1 00:00:07,758 --> 00:00:08,592 "(إيوان ماكغريغور)" 2 00:00:10,511 --> 00:00:11,386 "(تشارلي بورمان)" 3 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 4 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 5 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 6 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 7 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 9 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 سنعطيهما كاميرات فيديو، 10 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 11 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 12 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 أهذا هو الطريق؟ 13 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 14 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 ستسافر دراجة ثالثة معهما، 15 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 16 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 17 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ومعنا المصورين "جيمي" 18 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 19 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 سنصور الرفاق من الشاحنتين 20 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 مرافقين إياهما حتى الحدود، 21 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 22 00:01:36,638 --> 00:01:39,474 "(سانتا كروز)، (الأرجنتين)" 23 00:01:45,606 --> 00:01:49,735 "19 ألف كيلومتراً حتى (لوس أنجلوس)" 24 00:01:54,948 --> 00:01:58,410 سنعبر الحدود إلى "تشيلي" ثم سنذهب شمالاً إلى جبال الـ"أنديز" 25 00:01:58,493 --> 00:02:01,038 وسنتعمق بين الجبال أكثر. 26 00:02:04,583 --> 00:02:05,959 خراف. 27 00:02:06,335 --> 00:02:10,506 عجباً! انظر إلى هذا. رباه! حتماً توجد مئات الخراف هنا. 28 00:02:11,715 --> 00:02:15,260 إن مؤخراتها متسخة جداً بالبراز. 29 00:02:20,349 --> 00:02:21,350 أحب الخراف. 30 00:02:21,975 --> 00:02:23,644 على الأقل هي جميلة. 31 00:02:33,362 --> 00:02:35,239 أنا مسرور الآن. 32 00:02:35,322 --> 00:02:37,908 أشعر أن أول 10 أيام من الرحلة كانت صعبة. 33 00:02:37,991 --> 00:02:42,371 لم يكن فهم طبيعة الدراجتين سهلاً. 34 00:02:43,205 --> 00:02:45,374 أمس كنا نعتقد أننا لا نستطيع إكمال الرحلة. 35 00:02:45,457 --> 00:02:48,293 واليوم نحن نستمتع بها. 36 00:02:49,336 --> 00:02:52,172 أدركنا أن الطقس البارد يؤثر على الدراجتين. 37 00:02:52,256 --> 00:02:54,758 يبدو أن البطاريات تشبه البشر. 38 00:02:54,842 --> 00:02:58,053 تعمل بكفاءة في درجة الحرارة 37 مئوية. 39 00:02:58,136 --> 00:03:03,058 أتتصورون إن أمكننا قطع ما يصل إلى 240 كيلومتراً بالشحنة الواحدة؟ 40 00:03:03,141 --> 00:03:05,310 سيكون ذلك رائعاً. 41 00:03:08,313 --> 00:03:10,274 حتى الآن، قطعنا أكثر من 1600 كيلومتر 42 00:03:10,357 --> 00:03:13,193 من "يوشوايا" إلى "بيريتو مورينو" هنا. 43 00:03:13,277 --> 00:03:17,197 لاحقاً، سنعبر الحدود إلى "تشيلي" ونسير مجاورين جبال "الأنديز" إلى "تشايتن" 44 00:03:17,906 --> 00:03:19,908 قبل ركوب عبّارة إلى "بويرتو مونت". 45 00:03:23,412 --> 00:03:25,122 "(بيريتو مورينو)، (الأرجنتين)" 46 00:03:25,205 --> 00:03:26,582 بما أن الدراجتين تعملان الآن، 47 00:03:26,665 --> 00:03:27,916 يمكننا أخيراً الاسترخاء أكثر 48 00:03:28,000 --> 00:03:30,586 ومقابلة السكان المحليين، وهذا هدف هذه الرحلات الأساسي. 