1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km qua 13 nước. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina và Chile, tới Sa mạc Atacama, 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 đi lên La Paz trước khi vượt qua Hồ Titicaca, 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia, rồi tới Panama, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 qua Trung Mỹ và Mexico, tới Los Angeles 100 ngày sau đó. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 RUSS MALKIN ĐẠO DIỄN- NHÀ SẢN XUẤT 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ, 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro trên mũ bảo hiểm 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 để họ có thể quay phim chính mình khi đi đường. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 DAVID ALEXANIAN ĐẠO DIỄN- NHÀ SẢN XUẤT 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Một chiếc mô tô thứ ba sẽ đi cùng họ, 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 và trên đó sẽ là Claudio, quay phim. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên hai chiếc xe bán tải chạy điện, 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 cùng với các quay phim Jimmy, 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Anthony và Taylor, họ cũng sẽ lo phần hậu cần. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này, 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 gặp lại họ ở các biên giới, 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý. 21 00:01:45,606 --> 00:01:49,735 CÁCH LOS ANGELES 19.086 KM 22 00:01:54,948 --> 00:01:58,410 Chúng tôi sẽ vượt biên giới vào Chile, rồi lên dãy Andes 23 00:01:58,493 --> 00:02:01,038 và đi lên gần về phía núi cao. 24 00:02:04,583 --> 00:02:05,959 Cừu. 25 00:02:06,335 --> 00:02:10,506 Chà, nhìn này. Chúa ơi, ở đây hẳn phải có hàng trăm con cừu. 26 00:02:11,715 --> 00:02:15,260 Chúng... mông mấy con cừu này hôi quá. 27 00:02:20,349 --> 00:02:21,350 Tôi thích cừu. 28 00:02:21,975 --> 00:02:23,644 Ít ra chúng cũng xinh xắn. 29 00:02:33,362 --> 00:02:35,239 Tôi đang thấy vui. 30 00:02:35,322 --> 00:02:37,908 Có cảm giác mười ngày đầu của chuyến đi khá là khó khăn. 31 00:02:37,991 --> 00:02:42,371 Ta bắt đầu với quá trình tìm hiểu về mô tô điện. 32 00:02:43,205 --> 00:02:45,374 Hôm qua, chúng ta đã bảo, "Không làm được. Không thể làm được." 33 00:02:45,457 --> 00:02:48,293 Thế mà hôm nay, chúng ta bảo, "Được rồi, việc này thật tuyệt!" 34 00:02:49,336 --> 00:02:52,172 Chúng tôi đã nhận ra cái lạnh đúng là ảnh hưởng đến mô tô. 35 00:02:52,256 --> 00:02:54,758 Có vẻ như ắc quy cũng hơi giống người. 36 00:02:54,842 --> 00:02:58,053 Chúng hoạt động hoàn hảo ở 37 độ. 37 00:02:58,136 --> 00:03:03,058 Bạn có thể hình dung nếu ta chạy khoảng 240 km với một lần sạc? 38 00:03:03,141 --> 00:03:05,310 Thế thì thật khó tin. 39 00:03:08,313 --> 00:03:10,274 Cho tới giờ, chúng tôi đã đi được hơn 1.600 km 40 00:03:10,357 --> 00:03:13,193 từ Ushuaia tới đây, Perito Moreno. 41 00:03:13,277 --> 00:03:17,197 Tiếp theo, tôi sẽ vượt biên giới vào Chile và lái dọc theo dãy Andes tới Chaitén 42 00:03:17,906 --> 00:03:19,908 trước khi lên phà tới Puerto Montt. 43 00:03:25,205 --> 00:03:26,582 Giờ đây mô tô đã chạy được, 44 00:03:26,665 --> 00:03:27,916 chúng tôi có thử nghỉ thêm một chút 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,586 và gặp dân địa phương, đó mới là mục đích chính của chuyến đi. 46 00:03:31,003 --> 00:03:32,421 Chào cháu, chú tên là Ewan. 47 00:03:33,046 --> 00:03:34,047 Chào cháu. 48 00:03:34,131 --> 00:03:35,299 Benjamin? 49 00:03:39,428 --> 00:03:41,013 Và nhảy! 50 00:03:42,973 --> 00:03:46,226 Nhảy đi. Nào, nhảy đi. Cho chú xem vài đường nào. 51 00:03:46,685 --> 00:03:50,731 Phải. Đẹp lắm. 52 00:03:50,814 --> 00:03:52,649 Ôi, điệu "flossing"... 53 00:03:55,360 --> 00:03:56,737 Làm tốt lắm! 54 00:03:56,820 --> 00:03:58,113 Tôi từng là tay trống trong ban nhạc sáo. 55 00:03:58,197 --> 00:04:00,240 - Ồ, thế á? - Các ban nhạc rock hay đại loại thế. 56 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 Thì đấy, ban nhạc rock của chúng ta. 57 00:04:11,877 --> 00:04:12,920 Được lắm! 58 00:04:14,129 --> 00:04:15,172 - Tạm biệt nhé! - Tạm biệt. 59 00:04:24,014 --> 00:04:27,559 Đến nơi rồi. Paso Internacional. 60 00:04:29,102 --> 00:04:31,939 Chắc chắn đây là lần vượt biên kịch tính nhất của tôi. 61 00:04:32,022 --> 00:04:34,358 CỬA KHẨU ARGENTINA / CHILE 62 00:04:36,527 --> 00:04:40,030 Chúng tôi vào Chile, phong cảnh thật ngoạn mục! 63 00:04:40,113 --> 00:04:41,907 Phong cảnh. Ôi, Chúa ơi! 64 00:04:42,699 --> 00:04:45,035 Có núi non này, có sông hồ này. 65 00:04:45,118 --> 00:04:46,286 Thật kỳ diệu. 66 00:04:50,707 --> 00:04:53,335 Chile, bạn ạ. Mọi thứ trở nên thú vị hơn một chút. 67 00:04:54,461 --> 00:04:57,589 Tôi yêu Chile, và tôi có mối liên hệ họ hàng xa ở đó. 68 00:04:57,673 --> 00:05:02,052 Cụ cố của tôi đã tới Chile để giúp xây đường sắt. 69 00:05:02,135 --> 00:05:03,595 Cụ là kỹ sư. 70 00:05:05,264 --> 00:05:07,224 Nên tôi chút xíu liên hệ với Chile 71 00:05:07,307 --> 00:05:12,312 trong dòng họ gần như hoàn toàn là Scotland của tôi. 72 00:05:14,690 --> 00:05:16,441 Hình như đang là Tuần Độc Lập, 73 00:05:16,525 --> 00:05:18,986 nơi họ đã giành được độc lập từ Tây Ban Nha, 74 00:05:19,069 --> 00:05:20,904 và vì thế mà họ treo đầy cờ. 75 00:05:20,988 --> 00:05:23,866 Người dân đi nghỉ từ đầu mùa xuân. 76 00:05:23,949 --> 00:05:26,785 Nên tuần tiếp theo sẽ thật sôi nổi. 77 00:05:31,248 --> 00:05:36,378 Năm 1818, người Chile đã lật đổ 300 năm thống trị của Tây Ban Nha. 78 00:05:36,461 --> 00:05:39,214 Và kể từ đó, họ dành tuần thứ ba của tháng 9 79 00:05:39,298 --> 00:05:40,924 để ăn mừng độc lập. 80 00:05:41,008 --> 00:05:42,467 Vậy là chúng ta đã chọn thời điểm rất tốt. 81 00:05:43,760 --> 00:05:44,595 Nó có chữ... 82 00:05:45,596 --> 00:05:48,932 Giá mà tôi biết chút tiếng Tây Ban Nha, nhưng chúng ta có thể để mô tô... 83 00:05:49,892 --> 00:05:50,934 Được rồi, thử hỏi xem nào. 84 00:05:51,727 --> 00:05:53,645 - Không mở cửa. - Không mở à? 85 00:05:54,396 --> 00:05:55,939 Khởi đầu tồi tệ. 86 00:05:58,317 --> 00:05:59,902 Vì đang là nghỉ lễ. 87 00:06:00,986 --> 00:06:02,237 Và chỗ nào cũng đóng cửa. 88 00:06:02,321 --> 00:06:04,615 Có người ngồi trong đó ăn tối kìa. 89 00:06:05,199 --> 00:06:07,409 Phải. Nhưng cửa khóa. Đóng rồi. 90 00:06:08,493 --> 00:06:09,953 Có người đang ra. 91 00:06:12,664 --> 00:06:13,665 - Chào anh. - Xin chào. 92 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 Bấm chuông. Anh biết đấy. 93 00:06:18,629 --> 00:06:19,713 Bấm chuông. 94 00:06:19,796 --> 00:06:20,631 Tất nhiên rồi. 95 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 - Ồ. Phải. - Ôi! Cảm ơn nhé. 96 00:06:24,092 --> 00:06:25,511 Món salad của chúng ta ở giữa. 97 00:06:26,386 --> 00:06:27,554 Và chimichurri. 98 00:06:27,638 --> 00:06:29,097 - Chimichurri? - Phải. 99 00:06:29,181 --> 00:06:30,015 Vâng. 100 00:06:30,557 --> 00:06:31,934 Cảm ơn cô. 101 00:06:32,017 --> 00:06:33,769 Cảm ơn. Không, tuyệt lắm. Cảm ơn cô nhiều. 102 00:06:33,852 --> 00:06:36,563 - Tôi rất thích một chút salad. - Phải. 103 00:06:36,647 --> 00:06:38,690 Anh biết đấy... Có lẽ chúng ta sẽ không ăn. 104 00:06:38,774 --> 00:06:39,691 Phần salad cho ba người. 105 00:06:39,775 --> 00:06:41,568 Thật tuyệt diệu. Đây là thịt cừu à? 106 00:06:41,652 --> 00:06:43,195 Tôi không biết là gì. 107 00:06:48,742 --> 00:06:51,161 - Là thịt. Thịt ấy. - Đó là thịt à? Là thịt. 108 00:06:51,828 --> 00:06:54,331 Tôi không biết nó là gì. Tôi đang bị cay cháy mồm 109 00:06:54,414 --> 00:06:57,125 do ăn chimichurri. Tôi không biết nó là gì. 110 00:06:58,961 --> 00:07:01,630 Bỗng dưng cay xè. Nước mũi bắt đầu chảy... 111 00:07:03,340 --> 00:07:07,427 Tôi đang uống nhiều... Để làm lưỡi dịu lại. 112 00:07:07,511 --> 00:07:09,888 Tôi đã cố lấy ít... Ôi, Chúa ơi, cô ấy có nữa này. 113 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 - Cô ấy cho chúng tôi thêm. - Cảm ơn cô. 114 00:07:12,057 --> 00:07:13,392 Miệng tôi cay xè. 115 00:07:28,532 --> 00:07:30,033 Hôm nay trời đẹp tuyệt. 