02:42,371
Elektrik konusunda
çok zorlu bir öğrenme eğrisinden geçtik.
32
00:02:43,205 --> 00:02:45,374
Dün "Bu işi beceremeyeceğiz." diyorduk.
33
00:02:45,457 --> 00:02:48,293
Bugünse "Harika bir şey bu!" diyoruz.
34
00:02:49,336 --> 00:02:52,172
Soğuğun
motosikletleri etkilediğini anladık.
35
00:02:52,256 --> 00:02:54,758
Anlaşılan, bataryalar da
biraz insanlar gibi.
36
00:02:54,842 --> 00:02:58,053
37 derece civarında çok iyi çalışıyorlar.
37
00:02:58,136 --> 00:03:03,058
Tek şarjla 220, 240 kilometre
yapabilmeyi düşünün.
38
00:03:03,141 --> 00:03:05,310
İnanılmaz olurdu.
39
00:03:08,313 --> 00:03:10,274
Şu âna kadar Ushuaia'dan
40
00:03:10,357 --> 00:03:13,193
Perito Moreno'ya
1600 kilometre kadar yol yaptık.
41
00:03:13,277 --> 00:03:17,197
Şimdi Şili'ye geçip
Batı Andlar boyunca ilerleyerek Chaitén'e,
42
00:03:17,906 --> 00:03:19,908
oradan da feribotla
Puerto Montt'a gideceğiz.
43
00:03:23,412 --> 00:03:25,122
PERITO MORENO
ARJANTİN
44
00:03:25,205 --> 00:03:26,582
Motorlar düzelince
45
00:03:26,665 --> 00:03:27,916
biraz rahatladık
46
00:03:28,000 --> 00:03:30,586
ve amaçladığımız gibi
insanlarla konuşmaya başladık.
47
00:03:31,003 --> 00:03:32,421
Merhaba, adım Ewan.
48
00:03:33,046 --> 00:03:34,047
Nasılsın?
49
00:03:34,131 --> 00:03:35,299
Benjamin mi?
50
00:03:39,428 --> 00:03:41,013
O zaman dans!
51
00:03:42,973 --> 00:03:46,226
Dans edin. Hünerinizi gösterin.
Figürlerinizi görelim.
52
00:03:46,685 --> 00:03:50,731
Evet. Güzel, güzel. Evet, evet.
53
00:03:50,814 --> 00:03:52,649
Biraz floss yapalım!
54
00:03:55,360 --> 00:03:56,737
Çok iyiydi!
55
00:03:56,820 --> 00:03:58,113
Gayda bandosunda davulcuydum.
56
00:03:58,197 --> 00:04:00,240
-Öyle mi?
-Rock gruplarında falan da.
57
00:04:00,657 --> 00:04:02,075
Rock grubumuzda.
58
00:04:11,877 --> 00:04:12,920
İşte bu!
59
00:04:14,129 --> 00:04:15,172
-Görüşürüz!
-Görüşürüz!
60
00:04:24,014 --> 00:04:27,559
İşte Paso Internacional'deyiz.
61
00:04:29,102 --> 00:04:31,939
Gördüğüm en dramatik sınır geçişi.
62
00:04:32,022 --> 00:04:34,358
ARJANTİN - ŞİLİ
SINIR GEÇİŞİ
63
00:04:36,527 --> 00:04:40,030
Şili'deyiz ve gerçekten
muhteşem bir yerdeyiz!
64
00:04:40,113 --> 00:04:41,907
Bu manzara... Aman Tanrım!
65
00:04:42,699 --> 00:04:45,035
Dağlar var, göl var.
66
00:04:45,118 --> 00:04:46,286
Büyülü bir yer.
67
00:04:50,707 --> 00:04:53,335
Şili bu işte, dostum.
Yolculuk ilginçleşiyor.
68
00:04:54,461 --> 00:04:57,589
Şili'yi seviyorum.
Ailemin burayla küçük bir bağı da var.
69
00:04:57,673 --> 00:05:02,052
Büyük büyük büyük büyükbabam
demir yolu inşaatı için Şili'ye gelmiş.
70
00:05:02,135 --> 00:05:03,595
Mühendismiş.
71
00:05:05,264 --> 00:05:07,224
Bütün soyum İskoç olsa da
72
00:05:07,307 --> 00:05:12,312
Şili'yle de küçük bir bağım var.
73
00:05:14,690 --> 00:05:16,441
Bağımsızlık Haftası varmış.
74
00:05:16,525 --> 00:05:18,986
İspanyol yönetiminin bitişinin
yıl dönümüymüş.
75
00:05:19,069 --> 00:05:20,904
Onun için her yerde bayraklar var.
76
00:05:20,988 --> 00:05:23,866
İlkbahar başlarken
insanlar tatil yapıyorlar.
77
00:05:23,949 --> 00:05:26,785
Önümüzdeki hafta
buralar çok hareketli olacak.
78
00:05:31,248 --> 00:05:36,378
1818'de Şili halkı,
300 yıllık İspanyol yönetimine son vermiş.
79
00:05:36,461 --> 00:05:39,214
O günden beri
eylül ayının üçüncü haftasında
80
00:05:39,298 --> 00:05:40,924
bağımsızlıklarını kutluyorlar.
81
00:05:41,008 --> 00:05:42,467
Doğru zamanda gelmişiz.
82
00:05:43,760 --> 00:05:44,595
Şey diyor...
83
00:05:45,596 --> 00:05:48,932
Keşke İspanyolca bilseydim,
ama buraya park...
84
00:05:49,892 --> 00:05:50,934
Bir deneyelim.
85
00:05:51,727 --> 00:05:53,645
-Açık değil.
-Değil mi?
86
00:05:54,396 --> 00:05:55,939
Kötü bir başlangıç oldu.
87
00:05:58,317 --> 00:05:59,902
Tatil olduğu için.
88
00:06:00,986 --> 00:06:02,237
Her yer kapalı.
89
00:06:02,321 --> 00:06:04,615
İçeride birisi yemek yiyor.
90
00:06:05,199 --> 00:06:07,409
Evet. Ama kapı kilitli. Kapalı.
91
00:06:08,493 --> 00:06:09,953
Bir adam geliyor.
92
00:06:12,664 --> 00:06:13,665
-Hola.
-Hola.
93
00:06:16,960 --> 00:06:18,545
Zile basmak gerekiyormuş. İşte.
94
00:06:18,629 --> 00:06:19,713
Zili çalacaksın.
95
00:06:19,796 --> 00:06:20,631
Tabii ya.
96
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
-O, evet.
-O! Gracias.
97
00:06:24,092 --> 00:06:25,511
Ortada salata da var.
98
00:06:26,386 --> 00:06:27,554
Ve chimichurri.
99
00:06:27,638 --> 00:06:29,097
-Chimichurri mi?
-Si.
100
00:06:29,181 --> 00:06:30,015
Si.
101
00:06:30,557 --> 00:06:31,934
Teşekkür ederim.
102
00:06:32,017 --> 00:06:33,769
Teşekkürler. Tamam. Çok teşekkürler.
103
00:06:33,852 --> 00:06:36,563
-Salatanın küçüklüğüne bayıldım.
-Evet.
104
00:06:36,647 --> 00:06:38,690
Yani... Muhtemelen yemeyiz.
105
00:06:38,774 --> 00:06:39,691
Üç kişilik.
106
00:06:39,775 --> 00:06:41,568
Nefis. Kuzu mu bu?
107
00:06:41,652 --> 00:06:43,195
Ne olduğunu anlamadım.
108
00:06:48,742 --> 00:06:51,161
-Et işte.
-Et mi? Et.
109
00:06:51,828 --> 00:06:54,331
Ne olduğunu anlamadım. Bu chimichurri
110
00:06:54,414 --> 00:06:57,125
ağzımı öyle bir yaktı ki
ne olduğunu anlamıyorum.
111
00:06:58,961 --> 00:07:01,630
Birden etkisini gösterdi.
Burnum akmaya başladı.
112
00:07:03,340 --> 00:07:07,427
Ha bire şöyle yapıyorum...
Dilimi soğutmak için.
113
00:07:07,511 --> 00:07:09,888
Biraz olsun...
Tanrım, biraz daha getirdi. Bak.
114
00:07:09,972 --> 00:07:11,515
-Daha da veriyor.
-Gracias.
115
00:07:12,057 --> 00:07:13,392
Ağzım cayır cayır.
116
00:07:26,488 --> 00:07:28,448
CARRETERA AUSTRAL
ŞİLİ
117
00:07:28,532 --> 00:07:30,033
Büyüleyici bir gün.
118
00:07:30,117 --> 00:07:32,953
Ben de böyle yerler görmeyi umuyordum.
119
00:07:34,997 --> 00:07:37,249
Belki de geçtiğim
120
00:07:37,332 --> 00:07:41,545
en muhteşem motosiklet yolu.
121
00:07:41,628 --> 00:07:43,130
İskoçya'daki yolları saymazsak.
122
00:07:45,382 --> 00:07:46,800
Bu yol cennet gibi!
123
00:07:54,725 --> 00:07:58,854
Bugün Yusseff'in restoranında
chimichurri sosunu fazla kaçırdım.
124
00:07:58,937 --> 00:07:59,771
GÜNLÜK
KAMERASI
125
00:08:02,900 --> 00:08:05,569
Şimdi bunun bedelini ödüyorum.
126
00:08:06,778 --> 00:08:07,779
Of be.
127
00:08:08,572 --> 00:08:11,408
PUYUHUAPI
ŞİLİ
128
00:08:11,491 --> 00:08:13,744
Bardaktan boşanırcasına yağıyor.
129
00:08:15,621 --> 00:08:16,747
Şu sesi dinleyin.
130
00:08:18,665 --> 00:08:20,501
Hâlimiz çok komik.
131
00:08:20,751 --> 00:08:24,421
Yarın sabah feribotu yakalamak zorundayız.
132
00:08:25,047 --> 00:08:27,257
Ve bunu yapmak da...
133
00:08:27,841 --> 00:08:29,551
Aman Tanrım.
134
00:08:30,093 --> 00:08:31,261
Ewan, ne istiyorsun?
135
00:08:31,803 --> 00:08:32,804
İstediğim...
136
00:08:33,304 --> 00:08:34,932
Şu anda söylemek istemiyorum.
137
00:08:35,015 --> 00:08:36,099
Ama bunu çekmem lazım.
138
00:08:37,351 --> 00:08:38,352
Bu tarzı.
139
00:08:38,434 --> 00:08:40,020
Ne? Tarzımda ne varmış?
140
00:08:40,562 --> 00:08:42,481
-Güzel değil mi?