49 00:03:31,003 --> 00:03:32,421 مرحباً، أُدعى "إيوان". 50 00:03:33,046 --> 00:03:34,047 - كيف حالك؟ 51 00:03:34,131 --> 00:03:35,299 "بنجامين"؟ 52 00:03:39,428 --> 00:03:41,013 تابعوا الرقص. 53 00:03:42,973 --> 00:03:46,226 ارقصوا. هيا. أروني مهاراتكم. 54 00:03:46,685 --> 00:03:50,731 أجل. جيد. أجل. 55 00:03:50,814 --> 00:03:52,649 - رقصة أرجحة الذراعين... - الـ... 56 00:03:55,360 --> 00:03:56,737 رقصة متقنة. 57 00:03:56,820 --> 00:03:58,113 كنت عازف طبول في فرقة مزمار. 58 00:03:58,197 --> 00:04:00,240 - صحيح. - فرق موسيقى روك وما شابه. 59 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 فرقة الروك خاصتنا. 60 00:04:11,877 --> 00:04:12,920 رائع! 61 00:04:14,129 --> 00:04:15,172 - وداعًَا! - وداعًَا! 62 00:04:24,014 --> 00:04:27,559 حسناً، ها نحن. المعبر الدولي. 63 00:04:29,102 --> 00:04:31,939 هذا حتماً أكثر عبور حدود مؤثّر أدّيته. 64 00:04:32,022 --> 00:04:34,358 "عبور الحدود الأرجنتينية التشيلية" 65 00:04:36,527 --> 00:04:40,030 لقد دخلنا "تشيلي" والمنظر خلّاب. 66 00:04:40,113 --> 00:04:41,907 يا له من منظر! يا إلهي! 67 00:04:42,699 --> 00:04:45,035 توجد جبال وبحيرة. 68 00:04:45,118 --> 00:04:46,286 إنه منظر ساحر. 69 00:04:50,707 --> 00:04:53,335 "تشيلي" يا رجل. ازدادت الأمور إثارة. 70 00:04:54,461 --> 00:04:57,589 أحب "تشيلي" ولي أقرباء من درجة بعيدة هناك. 71 00:04:57,673 --> 00:05:02,052 جد جدي الأكبر ذهب إلى "تشيلي" ليساعد في إرساء خطوط السكة الحديد. 72 00:05:02,135 --> 00:05:03,595 كان مهندساً. 73 00:05:05,264 --> 00:05:07,224 لذا لديّ جزء من "تشيلي" 74 00:05:07,307 --> 00:05:12,312 في إرثي الاسكتلندي. 75 00:05:14,690 --> 00:05:16,441 يبدو أن هذا أسبوع الاستقلال، 76 00:05:16,525 --> 00:05:18,986 وهو عيد وطني بمناسبة الاستقلال عن "إسبانيا"، 77 00:05:19,069 --> 00:05:20,904 ولهذا كل الأعلام مرفوعة. 78 00:05:20,988 --> 00:05:23,866 يأخذ الناس إجازاتهم في بداية الربيع. 79 00:05:23,949 --> 00:05:26,785 لذا ستصير الأمور حماسية على مدار الأسبوع المقبل. 80 00:05:31,248 --> 00:05:36,378 عام 1818، أسقط الشعب التشيلي حكماً إسبانياً دام لـ300 عام. 81 00:05:36,461 --> 00:05:40,924 - ومنذ ذلك الوقت، احتفلوا دائماً باستقلالهم في ثالث أسبوع من سبتمبر. 82 00:05:41,008 --> 00:05:42,467 أي أن الوقت مناسب لقدومنا. 83 00:05:43,760 --> 00:05:44,595 مكتوب... 84 00:05:44,678 --> 00:05:45,512 "(يوسف)" 85 00:05:45,596 --> 00:05:48,932 أتمنى لو كنت أتقن الإسبانية، لكن أيمكننا إيقاف دراجتينا... 86 00:05:49,892 --> 00:05:50,934 حسناً، لنجرب هذا. 87 00:05:51,727 --> 00:05:53,645 - إنه غير مفتوح. - أليس مفتوحاً؟ 88 00:05:54,396 --> 00:05:55,939 - إن هذه بداية سيئة. 89 00:05:58,317 --> 00:05:59,902 بسبب العطلات. 90 00:06:00,986 --> 00:06:02,237 وكل المحال مغلقة. 91 00:06:02,321 --> 00:06:04,615 يوجد شخص جالس هناك يتناول العشاء. 92 00:06:05,199 --> 00:06:07,409 أجل. لكن الباب مغلق. إنه مغلق. 93 00:06:08,493 --> 00:06:09,953 - ثمة شخص يقترب. 94 00:06:12,664 --> 00:06:13,665 - مرحباً. - مرحباً. 95 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 رن الجرس. أتفهمني؟ 96 00:06:18,629 --> 00:06:19,713 رن الجرس. 97 00:06:19,796 --> 00:06:20,631 بالطبع. 98 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 - أجل. - شكراً. 99 00:06:24,092 --> 00:06:25,511 هذه سلطتنا في المنتصف. 