116 00:07:30,117 --> 00:07:32,953 Đây chính là điều tôi đã hy vọng. 117 00:07:34,997 --> 00:07:37,249 Đây có lẽ là con đường mô tô 118 00:07:37,332 --> 00:07:41,545 đẹp nhất mà tôi từng được đi 119 00:07:41,628 --> 00:07:43,130 ngoài những con đường ở Scotland. 120 00:07:45,382 --> 00:07:46,800 Con đường này đúng là thiên đàng! 121 00:07:54,725 --> 00:07:58,854 Tôi đã hơi làm quá với sốt chimichurri ở bữa trưa hôm nay tại quán Yusseff. 122 00:07:58,937 --> 00:07:59,771 MÁY QUAY NHẬT KÝ 123 00:08:02,900 --> 00:08:05,569 Nên tôi vừa mới trả giá cho điều đó. 124 00:08:06,778 --> 00:08:07,779 Ôi, trời. 125 00:08:11,491 --> 00:08:13,744 Trời mưa như trút nước. 126 00:08:15,621 --> 00:08:16,747 Nghe kìa. 127 00:08:18,665 --> 00:08:20,501 Mọi chuyện thật khôi hài. 128 00:08:20,751 --> 00:08:24,421 Sáng mai tôi phải lên tàu đi tiếp. 129 00:08:25,047 --> 00:08:27,257 Và sẽ không... 130 00:08:27,841 --> 00:08:29,551 Ôi, Chúa ơi. 131 00:08:30,093 --> 00:08:31,261 Thế, Ewan, anh cảm thấy sao? 132 00:08:31,803 --> 00:08:32,804 Tôi cảm thấy... 133 00:08:33,304 --> 00:08:34,932 Thôi, giờ tôi không muốn nói. 134 00:08:35,015 --> 00:08:36,099 Nhưng tôi muốn quay cái này. 135 00:08:37,351 --> 00:08:38,352 Ngoại hình này. 136 00:08:38,434 --> 00:08:40,020 Sao? Ngoại hình tôi làm sao? 137 00:08:40,562 --> 00:08:42,481 - Có đẹp không? - Không, đẹp lắm. Chỉ hơi... 138 00:08:42,563 --> 00:08:43,398 Tóc tôi có ổn không? 139 00:08:45,108 --> 00:08:47,236 - Trông như bà nội. - Như bà nội. 140 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 Lạnh quá. 141 00:08:54,284 --> 00:08:56,036 Đây là lần đầu chúng tôi gặp mưa to, 142 00:08:56,119 --> 00:08:59,456 và chúng tôi đang đi trên đường đất, chắc thú vị lắm đấy. 143 00:09:00,999 --> 00:09:02,042 Ôi, tôi ướt nhẹp rồi. 144 00:09:02,668 --> 00:09:04,753 Nước mưa rơi vào mắt luôn! Thật kinh khủng. 145 00:09:10,092 --> 00:09:13,720 Xin lỗi vì tôi cười. Ôi, thật vô giá! 146 00:09:40,455 --> 00:09:43,000 Tôi để mũ bảo hiểm ngoài trời mưa 147 00:09:43,083 --> 00:09:45,335 và lớp xốp bên trong khá là ướt. 148 00:09:46,086 --> 00:09:49,590 Nên khi lái xe, nó bị bốc hơi, 149 00:09:50,174 --> 00:09:51,633 - dù nó... - Xin lỗi anh. 150 00:09:51,717 --> 00:09:54,136 - Dù nó có hai... - Xin lỗi. Không. Xin lỗi nhé. 151 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 - Nên, dù nó có hai... - Xin lỗi, tôi phải đi qua. 152 00:09:56,388 --> 00:09:57,848 Có hai lớp bóng trên mũ... 153 00:09:59,308 --> 00:10:02,060 Có lẽ anh sẽ muốn quay 360 độ vào ngày nào đó. 154 00:10:02,144 --> 00:10:03,854 - Nếu anh sẵn lòng? - Cái gì? 155 00:10:04,730 --> 00:10:05,689 Anh vừa nói gì? 156 00:10:08,442 --> 00:10:10,652 Tôi đang cố không để mũ bốc hơi, anh biết chứ? 157 00:10:11,528 --> 00:10:13,906 - Đang xem School of Rock, Jack Black. - Ồ, phải. 158 00:10:13,989 --> 00:10:15,282 Anh ấy làm thế này nhiều lắm. 159 00:10:17,993 --> 00:10:20,120 Và thật... Đó không thực sự là rock and roll 160 00:10:20,204 --> 00:10:21,622 nhưng anh ấy làm vậy rất hay. 161 00:10:24,958 --> 00:10:27,544 Ai có thể xem đám dây ở đây được không? 162 00:10:27,628 --> 00:10:29,838 Có lẽ không được để nó ngoài trời mưa. 163 00:10:29,922 --> 00:10:32,132 - Cảm ơn, Ewan. - Có một nhóm làm việc đó. 164 00:10:32,216 --> 00:10:34,343 Gọi bộ phận sạc điện vào. 165 00:10:35,594 --> 00:10:36,887 Họ có vượt được nhóm hóa trang không? 166 00:10:37,554 --> 00:10:39,097 - Tôi không biết. - Họ hơi bị kẹt. 167 00:10:39,181 --> 00:10:42,601 Có nhóm cung cấp thực phẩm, hóa trang, phục trang, và nhóm sạc điện. Nên... 168 00:10:43,101 --> 00:10:43,936 Ai mà biết được? 169 00:10:55,364 --> 00:10:59,701 Tôi đang đi đường với ê kíp, và chúng tôi đang ra bến phà. 170 00:11:01,078 --> 00:11:03,664 Trời lại bắt đầu mưa khá nặng hạt. 171 00:11:05,541 --> 00:11:08,669 Lái xe dưới trời mưa lúc nào cũng vất vả. Tầm nhìn rất hạn chế. 172 00:11:08,752 --> 00:11:10,045 Và tất nhiên, ta không thể lái nhanh, 173 00:11:10,128 --> 00:11:12,297 điều đó không tốt lắm khi mà ta đang cố lên phà. 174 00:11:16,260 --> 00:11:19,388 Đòn phanh của tôi ở đó. Nhìn này. Cái then gần như bị lỏng ra. 175 00:11:20,180 --> 00:11:24,226 Ờ, chắc tôi làm rơi ở đâu đó và nó suýt thì làm tôi văng ra. 176 00:11:24,309 --> 00:11:27,729 Tôi sẽ buộc thật chặt phòng khi nó tuột ra. 177 00:11:28,438 --> 00:11:29,439 Như thế này. 178 00:11:30,190 --> 00:11:32,568 Nói thật là tôi hiếm khi dùng phanh. 179 00:11:34,945 --> 00:11:35,779 Được rồi. 180 00:11:35,863 --> 00:11:38,282 Được rồi, đi nào, vì tôi rất muốn tới đó. 181 00:11:40,993 --> 00:11:42,786 Mỗi ngày có một chuyến phà. 182 00:11:42,870 --> 00:11:44,413 Nên nếu lỡ phà là lỡ luôn. 183 00:11:44,496 --> 00:11:49,376 Ta phải chờ một ngày nữa, mà chúng tôi thì không có nhiều ngày để chờ. 184 00:11:57,134 --> 00:11:58,510 Kia rồi. 185 00:11:58,594 --> 00:11:59,595 Chà. 186 00:12:00,888 --> 00:12:02,055 Đẹp quá bạn ạ, đẹp quá. 187 00:12:05,517 --> 00:12:08,812 Chúa ơi. Chuyến đi mưa gió. 188 00:12:08,896 --> 00:12:12,232 Cảm xúc ngập tràn là, "Chúng ta đến nơi chưa?" 189 00:12:27,122 --> 00:12:28,832 Do có ít điểm sạc mô tô 190 00:12:28,916 --> 00:12:30,375 trên tuyến đường dài tiếp theo, 191 00:12:30,459 --> 00:12:34,588 nên chúng tôi quyết định đi phà. Phà sẽ đi qua Vịnh Ancud, 192 00:12:34,671 --> 00:12:37,674 và chúng tôi sẽ mất khoảng chín giờ để tới Puerto Montt. 193 00:12:45,474 --> 00:12:46,600 Vậy là gõ hai lần. 194 00:12:47,017 --> 00:12:49,478 Hướng dẫn chẳng nói chỉ cần gõ hai lần. 195 00:12:50,479 --> 00:12:52,773 - Thì... - Trừ phi tôi đọc đúng. 196 00:12:52,856 --> 00:12:54,691 Không. Anh không hề đọc hướng dẫn. 197 00:12:55,192 --> 00:12:57,736 Vấn đề là ở chỗ đó. Không phải anh không... 198 00:12:58,278 --> 00:13:00,822 Không phải hướng dẫn không nói mà anh không đọc. 199 00:13:04,409 --> 00:13:07,371 Cứ như hôn nhân í nhỉ. Hôn nhân trong ba tháng. 200 00:13:09,081 --> 00:13:12,668 Có lẽ... Thế, ở Peru, có lẽ ta nên đi tư vấn hôn nhân ở đâu đó. 201 00:13:12,751 --> 00:13:15,003 Tiện thể xin đi tư vấn hôn nhân. 202 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Thế, khi anh nói... 203 00:13:18,549 --> 00:13:22,219 những lời đó... theo một cách nào đó, tôi thấy đau lòng. 204 00:13:23,428 --> 00:13:25,556 - Điều đó làm anh thấy... - Làm tôi thấy... 205 00:13:26,181 --> 00:13:27,766 Anh biết đấy... 206 00:13:28,851 --> 00:13:33,605 chúng ta không nói chuyện đủ nhiều và anh không thể hiện cảm xúc thật. 207 00:13:33,689 --> 00:13:35,983 Được rồi. Tôi hiểu ý anh. 208 00:13:36,483 --> 00:13:39,611 Và tôi sẽ ghi nhớ nó. 209 00:13:39,695 --> 00:13:43,657 Còn nếu muốn nói gì, tôi sẽ nói. 210 00:13:43,740 --> 00:13:46,910 Và đừng có định làm thế vì tôi không muốn anh cảm thấy như vậy. 211 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 - Được. - Và khi anh nói bất cứ gì... 212 00:13:49,621 --> 00:13:52,291 khiến tôi cảm thấy... 213 00:13:54,585 --> 00:13:57,713 mình bị đánh giá thấp. 214 00:13:57,796 --> 00:13:59,631 Và điều đó khiến tôi cảm thấy mình bị đánh giá thấp. 215 00:13:59,715 --> 00:14:00,716 - Nên tôi... - Không bao giờ. 216 00:14:02,509 --> 00:14:05,470 Tôi sẽ không bao giờ làm thế. Anh không bao giờ bị đánh giá thấp. 217 00:14:07,222 --> 00:14:09,433 Mỗi sáng ta đi ăn, 218 00:14:09,516 --> 00:14:12,311 anh đã ở đó. Như một tia nắng. Thật đấy. 219 00:14:12,394 --> 00:14:13,687 Và tôi cũng cảm thấy như vậy. 220 00:14:15,939 --> 00:14:17,900 Đấy, xong rồi. Khá hơn nhiều rồi, hả? 221 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 - Vậy là hết 5.000 đô la. - Ừ. 222 00:14:21,195 --> 00:14:22,446 Cảm ơn anh nhiều. 