-Güzel. Sadece...
141
00:08:42,563 --> 00:08:43,398
Saçım iyi mi?
142
00:08:45,108 --> 00:08:47,236
-Biraz nine tarzı.
-Nine tarzı.
143
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
Ay, çok soğuk.
144
00:08:54,284 --> 00:08:56,036
İlk kez yağmurda gidiyoruz.
145
00:08:56,119 --> 00:08:59,456
Üstelik de toprak yollarda.
Çok ilginç olacak.
146
00:09:00,999 --> 00:09:02,042
Sırılsıklam oldum.
147
00:09:02,668 --> 00:09:04,753
Tam gözüme geldi! Feci.
148
00:09:10,092 --> 00:09:13,720
Güldüğüm için kusura bakma.
Ama çok komikti!
149
00:09:40,455 --> 00:09:43,000
Kaskımı yağmurda bırakmışım.
150
00:09:43,083 --> 00:09:45,335
Buralardaki pedler iyice ıslanmış.
151
00:09:46,086 --> 00:09:49,590
Motosiklet sürerken buğu yaptı.
152
00:09:50,174 --> 00:09:51,633
-Hâlbuki...
-Pardon, dostum.
153
00:09:51,717 --> 00:09:54,136
-Hâlbuki çift...
-Pardon. Hayır. Müsaadenle.
154
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
-Hâlbuki çift...
-Pardon, geçmeliyim.
155
00:09:56,388 --> 00:09:57,848
Çift cam var...
156
00:09:59,308 --> 00:10:02,060
Belki bugünlerde
360 derecelik bir çekim yaparsınız.
157
00:10:02,144 --> 00:10:03,854
-Tabii isterseniz.
-Ne?
158
00:10:04,730 --> 00:10:05,689
Ne dedin?
159
00:10:08,442 --> 00:10:10,652
Vizörüm buğulanmasın diye uğraşıyorum.
160
00:10:11,528 --> 00:10:13,906
-Jack Black'in Hababam Rock'ını izledim.
-Evet.
161
00:10:13,989 --> 00:10:15,282
Ha bire böyle yapıyordu.
162
00:10:17,993 --> 00:10:20,120
Ve bu... Hiç rock and roll'a benzemiyor.
163
00:10:20,204 --> 00:10:21,622
Ama o çok güzel yapıyor.
164
00:10:24,958 --> 00:10:27,544
Birisi şu zımbırtıları halledebilir mi?
165
00:10:27,628 --> 00:10:29,838
Yağmurda durmaları iyi olmayabilir.
166
00:10:29,922 --> 00:10:32,132
-Sağ ol, Ewan.
-Ekibimiz halleder.
167
00:10:32,216 --> 00:10:34,343
Şarj departmanı görev başına.
168
00:10:35,594 --> 00:10:36,887
Makyözleri geçebilirler mi?
169
00:10:37,554 --> 00:10:39,097
-Bilmem.
-Gerideler.
170
00:10:39,181 --> 00:10:42,601
Şarjcılar yemek, makyaj
ve kostümden sonra geliyor. Yani...
171
00:10:43,101 --> 00:10:43,936
Kim bilir?
172
00:10:55,364 --> 00:10:59,701
Ekiple birlikte gidiyoruz.
Feribota bineceğiz.
173
00:11:01,078 --> 00:11:03,664
Yağmur yine şiddetlendi.
174
00:11:05,541 --> 00:11:08,669
Yağmurda gitmek zor. Görüş mesafesi düşük.
175
00:11:08,752 --> 00:11:10,045
Hızlı da gidemiyorsun.
176
00:11:10,128 --> 00:11:12,297
Feribota yetişmek isterken
iyi bir durum değil.
177
00:11:16,260 --> 00:11:19,388
Fren levyem sallanıyor. Bakın.
Cıvata gevşemiş.
178
00:11:20,180 --> 00:11:24,226
Bir yere takılsaydı düşebilirdim.
179
00:11:24,309 --> 00:11:27,729
Bir yere takılmasın diye
telle bağlayacağım.
180
00:11:28,438 --> 00:11:29,439
İşte böyle.
181
00:11:30,190 --> 00:11:32,568
Açıkçası, çok nadiren fren kullanıyorum.
182
00:11:34,945 --> 00:11:35,779
Oldu.
183
00:11:35,863 --> 00:11:38,282
Tamam, gidelim. Yetişmeyi çok istiyorum.
184
00:11:39,616 --> 00:11:40,909
CHAITÉN
ŞİLİ
185
00:11:40,993 --> 00:11:42,786
Günde bir feribot var.
186
00:11:42,870 --> 00:11:44,413
Kaçırırsan kaçırıyorsun.
187
00:11:44,496 --> 00:11:49,376
Bir gün beklemen lazım
ve bizim gün kaybetme lüksümüz kalmadı.
188
00:11:57,134 --> 00:11:58,510
İşte şurası.
189
00:11:58,594 --> 00:11:59,595
Vay be.
190
00:12:00,888 --> 00:12:02,055
Bu çok güzel, dostum.
191
00:12:05,517 --> 00:12:08,812
Tanrım. Yağmur ve rüzgâr çok şiddetliydi.
192
00:12:08,896 --> 00:12:12,232
Yol boyunca sürekli "Vardık mı?" dedik.
193
00:12:27,122 --> 00:12:28,832
Uzun bir yol boyunca
194
00:12:28,916 --> 00:12:30,375
çok az şarj yeri olduğu için
195
00:12:30,459 --> 00:12:34,588
bu feribota binmeye karar verdik.
Ancud Körfezi'ni feribotla geçeceğiz.
196
00:12:34,671 --> 00:12:37,674
Dokuz saat içinde
Puerto Montt'a varacağız.
197
00:12:45,474 --> 00:12:46,600
İki kez dokunacaksın.
198
00:12:47,017 --> 00:12:49,478
Talimatlarda
iki kez dokunulacağı yazmıyordu.
199
00:12:50,479 --> 00:12:52,773
-Yani...
-Belki doğru dürüst okumadım.
200
00:12:52,856 --> 00:12:54,691
Hayır. Hiç okumadın.
201
00:12:55,192 --> 00:12:57,736
Sorun da bu. Senin...
202
00:12:58,278 --> 00:13:00,822
Onların söylememesi değil, senin okumaman.
203
00:13:04,409 --> 00:13:07,371
Bu da bir evlilik gibi.
Üç aylık bir evlilik.
204
00:13:09,081 --> 00:13:12,668
Belki de...
Peru'da çift terapisine gitmeliyiz.
205
00:13:12,751 --> 00:13:15,003
Biraz evlilik terapisi alalım.
206
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Bak, bazı sözlerini...
207
00:13:18,549 --> 00:13:22,219
Onları söyleme şeklini incitici buluyorum.
208
00:13:23,428 --> 00:13:25,556
-Bu sana nasıl hissettiriyor?
-Bu bana...
209
00:13:26,181 --> 00:13:27,766
Ne bileyim...
210
00:13:28,851 --> 00:13:33,605
Belki de yeterince konuşmuyoruz
ve gerçek duygularını ifade etmiyorsun.
211
00:13:33,689 --> 00:13:35,983
Peki. Seni anlıyorum.
212
00:13:36,483 --> 00:13:39,611
Ve artık bunu aklımda tutacağım.
213
00:13:39,695 --> 00:13:43,657
Bir şey söylemek istediğimde
bunu hatırlayacağım.
214
00:13:43,740 --> 00:13:46,910
Bunu yapmamaya çalışacağım,
çünkü böyle hissetmeni istemiyorum.
215
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
-Peki.
-Sen bazı şeyleri söylediğinde de...
216
00:13:49,621 --> 00:13:52,291
Bu bana...
217
00:13:54,585 --> 00:13:57,713
Kendimi değersiz hissettiriyor.
218
00:13:57,796 --> 00:13:59,631
Bu bana değersiz hissettiriyor.
219
00:13:59,715 --> 00:14:00,716
-Bu yüzden...
-Asla.
220
00:14:02,509 --> 00:14:05,470
Bunu asla yapmam.
Seni asla değersiz görmem.
221
00:14:07,222 --> 00:14:09,433
Her sabah kahvaltıya geldiğinde
222
00:14:09,516 --> 00:14:12,311
sanki odaya güneş doğuyor. Gerçekten.
223
00:14:12,394 --> 00:14:13,687
Sen geldiğinde de.
224
00:14:15,939 --> 00:14:17,900
İşte konuştuk. Çok daha iyiyiz, değil mi?
225
00:14:17,983 --> 00:14:20,652
-Borcunuz 5000 dolar.
-Evet.
226
00:14:21,195 --> 00:14:22,446
Çok teşekkürler.
227
00:14:22,529 --> 00:14:23,447
PUERTO MONTT
ŞİLİ
228
00:14:23,530 --> 00:14:26,200
-Evet, burası.
-Bağımsızlık Günü.
229
00:14:26,283 --> 00:14:27,284
-Burası mı?
-Evet.
230
00:14:27,367 --> 00:14:29,745
Puerto Montt'un merkezindeki bir otoparkta
231
00:14:29,828 --> 00:14:32,039
bir Bağımsızlık partisi olduğunu duyduk.
232
00:14:32,122 --> 00:14:32,956
Tamam, çok güzel.
233
00:14:33,874 --> 00:14:35,667
Sadece birkaç çadır
234
00:14:35,751 --> 00:14:37,002
ve müzik sistemi kurmuşlar.
235
00:14:37,252 --> 00:14:39,338
Ve doyasıya eğleniyorlar.
236
00:14:39,421 --> 00:14:41,340
Hola. Nasılsınız?
237
00:14:41,423 --> 00:14:43,133
-Ne?
-Ewan. Memnun oldum.
238
00:14:43,217 --> 00:14:44,301
Adınız ne?
239
00:14:45,677 --> 00:14:46,678
Ewan.
240
00:14:46,970 --> 00:14:48,180
-Ewan mı?
-Ewan.
241
00:14:48,263 --> 00:14:49,431
-Ewan mı?
242
00:14:49,515 --> 00:14:51,391
-Ewan.
-Evet. Memnun oldum.
243
00:14:56,313 --> 00:15:00,526
Çılgınca dans ediyorlardı
ve bazıları iyice kafayı bulmuştu.
244
00:15:00,609 --> 00:15:04,571
Ama tatlı sarhoşlardı.
Kavga gürültü olmadı.
245
00:15:05,697 --> 00:15:11,870
Şerbet gibi bir şey, ama %36 alkollü.
246
00:15:12,871 --> 00:15:14,122
Ama sulu.