100 00:06:26,386 --> 00:06:27,554 والصلصة الخضراء. 101 00:06:27,638 --> 00:06:29,097 - الصلصة الخضراء؟ - نعم. 102 00:06:29,181 --> 00:06:30,015 نعم. 103 00:06:30,557 --> 00:06:31,934 شكراً لك. 104 00:06:32,017 --> 00:06:33,769 شكراً. لا، عظيم. شكراً جزيلاً لك. 105 00:06:33,852 --> 00:06:36,563 - يعجبني فصل مكونات السلطة. - أجل. 106 00:06:36,647 --> 00:06:38,690 أتدري... غالباً لن نأكلها. 107 00:06:38,774 --> 00:06:39,691 إنها سلطة لـ3. 108 00:06:39,775 --> 00:06:41,568 هذا مذهل. أهذا لحم حمل؟ 109 00:06:41,652 --> 00:06:43,195 لا أعرف ما هذا. 110 00:06:48,742 --> 00:06:51,161 - إنه لحم. - أهذا لحم؟ إنه لحم. 111 00:06:51,828 --> 00:06:54,331 لا أعرف ما هذا. فمي ملتهب بالحرارة 112 00:06:54,414 --> 00:06:57,125 بالصلصة الخضراء. لا أعرف ما هذا. 113 00:06:58,961 --> 00:07:01,630 باغتني الطعم الحار فجأة. بدأ أنفي يسيل... 114 00:07:03,340 --> 00:07:07,427 إنني أستنشق الهواء عبر فمي... محاولاً تهدئة لساني. 115 00:07:07,511 --> 00:07:09,888 حاولت الحصول على قليل... رباه، لديها المزيد، انظر. 116 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 - إنها تعطينا المزيد. - شكراً. 117 00:07:12,057 --> 00:07:13,392 فمي ملتهب. 118 00:07:26,488 --> 00:07:28,448 "(كاريتيرا أسترال)، (تشيلي)" 119 00:07:28,532 --> 00:07:30,033 الطقس خلّاب اليوم. 120 00:07:30,117 --> 00:07:32,953 هذا ما كنت آمله. 121 00:07:34,997 --> 00:07:37,249 كان هذا أجمل 122 00:07:37,332 --> 00:07:41,545 طريق ركبت عليه دراجة نارية على الإطلاق 123 00:07:41,628 --> 00:07:43,130 عدا طرق "اسكتلندا". 124 00:07:45,382 --> 00:07:46,800 هذا الطريق شديد الجمال. 125 00:07:54,725 --> 00:07:58,854 أكثرت من تناول الصلصة الخضراء وقت الغداء في مطعم "يوسف". 126 00:07:58,937 --> 00:07:59,771 "كاميرا اليوميات" 127 00:08:02,900 --> 00:08:05,569 وها أنا أعاني بسبب ذلك. 128 00:08:06,778 --> 00:08:07,779 رباه! 129 00:08:08,572 --> 00:08:11,408 "(بيوهوابي)، (تشيلي)" 130 00:08:11,491 --> 00:08:13,744 إنها تمطر بغزارة. 131 00:08:15,621 --> 00:08:16,747 أنصتوا إلى ذلك. 132 00:08:18,665 --> 00:08:20,501 هذا الأمر برمته مضحك للغاية. 133 00:08:20,751 --> 00:08:24,421 علينا الوصول إلى تلك العبّارة غداً لنواصل رحلتنا. 134 00:08:25,047 --> 00:08:27,257 ولا أظن... 135 00:08:27,841 --> 00:08:29,551 يا إلهي! 136 00:08:30,093 --> 00:08:31,261 "إيوان"، ما شعورك الآن؟ 137 00:08:31,803 --> 00:08:32,804 أشعر... 138 00:08:33,304 --> 00:08:34,932 لا أريد الإفصاح عن شعوري الآن. 139 00:08:35,015 --> 00:08:36,099 لكنني أريد تصوير هذا. 140 00:08:37,351 --> 00:08:38,352 هذا المنظر الصغير. 141 00:08:38,434 --> 00:08:40,020 ماذا؟ ما خطب منظري؟ 142 00:08:40,562 --> 00:08:42,481 - أهو جميل؟ - لا، إنه جميل. فقط... 143 00:08:42,563 --> 00:08:43,398 هل شعري مصفف؟ 144 00:08:45,108 --> 00:08:47,236 - تبدو كجدة صغيرة. - أبدو كجدة صغيرة. 145 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 الجو بارد جداً. 146 00:08:54,284 --> 00:08:56,036 لأول مرة يهطل علينا المطر، 147 00:08:56,119 --> 00:08:59,456 وسنقطع طرقاً ترابية، أي إن الرحلة ستكون مذهلة. 148 00:09:00,999 --> 00:09:02,042 أنا مبلل. 149 00:09:02,668 --> 00:09:04,753 في عيني مباشرة. هذا فظيع. 150 00:09:10,092 --> 00:09:13,720 أعتذر عن ضحكي. كان هذا رائعاً للغاية. 