223 00:14:23,530 --> 00:14:26,200 - Chỗ này đây. Ở đây. - Hôm nay là Ngày Độc Lập. 224 00:14:26,283 --> 00:14:27,284 - Ở đây à? - Phải. 225 00:14:27,367 --> 00:14:29,745 Chúng tôi được tin là đang có tiệc mừng Ngày Độc Lập 226 00:14:29,828 --> 00:14:32,039 ở bãi đỗ xe nào đó gần trung tâm Puerto Montt. 227 00:14:32,122 --> 00:14:32,956 Được, hoàn hảo. 228 00:14:33,874 --> 00:14:35,667 Trông như họ vừa dựng vài cái lều 229 00:14:35,751 --> 00:14:37,002 và mở nhạc. 230 00:14:37,252 --> 00:14:39,338 Và họ đang ăn mừng vui vẻ. 231 00:14:39,421 --> 00:14:41,340 Xin chào. Cô thế nào? 232 00:14:41,423 --> 00:14:43,133 - Gì cơ? - Ewan. Rất vui được gặp cô. 233 00:14:43,217 --> 00:14:44,301 Tên anh là gì? 234 00:14:45,677 --> 00:14:46,678 Ewan. 235 00:14:46,970 --> 00:14:48,180 - Ewan? - Ewan. 236 00:14:48,263 --> 00:14:49,431 - Ewan? 237 00:14:49,515 --> 00:14:51,391 - Ewan. - Vâng. Rất vui được gặp anh. 238 00:14:56,313 --> 00:15:00,526 Đang có nhảy nhót rất vui và có vài người say ngất ngư, 239 00:15:00,609 --> 00:15:04,571 nhưng theo kiểu thân thiện. Không phải say kiểu hung hăng. 240 00:15:05,697 --> 00:15:11,870 Vị ngọt như kẹo ấy với 36% nồng độ cồn. 241 00:15:12,871 --> 00:15:14,122 Nhưng lại trong nước. 242 00:15:15,415 --> 00:15:16,416 Và có kem. 243 00:15:19,795 --> 00:15:23,340 Đây là bánh empanada Nam Mỹ dựa theo... 244 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 dựa theo bánh Scotland. 245 00:15:26,009 --> 00:15:27,052 Ôi, Chúa ơi. 246 00:15:29,096 --> 00:15:30,097 Tạm biệt, các cô! 247 00:15:31,098 --> 00:15:33,141 Vui quá. Phải nói là tôi rất thích. 248 00:15:36,436 --> 00:15:39,147 Đến Chile vào thời gian này trong năm có cảm giác thật đặc biệt. 249 00:15:39,231 --> 00:15:41,608 Hôm nay, chúng tôi sẽ vượt biên giới quay lại Argentina 250 00:15:41,692 --> 00:15:43,110 và lái tới Aluminé. 251 00:15:49,241 --> 00:15:52,619 Đây là khu giáp ranh giữa biên giới Chile và Argentina. 252 00:15:53,996 --> 00:15:56,081 Phải, chúng ta đang leo lên cao mãi. 253 00:15:56,582 --> 00:15:58,792 Thế này không tốt cho tuổi thọ ắc quy. 254 00:16:12,306 --> 00:16:15,601 Ở đây ngoài vùng phủ sóng điện thoại, ắc quy Rivian thì còn ít. 255 00:16:15,684 --> 00:16:17,019 Tôi muốn hỏi người này... 256 00:16:17,102 --> 00:16:17,936 NATI NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 257 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 - Gì cơ? - ...xem anh ấy có gỡ toa moóc ra không 258 00:16:20,189 --> 00:16:23,817 và kéo xe của chúng tôi 15 phút ra rồi 15 phút vào. 259 00:16:23,901 --> 00:16:25,444 - Có được không? - Được. 260 00:16:25,527 --> 00:16:26,904 Cảm ơn anh. Tốt quá. 261 00:16:28,530 --> 00:16:30,115 Khi nào anh ấy sẵn sàng thì tôi sẵn sàng. 262 00:16:33,118 --> 00:16:36,038 Kéo chiếc Rivian giúp sạc nhanh cho ắc quy. 263 00:16:36,121 --> 00:16:39,041 Đây là một mẹo hiệu quả để chúng tôi có thể tiếp tục lên đường. 264 00:16:42,544 --> 00:16:44,755 Anh này đến mua bánh empanada, 265 00:16:44,838 --> 00:16:48,217 và chúng tôi đã thuyết phục được anh ấy kéo xe điện của chúng tôi. 266 00:16:48,842 --> 00:16:51,678 Đó là ý hay của Dave, sạc sau xe tải. 267 00:16:51,762 --> 00:16:53,889 Mỗi góc của xe có một mô tơ 268 00:16:53,972 --> 00:16:55,807 thường để quay mỗi bánh xe. 269 00:16:55,891 --> 00:16:57,684 Nhưng khi ta kéo ô tô, 270 00:16:57,768 --> 00:17:01,730 chuyển động đó được biến thành điện năng đưa vào ắc quy. 271 00:17:01,813 --> 00:17:06,568 Và bằng cách sạc kéo, ắc quy có thể sạc được khoảng 80% trong một giờ. 272 00:17:09,320 --> 00:17:11,781 Chúng tôi còn rất ít điện, và đang ở nơi hoang vu. 273 00:17:11,865 --> 00:17:14,284 Thị trấn này là điểm dừng cuối cùng... 274 00:17:15,661 --> 00:17:19,330 trước khi chúng tôi đến nơi cần đến, cách đây 150 km 275 00:17:19,414 --> 00:17:21,333 và có lẽ chúng tôi không đủ điện để tới đó. 276 00:17:21,415 --> 00:17:24,545 Chúng tôi vẫn chưa sạc đủ điện cho chuyến đi, 277 00:17:24,627 --> 00:17:27,839 nhưng chúng tôi đang sáng tạo với cách sạc nhanh hơn 278 00:17:27,923 --> 00:17:33,595 cho phép chúng tôi tiếp tục lên đường. Và cách sạc này thật vui. 279 00:17:33,971 --> 00:17:35,681 Cảm ơn anh! 280 00:17:40,185 --> 00:17:42,271 Mấy cái xe này đã rất ngoan 281 00:17:42,354 --> 00:17:44,940 với khối lượng thiết bị quay phim mà chúng tôi mang theo 282 00:17:45,023 --> 00:17:48,151 và hệ thống điện trên xe đều là nguyên mẫu. 283 00:17:58,495 --> 00:18:01,999 Chà, nhìn tuyết kìa. Nhiều tuyết quá. Ôi, Chúa ơi 284 00:18:02,082 --> 00:18:02,916 Nhìn này. 285 00:18:03,542 --> 00:18:06,837 Ewan thỉnh thoảng biến mất như bốc hơi. 286 00:18:09,339 --> 00:18:11,592 Tôi nhớ có lần lái xe trên tuyết với bố tôi. 287 00:18:11,675 --> 00:18:15,554 Chúng tôi lái mô tô lên dãy Sierras. 288 00:18:16,597 --> 00:18:17,639 Gần Hồ Tahoe. 289 00:18:18,640 --> 00:18:22,686 Và khi chúng tôi tới... Hồ Tahoe, nơi có chút tuyết rơi. 290 00:18:23,312 --> 00:18:24,521 Nhưng không nhiều như thế này. 291 00:18:28,567 --> 00:18:33,071 Nhưng một lần nữa, xe Harley thật tuyệt vời, vẫn giữ được phong độ. 292 00:18:33,155 --> 00:18:35,782 Ý tôi là, đường thì ướt. Không đóng băng. 293 00:18:36,241 --> 00:18:40,204 Chỗ này, chỗ kia hơi gồ ghề nhưng mô tô vẫn đi được. 294 00:18:41,914 --> 00:18:44,082 - Chúng ta đang làm gì đây? - Thật khó tin, đúng không? 295 00:18:44,166 --> 00:18:45,542 Ta đang làm gì vậy? 296 00:18:45,626 --> 00:18:47,961 Lái xe trên tuyết cái nào. 297 00:18:48,045 --> 00:18:53,342 Phải. Thật điên rồ nhỉ? Chúng ta đang ở độ cao 1.200 mét. 298 00:18:53,425 --> 00:18:54,426 Được rồi. 299 00:18:55,636 --> 00:18:58,347 Thật tuyệt diệu khi vượt dãy Andes dưới tuyết, 300 00:18:58,430 --> 00:19:00,224 và thật đặc biệt khi quay phim. 301 00:19:00,516 --> 00:19:02,851 Nhưng được ở đây cũng cực kỳ vui. 302 00:19:04,853 --> 00:19:06,647 Chúng tôi đã yêu Chile mất rồi. 303 00:19:07,439 --> 00:19:10,776 Thật ngoạn mục. Patagonia có mọi thứ. 304 00:19:13,028 --> 00:19:14,071 Phải, tôi ném trúng anh. 305 00:19:16,865 --> 00:19:17,699 Được rồi. 306 00:19:19,409 --> 00:19:20,786 Chờ chút. 307 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 Hẳn là chúng ta đã đi xuống hơn 1.000 mét qua dãy Andes. 308 00:19:31,255 --> 00:19:32,798 Giờ không còn tuyết nữa rồi. 309 00:19:35,634 --> 00:19:39,721 Nhìn mặt trời kìa. Mặt trời đang lấp ló qua tán cây. 310 00:19:40,222 --> 00:19:41,598 Tôi thấy ấm hơn, thế là tốt. 311 00:19:42,599 --> 00:19:45,477 Thật hay vì hôm nay không lạnh cóng. 312 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 Được rồi, đến nơi rồi, cửa khẩu Argentina. 313 00:19:49,439 --> 00:19:50,774 Cứ như cổng vào Patagonia, 314 00:19:50,858 --> 00:19:53,569 nhưng hôm nay, chúng tôi ra khỏi Patagonia. 315 00:19:58,824 --> 00:20:00,951 Cuối cùng, chúng tôi đã tới điểm cắm trại. 316 00:20:01,493 --> 00:20:03,996 - Ewan McGregor? - Phải. Ewan. Vâng. 317 00:20:04,079 --> 00:20:06,582 - Ewan? Ôi, Chúa ơi! - Vâng. 318 00:20:06,665 --> 00:20:08,417 - Không thể nào. - Vâng. Charlie Boorman. 319 00:20:08,500 --> 00:20:10,127 - Anh tên gì? - Martin. 320 00:20:10,210 --> 00:20:13,046 - Anh từ đâu tới? - Ba Lan. Tôi là dân đạp xe. 321 00:20:13,130 --> 00:20:15,549 Thế anh đang đi đâu? Phía Nam à? Hay phía Bắc? 322 00:20:15,632 --> 00:20:18,886 Phía Bắc. Chúng tôi chán cái lạnh rồi. 323 00:20:19,595 --> 00:20:21,638 Trước khi gặp anh ấy, tôi không đạp xe. 324 00:20:21,722 --> 00:20:23,223 - Vâng. - Tôi không phải dân đạp xe hay du lịch. 325 00:20:23,307 --> 00:20:24,391 TUGBA NGƯỜI THÍCH PHIÊU LƯU 326 00:20:24,474 --> 00:20:25,517 - Không thích gì. - Không. 327 00:20:25,601 --> 00:20:27,811 Tôi từng có cuộc sống bình thường. 