247
00:15:15,415 --> 00:15:16,416
Ve dondurmalı.
248
00:15:19,795 --> 00:15:23,340
Bu, Güney Amerika empanada'sı,
ama bunun aslı...
249
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
Bunun aslı, İskoç böreği.
250
00:15:26,009 --> 00:15:27,052
Aman Tanrım.
251
00:15:29,096 --> 00:15:30,097
Hoşça kalın, kızlar!
252
00:15:31,098 --> 00:15:33,141
Eğlenceliydi. Çok eğlendim.
253
00:15:36,436 --> 00:15:39,147
Yılın bu döneminde Şili'de olmak
özel bir deneyim.
254
00:15:39,231 --> 00:15:41,608
Bugün yine Arjantin'e geçeceğiz
255
00:15:41,692 --> 00:15:43,110
ve Aluminé'ye gideceğiz.
256
00:15:49,241 --> 00:15:52,619
Şili ile Arjantin arasında
tarafsız bir bölgedeyiz.
257
00:15:53,996 --> 00:15:56,081
Tırmandıkça tırmanıyoruz.
258
00:15:56,582 --> 00:15:58,792
Tabii bataryalar için hiç iyi değil.
259
00:16:12,306 --> 00:16:15,601
Burada şebeke elektriği yok
ve Rivian'ın şarjı azaldı.
260
00:16:15,684 --> 00:16:17,019
Şu adamdan rica edeceğim.
261
00:16:17,102 --> 00:16:17,936
NATI
YEREL YAPIMCI
262
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
-Evet?
-Treylerini bırakıp araçlarımızı
263
00:16:20,189 --> 00:16:23,817
çekmesini isteyeceğim.
15 dakika gidiş, 15 dakika dönüş.
264
00:16:23,901 --> 00:16:25,444
-Olur mu?
-Olur.
265
00:16:25,527 --> 00:16:26,904
Teşekkürler. Çok güzel.
266
00:16:28,530 --> 00:16:30,115
İstediği zaman başlasın.
267
00:16:33,118 --> 00:16:36,038
Rivian çekilirken hemen şarj oluyor.
268
00:16:36,121 --> 00:16:39,041
Hemen yola dönmek için
çok güzel bir numara.
269
00:16:42,544 --> 00:16:44,755
Adam empanada almak için durmuş
270
00:16:44,838 --> 00:16:48,217
ve biz onu aracımızı çekmeye ikna ettik.
271
00:16:48,842 --> 00:16:51,678
Dave tırla şarj etme fikrini iyi buldu.
272
00:16:51,762 --> 00:16:53,889
Araçların her köşesinde bir motor var.
273
00:16:53,972 --> 00:16:55,807
Her motor bir tekere güç veriyor.
274
00:16:55,891 --> 00:16:57,684
Ama araç çekildiğinde
275
00:16:57,768 --> 00:17:01,730
bu hareket elektriğe dönüştürülüyor
ve bataryaya besleniyor.
276
00:17:01,813 --> 00:17:06,568
Çekerek şarj yoluyla, bir saatte
bataryanın %80'ini dolduruyoruz.
277
00:17:09,320 --> 00:17:11,781
Şarjımız azaldı ve ıssız bir yerdeyiz.
278
00:17:11,865 --> 00:17:14,284
Bu kasabadan sonra...
279
00:17:15,661 --> 00:17:19,330
...150 kilometre boyunca
durabileceğimiz bir yer yok.
280
00:17:19,414 --> 00:17:21,333
Muhtemelen şarjımız yetmez.
281
00:17:21,415 --> 00:17:24,545
Hâlâ şarj ritmini oturtamadık,
282
00:17:24,627 --> 00:17:27,839
ama yaratıcı şarj yolları buluyoruz.
283
00:17:27,923 --> 00:17:33,595
Böylece yolumuza devam ediyoruz.
Üstelik bu eğlenceli bir yöntem.
284
00:17:33,971 --> 00:17:35,681
Gracias, señor!
285
00:17:40,185 --> 00:17:42,271
Araçların performansı gayet iyi.
286
00:17:42,354 --> 00:17:44,940
Sonuçta bütün
çekim ekipmanlarımızı taşıyorlar
287
00:17:45,023 --> 00:17:48,151
ve bütün elektrik aksamı
henüz prototip aşamasında.
288
00:17:58,495 --> 00:18:01,999
Vay be, şu kara bakın.
Ne kadar çok. Aman Tanrım!
289
00:18:02,082 --> 00:18:02,916
Bir bakın.
290
00:18:03,542 --> 00:18:06,837
Ewan bazen sislerin arasında kayboluyor.
291
00:18:09,339 --> 00:18:11,592
Babamla karlı bir yolculuk yapmıştık.
292
00:18:11,675 --> 00:18:15,554
Sierra Nevada'da motosikletle dolaşmıştık.
293
00:18:16,597 --> 00:18:17,639
Tahoe Gölü'ne gitmiştik.
294
00:18:18,640 --> 00:18:22,686
Tahoe Gölü civarında biraz kar vardı.
295
00:18:23,312 --> 00:18:24,521
Ama bu kadar çok değil.
296
00:18:28,567 --> 00:18:33,071
Ama Harleyler yine harika.
Çok iyi dayanıyorlar.
297
00:18:33,155 --> 00:18:35,782
Yollar ıslak. Buzlu değil.
298
00:18:36,241 --> 00:18:40,204
Arada çukurlar var,
ama motosikletler dayanıyor.
299
00:18:41,914 --> 00:18:44,082
-Ne yapıyoruz biz?
-İnanılmaz, değil mi?
300
00:18:44,166 --> 00:18:45,542
Bu nedir?
301
00:18:45,626 --> 00:18:47,961
Karların içinde bir motosiklet gezintisi.
302
00:18:48,045 --> 00:18:53,342
Evet. Resmen delilik, değil mi?
1250 metredeyiz.
303
00:18:53,425 --> 00:18:54,426
Tamam.
304
00:18:55,636 --> 00:18:58,347
Karla kaplı Andları aşmak müthiş.
305
00:18:58,430 --> 00:19:00,224
Bunu filme çekmek çok özel.
306
00:19:00,516 --> 00:19:02,851
Ama sadece burada olmak bile çok keyifli.
307
00:19:04,853 --> 00:19:06,647
Şili'yi gerçekten çok sevdik.
308
00:19:07,439 --> 00:19:10,776
Muhteşem bir yer.
Patagonya'da her şey var.
309
00:19:13,028 --> 00:19:14,071
Seni vuracağım.
310
00:19:16,865 --> 00:19:17,699
Tamam.
311
00:19:19,409 --> 00:19:20,786
Bir saniye.
312
00:19:28,335 --> 00:19:31,171
Andların zirvelerinden
yüzlerce metre iniş yaptık.
313
00:19:31,255 --> 00:19:32,798
Burada kar yok gibi bir şey.
314
00:19:35,634 --> 00:19:39,721
Güneşe bak.
Ağaçların arasında görünüp kayboluyor.
315
00:19:40,222 --> 00:19:41,598
Soğuk azaldı. İyi bir şey.
316
00:19:42,599 --> 00:19:45,477
Bugün dondurucu soğuk olmaması güzel.
317
00:19:46,603 --> 00:19:48,897
İşte geldik. Arjantin sınır kapısındayız.
318
00:19:49,439 --> 00:19:50,774
Patagonya'nın kapısı gibi.
319
00:19:50,858 --> 00:19:53,569
Ama biz Patagonya'dan çıkıyoruz.
320
00:19:57,614 --> 00:19:58,740
VILLA LA ANGOSTURA
ARJANTİN
321
00:19:58,824 --> 00:20:00,951
Sonunda bir kamp alanına gittik.
322
00:20:01,493 --> 00:20:03,996
-Ewan McGregor mı?
-Evet. Ewan. Evet.
323
00:20:04,079 --> 00:20:06,582
-Ewan mı? Aman Tanrım!
-Evet.
324
00:20:06,665 --> 00:20:08,417
-Olamaz.
-Evet. Charlie Boorman.
325
00:20:08,500 --> 00:20:10,127
-Senin adın ne?
-Martin.
326
00:20:10,210 --> 00:20:13,046
-Nerelisin?
-Polonyalı. Evet. Bisikletçiyim.
327
00:20:13,130 --> 00:20:15,549
Nereye gidiyorsunuz? Güneye mi, kuzeye mi?
328
00:20:15,632 --> 00:20:18,886
Kuzeye. Soğuktan bıktık.
329
00:20:19,595 --> 00:20:21,638
Onunla tanışmadan önce
bisiklete binmiyordum.
330
00:20:21,722 --> 00:20:23,223
-Evet.
-Ne bisiklet ne gezi.
331
00:20:23,307 --> 00:20:24,391
TUĞBA
MACERACI
332
00:20:24,474 --> 00:20:25,517
-Hiç.
-Öyle mi?
333
00:20:25,601 --> 00:20:27,811
Çok sıradan bir hayatım vardı.
334
00:20:27,895 --> 00:20:30,480
Öğretmendim. Arabam vardı.
335
00:20:30,939 --> 00:20:32,900
Spor da yapmıyordum.
336
00:20:32,983 --> 00:20:34,860
Nerede tanıştınız? Yoksa...
337
00:20:34,943 --> 00:20:35,986
-Türkiye'de.
-Türkiye'de.
338
00:20:36,069 --> 00:20:38,030
Türkiye'de küçük bir kasabada yaşıyorum.
339
00:20:38,113 --> 00:20:41,283
Hayata böyle bakıyorlar.
340
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
-Evet.
-Çok dar görüşlüler.
341
00:20:43,368 --> 00:20:47,331
Bisikletle dünya turu yapıyordum.
342
00:20:47,414 --> 00:20:49,208
Gitmesini istemedim.
343
00:20:51,793 --> 00:20:54,963
Gözleri aklımdan çıkmadı.
344
00:20:55,047 --> 00:20:56,089
Bu güzel gözleri.
345
00:20:59,009 --> 00:21:00,594
Ama okulu bırakmışsın.
346
00:21:00,677 --> 00:21:02,387
Annen baban, ailen ne dedi?
347
00:21:02,471 --> 00:21:04,473
Sırt çantamı aldım ve onlara
348
00:21:04,556 --> 00:21:07,309
"İstanbul'da öğretmenlik yapacağım."
dedim.
349
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Yani, söylemedim.
350
00:21:09,061 --> 00:21:12,272
Vay canına.
Anne babana söylememene inanamıyorum.
351
00:21:12,356 --> 00:21:13,565
-Söyleriz.
-Bir gün.
352
00:21:13,649 --> 00:21:16,026
-Belki dönünce söylersiniz.