328 00:20:27,895 --> 00:20:30,480 Tôi từng là giáo viên. Tôi có xe hơi. 329 00:20:30,939 --> 00:20:32,900 Tôi cũng không tập môn thể thao nào. 330 00:20:32,983 --> 00:20:34,860 Hai bạn gặp nhau ở đâu? Gặp ở... 331 00:20:34,943 --> 00:20:35,986 - Thổ Nhĩ Kỳ. - Thổ Nhĩ Kỳ? 332 00:20:36,069 --> 00:20:38,030 Một thị trấn rất nhỏ mà tôi sống ở Thổ Nhĩ Kỳ, 333 00:20:38,113 --> 00:20:41,283 họ nhìn nhận cuộc sống như thế này. 334 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 - Vâng. - Thực sự bảo thủ. 335 00:20:43,368 --> 00:20:47,331 Lúc đó tôi đang trên đường đạp xe vòng quanh thế giới. 336 00:20:47,414 --> 00:20:49,208 Tôi đã không muốn anh ấy đi. 337 00:20:51,793 --> 00:20:54,963 Tôi cứ nghĩ về đôi mắt của anh ấy. 338 00:20:55,047 --> 00:20:56,089 Đôi mắt rất đẹp của anh ấy. 339 00:20:59,009 --> 00:21:00,594 Nhưng cô đã bỏ nghề dạy học. 340 00:21:00,677 --> 00:21:02,387 Bố mẹ và gia đình cô nói gì? 341 00:21:02,471 --> 00:21:04,473 Tôi xách ba lô lên đường, và tôi bảo, 342 00:21:04,556 --> 00:21:07,309 "Con sẽ đi dạy học ở Istanbul." 343 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Và tôi không nói cho họ biết. 344 00:21:09,061 --> 00:21:12,272 Chà. Tôi vẫn không thể tin là cô không cho bố mẹ biết. 345 00:21:12,356 --> 00:21:13,565 - Chúng tôi sẽ nói. - Để lúc thích hợp. 346 00:21:13,649 --> 00:21:16,026 - Có lẽ cho họ biết khi cô quay về. - Vâng. 347 00:21:17,778 --> 00:21:20,113 Cặp đôi này đã xốc dậy tinh thần tôi. 348 00:21:20,197 --> 00:21:22,115 Chúng tôi ai cũng có cuộc sống riêng. 349 00:21:22,199 --> 00:21:25,827 Ta phải sống của sống của mình và làm những gì mình nghĩ là tốt nhất. 350 00:21:25,911 --> 00:21:27,955 Và cô ấy đã đủ dũng cảm để làm thế. 351 00:21:28,038 --> 00:21:30,999 Cô ấy từ bỏ cuộc sống bình thường. Và cô ấy được ở bên người mình yêu. 352 00:21:31,083 --> 00:21:32,835 có một cuộc phiêu lưu tuyệt vời. 353 00:21:35,379 --> 00:21:37,464 Chuyện tình của họ thật dễ thương. 354 00:21:38,173 --> 00:21:41,552 Khi cô ấy nói về... Phải lòng đôi mắt xanh của anh ấy, 355 00:21:41,635 --> 00:21:45,264 gương mặt cô ấy thật rạng rỡ. Ôi, Chúa ơi, được thấy điều đó thật tuyệt! 356 00:21:45,806 --> 00:21:48,141 Cô ấy yêu hết mình. Thật hoàn hảo. 357 00:21:55,315 --> 00:21:58,318 Đó là khách sạn nhưng vào mùa hè. 358 00:21:58,402 --> 00:22:01,196 Chúng tôi hy vọng được ở lại. Có lẽ ăn một chút, 359 00:22:01,864 --> 00:22:04,366 - Được chứ? - và ngủ, nhưng không thể được à? 360 00:22:04,908 --> 00:22:06,660 - Không, tôi nghĩ là không được. - Được rồi. 361 00:22:06,743 --> 00:22:08,954 Chúng tôi cứ xông vào và có một phụ nữ dễ mến, 362 00:22:09,037 --> 00:22:10,080 Solano, và con gái cô ấy. 363 00:22:10,163 --> 00:22:12,374 Nơi này chưa mở cửa kinh doanh. 364 00:22:13,542 --> 00:22:15,878 Tôi nghĩ họ không muốn chúng ta ở đây, nhỉ? 365 00:22:15,961 --> 00:22:19,173 - Không, sẽ ổn thôi... - Tôi nghĩ ta có thể thuyết phục họ. 366 00:22:19,256 --> 00:22:21,008 - Đi nào, tôi sẽ cho anh thấy. - Được. 367 00:22:21,800 --> 00:22:23,594 Chưa xong hẳn mà. Chưa... 368 00:22:23,677 --> 00:22:25,846 Không sao, chúng tôi có thể ngủ trong túi ngủ. 369 00:22:25,929 --> 00:22:27,097 - Phải. - Phải. 370 00:22:27,681 --> 00:22:29,266 - Được. - Có được không? Có à? 371 00:22:29,892 --> 00:22:31,435 Tuyệt lắm. Cảm ơn cô. 372 00:22:32,561 --> 00:22:33,770 Thật tuyệt. 373 00:22:35,981 --> 00:22:36,940 Chào mèo nhé. 374 00:22:37,399 --> 00:22:39,318 Mày làm quái gì trên xe tao thế? 375 00:22:39,943 --> 00:22:42,196 Chúng ta có thể ăn đồ ăn cắm trại, hay ăn cái này. 376 00:22:42,279 --> 00:22:43,989 Charley, nấm hay gà? 377 00:22:44,072 --> 00:22:45,324 Ừ, cả hai đều được. 378 00:22:47,826 --> 00:22:50,078 Thế này mới là thật. Thế này mới là sống thật. 379 00:22:50,829 --> 00:22:53,081 Nơi này có vẻ rất hẻo lánh, nhỉ? 380 00:22:53,165 --> 00:22:54,166 Phải. 381 00:23:07,262 --> 00:23:09,389 Sáng sớm thức giấc. 382 00:23:10,807 --> 00:23:13,060 Và ngắm cái cảnh này. Thật là... 383 00:23:14,269 --> 00:23:15,270 tuyệt đẹp. 384 00:23:22,277 --> 00:23:25,030 Vấn đề là, nếu chúng ta tới đây, thế là gần 150 km. 385 00:23:25,531 --> 00:23:30,911 Vậy thì để tới được đây, ta sẽ phải sạc điện gần như... 386 00:23:32,329 --> 00:23:33,163 cả ngày. 387 00:23:33,247 --> 00:23:37,417 Những trạm nghỉ giữa những nơi chúng tôi muốn đến hơi xa nhau. 388 00:23:37,501 --> 00:23:40,712 Ở đó có một thị trấn nhỏ. La Lajas. Và đó là... 389 00:23:42,297 --> 00:23:43,924 khoảng 200 km. 390 00:23:44,007 --> 00:23:47,886 Sẽ thật tuyệt nếu chúng tôi có thể đi thêm vài cây số. 391 00:23:52,140 --> 00:23:55,352 Chúng tôi muốn lấy lại tốc độ và tăng quãng đường đi hàng ngày. 392 00:23:56,520 --> 00:24:00,774 Kế hoạch cho vài ngày tới là lái qua miền tây bắc Argentina, 393 00:24:00,858 --> 00:24:03,986 đi qua Las Lajas, và rồi tới Barrancas, 394 00:24:04,069 --> 00:24:06,280 và hy vọng là tìm được chỗ cắm trại. 395 00:24:11,201 --> 00:24:13,370 Charley đang nói chuyện với chủ nơi này, 396 00:24:13,453 --> 00:24:16,874 và thay vì mò mẫm đi về phía bắc, chúng tôi sẽ đi đường khác, 397 00:24:17,749 --> 00:24:21,170 đường mà theo bản năng, chúng tôi sẽ không đi nếu dựa trên bản đồ. 398 00:24:21,253 --> 00:24:24,506 Nó nhanh hơn, ngắn hơn, và có khúc cua gấp thế này 399 00:24:24,590 --> 00:24:26,925 lên tận đỉnh đồi, nên phải thật thú vị. 400 00:24:47,404 --> 00:24:49,198 Gặp phải những khúc cua. 401 00:24:50,073 --> 00:24:51,533 Trên này là... 402 00:24:51,909 --> 00:24:55,954 Claudio von Planta, phi công của flycam tới vì sao. 403 00:24:59,750 --> 00:25:02,711 Claudio là quay phim của chúng tôi, anh quay cả chuyến đi. 404 00:25:02,794 --> 00:25:04,922 Anh ấy lái xe Harley-Davidson chạy xăng. 405 00:25:05,964 --> 00:25:08,300 Claudio, có chuyện gì ở đây thế? 406 00:25:10,344 --> 00:25:11,345 Sao vậy? 407 00:25:12,304 --> 00:25:13,931 - Cái gì trong này? - Nó... 408 00:25:14,014 --> 00:25:15,349 Bình rỗng! 409 00:25:17,935 --> 00:25:22,481 Chứng tỏ đây là một nguy cơ nhỏ, chiếc mô tô của anh, nhỉ? 410 00:25:23,815 --> 00:25:26,944 Tôi không biết anh có được thông báo về Cung Đường Bắc Tiến không 411 00:25:27,027 --> 00:25:29,571 nhưng đây là hãng xe điện. 412 00:25:30,280 --> 00:25:32,950 Chúng ta vẫn còn quãng đường dài để tiếp tục chuyến đi. 413 00:25:33,450 --> 00:25:34,660 Ở đây có chữ gì vậy? 414 00:25:35,744 --> 00:25:37,162 78 km. 415 00:25:38,580 --> 00:25:41,250 Chúng ta đang đấu tranh trên mặt trận xăng dầu. 416 00:25:41,333 --> 00:25:44,211 Nếu anh không ngại, Claudio, chúng tôi muốn tiếp tục lên đường. 417 00:25:47,714 --> 00:25:52,386 Chúng ta còn nhiều điện, và Claudio có lẽ sẽ hết xăng. 418 00:25:53,095 --> 00:25:54,137 Kỳ thật. 419 00:25:59,977 --> 00:26:03,105 80 KM VỀ PHÍA NAM 420 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 Thực ra, đây là lần đầu tiên chúng ta bị hỏng xe, 421 00:26:06,066 --> 00:26:08,110 và chúng ta đang ở một nơi hoang vu. 422 00:26:08,193 --> 00:26:11,446 Tôi về số đỗ xe. Không thì tôi không thể lái. 423 00:26:11,530 --> 00:26:12,990 Vậy về mo đi, và đặt... 424 00:26:13,073 --> 00:26:14,449 Tôi không thể lái được. 425 00:26:18,495 --> 00:26:21,206 Phanh xe của Dave bị kẹt cái gì đó, 426 00:26:21,623 --> 00:26:23,876 nên bị khóa hẳn rồi. 427 00:26:24,459 --> 00:26:26,920 Bánh xe không nhúc nhích, nên ta sẽ không đi đâu được. 428 00:26:28,255 --> 00:26:29,715 Chúng không phản ứng. 429 00:26:29,798 --> 00:26:31,091 Chúng tôi nghe thấy rồi. 430 00:26:31,175 --> 00:26:32,759 Để tôi lấy tuốc nơ vít thử xem. 431 00:26:38,807 --> 00:26:40,976 - Anh với được vào đó chứ? - Ôi, không. 432 00:26:47,232 --> 00:26:50,027 Thưa quý vị, đây là Zapala. 433 00:26:50,569 --> 00:26:52,112 Đang có khủng hoảng nhiên liệu. 434 00:26:52,196 --> 00:26:55,449 Hãy xem mọi người xếp hàng chờ lấy xăng. 435 00:26:56,116 --> 00:26:58,911 Và một lần nữa, điều trớ trêu là chúng tôi sẽ bị chậm trễ 436 00:27:00,120 --> 00:27:05,292 vì chờ Claudio đổ xăng, chứ không phải chờ sạc điện cho xe của chúng tôi, 437 00:27:05,375 --> 00:27:06,418 một điều khá buồn cười. 438 00:27:06,960 --> 00:27:11,048 Nhìn này, nếu các bạn thấy, họ chỉ được lấy một lần. 439 00:27:11,131 --> 00:27:13,634 Không một trạm xăng nào ở thị trấn này có xăng. 440 00:27:14,426 --> 00:27:16,386 Và mọi người xếp hàng dài. Các bạn có thể thấy, 441 00:27:16,470 --> 00:27:17,971 dài tới tận đây. 442 00:27:18,055 --> 00:27:22,559 Và người phụ nữ ở hàng đầu này đã chờ năm giờ để lấy xăng. 443 00:27:23,310 --> 00:27:24,645 Chào mừng tới Zapala! 444 00:27:26,647 --> 00:27:30,025 Hoặc chúng tôi chờ rồi lấy xăng, 445 00:27:30,108 --> 00:27:32,027 hoặc chúng tôi ở lại đây và chờ tới ngày mai 446 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 khi mọi nỗi hoảng sợ chấm dứt. 447 00:27:34,196 --> 00:27:37,449 Chúng tôi gặp phải vấn đề hóc búa không biết phải làm sao. 448 00:27:39,243 --> 00:27:41,203 Chờ chút, đừng làm gì vội. 449 00:27:41,286 --> 00:27:43,330 Thế anh muốn làm gì? Chúng ta đẩy nó ra 450 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 để bánh xe quay trở lại. 451 00:27:44,831 --> 00:27:45,707 Tôi biết là cần phải sửa, 452 00:27:45,791 --> 00:27:48,544 nhưng ta có thể thử điện trước khi tháo ra không? 453 00:27:48,961 --> 00:27:51,880 Hai ta đều biết nó là xe nguyên bản, không phải xe sản xuất. 454 00:27:51,964 --> 00:27:53,423 Có lẽ nó cần chút thời gian. 455 00:27:53,507 --> 00:27:57,719 Chúng tôi hy vọng bằng cách khởi động máy tính của xe, 456 00:27:58,428 --> 00:28:00,055 phanh sẽ được nhả ra. 457 00:28:03,433 --> 00:28:06,353 Tôi hỏi người đưa tôi bộ sạc... 458 00:28:07,479 --> 00:28:10,774 đang có chuyện gì vậy. Anh ấy bảo ở đây lúc nào cũng thế. 459 00:28:10,858 --> 00:28:11,984 Lúc nào cũng thế này. 460 00:28:13,026 --> 00:28:14,444 Chúng tôi cứ tận dụng thôi, nhỉ? 461 00:28:14,528 --> 00:28:17,197 Anh đến bất cứ cây xăng nào và lúc nào cũng có xăng. 462 00:28:17,281 --> 00:28:19,741 Anh không phải nghĩ ngợi gì cả. Nhưng ở nhiều nơi trên thế giới, 463 00:28:19,825 --> 00:28:21,535 như ở đây, không phải như vậy. 464 00:28:21,618 --> 00:28:23,662 Chúng tôi có nghe một chút về việc này khi nói chuyện với người khác, 465 00:28:23,745 --> 00:28:26,415 về những thời điểm khó khăn vừa qua ở đây. 466 00:28:26,498 --> 00:28:30,502 Mọi người thì túi không tiền và tủ lạnh không có thực phẩm. 467 00:28:31,545 --> 00:28:33,297 Trạm xăng thì không có xăng. 468 00:28:35,966 --> 00:28:41,930 Tôi vừa gặp một anh chàng đi xe moped, đổ đầy bình xăng bé tí. 469 00:28:42,014 --> 00:28:44,766 Nên tôi cầm bình xăng của Claudio chạy đến 470 00:28:44,850 --> 00:28:47,060 và xin họ chia bớt xăng với tôi. 471 00:28:47,144 --> 00:28:51,440 Nên, về cơ bản, tôi vừa đổ xăng cho anh ấy, và đưa cho họ 200 đô la. 472 00:28:51,523 --> 00:28:54,401 Nên giờ anh ấy đã được đổ đầy bình xăng. 473 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 Anh cũng có cả kem à? 474 00:28:56,111 --> 00:28:57,321 Tôi đã có cây kem. 475 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 Không hỏi tôi. 476 00:28:58,989 --> 00:29:02,576 Thực ra cũng không hỏi tôi, nếu chúng tôi muốn ăn kem. 477 00:29:03,160 --> 00:29:04,286 Thôi, đổ xăng xong rồi. 478 00:29:05,537 --> 00:29:08,749 Sẵn sàng lên đường. Được rồi. Hẹn gặp lại ở Las Lajas. 479 00:29:13,378 --> 00:29:15,380 Ừ, tôi chỉ muốn khởi động lại đúng kiểu. 480 00:29:15,923 --> 00:29:17,799 Dave, anh chuyển sang cài đặt khác... 481 00:29:17,883 --> 00:29:21,220 Tắt cả hai cài đặt trong 45 giây, xem có được không. 482 00:29:24,181 --> 00:29:25,516 Nào, cưng. 483 00:29:25,599 --> 00:29:26,600 Nào. 484 00:29:27,893 --> 00:29:28,894 Xanh lá. 485 00:29:41,698 --> 00:29:42,699 Vào số lái được rồi. 486 00:29:49,581 --> 00:29:50,832 Tốt rồi. 487 00:29:57,631 --> 00:29:59,216 Bánh empanada, chúng tôi tới ăn đây. 488 00:30:01,343 --> 00:30:04,555 Cảm ơn mọi người nhé. Chúng ta tiếp tục lên đường. 489 00:30:09,935 --> 00:30:11,854 Giờ họ đã bỏ xa chúng ta rồi, 490 00:30:11,937 --> 00:30:13,564 nhưng ít ra ta đi tiếp được rồi. 491 00:30:22,531 --> 00:30:26,618 Một ngày vất vả! Hôm nay, chúng tôi đi 220 km, 492 00:30:26,702 --> 00:30:31,832 và vẫn còn 16 km nữa. Vậy là 235 km. 493 00:30:31,915 --> 00:30:35,002 Rõ ràng là mô tô chạy tốt hơn dưới cái nóng. 494 00:30:35,586 --> 00:30:40,340 Ừm, có thể yên tâm nói rằng không có sạc, chúng tôi đi được gần 210 km. 495 00:30:40,424 --> 00:30:42,217 Khá tốt, gần 210 km. 496 00:30:42,301 --> 00:30:45,262 Lúc chúng tôi chạy xe ở miền nam dưới trời lạnh thì không như thế. 497 00:30:45,345 --> 00:30:48,473 Nên vài ngày vừa qua đã thay đổi cuộc chơi. 498 00:30:48,557 --> 00:30:52,060 RÚT ĐIỆN ĐỂ LÁI 9% 18 km 499 00:30:58,233 --> 00:31:00,736 Thời tiết thật đẹp. Tôi nghĩ trời sẽ ấm. 500 00:31:00,819 --> 00:31:03,906 Hôm nay chúng tôi không mặc đồ giữ nhiệt. Quần jean, áo phông, tất bình thường. 501 00:31:04,656 --> 00:31:08,035 Đồ len giữ nhiệt sẽ được nghỉ hưu, có lẽ... 502 00:31:09,328 --> 00:31:13,290 Có lẽ từ giờ đến hết chuyến đi. Ai mà biết được? Chúng tôi chịu. 503 00:31:14,124 --> 00:31:15,334 Nhưng để xem thế nào. 504 00:31:15,417 --> 00:31:16,418 Còn tạm thời, 505 00:31:16,919 --> 00:31:19,338 cảm ơn mày đã phục vụ, đồ len giữ nhiệt. 506 00:31:19,421 --> 00:31:20,756 Cảm ơn mày đã phục vụ. 507 00:31:22,382 --> 00:31:25,010 Thời tiết ấm hơn cho phép chúng tôi đi nhanh hơn một chút. 508 00:31:25,093 --> 00:31:27,513 Và chúng tôi còn thời gian để dừng lại và gặp gỡ người dân. 509 00:31:27,888 --> 00:31:30,682 "Tôi là hậu duệ của cộng đồng Mapuche." 510 00:31:31,642 --> 00:31:33,727 Mapuche? 511 00:31:33,810 --> 00:31:34,937 - Mapuche. - Mapuche. 512 00:31:35,020 --> 00:31:35,854 GUILLERMINA CHỦ NHÀ HÀNG 513 00:31:35,938 --> 00:31:39,358 "Vì tôi nói tiếng Mapuche, tôi là hậu duệ của một cộng đồng Mapuche." 514 00:31:39,441 --> 00:31:41,568 Thật thú vị. Rất vui được gặp bà. 515 00:31:41,652 --> 00:31:43,987 Chúng tôi đã có giấc mơ giống bố. 516 00:31:44,071 --> 00:31:47,074 Ba năm trước, bố đã đề nghị chúng tôi, 517 00:31:47,157 --> 00:31:49,326 để các cháu của ông sẽ không phải sống nhờ trợ cấp. 518 00:31:49,409 --> 00:31:52,412 "Cùng với chồng tôi, họ đã thực hiện một dự án gia đình 519 00:31:52,496 --> 00:31:57,417 bán đồ ăn và bánh mì tự làm, cái gì cũng là tự làm." 520 00:31:57,501 --> 00:32:02,464 Nhưng dường như rất khó kiếm sống ở đây, 521 00:32:03,423 --> 00:32:07,636 nên câu chuyện của bà về những người này là một thành công lớn, đúng không? 522 00:32:07,719 --> 00:32:09,847 Phải. Thật tuyệt vời. Chúng tôi không thấy 523 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 nhiều nơi như thế ở thị trấn này. 524 00:32:11,557 --> 00:32:14,351 Họ là bộ lạc Machu. 525 00:32:14,434 --> 00:32:17,437 Hẳn là họ sống ở đây vào năm 600, 500 trước Công nguyên. 526 00:32:17,938 --> 00:32:20,315 Theo những gì tôi đã đọc, họ cũng khá đông ở Chile, 527 00:32:20,399 --> 00:32:22,109 và bị đối xử khá tồi tệ. 528 00:32:25,112 --> 00:32:27,781 Chúng ta có thể đến thăm một bộ lạc, ở ngay trên đường. 529 00:32:27,865 --> 00:32:31,493 Vậy, chúng ta sẽ đi và thấy thị trấn nhỏ này với người Mapuche. 530 00:32:34,580 --> 00:32:38,375 Người bản xứ Mapuche đã sống ở vùng này gần ba thế kỷ. 531 00:32:38,458 --> 00:32:41,170 Vào thế kỷ 19, những kẻ xâm lược người Tây Ban Nha đã kiểm soát 532 00:32:41,253 --> 00:32:43,380 việc buôn bán muối và gia súc từng rất phát đạt của họ, 533 00:32:43,463 --> 00:32:47,176 cộng đồng của họ rơi vào cảnh bần cùng và không bao giờ hồi phục được như trước. 534 00:32:50,512 --> 00:32:53,807 Chúng tôi đã đến thị trấn của người Mapuche. 535 00:32:56,101 --> 00:33:00,856 Phải, nó thật sự... trông như nó được tổ chức rất tốt, nhỉ? 536 00:33:00,939 --> 00:33:02,482 Cộng đồng thú vị. Mạnh mẽ. 537 00:33:04,401 --> 00:33:06,904 Trông đằng kia như tòa thị chính hay gì đó. 538 00:33:08,572 --> 00:33:09,865 - Xin chào. - Chào anh. 539 00:33:12,826 --> 00:33:14,286 Tôi là Samuel. 