-Evet.
353
00:21:17,778 --> 00:21:20,113
Bu çiftle tanışmak bana iyi geldi.
354
00:21:20,197 --> 00:21:22,115
Hepimizin koşulları farklı.
355
00:21:22,199 --> 00:21:25,827
Kendi hayatını yaşayıp
doğru bildiğini yapmalısın.
356
00:21:25,911 --> 00:21:27,955
Tuğba bunu yapma cesaretini göstermiş.
357
00:21:28,038 --> 00:21:30,999
Eski hayatını bırakmış.
Sevdiği adamla birlikte
358
00:21:31,083 --> 00:21:32,835
büyük bir macera yaşıyor.
359
00:21:35,379 --> 00:21:37,464
Çok tatlı bir aşk hikâyesiydi.
360
00:21:38,173 --> 00:21:41,552
Ondan bahsederkenki hâli.
Mavi gözlerine âşık olması.
361
00:21:41,635 --> 00:21:45,264
Yüzü nasıl da aydınlandı. Aman Tanrım!
Bunu görmek çok güzeldi!
362
00:21:45,806 --> 00:21:48,141
Sırılsıklam âşık. Mükemmeldi.
363
00:21:51,645 --> 00:21:54,690
ALUMINÉ
ARJANTİN
364
00:21:55,315 --> 00:21:58,318
Otel, ama yazın açık.
365
00:21:58,402 --> 00:22:01,196
Kalmak ve bir şeyler yemek istiyorduk.
366
00:22:01,864 --> 00:22:04,366
-Evet.
-Ve uyumak. Mümkün değil mi?
367
00:22:04,908 --> 00:22:06,660
-Sanırım değil.
-Peki.
368
00:22:06,743 --> 00:22:08,954
Görünce hemen daldık.
Nazik bir hanım vardı.
369
00:22:09,037 --> 00:22:10,080
Solano ve kızı.
370
00:22:10,163 --> 00:22:12,374
Otel henüz açılmamış.
371
00:22:13,542 --> 00:22:15,878
Bizi istemiyorlar, değil mi?
372
00:22:15,961 --> 00:22:19,173
-Hayır, sorun olmaz.
-Onları ikna edebiliriz.
373
00:22:19,256 --> 00:22:21,008
-Gelin, size göstereyim.
-Tamam.
374
00:22:21,800 --> 00:22:23,594
Hazır değil. Henüz...
375
00:22:23,677 --> 00:22:25,846
Sorun değil. Uyku tulumunda yatarız.
376
00:22:25,929 --> 00:22:27,097
-Evet.
-Evet.
377
00:22:27,681 --> 00:22:29,266
-Tabii.
-Olur mu? Tamam mı?
378
00:22:29,892 --> 00:22:31,435
Güzel. Gracias.
379
00:22:32,561 --> 00:22:33,770
Harika.
380
00:22:35,981 --> 00:22:36,940
Selam, kedi.
381
00:22:37,399 --> 00:22:39,318
Motosikletimde ne arıyorsun?
382
00:22:39,943 --> 00:22:42,196
Ya kamp yiyecekleri ya da bunlar.
383
00:22:42,279 --> 00:22:43,989
Charley, mantarlı mı, tavuklu mu?
384
00:22:44,072 --> 00:22:45,324
İkisi de olur.
385
00:22:47,826 --> 00:22:50,078
Bu gerçek. Gerçek hayat bu.
386
00:22:50,829 --> 00:22:53,081
İnanılmaz derecede ücra bir yer, değil mi?
387
00:22:53,165 --> 00:22:54,166
Evet.
388
00:23:07,262 --> 00:23:09,389
Sabah erkenden kalktık.
389
00:23:10,807 --> 00:23:13,060
Ve şuraya bakın. Burası gerçekten...
390
00:23:14,269 --> 00:23:15,270
...muhteşem.
391
00:23:22,277 --> 00:23:25,030
Sorun şu ki şuraya kadar 148 kilometre.
392
00:23:25,531 --> 00:23:30,911
Sonra bir de şuraya gitmek istersek
şarj etmemiz lazım. Neredeyse...
393
00:23:32,329 --> 00:23:33,163
...bütün gün.
394
00:23:33,247 --> 00:23:37,417
Gitmek istediğimiz yerler arasındaki
mesafeler biraz fazla uzun.
395
00:23:37,501 --> 00:23:40,712
Orada bir kasaba var. La Lajas.
Ve orası da...
396
00:23:42,297 --> 00:23:43,924
...204 kilometre ötede.
397
00:23:44,007 --> 00:23:47,886
Artık biraz yol katetsek çok iyi olacak.
398
00:23:52,140 --> 00:23:55,352
Hızlanmak ve her gün
daha fazla yol katetmek istiyoruz.
399
00:23:56,520 --> 00:24:00,774
Önümüzdeki birkaç günde
Arjantin'in kuzeybatısını geçeceğiz.
400
00:24:00,858 --> 00:24:03,986
Las Lajas'ı ve sonra Barrancas'ı geçeceğiz
401
00:24:04,069 --> 00:24:06,280
ve şansımız varsa bir kamp yeri bulacağız.
402
00:24:11,201 --> 00:24:13,370
Charley buranın sahibiyle konuştu
403
00:24:13,453 --> 00:24:16,874
ve dümdüz kuzeye gitmek yerine
başka bir yola girmeye karar verdik.
404
00:24:17,749 --> 00:24:21,170
Haritaya göre gitsek
bu yola hiç girmezdik.
405
00:24:21,253 --> 00:24:24,506
Daha hızlı, kısa ve tepeye kadar
406
00:24:24,590 --> 00:24:26,925
döne döne çıkıyor. Yani keyifli bir yol.
407
00:24:47,404 --> 00:24:49,198
Bütün bu yolu döne döne çıktık.
408
00:24:50,073 --> 00:24:51,533
Yanımızdaki kişi...
409
00:24:51,909 --> 00:24:55,954
...Claudio von Planta.
Yıldızlara giden drone'un pilotu.
410
00:24:59,750 --> 00:25:02,711
Claudio, tüm yolculuklarımızı
filme alan kameramanımız.
411
00:25:02,794 --> 00:25:04,922
Akaryakıtlı bir Harley-Davidson
kullanıyor.
412
00:25:05,964 --> 00:25:08,300
Claudio, bu nasıl şey?
413
00:25:10,344 --> 00:25:11,345
Bu da ne?
414
00:25:12,304 --> 00:25:13,931
-Buraya ne konuyor?
-Burası...
415
00:25:14,014 --> 00:25:15,349
Burası boş!
416
00:25:17,935 --> 00:25:22,481
Bu senin motosiklet biraz zahmetli,
değil mi?
417
00:25:23,815 --> 00:25:26,944
Long Way Up konusunda
sana bilgi vermediler galiba.
418
00:25:27,027 --> 00:25:29,571
Bu bir elektrikli yolculuk projesi.
419
00:25:30,280 --> 00:25:32,950
Bizimkiler daha kilometrelerce gider.
420
00:25:33,450 --> 00:25:34,660
Bakalım kaç yazıyor?
421
00:25:35,744 --> 00:25:37,162
78 kilometre.
422
00:25:38,580 --> 00:25:41,250
Yakıt sıkıntımız var.
423
00:25:41,333 --> 00:25:44,211
Kusura bakma, Claudio,
ama bizim gitmemiz lazım.
424
00:25:47,714 --> 00:25:52,386
Bizde yeterince elektrik var,
ama Claudio'nun yakıtı yetmeyebilir.
425
00:25:53,095 --> 00:25:54,137
Garip bir durum.
426
00:25:59,977 --> 00:26:03,105
80 KİLOMETRE GÜNEYDE
427
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
İlk kez arıza yaşıyoruz
428
00:26:06,066 --> 00:26:08,110
ve çok ıssız bir yerdeyiz.
429
00:26:08,193 --> 00:26:11,446
Park vitesindeyim.
Diğer viteslere geçemiyorum.
430
00:26:11,530 --> 00:26:12,990
O zaman boşa al ve...
431
00:26:13,073 --> 00:26:14,449
Hiç değiştiremiyorum.
432
00:26:18,495 --> 00:26:21,206
Bir şey,
Dave'in arabasının frenlerini bozdu.
433
00:26:21,623 --> 00:26:23,876
Kilitlenip kaldılar.
434
00:26:24,459 --> 00:26:26,920
Tekerlek dönmüyor. Yani, öylece kaldık.
435
00:26:28,255 --> 00:26:29,715
Frenleri gevşetemiyoruz.
436
00:26:29,798 --> 00:26:31,091
Duyuyoruz.
437
00:26:31,175 --> 00:26:32,759
Tornavidayla bir deneyeyim.
438
00:26:38,807 --> 00:26:40,976
-Açabildin mi?
-Hayır.
439
00:26:47,232 --> 00:26:49,401
Burası Zapala, bayanlar ve baylar.
440
00:26:49,484 --> 00:26:50,485
ZAPALA
ARJANTİN
441
00:26:50,569 --> 00:26:52,112
Akaryakıt krizi gibi bir şey var.
442
00:26:52,196 --> 00:26:55,449
Şu kuyruğa bakın.
İnsanlar yakıt almak için bekliyor.
443
00:26:56,116 --> 00:26:58,911
İronik bir durum. Claudio'ya
444
00:27:00,120 --> 00:27:05,292
yakıt almak için bekleyeceğiz.
Elektrik için değil.
445
00:27:05,375 --> 00:27:06,418
Çok komik.
446
00:27:06,960 --> 00:27:11,048
Bakın, şurayı görüyorsanız...
Az önce yakıt tankeri geldi.
447
00:27:11,131 --> 00:27:13,634
Şehirdeki istasyonların
hiçbirinde yakıt yok.
448
00:27:14,426 --> 00:27:16,386
Kuyruk oluşmuş. Kuyruğu görüyorsunuz.
449
00:27:16,470 --> 00:27:17,971
Ta nerelere gidiyor.
450
00:27:18,055 --> 00:27:22,559
Öndeki hanımefendi beş saattir
yakıt almak için bekliyormuş.
451
00:27:23,310 --> 00:27:24,645
Zapala'ya hoş geldiniz!
452
00:27:26,647 --> 00:27:30,025
Ya yakıt kuyruğunda bekleyeceğiz
453
00:27:30,108 --> 00:27:32,027
ya da bu şehirde kalıp yarın
454
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
paniğin bitmesini bekleyeceğiz.
455
00:27:34,196 --> 00:27:37,449
İkilemde kaldık.
Ne yapacağımızı bilmiyoruz.
456
00:27:39,243 --> 00:27:41,203
Bir şey yapmadan önce bekleyin.
457
00:27:41,286 --> 00:27:43,330
Ne yapmak istiyorsun?
Bunu geri iteceğiz ki
458
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
tekerlek dönsün.
459
00:27:44,831 --> 00:27:45,707
Tamam, onarmalıyız,
460
00:27:45,791 --> 00:27:48,544
ama sökmeden önce
elektronik yolları deneyelim.
461
00:27:48,961 --> 00:27:51,880
Bu bir prototip,
seri üretilen bir araç değil.
462
00:27:51,964 --> 00:27:53,423
Belki beklemesi gerekiyordur.
463
00:27:53,507 --> 00:27:57,719
Aracın bilgisayarını yeniden başlatırsak
464
00:27:58,428 --> 00:28:00,055
belki freni bırakır diye umuyoruz.
465
00:28:03,433 --> 00:28:06,353
Bana şarj aletini veren adama sordum.
466
00:28:07,479 --> 00:28:10,774
Sorun nedir, dedim.
Burada hep böyledir, dedi.
467
00:28:10,858 --> 00:28:11,984
Hep böyleymiş.
468
00:28:13,026 --> 00:28:14,444
Çok alışkınız, değil mi?
469
00:28:14,528 --> 00:28:17,197
İstasyonlarda her zaman yakıt buluyoruz.
470
00:28:17,281 --> 00:28:19,741
Bu konuda düşünmüyoruz bile.
Ama başka yerlerde,
471
00:28:19,825 --> 00:28:21,535
mesela burada, öyle değil.
472
00:28:21,618 --> 00:28:23,662
Başkalarıyla konuşurken de
bunları dinledik.
473
00:28:23,745 --> 00:28:26,415
Burada zor bir dönemden geçiliyor.
474
00:28:26,498 --> 00:28:30,502
İnsanların ceplerinde para,
dolaplarında yiyecek yok.
475
00:28:31,545 --> 00:28:33,297
İstasyonlarda da petrol yok.
476
00:28:35,966 --> 00:28:41,930
Mopetli bir adam gördüm.
Küçük bir bidonu dolduruyordu.
477
00:28:42,014 --> 00:28:44,766
Claudio'nun bidonuyla yanına koştum
478
00:28:44,850 --> 00:28:47,060
ve benzinin birazını istedim.
479
00:28:47,144 --> 00:28:51,440
Yani, bidonun birazını doldurup
bir 200'lük verdim.
480
00:28:51,523 --> 00:28:54,401
Artık bir bidon yakıtı var.
481
00:28:54,484 --> 00:28:56,028
Bir de dondurma mı yedin?
482
00:28:56,111 --> 00:28:57,321
Evet, dondurma yedim.
483
00:28:57,821 --> 00:28:58,906
Bana sormadı.
484
00:28:58,989 --> 00:29:02,576
Bana da.
Dondurma ister misiniz, diye sormadı.
485
00:29:03,160 --> 00:29:04,286
Yakıtımızı aldık.
486
00:29:05,537 --> 00:29:08,749
Hazırız. Peki. Las Lajas'ta görüşürüz.
487
00:29:13,378 --> 00:29:15,380
Düzgün bir şekilde sıfırlamak istiyorum.
488
00:29:15,923 --> 00:29:17,799
Dave, şunu biraz indirsene...
489
00:29:17,883 --> 00:29:21,220
İki kademe indirip 45 saniye bekle.
Bakalım olacak mı?
490
00:29:24,181 --> 00:29:25,516
Hadi, bebeğim.
491
00:29:25,599 --> 00:29:26,600
Hadi ama.
492
00:29:27,893 --> 00:29:28,894
Yeşil.
493
00:29:41,698 --> 00:29:42,699
İleri viteste.
494
00:29:49,581 --> 00:29:50,832
İyi görünüyor.
495
00:29:57,631 --> 00:29:59,216
Bizi bekleyin, empanadalar.
496
00:30:01,343 --> 00:30:04,555
Herkese teşekkürler. Yola devam ediyoruz.
497
00:30:09,935 --> 00:30:11,854
Çocukların çok gerisinde kaldık,
498
00:30:11,937 --> 00:30:13,564
ama en azından yolda kalmadık.
499
00:30:16,400 --> 00:30:19,570
LAS LAJAS
ARJANTİN
500
00:30:22,531 --> 00:30:26,618
Ne gündü ama! Bugün 221 kilometre yaptık
501
00:30:26,702 --> 00:30:31,832
ve 16 kilometrelik şarj kaldı.
Yani, 237 kilometre yapabilirmişiz.
502
00:30:31,915 --> 00:30:35,002
Bu motosikletler
sıcakta daha iyi çalışıyor.
503
00:30:35,586 --> 00:30:40,340
Bence hiç şarj etmeden
rahat rahat 210 kilometre gidebiliriz.
504
00:30:40,424 --> 00:30:42,217
Gayet iyi. 210 kilometre.
505
00:30:42,301 --> 00:30:45,262
Güneyde, soğuk havada
durum hiç böyle değildi.
506
00:30:45,345 --> 00:30:48,473
Son günlerde yolculuğun seyri
biraz değişti.
507
00:30:48,557 --> 00:30:52,060
SÜRMEK İÇİN PRİZDEN ÇIKARIN
%9 - 18 km
508
00:30:58,233 --> 00:31:00,736
Hava güzel. Sıcak bir gün olacak.
509
00:31:00,819 --> 00:31:03,906
Bugün termal çamaşır yok.
Kot, tişört ve normal çoraplar.
510
00:31:04,656 --> 00:31:08,035
Yünlü termaller emekli oluyor. Belki...
511
00:31:09,328 --> 00:31:13,290
Belki yolculuk boyunca.
Kim bilir? Bilmiyoruz.
512
00:31:14,124 --> 00:31:15,334
Göreceğiz.
513
00:31:15,417 --> 00:31:16,418
Ama şimdilik,
514
00:31:16,919 --> 00:31:19,338
yardımınız için teşekkürler,
yünlü termaller.
515
00:31:19,421 --> 00:31:20,756
Yardımınız için teşekkürler.
516
00:31:22,382 --> 00:31:25,010
Sıcak hava biraz hızlanmamızı sağladı.
517
00:31:25,093 --> 00:31:27,513
Biraz durup insanlarla konuşacak
zaman bulduk.
518
00:31:27,888 --> 00:31:30,682
"Mapuçe halkından geliyorum." Ya?
519
00:31:31,642 --> 00:31:33,727
Mopaş mı? Mapaş mı? Mapuh mu?
520
00:31:33,810 --> 00:31:34,937
-Mapuçe.
-Mapuçe.
521
00:31:35,020 --> 00:31:35,854
RESTORAN SAHİBİ
522
00:31:35,938 --> 00:31:39,358
"Çünkü Mapuçe diliyim,
Mapuçe halkından geliyorum."
523
00:31:39,441 --> 00:31:41,568
Çok ilginç. Tanıştığımıza memnun oldum.
524
00:31:41,652 --> 00:31:43,987
Babamla bir hayalimiz vardı.
525
00:31:44,071 --> 00:31:47,074
Üç yıl önce babam
bize bir teklifte bulundu.
526
00:31:47,157 --> 00:31:49,326
Torunları sosyal yardımla yaşamasın diye.
527
00:31:49,409 --> 00:31:52,412
"Kocamla birlikte
bir aile projesi başlattılar.
528
00:31:52,496 --> 00:31:57,417
Yemek ve ev yapımı ekmek satma işi.
Her şey ev yapımı."
529
00:31:57,501 --> 00:32:02,464
Ama burada hayat çok zor görünüyor.
530
00:32:03,423 --> 00:32:07,636
Yani, bu insanlarınki
büyük bir başarı hikâyesi, değil mi?
531
00:32:07,719 --> 00:32:09,847
Evet. Müthiş. Bu kasabada
532
00:32:09,930 --> 00:32:11,473
böyle fazla mekân görmedik.
533
00:32:11,557 --> 00:32:14,351
Machu kabilesi.
534
00:32:14,434 --> 00:32:17,437
M.Ö. 600 ila 500'den beri
burada yaşıyorlarmış.
535
00:32:17,938 --> 00:32:20,315
Okuduğum kadarıyla, Şili'de de çok varmış
536
00:32:20,399 --> 00:32:22,109
ve çok kötü muamele görmüşler.
537
00:32:25,112 --> 00:32:27,781
Bu kabilelerden birine uğrayacağız.
Bu yol üstündeymiş.
538
00:32:27,865 --> 00:32:31,493
Mapuçelerin yaşadığı
küçük bir kasabayı arayacağız.
539
00:32:34,580 --> 00:32:38,375
Yerli Mapuçe halkı yaklaşık
üç yüzyıldır bu bölgede yaşıyormuş.
540
00:32:38,458 --> 00:32:41,170
1800'lerde İspanyol istilacılar, buradaki
541
00:32:41,253 --> 00:32:43,380
kârlı sığır ve tuz ticaretini
ele geçirmişler.
542
00:32:43,463 --> 00:32:47,176
Halk yoksul düşmüş
ve bir daha eski günlerine dönememiş.
543
00:32:48,635 --> 00:32:50,429
CHORRIACA
ARJANTİN
544
00:32:50,512 --> 00:32:53,807
Mapuçelerin yaşadığı bir kasabadayız.
545
00:32:56,101 --> 00:33:00,856
Gerçekten...
Gerçekten güzel kurulmuş bir kasaba.
546
00:33:00,939 --> 00:33:02,482
İyi bir kasaba. Güçlü.
547
00:33:04,401 --> 00:33:06,904
Şu tarafta belediye binası
gibi bir şey var.
548
00:33:08,572 --> 00:33:09,865
-Hola.
-Hola.
549
00:33:12,826 --> 00:33:14,286
Adım, Samuel.
550
00:33:14,369 --> 00:33:15,913
-Samuel.
-Samuel.
551
00:33:15,996 --> 00:33:18,165
Samuel, ben de Charley. Charley.
552
00:33:19,416 --> 00:33:21,418
-Ewan.
-Ewan. Memnun oldum.
553
00:33:23,253 --> 00:33:25,923
-Okula girmemiz mümkün mü? Olur mu?
-Si.
554
00:33:27,007 --> 00:33:29,134
-Buenos días.
-Buenos días.
555
00:33:30,010 --> 00:33:31,762
Bak, ne şirin bir yer.
556
00:33:31,845 --> 00:33:33,931
Şunlara bak. Çocuklar yapmış herhâlde.
557
00:33:34,014 --> 00:33:36,517
Küçük şeyler yapıp asmışlar.