540 00:33:14,369 --> 00:33:15,913 - Samuel. - Samuel. 541 00:33:15,996 --> 00:33:18,165 Samuel. Tôi là Charley. Charley. 542 00:33:19,416 --> 00:33:21,418 - Ewan. - Ewan. Rất vui được gặp anh. 543 00:33:23,253 --> 00:33:25,923 - Có được vào trường học không? - Có. 544 00:33:27,007 --> 00:33:29,134 - Xin chào. - Chào anh. 545 00:33:30,010 --> 00:33:31,762 Xem đáng yêu chưa kìa. 546 00:33:31,845 --> 00:33:33,931 Hẳn là trẻ con làm tất cả những thứ này, 547 00:33:34,014 --> 00:33:36,517 những món đồ treo. Ở đây đẹp quá. 548 00:33:36,600 --> 00:33:37,809 - Xin chào. - Chào anh. 549 00:33:37,893 --> 00:33:39,019 MARIELA GIÁO VIÊN 550 00:33:39,102 --> 00:33:40,270 - Tôi là Ewan. Charley. - Charley. 551 00:33:40,354 --> 00:33:42,147 Thật là một nơi vui vẻ, dễ thương. 552 00:33:42,231 --> 00:33:43,774 Màu sắc trên tường thật đẹp, 553 00:33:43,857 --> 00:33:44,858 - và mọi thứ. Tuyệt quá. - Đẹp tuyệt. 554 00:33:44,942 --> 00:33:45,943 - Đáng yêu nhỉ? - Phải. 555 00:33:46,026 --> 00:33:47,486 Nói từ "trẻ em" thế nào? 556 00:33:47,569 --> 00:33:49,029 - Bao nhiêu "trẻ em?" - Niños. 557 00:33:51,448 --> 00:33:52,991 64. 558 00:33:53,075 --> 00:33:57,829 Trường song ngữ. Tiếng Tây Ban Nha và Mapuche. Mapudingun. 559 00:33:57,913 --> 00:34:01,375 Nói tiếng Mapuche, cứ cho là, "buenos días." 560 00:34:01,458 --> 00:34:02,709 Marr marri, pichiqueche. 561 00:34:02,793 --> 00:34:04,837 - Marr Marri, Pichiqueche. - Marr Marri, Pichiqueche. 562 00:34:04,920 --> 00:34:06,129 Marr Marrilà "chào buổi sáng," 563 00:34:06,213 --> 00:34:07,172 pichiqueche "trẻ em." 564 00:34:07,256 --> 00:34:08,590 Marr marri... 565 00:34:10,259 --> 00:34:12,511 "Pi-chi-que-que-che." 566 00:34:12,594 --> 00:34:15,806 "Che." Nghĩa là, "Bạn khỏe chứ?" 567 00:34:15,889 --> 00:34:18,058 Chúa ơi, đúng là ở trường học. Có cảm giác chúng tôi đến đúng chỗ. 568 00:34:18,141 --> 00:34:19,518 Cô là giáo viên rất giỏi đấy. 569 00:34:19,601 --> 00:34:22,228 Chúng tôi được dạy dỗ. Phải. 570 00:34:23,772 --> 00:34:24,773 Đẹp quá. 571 00:34:25,690 --> 00:34:27,818 Cảm ơn cô. Cảm ơn cô rất nhiều. 572 00:34:27,900 --> 00:34:29,319 - Cảm ơn cô đã đưa chúng tôi đi tham quan. - An toàn. 573 00:34:29,777 --> 00:34:30,946 - Vâng. Hẹn gặp lại... - Tạm biệt. 574 00:34:38,954 --> 00:34:40,746 Đây chính là điều tôi yêu thích ở các chuyến đi. 575 00:34:40,831 --> 00:34:44,293 Hiểu về những nền văn hóa và xem người dân giữ gìn truyền thống thế nào. 576 00:34:44,835 --> 00:34:46,753 Anh chàng tuyệt vời kia vẫn mỉm cười 577 00:34:46,837 --> 00:34:50,257 thế mà anh ấy bị rơi kính. Claudio tình cờ giẫm vào kính của anh ấy và làm gãy. 578 00:34:50,340 --> 00:34:52,092 - Anh ấy sẽ không quên chúng ta đến. - Tất nhiên là không. 579 00:34:52,176 --> 00:34:54,011 Anh ấy rất dễ mến, thế mà chúng ta làm gãy kính của anh ấy. 580 00:34:54,094 --> 00:34:56,304 Có lẽ anh ấy đeo kính này lâu rồi. 581 00:34:56,388 --> 00:34:57,598 Được rồi, hãy... 582 00:34:58,724 --> 00:35:00,434 Tặng anh nhé. Chúng tôi muốn anh... 583 00:35:00,517 --> 00:35:01,852 - Không. - Nhận đi mà. 584 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 Vì cái kính gãy. 585 00:35:02,853 --> 00:35:05,981 Tai nạn thì không ai ngờ. Chuyện bình thường. 586 00:35:06,523 --> 00:35:10,068 Những người mà ta gặp trong chuyến đi như thế, sưởi ấm trái tim ta. 587 00:35:21,872 --> 00:35:25,292 Đây là Chos Malal, trong tiếng Mapuche, nghĩa là "đá vàng," 588 00:35:26,126 --> 00:35:27,294 sau những ngọn đồi bao quanh. 589 00:35:27,377 --> 00:35:28,921 Đi nào. 590 00:35:30,380 --> 00:35:32,090 - Chào ông. - Chào, Atilio. 591 00:35:32,174 --> 00:35:34,051 - Xin chào. - Xin chào. 592 00:35:34,134 --> 00:35:35,802 Tôi là Ewan. Charley. 593 00:35:36,720 --> 00:35:37,596 Rất vui được gặp các ông. 594 00:35:37,679 --> 00:35:38,514 ATILIO ALARCÓN NHẠC SĨ 595 00:35:38,597 --> 00:35:42,100 Ông ấy là ca sĩ. Ông ấy cũng là người gây giống cho dê. 596 00:35:42,184 --> 00:35:44,228 - Ồ, dê hả? - Vâng, dê. 597 00:35:44,311 --> 00:35:48,607 Thế ông ấy có viết bài hát dành riêng cho cao bồi? Người cưỡi ngựa không? 598 00:35:48,690 --> 00:35:52,277 Vì tôi rất ngưỡng mộ sự thông minh và sáng tạo 599 00:35:52,361 --> 00:35:54,238 của người dân quê. 600 00:35:54,321 --> 00:35:56,782 Ông ấy có thể hát một bài cho chúng tôi? Ở đây? Bây giờ chứ? 601 00:35:59,284 --> 00:36:00,285 Vâng. Rất hân hạnh. 602 00:36:01,286 --> 00:36:03,413 Từ một hộp đào 603 00:36:03,497 --> 00:36:05,707 Trái đào tự nhiên 604 00:36:05,791 --> 00:36:07,835 Như một người giỏi chăn la 605 00:36:07,918 --> 00:36:09,711 Tôi đã làm nước bí để uống trà maté 606 00:36:10,379 --> 00:36:12,589 Để tôi dỡ hàng trên lưng ngựa 607 00:36:12,673 --> 00:36:15,050 Và cho mình một chỗ ngả lưng 608 00:36:15,133 --> 00:36:17,386 Và với nước bí 609 00:36:17,469 --> 00:36:19,680 Tôi sẽ ngồi thưởng trà 610 00:36:19,763 --> 00:36:22,182 Tôi cầu nguyện Chúa và Mẹ Đồng Trinh 611 00:36:22,266 --> 00:36:24,560 Hãy dõi theo những nơi tôi đến 612 00:36:24,643 --> 00:36:26,645 Và trong hành lý tôi luôn có 613 00:36:26,728 --> 00:36:28,897 Bỏng ngô, thịt nguội và bánh mì 614 00:36:29,356 --> 00:36:31,942 Ít thuốc lá và 615 00:36:32,025 --> 00:36:33,402 Chút trà để uống 616 00:36:33,485 --> 00:36:34,319 - Anh khỏe chứ? - Chào! 617 00:36:34,403 --> 00:36:36,029 Ít thuốc lá và 618 00:36:36,113 --> 00:36:37,781 Chút trà để uống 619 00:36:39,783 --> 00:36:41,076 Mặt trời đang chiếu sáng. 620 00:36:41,535 --> 00:36:42,744 Nhiệt độ tăng lên một chút. 621 00:36:42,828 --> 00:36:45,706 Tôi chỉ mong đoạn đường tới cũng tạm được, 622 00:36:45,789 --> 00:36:46,665 chúng tôi có thể cắm trại. 623 00:36:46,748 --> 00:36:48,959 Tôi chỉ rất thèm ngủ trong lều. 624 00:36:49,042 --> 00:36:53,547 Tôi rất thèm được dựng lều. Tôi muốn dựng lều. 625 00:37:01,096 --> 00:37:03,390 Chúng tôi vừa tới điểm cắm trại. 626 00:37:05,058 --> 00:37:07,978 Tôi không rõ đây có phải điểm cắm trại như chúng tôi hình dung 627 00:37:08,061 --> 00:37:09,521 lúc đi đến đây không. 628 00:37:10,606 --> 00:37:13,483 Về cơ bản, đó chỉ là cái sân dùng để đổ vật liệu xây dựng, 629 00:37:13,567 --> 00:37:16,361 và họ dựng biển có chữ "cắm trại." 630 00:37:19,656 --> 00:37:21,241 Nhưng để cắm trại trong chuyến đi này, 631 00:37:21,325 --> 00:37:23,243 tôi chưa bao giờ mở cái lều này. 632 00:37:24,036 --> 00:37:25,746 Trải ra. Được, đúng rồi. 633 00:37:27,664 --> 00:37:29,416 Tôi quên mất là mình thích cắm trại nhiều thế nào. 634 00:37:29,499 --> 00:37:30,709 Thế nào rồi, Charley? 635 00:37:31,168 --> 00:37:33,879 Phải, sẽ tốt đẹp thôi, đúng vậy. 636 00:37:33,962 --> 00:37:35,172 Anh đã dựng xong rồi à? 637 00:37:35,255 --> 00:37:37,758 - Tôi không muốn nói gì. - Ôi, Chúa ơi. 638 00:37:38,258 --> 00:37:39,676 Charley đang cáu bẳn. 639 00:37:39,760 --> 00:37:40,761 Cái gì đây? 640 00:37:43,180 --> 00:37:44,515 - Ewan, tôi gặp rắc rối rồi. - Tại sao? 641 00:37:45,182 --> 00:37:47,226 Thì, tôi không biết mình đang làm gì. 642 00:37:49,520 --> 00:37:51,396 Lều này không thể dành cho hai người được. 643 00:37:53,649 --> 00:37:56,068 Nhìn này, bé tí. Trừ phi tôi dựng lều sai. 644 00:37:56,151 --> 00:37:58,237 Không. Nhưng anh đã đóng chốt những đầu này rồi. Nhìn này. 645 00:37:58,320 --> 00:37:59,655 - Phải. - Kéo góc kia. 646 00:37:59,738 --> 00:38:01,365 Đúng rồi. Nhìn này. Đó là lều cho hai người. 647 00:38:01,448 --> 00:38:03,200 - Đó là lều cho hai người? - Phải. 648 00:38:03,283 --> 00:38:04,535 Không, không quá tệ. 649 00:38:08,288 --> 00:38:10,582 Tối qua, tôi rất thích ngủ trong lều của mình. Thú vị lắm. 650 00:38:11,166 --> 00:38:13,752 Một cảm giác tốt lành khi mọi thứ ta cần đều ở trên mô tô. 651 00:38:19,550 --> 00:38:21,927 Thật khó mà tin rằng chúng tôi từng bị lạnh cóng. 652 00:38:22,010 --> 00:38:23,887 Còn giờ chúng tôi đang ở sa mạc nóng như rang. 653 00:38:31,645 --> 00:38:34,523 Hôm nay, chúng tôi đi gần 210 km qua sa mạc tới Malargüe. 