Çok güzel bir yer.
558
00:33:36,600 --> 00:33:37,809
-Hola. Buenos días.
-Hola.
559
00:33:37,893 --> 00:33:39,019
MARIELA
ÖĞRETMEN
560
00:33:39,102 --> 00:33:40,270
-Ben Ewan. Charley.
-Charley.
561
00:33:40,354 --> 00:33:42,147
Çok hoş, iç açan bir yer.
562
00:33:42,231 --> 00:33:43,774
Çok güzel. Duvarların renkleri,
563
00:33:43,857 --> 00:33:44,858
-her şey.
-Harika.
564
00:33:44,942 --> 00:33:45,943
-Hoş.
-Evet.
565
00:33:46,026 --> 00:33:47,486
"Çocuklar" nasıl deniyor?
566
00:33:47,569 --> 00:33:49,029
-Kaç "çocuk"?
-Niños.
567
00:33:51,448 --> 00:33:52,991
64.
568
00:33:53,075 --> 00:33:57,829
Çift dilli bir okul.
İspanyolca ve Mapuçe dili.
569
00:33:57,913 --> 00:34:01,375
Mapuçe dilinde "buenos días" deyin.
570
00:34:01,458 --> 00:34:02,709
Marr marri, pichiqueche.
571
00:34:02,793 --> 00:34:04,837
Marr Marri, Pichiqueche.
572
00:34:04,920 --> 00:34:06,129
Marr Marri, "günaydın",
573
00:34:06,213 --> 00:34:07,172
pichiqueche, "çocuklar."
574
00:34:07,256 --> 00:34:08,590
Marr marri...
575
00:34:10,259 --> 00:34:12,511
"Pi-chi-que-que-che."
576
00:34:12,594 --> 00:34:15,806
"Che." "Nasılsın?" demek.
577
00:34:15,889 --> 00:34:18,058
Şimdi tam öğrenci olduk. Doğru yerdeyiz.
578
00:34:18,141 --> 00:34:19,518
İyi bir öğretmensin.
579
00:34:19,601 --> 00:34:22,228
Ders alıyoruz. Evet.
580
00:34:23,772 --> 00:34:24,773
Çok hoş.
581
00:34:25,690 --> 00:34:27,818
Gracias. Çok teşekkürler.
582
00:34:27,900 --> 00:34:29,319
-Rehberlik için.
-İyi yolculuklar.
583
00:34:29,777 --> 00:34:30,946
-Görüşürüz.
-Görüşürüz.
584
00:34:38,954 --> 00:34:40,746
Bu yolculuklarda bunu seviyorum.
585
00:34:40,831 --> 00:34:44,293
Kültürleri tanımayı ve insanların
geleneklerini yaşattıklarını görmeyi.
586
00:34:44,835 --> 00:34:46,753
Harika biri. Hâlâ gülümsüyor.
587
00:34:46,837 --> 00:34:50,257
Gözlüğünü düşürdü.
Claudio yanlışlıkla üstüne basıp kırdı.
588
00:34:50,340 --> 00:34:52,092
-Bizi unutmayacak.
-Hiç unutmayacak.
589
00:34:52,176 --> 00:34:54,011
O yardım etti, biz gözlüğünü kırdık.
590
00:34:54,094 --> 00:34:56,304
Muhtemelen uzun süredir takıyordu.
591
00:34:56,388 --> 00:34:57,598
Biz...
592
00:34:58,724 --> 00:35:00,434
Senin için. Bununla...
593
00:35:00,517 --> 00:35:01,852
-Olmaz.
-Lütfen.
594
00:35:01,935 --> 00:35:02,769
Gözlük için.
595
00:35:02,853 --> 00:35:05,981
Kaza planlanmaz. Oluverir.
596
00:35:06,523 --> 00:35:10,068
Bu iyi kalpli insanlarla tanışmak
büyük bir mutluluk.
597
00:35:19,161 --> 00:35:21,788
CHOS MALAL
ARJANTİN
598
00:35:21,872 --> 00:35:25,292
Burası, Chos Malal.
Mapuçe dilinde "sarı taş" demekmiş.
599
00:35:26,126 --> 00:35:27,294
Tepelerin renginden.
600
00:35:27,377 --> 00:35:28,921
Hadi gelin, efendim.
601
00:35:30,380 --> 00:35:32,090
-Buenos días.
-Buenos días, Atilio.
602
00:35:32,174 --> 00:35:34,051
-Buenos días. Hola.
-Hola.
603
00:35:34,134 --> 00:35:35,802
Ben, Ewan. Bu, Charley.
604
00:35:36,720 --> 00:35:37,596
Memnun oldum.
605
00:35:37,679 --> 00:35:38,514
ATILIO ALARCÓN
MÜZİSYEN
606
00:35:38,597 --> 00:35:42,100
Şarkıcılık yapıyor
ve chivito yetiştiriyor.
607
00:35:42,184 --> 00:35:44,228
-Keçi mi?
-Evet, keçi.
608
00:35:44,311 --> 00:35:48,607
Özellikle gaucho'lar için mi
şarkı yazıyor? Kovboylar için mi?
609
00:35:48,690 --> 00:35:52,277
Taşra insanının zekâsına ve yaratıcılığına
610
00:35:52,361 --> 00:35:54,238
çok hayranım.
611
00:35:54,321 --> 00:35:56,782
Bize bir şarkı söyler mi? Burada? Şimdi?
612
00:35:59,284 --> 00:36:00,285
Seve seve.
613
00:36:01,286 --> 00:36:03,413
Bir şeftali kavanozundan
614
00:36:03,497 --> 00:36:05,707
Doğal şeftali kavanozundan
615
00:36:05,791 --> 00:36:07,835
İyi bir katırcı gibi
616
00:36:07,918 --> 00:36:09,711
Kupa yaptım, mate içmek için
617
00:36:10,379 --> 00:36:12,589
Şimdi beygirimin yükünü boşaltıp
618
00:36:12,673 --> 00:36:15,050
Bir dinlenme yeri yapabilirim
619
00:36:15,133 --> 00:36:17,386
Ve kupamla
620
00:36:17,469 --> 00:36:19,680
Oturup mate içebilirim
621
00:36:19,763 --> 00:36:22,182
Tanrı'ya ve Meryem Ana'ya dua ediyorum
622
00:36:22,266 --> 00:36:24,560
Hep yanımda olmaları için
623
00:36:24,643 --> 00:36:26,645
Heybemde her zaman var
624
00:36:26,728 --> 00:36:28,897
Mısırım, jambonum ve ekmeğim
625
00:36:29,356 --> 00:36:31,942
Biraz da tütün ve
626
00:36:32,025 --> 00:36:33,402
İçmek için biraz mate
627
00:36:33,485 --> 00:36:34,319
-Cómo estás?
-Hey!
628
00:36:34,403 --> 00:36:36,029
Biraz da tütün ve
629
00:36:36,113 --> 00:36:37,781
İçmek için biraz mate
630
00:36:39,783 --> 00:36:41,076
Güneş parlıyor.
631
00:36:41,535 --> 00:36:42,744
Hava biraz ısındı.
632
00:36:42,828 --> 00:36:45,706
Umarım bu bölgede
biraz daha rahat olabiliriz.
633
00:36:45,789 --> 00:36:46,665
Kamp yapabiliriz.
634
00:36:46,748 --> 00:36:48,959
Çadırda uyumak için can atıyorum.
635
00:36:49,042 --> 00:36:53,547
Kamp yapmak için can atıyorum.
Kamp yapmak istiyorum.
636
00:36:57,551 --> 00:37:01,013
BARRANCAS
ARJANTİN
637
00:37:01,096 --> 00:37:03,390
Kamp yerimize ulaştık.
638
00:37:05,058 --> 00:37:07,978
Yolda hayalini kurduğumuz kamp yeri
639
00:37:08,061 --> 00:37:09,521
böyle bir yer değildi.
640
00:37:10,606 --> 00:37:13,483
İnşaat molozu atılan bir arsa burası.
641
00:37:13,567 --> 00:37:16,361
"Kamping" diye
bir tabela koymuşlar sadece.
642
00:37:19,656 --> 00:37:21,241
Ama bu yolculukta
643
00:37:21,325 --> 00:37:23,243
bu çadırı hiç kurmadım.
644
00:37:24,036 --> 00:37:25,746
Açıldı. Tamam, bu kadar.
645
00:37:27,664 --> 00:37:29,416
Kampı ne kadar sevdiğimi unutmuşum.
646
00:37:29,499 --> 00:37:30,709
Nasıl gidiyor, Charley?
647
00:37:31,168 --> 00:37:33,879
Evet, biraz...
Aslında gayet iyi gidiyor. Evet.
648
00:37:33,962 --> 00:37:35,172
Sen kurdun mu?
649
00:37:35,255 --> 00:37:37,758
-Bir şey söylemek istemiyorum.
-Tanrım.
650
00:37:38,258 --> 00:37:39,676
Charley köpürüyor.
651
00:37:39,760 --> 00:37:40,761
Bu nedir?
652
00:37:43,180 --> 00:37:44,515
-Ewan, başım dertte.
-Niye?
653
00:37:45,182 --> 00:37:47,226
Nasıl yapılacağını bilmiyorum.
654
00:37:49,520 --> 00:37:51,396
Bu, iki kişilik bir çadır olamaz.
655
00:37:53,649 --> 00:37:56,068
Baksana, küçücük. Ya da ben yanlış kurdum.
656
00:37:56,151 --> 00:37:58,237
Hayır. Ama bu kazığı çıkarmışsın. Bak.
657
00:37:58,320 --> 00:37:59,655
-Evet.
-Köşeden çek.
658
00:37:59,738 --> 00:38:01,365
İşte oldu. Bak. İki kişilik çadır.
659
00:38:01,448 --> 00:38:03,200
-İki kişilik mi bu?
-Evet.
660
00:38:03,283 --> 00:38:04,535
O kadar kötü değilmiş.
661
00:38:08,288 --> 00:38:10,582
Çadırda uyumak
çok hoşuma gitti. Keyifliydi.
662
00:38:11,166 --> 00:38:13,752
İhtiyaç duyduğun her şeyin
motosiklette olması güzel.
663
00:38:19,550 --> 00:38:21,927
İnanması zor.
Dondurucu bir soğuktan çıktık.
664
00:38:22,010 --> 00:38:23,887
Ve şimdi kavurucu bir çöldeyiz.
665
00:38:31,645 --> 00:38:34,523
Bugün çölde 210 kilometre yol yapıp
Malargüe'ye varacağız.
666
00:38:34,898 --> 00:38:37,860
Buralar çok boş yerler.