654 00:38:34,898 --> 00:38:37,860 Ở đó cực kỳ hẻo lánh chỉ có một thị trấn trên đường tới đó, 655 00:38:37,943 --> 00:38:40,195 nên hy vọng là chúng tôi có thể đến được đó chỉ với một lần sạc. 656 00:38:41,446 --> 00:38:43,323 Nếu không, chúng tôi sẽ bị kẹt ở sa mạc vào buổi đêm 657 00:38:43,407 --> 00:38:44,867 khi nhiệt độ xuống dưới không độ. 658 00:38:47,536 --> 00:38:49,454 Chúa ơi, sống ở đây hẳn là vất vả lắm. 659 00:38:49,872 --> 00:38:51,164 Rất khô cằn. 660 00:38:51,790 --> 00:38:56,211 Trang trại xinh đẹp kia trông như có từ hàng trăm năm trước. 661 00:38:56,837 --> 00:38:59,798 Phong cách rất cổ xưa. 662 00:39:04,845 --> 00:39:06,722 Hy vọng cây cầu này an toàn. 663 00:39:08,390 --> 00:39:10,309 Tôi không thích độ cao lắm. 664 00:39:10,893 --> 00:39:13,312 Không biết các anh có giống tôi không, nhưng mỗi khi tôi làm thế này... 665 00:39:14,855 --> 00:39:15,939 tôi chỉ muốn nhảy xuống. 666 00:39:16,607 --> 00:39:17,608 Tôi chỉ muốn nhảy. 667 00:39:19,735 --> 00:39:21,820 Vẫn còn một quãng đường dài tới Malargüe, 668 00:39:21,904 --> 00:39:23,864 và cơ sở B&B này là nơi đầu tiên chúng tôi nhìn thấy sau nhiều cây số, 669 00:39:23,947 --> 00:39:25,949 nên hy vọng chúng tôi có thể sạc điện ở đây. 670 00:39:27,451 --> 00:39:28,577 Xin chào, tôi là Luz. 671 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 Ông ấy là Enzo. 672 00:39:29,745 --> 00:39:30,579 Luz và Enzo. 673 00:39:30,662 --> 00:39:32,164 Chúng ta lại đằng kia nhé? 674 00:39:33,498 --> 00:39:34,541 Có được không? 675 00:39:34,625 --> 00:39:37,085 - Mời vào. - Vào đi. 676 00:39:37,503 --> 00:39:39,713 Chà, hay quá. Nơi này đẹp thật. 677 00:39:40,422 --> 00:39:43,634 - Thật khó tin, nhỉ? - Đá để tỏi, nhìn này. 678 00:39:44,635 --> 00:39:46,178 - Nhìn kìa. - Đó là các bạn. 679 00:39:46,261 --> 00:39:47,721 Than chì. 680 00:39:47,804 --> 00:39:49,264 Than chì. Dễ thương quá. 681 00:39:49,348 --> 00:39:50,849 Xem cái ghế dài này. 682 00:39:52,935 --> 00:39:54,686 - Đồ nhà làm. - Tất cả đều làm từ... 683 00:39:54,770 --> 00:39:56,688 - Đồ nhà làm đấy. - Giống nhà tôi. 684 00:39:56,772 --> 00:39:58,106 - Ghế dài của tôi. - Giống ghế dài của anh. 685 00:39:58,190 --> 00:40:01,276 - Nhưng làm dễ lắm. - Chúng ta có thể ngồi đây và... 686 00:40:01,360 --> 00:40:03,612 - nghỉ ngơi. Uống bia. - Uống bia. 687 00:40:03,695 --> 00:40:07,157 Toàn bộ hệ thống tòa nhà của chúng tôi là bền vững. 688 00:40:07,241 --> 00:40:08,283 Xuất sắc. 689 00:40:08,367 --> 00:40:10,035 Anh tự làm à? Phải. 690 00:40:10,118 --> 00:40:11,537 - Chà, thật khó tin. - Tuyệt vời. 691 00:40:11,620 --> 00:40:13,205 - Chúng tôi có thể xem nữa không? - Được. 692 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Chúng tôi xem được chứ? 693 00:40:15,415 --> 00:40:18,669 - Các tấm pin mặt trời... - Chính xác. 694 00:40:21,713 --> 00:40:24,132 Nhìn này. Tất cả đều là ắc quy ô tô. Quá tuyệt vời. 695 00:40:24,216 --> 00:40:26,844 Nhìn này. Quen thuộc quá. 696 00:40:26,927 --> 00:40:29,888 Tám nghìn watt. 697 00:40:30,389 --> 00:40:32,683 Rất thông minh. Rất giống nhà Ewan. 698 00:40:32,766 --> 00:40:34,643 Không phức tạp tới mức đó. 699 00:40:35,811 --> 00:40:37,396 Tôi không làm được, nhưng thử vẫn hơn. 700 00:40:37,479 --> 00:40:39,815 Người khác có thể tự làm, họ biết mình đang làm gì. 701 00:40:39,898 --> 00:40:43,151 Ban ngày, mọi thứ vận hành nhờ các tấm pin mặt trời. 702 00:40:44,278 --> 00:40:49,283 Buổi tối, ta có gió. Ban ngày, ta có mặt trời. 703 00:40:49,366 --> 00:40:51,493 Nên điều lý tưởng là kết hợp cả hai. 704 00:40:52,160 --> 00:40:56,081 Đây chính là tương lai. Đây đúng là tương lai. 705 00:41:00,919 --> 00:41:03,922 Họ không hòa điện lưới như chúng tôi tưởng, 706 00:41:04,006 --> 00:41:06,925 và chúng tôi có cảm giác nếu cắm sạc vào hệ thống của họ, 707 00:41:07,009 --> 00:41:08,969 mô tô của chúng tôi sẽ không sạc được. 708 00:41:09,052 --> 00:41:12,139 Nên, chúng tôi quyết định đi tiếp, cố gắng sang thị trấn khác. 709 00:41:13,432 --> 00:41:17,311 Nhưng vấn đề là, không có nhiều thứ giữa những thị trấn này. 710 00:41:37,456 --> 00:41:39,541 Con đường này xóc thật. 711 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 Và thỉnh thoảng, 712 00:41:40,709 --> 00:41:42,544 bánh trước lại nghiến phải viên sỏi to 713 00:41:42,628 --> 00:41:45,172 khiến ta hơi đứng tim. 714 00:41:48,884 --> 00:41:51,094 Chúa ơi, ơn Chúa chúng ta đến rồi. Đường khó đi quá. 715 00:41:53,472 --> 00:41:55,766 Chúng tôi đã sạc mô tô vài giờ, 716 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 và rồi quyết định đi tiếp. 717 00:42:00,687 --> 00:42:03,941 Còn gần 50 km nữa mới tới Malargüe, mà trời sắp tối rồi. 718 00:42:04,316 --> 00:42:07,236 Chúng tôi không muốn bị kẹt ở đây buổi đêm. Trời đang lạnh cóng. 719 00:42:09,613 --> 00:42:11,406 Chúng ta đang đi ngược gió, Charley, 720 00:42:11,490 --> 00:42:13,909 làm giảm tuổi thọ ắc quy một chút. 721 00:42:13,992 --> 00:42:17,162 Thử dùng thứ đó mười phút xem nó thay đổi thế nào. 722 00:42:17,246 --> 00:42:18,622 Malargüe không xa tới mức đó. 723 00:42:25,629 --> 00:42:27,005 Có lẽ mình sẽ không tới nơi được. 724 00:42:27,089 --> 00:42:30,217 Nhưng rồi sẽ đến lúc mà chúng tôi quay lại cũng dở 725 00:42:30,300 --> 00:42:32,928 mà đi cũng không xong, lúc đó tôi bị kẹt. 726 00:42:36,932 --> 00:42:37,933 Xem đây. 727 00:42:38,642 --> 00:42:40,310 Họ có đường điện nối vào kìa. 728 00:42:41,061 --> 00:42:43,522 Từ đó. Tôi không biết nữa. Ta thử hỏi xem. 729 00:42:44,398 --> 00:42:46,108 Chúng tôi cần sạc phù hợp cho xe. 730 00:42:46,191 --> 00:42:48,944 Chúng tôi thấy một nông trang nhỏ, nên đi vào. 731 00:42:49,027 --> 00:42:50,237 Vâng, được. 732 00:42:51,238 --> 00:42:54,366 Nó không thể hiện thời gian đầy, không phải tín hiệu tốt. 733 00:42:55,659 --> 00:42:57,828 - Xe anh có thay đổi gì không? - Xe tôi nói 42 giờ. 734 00:42:57,911 --> 00:42:58,912 Phải, không sạc được rồi. 735 00:42:58,996 --> 00:43:02,749 Điện ở đây... không đủ khỏe. 736 00:43:02,833 --> 00:43:04,418 Cảm ơn bà nhiều. Chào nhé. 737 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 Cảm ơn bà. 738 00:43:06,420 --> 00:43:07,421 Thôi thì. 739 00:43:09,756 --> 00:43:11,717 Chúng ta sẽ không tới nơi được, nên sẽ quay lại 740 00:43:11,800 --> 00:43:13,051 và tới Bardas Blancas. 741 00:43:19,600 --> 00:43:22,227 Tôi đúng là nằm mơ mới nghĩ mình sẽ tới được thị trấn đó, 742 00:43:22,311 --> 00:43:23,937 và rồi tắm nước nóng, Wi-Fi... 743 00:43:28,317 --> 00:43:29,860 Không nhớ lắp thế nào nữa. 744 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 Hôm nay tôi lại mất kính râm nữa rồi. 745 00:43:32,112 --> 00:43:33,739 Có lẽ chúng tôi bỏ quên ở nông trang đó. 746 00:43:34,698 --> 00:43:38,368 Nhưng đúng vậy, thì thằng bé đó sẽ có cặp kính đẹp, nên cũng không sao. 747 00:43:39,703 --> 00:43:41,788 Cậu bé nhìn chúng tôi qua cửa sổ. 748 00:43:52,591 --> 00:43:55,969 Đêm qua, tôi không ngủ ngon lắm khi mà xe tải đi lại ầm ầm, 749 00:43:56,053 --> 00:43:59,389 nhưng dù sao, tôi đã thức rồi. Giờ là khoảng 6:45. 750 00:44:00,015 --> 00:44:01,934 Và ta hãy đi xem xe có sạc được không. 751 00:44:03,227 --> 00:44:04,811 99%. 752 00:44:09,024 --> 00:44:10,651 Đó là điệu nhảy sạc điện 753 00:44:10,734 --> 00:44:12,653 Đó là vòng quay sạc điện 754 00:44:12,736 --> 00:44:15,864 Đó là điệu nhảy sạc điện và vòng quay sạc điện 755 00:44:19,159 --> 00:44:23,705 Tôi nghĩ đây là hệ thống tự hoại cho tất cả các tòa nhà quanh đây. 756 00:44:24,206 --> 00:44:25,207 Tôi vừa ra đằng kia 757 00:44:25,290 --> 00:44:28,168 khi quay lại kiểm tra xe sạc điện, thì... 758 00:44:28,252 --> 00:44:31,421 Đó là mùi hôi tôi đang ngửi thấy. Và đây là hệ thống tự hoại... 759 00:44:32,673 --> 00:44:34,341 còn đây là lều của tôi. 760 00:44:34,424 --> 00:44:35,425 Bể tự hoại. 761 00:44:36,552 --> 00:44:37,678 Lều. 762 00:44:41,598 --> 00:44:42,975 Chúng tôi lại lên đường. 