Yolumuzda tek bir kasaba var.
667
00:38:37,943 --> 00:38:40,195
Tek şarjla hedefe varmayı umuyoruz.
668
00:38:41,446 --> 00:38:43,323
Yoksa geceyi çölde geçiririz.
669
00:38:43,407 --> 00:38:44,867
Dondurucu bir soğuk olur.
670
00:38:47,536 --> 00:38:49,454
Tanrım. Burada hayat zordur.
671
00:38:49,872 --> 00:38:51,164
Çok kıraç ve kurak bir yer.
672
00:38:51,790 --> 00:38:56,211
Bu güzel çiftlik evi
yüzyıllar öncesinden kalmış gibi.
673
00:38:56,837 --> 00:38:59,798
Bu, kadim bir hayat tarzı.
674
00:39:04,845 --> 00:39:06,722
Umarım bu köprü sağlamdır.
675
00:39:08,390 --> 00:39:10,309
Yüksekten biraz korkarım.
676
00:39:10,893 --> 00:39:13,312
Size de oluyor mu?
Ne zaman şöyle yapsam...
677
00:39:14,855 --> 00:39:15,939
...atlamak istiyorum.
678
00:39:16,607 --> 00:39:17,608
Kendimi bırakmak.
679
00:39:19,735 --> 00:39:21,820
Malargüe'ye hâlâ çok uzağız
680
00:39:21,904 --> 00:39:23,864
ve bölgede bu pansiyon dışında
bina görmedik.
681
00:39:23,947 --> 00:39:25,949
Umarım burada elektrik vardır.
682
00:39:27,451 --> 00:39:28,577
Merhaba, ben Luz.
683
00:39:28,660 --> 00:39:29,661
Bu, Enzo.
684
00:39:29,745 --> 00:39:30,579
Luz ve Enzo.
685
00:39:30,662 --> 00:39:32,164
Böyle geçelim mi?
686
00:39:33,498 --> 00:39:34,541
Sorun olur mu?
687
00:39:34,625 --> 00:39:37,085
-Gir. Evet.
-Gir.
688
00:39:37,503 --> 00:39:39,713
Çok hoş. Ne güzel bir yer.
689
00:39:40,422 --> 00:39:43,634
-İnanılmaz, değil mi?
-Bak, sarımsak taşı.
690
00:39:44,635 --> 00:39:46,178
-Şuna bak.
-Bunlar sizsiniz.
691
00:39:46,261 --> 00:39:47,721
Kara kalem.
692
00:39:47,804 --> 00:39:49,264
Kara kalem. Hoş.
693
00:39:49,348 --> 00:39:50,849
Şu banka bak. Bak.
694
00:39:52,935 --> 00:39:54,686
-Ev yapımı.
-Bak, bu...
695
00:39:54,770 --> 00:39:56,688
-Her şey ev yapımı.
-Benimki gibi.
696
00:39:56,772 --> 00:39:58,106
-Banklarım.
-Senin banklar gibi.
697
00:39:58,190 --> 00:40:01,276
-Ama kendileri yapmışlar.
-Oturalım ve...
698
00:40:01,360 --> 00:40:03,612
-...dinlenelim. Ve bira içelim.
-Ve bira içelim.
699
00:40:03,695 --> 00:40:07,157
Bütün yapı sistemimiz sürdürülebilir.
700
00:40:07,241 --> 00:40:08,283
Harika.
701
00:40:08,367 --> 00:40:10,035
Sen mi yarattın? Evet.
702
00:40:10,118 --> 00:40:11,537
-Vay be, inanılmaz.
-Müthiş.
703
00:40:11,620 --> 00:40:13,205
-Bakabilir miyiz?
-Tabii.
704
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Bakabilir miyiz?
705
00:40:15,415 --> 00:40:18,669
-Güneş panelleri.
-Evet.
706
00:40:21,713 --> 00:40:24,132
Bak. Hepsi araba aküsü. Müthiş.
707
00:40:24,216 --> 00:40:26,844
Şunlara bak. Çok tanıdık şeyler.
708
00:40:26,927 --> 00:40:29,888
Sekiz bin watt.
709
00:40:30,389 --> 00:40:32,683
Çok güzel. Ewan'ınkine çok benziyor.
710
00:40:32,766 --> 00:40:34,643
Ve hiç karmaşık değil.
711
00:40:35,811 --> 00:40:37,396
Gerçi ben kuramadım, ama yine de.
712
00:40:37,479 --> 00:40:39,815
İşi bilen biri kurabilir.
713
00:40:39,898 --> 00:40:43,151
Gündüz boyunca her şeyi
güneş panelleriyle yapıyoruz.
714
00:40:44,278 --> 00:40:49,283
Gece için rüzgâr var, gündüz için güneş.
715
00:40:49,366 --> 00:40:51,493
Yani, en iyisi ikisini birleştirmek.
716
00:40:52,160 --> 00:40:56,081
Gelecek bu. Gerçekten gelecek bu.
717
00:41:00,919 --> 00:41:03,922
Umduğumuz gibi şebeke elektriği yoktu.
718
00:41:04,006 --> 00:41:06,925
Enerji sistemlerini kullanırsak
motosikletlerin
719
00:41:07,009 --> 00:41:08,969
şarj olmayacağını düşündük.
720
00:41:09,052 --> 00:41:12,139
Yola devam edip kasabaya
varmaya çalışmaya karar verdik.
721
00:41:13,432 --> 00:41:17,311
Sorun şu ki
bu kasabaların arasında çok az yapı var.
722
00:41:37,456 --> 00:41:39,541
Bu yol biraz engebeli.
723
00:41:39,625 --> 00:41:40,626
Ara sıra da
724
00:41:40,709 --> 00:41:42,544
tekerlek çakıla gömülüyor.
725
00:41:42,628 --> 00:41:45,172
İnsanın ödü kopuyor.
726
00:41:48,884 --> 00:41:51,094
Çok şükür vardık. Zorlu bir yoldu.
727
00:41:51,178 --> 00:41:52,513
BARDAS BLANCAS
ARJANTİN
728
00:41:53,472 --> 00:41:55,766
Motosikletleri birkaç saat
dayanacak kadar şarj edip
729
00:41:55,849 --> 00:41:57,476
yola çıkmaya karar verdik.
730
00:42:00,687 --> 00:42:03,941
Malargüe'ye daha 48 kilometre var
ve geç oldu.
731
00:42:04,316 --> 00:42:07,236
Geceyi burada geçirmek istemeyiz.
Şimdiden çok soğuk.
732
00:42:09,613 --> 00:42:11,406
Rüzgâr karşıdan geliyor, Charley.
733
00:42:11,490 --> 00:42:13,909
Bu yüzden, şarjım daha hızlı azalıyor.
734
00:42:13,992 --> 00:42:17,162
On dakika dene. Bakalım nasıl değişecek?
735
00:42:17,246 --> 00:42:18,622
Çok yolumuz kalmadı.
736
00:42:25,629 --> 00:42:27,005
Varabileceğimi sanmıyorum.
737
00:42:27,089 --> 00:42:30,217
Öyle bir noktaya varacağız ki
ne geri dönebileceğiz
738
00:42:30,300 --> 00:42:32,928
ne de oraya varabileceğiz.
O zaman işim zor.
739
00:42:36,932 --> 00:42:37,933
Şuraya bak.
740
00:42:38,642 --> 00:42:40,310
Enerji hatları var.
741
00:42:41,061 --> 00:42:43,522
Bak, şuradan. Bilmiyorum. Sorabiliriz.
742
00:42:44,398 --> 00:42:46,108
Bize tam bir şarj lazım.
743
00:42:46,191 --> 00:42:48,944
Bu küçük çiftlik evini görüp geldik.
744
00:42:49,027 --> 00:42:50,237
Evet, olur.
745
00:42:51,238 --> 00:42:54,366
Şarj süresini göstermiyor.
Hayra alamet değil.
746
00:42:55,659 --> 00:42:57,828
-Seninki değişti mi?
-42 saat diyor.
747
00:42:57,911 --> 00:42:58,912
Evet, olmayacak.
748
00:42:58,996 --> 00:43:02,749
Buradaki elektrik...
Yeterince güçlü değil.
749
00:43:02,833 --> 00:43:04,418
Gracias. Ciao.
750
00:43:04,501 --> 00:43:05,794
Gracias.
751
00:43:06,420 --> 00:43:07,421
Ne yapalım.
752
00:43:09,756 --> 00:43:11,717
Ulaşamayacağız, o yüzden
753
00:43:11,800 --> 00:43:13,051
Bardas Blancas'a döneceğiz.
754
00:43:19,600 --> 00:43:22,227
O şehre ulaşmayı hayal ediyordum.
755
00:43:22,311 --> 00:43:23,937
Sıcak duş, Wi-Fi...
756
00:43:28,317 --> 00:43:29,860
Nasıl olduğunu unuttum.
757
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
Bugün bir güneş gözlüğü daha kaybettim.
758
00:43:32,112 --> 00:43:33,739
Belki o çiftlik evinde unuttum.
759
00:43:34,698 --> 00:43:38,368
Öyleyse o çocuğun
güzel bir güneş gözlüğü oldu. Sorun değil.
760
00:43:39,703 --> 00:43:41,788
Camdan bize bakan küçük oğlanın.
761
00:43:52,591 --> 00:43:55,969
Kamyon sesleri yüzünden pek uyuyamadım.
762
00:43:56,053 --> 00:43:59,389
Sonunda kalktım. Yediye çeyrek var.
763
00:44:00,015 --> 00:44:01,934
Bakalım, motosikletler şarj olmuş mu?
764
00:44:03,227 --> 00:44:04,811
Yüzde 99.
765
00:44:09,024 --> 00:44:10,651
Şarj dansı bu
766
00:44:10,734 --> 00:44:12,653
Şarj dönüşü bu
767
00:44:12,736 --> 00:44:15,864
Şarj dansı bu
Şarj dönüşü bu
768
00:44:19,159 --> 00:44:23,705
Şurası galiba
bütün bu binaların foseptik çukuru.
769
00:44:24,206 --> 00:44:25,207
Demin yanından geçtim.
770
00:44:25,290 --> 00:44:28,168
Motosikletlere baktıktan sonra ve...
771
00:44:28,252 --> 00:44:31,421
Bu kötü koku oradan geliyormuş.
Şurası foseptik çukuru,
772
00:44:32,673 --> 00:44:34,341
şurası da çadırım.
773
00:44:34,424 --> 00:44:35,425
Foseptik.
774
00:44:36,552 --> 00:44:37,678
Çadır.
775
00:44:41,598 --> 00:44:42,975
Yine yoldayız.
776
00:44:43,058 --> 00:44:45,143
Kamp yapmayı seviyorum, ama gitme zamanı.
777
00:44:47,646 --> 00:44:50,274
-55'ten memnun musun?
-Evet, 55 yeter.
778
00:44:58,323 --> 00:45:02,369
Önce San Juan'a, sonra
Villa Union diye bir şehre gideceğiz.
779
00:45:02,452 --> 00:45:04,621
Sonra da en uzun günlük mesafeyi katedip
780
00:45:04,705 --> 00:45:07,082
320 kilometre ötedeki
Belén'e ulaşmaya çalışacağız.
781
00:45:07,165 --> 00:45:09,877
Arjantin maceramızın
sonuna yaklaşmış olacağız.
782
00:45:11,587 --> 00:45:15,215
Hava güneşli. Şansımız yaver giderse
daha çok yol katedeceğiz.
783
00:45:15,299 --> 00:45:18,719
Dün galiba burada dönmeye karar vermiştik.
784
00:45:18,802 --> 00:45:21,346
Varamayacağımızı burada anlamıştım.
785
00:45:21,805 --> 00:45:22,806
Ve...
786
00:45:25,100 --> 00:45:29,479
Gözlüğümü burada bırakmış olabilirim.
787
00:45:30,022 --> 00:45:33,108
Bakalım, kapının önünde duran
bir gözlük var mı?
788
00:45:34,902 --> 00:45:36,486
Ne arıyorsun?
789
00:45:37,946 --> 00:45:39,072
Gözlüğünü mü?
790
00:45:40,657 --> 00:45:42,534
Yok artık. Olamaz!
791
00:45:43,493 --> 00:45:44,786
Olamaz!
792
00:45:44,870 --> 00:45:45,704
Harika!
793
00:45:45,787 --> 00:45:47,664
Vay be, şu işe bak!
794
00:45:49,458 --> 00:45:51,543
Küçük çocuk için üzüldüm, ama neyse.
795
00:45:51,627 --> 00:45:52,669
Süper.
796
00:45:54,046 --> 00:45:56,548
Peki. Müthiş bir şey.
797
00:46:15,859 --> 00:46:16,860
Vay anasını.
798
00:46:25,160 --> 00:46:26,703
Vay be, çok ürkütücü bir yer.
799
00:46:31,750 --> 00:46:32,751
Vay be!
800
00:46:38,298 --> 00:46:39,800
Büyüleyici. Bomboş bir yer.
801
00:46:45,264 --> 00:46:47,474
Burada kesin
James Bond filmi çekmişlerdir.
802
00:46:47,558 --> 00:46:49,518
Tünel var ve...
803
00:46:50,227 --> 00:46:51,270
-...James Bond.
-James Bond.
804
00:46:51,353 --> 00:46:52,771
Ve bütün bunlar. Baksana.
805
00:46:53,480 --> 00:46:56,149
-Bay Bond. Evet.
-Tam James Bond'luk.
806
00:47:01,363 --> 00:47:02,447
Müthiş bir baraj.
807
00:47:02,990 --> 00:47:06,994
Aklıma babamın gençliğinde,
17-18 yaşlarındayken
808
00:47:07,077 --> 00:47:11,164
Crieff civarında
bir baraj inşaatında çalıştığı geldi.
809
00:47:11,248 --> 00:47:13,625
Yani memleketim. Büyüdüğüm kasaba.
810
00:47:13,709 --> 00:47:15,294
İskoçya'daki Crieff kasabası.
811
00:47:15,377 --> 00:47:17,421
Şuraya bakıyorum da, ne büyük bir girişim.
812
00:47:17,504 --> 00:47:22,217
Böyle bir şey yaratmak,
ne büyük bir başarı.
813
00:47:24,678 --> 00:47:26,513
Başarabileceğimiz şeyler inanılmaz.
814
00:47:31,351 --> 00:47:32,519
Yine yollara düştük.
815
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
Bugün 320 kilometre yapıp
Belén'e ulaşmaya çalışıyoruz.
816
00:47:38,150 --> 00:47:40,777
Bakalım neler yaşayacağız, dostum.
Bu bir macera.
817
00:47:51,622 --> 00:47:54,541
Ne garip. Bir sürü iniş çıkış yaşıyoruz.
818
00:47:54,625 --> 00:47:56,710
Bugün kendimi çok iyi hissediyorum.
819
00:47:56,793 --> 00:47:59,713
Manevi açıdan harikayım.
820
00:48:05,511 --> 00:48:06,637
Burası harika.
821
00:48:06,720 --> 00:48:09,640
Hayalleri süsleyen motosiklet yollarından.
822
00:48:12,809 --> 00:48:15,562
Galiba bu küçük vadiden çıkıyoruz.
823
00:48:18,106 --> 00:48:20,984
CHILECITO
ARJANTİN
824
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
Belki şurada şarj edebiliriz.
825
00:48:23,612 --> 00:48:25,697
Elektrik işleri yapan bir yer.
826
00:48:29,034 --> 00:48:30,118
Adınız ne?
827
00:48:30,202 --> 00:48:32,120
-Vanessa.
-Vanessa.
828
00:48:32,204 --> 00:48:33,580
Memnun oldum, Vanessa.
829
00:48:34,248 --> 00:48:35,290
-Hola.
-Hola.
830
00:48:35,374 --> 00:48:36,375
-Merhaba.
-Nasılsınız?
831
00:48:37,125 --> 00:48:38,126
Memnun oldum.
832
00:48:40,963 --> 00:48:43,799
Çok hoş bir şey oldu. Buraya giriverdik.
833
00:48:43,882 --> 00:48:46,552
Müzik sistemi dükkânı gibi bir şey sandık.
834
00:48:46,635 --> 00:48:47,469
ELEKTRİK
SES SİSTEMİ
835
00:48:47,553 --> 00:48:50,097
Arabalara müzik sistemi takılan
bir yer sandık.
836
00:48:50,180 --> 00:48:53,058
Elektrik kaynakları iyidir deyip daldık.
837
00:48:53,141 --> 00:48:57,062
Meğer bir evin garajıymış.
Arkada evleri varmış.
838
00:48:57,145 --> 00:48:59,523
Dükkânla ilgisi yokmuş.
Yine de şarja taktık.
839
00:49:00,232 --> 00:49:01,233
Bize yemek verdiler.
840
00:49:01,984 --> 00:49:05,195
Çok komik bir şey. Ve...
Bizi hiç tanımıyorlar.
841
00:49:06,488 --> 00:49:09,449
Yüce Tanrım.
Yabancılar olarak evlerine daldık,
842
00:49:09,533 --> 00:49:13,078
elektriklerini kullanıyoruz,
yemeklerini yiyoruz.
843
00:49:13,161 --> 00:49:14,580
Yemeklerini.
844
00:49:15,581 --> 00:49:19,251
-Ada. Ada filmi.
-Beni tanıdı galiba.
845
00:49:21,628 --> 00:49:24,047
Hatırlar gibi oldu, ama tam hatırlayamadı.
846
00:49:24,923 --> 00:49:27,050
-Öyle mi?
-İçgüdülerine güvenmiyor.
847
00:49:27,134 --> 00:49:28,719
İçgüdülerine güven.
848
00:49:30,304 --> 00:49:34,141
Hislerini yaşa. Güç'ü kullan.
849
00:49:35,976 --> 00:49:36,977
Beni tanıdı.
850
00:49:37,060 --> 00:49:39,730
Bu ülkenin asla unutamayacağım yönü,
851
00:49:39,813 --> 00:49:42,441
asla unutamayacağım yönü, insanları.
852
00:49:43,025 --> 00:49:46,737
Müthiş insanlar. Gerçekten müthiş.
853
00:49:46,820 --> 00:49:50,824
Cana yakınlar, yardımseverler,
konukseverler.
854
00:49:50,908 --> 00:49:55,662
"Hayır" kelimesini duymadık.
Gerçekten dünyanın çok güzel bir yeri.
855
00:49:56,538 --> 00:49:57,581
Ayrılmak üzücü.
856
00:50:02,336 --> 00:50:05,672
157,4 kilometre yaptık.
857
00:50:06,215 --> 00:50:07,049
İyi görünüyor.
858
00:50:07,132 --> 00:50:10,802
Evet, şu anda her şey istediğimiz gibi.
859
00:50:17,851 --> 00:50:19,728
Hâlâ varmadık mı?
860
00:50:19,811 --> 00:50:23,065
Bir günde 320 kilometre yapmanın sonucu.
Karanlıkta gitmek.
861
00:50:29,571 --> 00:50:33,450
Sokak lambaları. Sokak lambaları! Belén.
862
00:50:33,534 --> 00:50:34,368
İşte.
863
00:50:36,119 --> 00:50:38,288
Hey! Sevgili Belén'i görmek güzel.
864
00:50:38,372 --> 00:50:39,373
Evet.
865
00:50:39,748 --> 00:50:41,208
BELÉN
ARJANTİN
866
00:50:41,291 --> 00:50:44,628
Bugün 345 kilometre kadar yaptık.
867
00:50:44,711 --> 00:50:48,632
Yine olağanüstü bir gün oldu.
868
00:50:48,715 --> 00:50:50,259
Evet, çok güzel bir gündü.
869
00:50:51,468 --> 00:50:52,553
Bravo, Charley.
870
00:50:53,220 --> 00:50:54,721
Evet, sorunları hallettik.
871
00:50:57,015 --> 00:50:59,268
Bilinmeyenlerle dolu
bir yolculuk çok güzel.
872
00:50:59,351 --> 00:51:01,520
Tesadüfen karşımıza çıkan insanlar
873
00:51:01,603 --> 00:51:03,105
ve geçtiğimiz yerler.
874
00:51:03,188 --> 00:51:04,398
Şu âna kadar harikaydı.
875
00:51:04,481 --> 00:51:05,315
Charley.
876
00:51:05,816 --> 00:51:09,653
Patagonya'yı ve Arjantin'in güneyini
aşmak müthişti.
877
00:51:09,736 --> 00:51:11,280
Bunları görmek büyük bir şans.
878
00:51:11,363 --> 00:51:13,615
Motosikletle geçmek için müthiş bir yer.
879
00:51:13,699 --> 00:51:15,075
Önümüzde yeni bir zorluk var:
880
00:51:15,158 --> 00:51:17,703
Andların çok yüksek noktalarına çıkacağız.
881
00:51:17,786 --> 00:51:19,788
Yüksek rakımın ciddi riskleri var.
882
00:52:15,135 --> 00:52:17,137
Alt yazı çevirmeni: Aylin Güneri