763 00:44:43,058 --> 00:44:45,143 Tôi yêu cắm trại, nhưng đã tới lúc đi tiếp. 764 00:44:47,646 --> 00:44:50,274 - Sạc 55% có được không? - Thôi, 55 cũng được. 765 00:44:58,323 --> 00:45:02,369 Chúng tôi sẽ tới San Juan, và rồi tới thị trấn Villa Union, 766 00:45:02,452 --> 00:45:04,621 sau đó chúng tôi sẽ thử đi một chuyến thường nhật dài nhất, 767 00:45:04,705 --> 00:45:07,082 320 km tới thị trấn Belén, 768 00:45:07,165 --> 00:45:09,877 đưa chúng tôi tới gần điểm cuối của hành trình qua Argentina. 769 00:45:11,587 --> 00:45:15,215 Mặt trời đang chiếu sáng. Hy vọng chúng tôi sẽ tăng được quãng đường đi. 770 00:45:15,299 --> 00:45:18,719 Nên tôi nghĩ chính ở chỗ này hôm qua chúng ta đã quyết định quay lại. 771 00:45:18,802 --> 00:45:21,346 Chính ở đây tôi nhận ra chúng ta sẽ không tới nơi được. 772 00:45:21,805 --> 00:45:22,806 Và... 773 00:45:25,100 --> 00:45:29,479 có lẽ tôi đã quên kính râm ở đây. 774 00:45:30,022 --> 00:45:33,108 Để tôi xem có thấy kính trên mặt đất không. 775 00:45:34,902 --> 00:45:36,486 Anh đang tìm gì thế? 776 00:45:37,946 --> 00:45:39,072 Kính của anh à? 777 00:45:40,657 --> 00:45:42,534 Biến khỏi... Không! 778 00:45:43,493 --> 00:45:44,786 Không! 779 00:45:44,870 --> 00:45:45,704 Tuyệt quá! 780 00:45:45,787 --> 00:45:47,664 Ôi trời, kết cục tuyệt vời! 781 00:45:49,458 --> 00:45:51,543 Thật tiếc cho cậu bé, nhưng thử cũng tốt. 782 00:45:51,627 --> 00:45:52,669 Thật tuyệt vời. 783 00:45:54,046 --> 00:45:56,548 Được rồi. Tuyệt hảo. 784 00:46:15,859 --> 00:46:16,860 Chết tiệt. 785 00:46:25,160 --> 00:46:26,703 Chà, khá là ghê rợn. 786 00:46:31,750 --> 00:46:32,751 Chà! 787 00:46:38,298 --> 00:46:39,800 Thật kinh ngạc. Không một ai ở đây. 788 00:46:45,264 --> 00:46:47,474 Chắc chắn họ đã làm phim James Bond ở đây. 789 00:46:47,558 --> 00:46:49,518 Có một đường hầm, và một... 790 00:46:50,227 --> 00:46:51,270 - James Bond. - James Bond. 791 00:46:51,353 --> 00:46:52,771 Và cả phong cảnh này, nhìn kìa. 792 00:46:53,480 --> 00:46:56,149 - Ông Bond. Vâng. - Ở đây thật giống phim James Bond. 793 00:47:01,363 --> 00:47:02,447 Con đập đẹp tuyệt này. 794 00:47:02,990 --> 00:47:06,994 Khiến tôi nhớ ra rằng bố tôi đã làm việc, hồi ông ở tuổi thiếu niên, 795 00:47:07,077 --> 00:47:11,164 khi ông 17 hay 18 tuổi, ông tham gia xây một con đập phía trên Crieff. 796 00:47:11,248 --> 00:47:13,625 Phía trên thị trấn mà tôi lớn lên và là quê hương của tôi, 797 00:47:13,709 --> 00:47:15,294 thị trấn Crieff ở Scotland. 798 00:47:15,377 --> 00:47:17,421 Giờ đây ngắm con đập này, tôi đang nghĩ, đúng là một dự án to lớn. 799 00:47:17,504 --> 00:47:22,217 Quả là một chiến công tuyệt vời mới tạo ra một thứ như thế này. 800 00:47:24,678 --> 00:47:26,513 Khả năng của con người thật vô biên. 801 00:47:31,351 --> 00:47:32,519 Lại lên đường. 802 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 Hôm nay chúng tôi thử đi 320 km. Tới Belén. 803 00:47:38,150 --> 00:47:40,777 Thôi thì cứ xem mọi việc thế nào. Phiêu lưu mà. 804 00:47:51,622 --> 00:47:54,541 Thật thú vị. Có lúc thế này, lúc thế khác. 805 00:47:54,625 --> 00:47:56,710 Phải nói là hôm nay tôi đang khá vui. 806 00:47:56,793 --> 00:47:59,713 Tôi đang cảm thấy thật tuyệt về tinh thần. 807 00:48:05,511 --> 00:48:06,637 Thật tuyệt vời. 808 00:48:06,720 --> 00:48:09,640 Giống con đường mô tô trong mơ, thật vậy. 809 00:48:12,809 --> 00:48:15,562 Tôi nghĩ chúng ta đang ra khỏi thung lũng nhỏ này. 810 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 Chúng ta có thể thử sạc mô tô ở đây. 811 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 Trông như cửa hàng điện. 812 00:48:29,034 --> 00:48:30,118 Cô tên là gì? 813 00:48:30,202 --> 00:48:32,120 - Vanessa. - Vanessa. 814 00:48:32,204 --> 00:48:33,580 Rất vui được gặp cô, Vanessa. 815 00:48:34,248 --> 00:48:35,290 - Xin chào. - Xin chào. 816 00:48:35,374 --> 00:48:36,375 - Chào ông. - Ông khỏe chứ? 817 00:48:37,125 --> 00:48:38,126 Rất vui được gặp ông. 818 00:48:40,963 --> 00:48:43,799 Tình huống chúng tôi xuất hiện ở đây có gì hay chứ, 819 00:48:43,882 --> 00:48:46,552 và chúng tôi nghĩ trông nó như cửa hàng âm thanh hay gì đó... 820 00:48:46,635 --> 00:48:47,469 TODO ELECTRICIDAD ÂM THANH Ô TÔ 821 00:48:47,553 --> 00:48:50,097 ...cứ như ở đây có cửa hàng để họ lắp dàn âm thanh vào ô tô, 822 00:48:50,180 --> 00:48:53,058 nên chúng tôi nghĩ họ có điện khỏe, và chúng tôi đi vào. 823 00:48:53,141 --> 00:48:57,062 Hóa ra đó chỉ là ga-ra của họ. Nhà của họ ở ngay đằng sau. 824 00:48:57,145 --> 00:48:59,523 Không liên quan tới cửa hàng âm thanh. Ấy mà họ vẫn cho chúng tôi sạc. 825 00:49:00,232 --> 00:49:01,233 Họ mời chúng tôi ăn trưa. 826 00:49:01,984 --> 00:49:05,195 Vui quá xá. Và chúng tôi không... Họ không biết rõ chúng tôi lắm. 827 00:49:06,488 --> 00:49:09,449 Chúa toàn năng. Chúng tôi đường đột tới, hoàn toàn xa lạ, 828 00:49:09,533 --> 00:49:13,078 vậy mà bây giờ chúng tôi đang dùng điện của họ, ăn đồ ăn của họ. 829 00:49:13,161 --> 00:49:14,580 Ăn đồ ăn của họ. 830 00:49:15,581 --> 00:49:19,251 - Đảo. Hòn Đảo. - Ông ấy ngờ ngợ tôi, nhìn này. 831 00:49:21,628 --> 00:49:24,047 Ông ấy ngờ ngợ nửa nhận ra tôi, nửa không. 832 00:49:24,923 --> 00:49:27,050 - Thế à? - Ông ấy không tin vào bản năng. 833 00:49:27,134 --> 00:49:28,719 Hãy tin vào bản năng của mình. 834 00:49:30,304 --> 00:49:34,141 Hãy cảm nhận cảm xúc. Sử dụng sức mạnh của mình. 835 00:49:35,976 --> 00:49:36,977 Ông ấy ngờ ngợ tôi. 836 00:49:37,060 --> 00:49:39,730 Điều mà tôi sẽ luôn nhớ về đất nước này, 837 00:49:39,813 --> 00:49:42,441 luôn nhớ về đất nước này, đó là con người. 838 00:49:43,025 --> 00:49:46,737 Người dân ở đây thật tuyệt vời. Thật tuyệt vời. 839 00:49:46,820 --> 00:49:50,824 Thân thiện, sẵn lòng giúp đỡ, mở rộng cánh cửa, 840 00:49:50,908 --> 00:49:55,662 chẳng ai từ chối điều gì. Đây là vùng thật sự thú vị của thế giới. 841 00:49:56,538 --> 00:49:57,581 Nên, tôi sẽ buồn khi ra đi. 842 00:50:02,336 --> 00:50:05,672 Chúng tôi đã đi khoảng 150 km. 843 00:50:06,215 --> 00:50:07,049 Trông tốt đấy. 844 00:50:07,132 --> 00:50:10,802 Phải, hiện tại mọi việc chính xác như ta mong muốn. 845 00:50:17,851 --> 00:50:19,728 Sắp tới nơi chưa? 846 00:50:19,811 --> 00:50:23,065 Đi 320 km một ngày là như thế này đây. Lái xe trong bóng tối. 847 00:50:29,571 --> 00:50:33,450 Đèn đường! Belén. 848 00:50:33,534 --> 00:50:34,368 Bùm. 849 00:50:36,119 --> 00:50:38,288 Này! Tôi vui vì được ở thị trấn cổ Belén. 850 00:50:38,372 --> 00:50:39,373 Phải. 851 00:50:41,291 --> 00:50:44,628 Vậy là hôm nay chúng ta đã đi gần 350 km. 852 00:50:44,711 --> 00:50:48,632 Đúng vậy, một ngày phi thường nữa. 853 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 Phải, một ngày tuyệt vời. 854 00:50:51,468 --> 00:50:52,553 Giỏi lắm, Charley. 855 00:50:53,220 --> 00:50:54,721 Phải, chúng ta đã xử lý xong. 856 00:50:57,015 --> 00:50:59,268 Tôi thật sự thích nơi xa lạ. 857 00:50:59,351 --> 00:51:01,520 Gặp những người chúng tôi tình cờ gặp, 858 00:51:01,603 --> 00:51:03,105 và những nơi chúng tôi đi qua. 859 00:51:03,188 --> 00:51:04,398 Cho tới giờ, chuyến đi thật tuyệt diệu. 860 00:51:04,481 --> 00:51:05,315 Charley. 861 00:51:05,816 --> 00:51:09,653 Thật tuyệt vời khi đi qua Patagonia và vùng đất thấp của Argentina. 862 00:51:09,736 --> 00:51:11,280 Được ngắm nhìn phong cảnh đó đúng là đặc ân. 863 00:51:11,363 --> 00:51:13,615 Một nơi tuyệt vời để đến và lái mô tô. 864 00:51:13,699 --> 00:51:15,075 Nhưng giờ đây là một thử thách mới: 865 00:51:15,158 --> 00:51:17,703 Chúng tôi sẽ leo lên những đỉnh cao nhất của dãy Andes, 866 00:51:17,786 --> 00:51:19,788 và nguy cơ thực sự của độ cao. 867 00:52:15,135 --> 00:52:17,137 Biên dịch: Ngân Trần