151 00:09:40,455 --> 00:09:43,000 تركت خوذتي تحت المطر 152 00:09:43,083 --> 00:09:45,335 وصارت الآن مبللة من أسفلها. 153 00:09:46,086 --> 00:09:49,590 لذا أثناء القيادة، يدخل البخار، 154 00:09:50,174 --> 00:09:51,633 - رغم أن فيها... - آسف يا صاح. 155 00:09:51,717 --> 00:09:54,136 - رغم أن فيها طبقة مزدوجة... - آسف. لا. عفواً يا صاح. 156 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 - رغم أن فيها طبقة مزدوجة... - آسف، عليّ العبور. 157 00:09:56,388 --> 00:09:57,848 - طبقة ملساء مزدوجة... 158 00:09:59,308 --> 00:10:02,060 ربما ستسجل تلك الرقصة بكاميرا 360 درجة يوماً ما. 159 00:10:02,144 --> 00:10:03,854 - إن كنت مستعداً لفعل ذلك. - ماذا؟ 160 00:10:04,730 --> 00:10:05,689 ماذا قلت؟ 161 00:10:08,442 --> 00:10:10,652 أحاول فقط ألا أجعل زجاج خوذتي يجمع البخار، أتفهمني؟ 162 00:10:11,528 --> 00:10:13,906 - شاهدت فيلم "سكول أوف روك" لـ"جاك بلاك". - أجل. 163 00:10:13,989 --> 00:10:15,282 وهو يفعل هذا كثيراً. 164 00:10:17,993 --> 00:10:20,120 وهذا... هذه ليست موسيقى "روك أند رول" 165 00:10:20,204 --> 00:10:21,622 لكن ما يفعله رائع. 166 00:10:24,958 --> 00:10:27,544 أيمكن لأحد تنظيف الدراجات؟ 167 00:10:27,628 --> 00:10:29,838 لا أستحسن فكرة ترك هذه الدراجات تحت المطر. 168 00:10:29,922 --> 00:10:32,132 - شكراً يا "إيوان". - لدينا فريق لفعل ذلك. 169 00:10:32,216 --> 00:10:34,343 اطلب فريق الشحن. 170 00:10:35,594 --> 00:10:36,887 أيمكنهم القدوم بعد فريق التجميل؟ 171 00:10:37,554 --> 00:10:39,097 - لا أدري. - إنهم عالقون. 172 00:10:39,181 --> 00:10:42,601 هناك فريق الطعام والتجميل والملابس ومسؤولي الشحن. 173 00:10:43,101 --> 00:10:43,936 من يدري؟ 174 00:10:55,364 --> 00:10:59,701 نتحرك مع الطاقم ونتوجه إلى العبّارة. 175 00:11:01,078 --> 00:11:03,664 عادت تهطل بغزارة مجدداً الآن. 176 00:11:05,541 --> 00:11:08,669 إن القيادة في المطر تحد حقيقي. الرؤية ضعيفة. 177 00:11:08,752 --> 00:11:10,045 وبالطبع، لا يمكننا الإسراع، 178 00:11:10,128 --> 00:11:12,297 وهذا ليس جيداً حين يحاول المرء اللحاق بعبّارة. 179 00:11:16,260 --> 00:11:19,388 دوّاسة المكابح غير ثابتة. لقد أفلت مسمار تثبيتها. 180 00:11:20,180 --> 00:11:24,226 كان يمكن ألا ألحظ ذلك وأقع من على الدراجة. 181 00:11:24,309 --> 00:11:27,729 أظن أنني سأربطها حتى أصلحها. 182 00:11:28,438 --> 00:11:29,439 هكذا. 183 00:11:30,190 --> 00:11:32,568 نادراً ما استخدمت المكابح بصراحة. 184 00:11:34,945 --> 00:11:35,779 هكذا. 185 00:11:35,863 --> 00:11:38,282 حسناً، هيا بنا، لأنني متلهف للوصول إلى العبّارة. 186 00:11:39,616 --> 00:11:40,909 "(تشاتين)، (تشيلي)" 187 00:11:40,993 --> 00:11:42,786 هذه العبّارات تغادر مرة يومياً. 188 00:11:42,870 --> 00:11:44,413 إن فوتنا هذه العبّارة فلا حل. 189 00:11:44,496 --> 00:11:49,376 علينا الانتظار ليوم آخر، وليس لدينا أيام نضيعها. 190 00:11:57,134 --> 00:11:58,510 ها هي. 191 00:11:58,594 --> 00:11:59,595 عجباً! 192 00:12:00,888 --> 00:12:02,055 يا لهذا الجمال يا صاح! 193 00:12:05,517 --> 00:12:08,812 رباه! كانت هذه رحلة رطبة وعاتية الرياح. 194 00:12:08,896 --> 00:12:12,232 غلبني التساؤل، "هل وصلنا بعد؟" 195 00:12:27,122 --> 00:12:28,832 مع قلة منافذ شحن الدراجتين 196 00:12:28,916 --> 00:12:30,375 في القطاع الطويل القادم من الطريق، 197 00:12:30,459 --> 00:12:34,588 قررنا استقلال هذه العبّارة. ستعبر خليج "الأنكود" 198 00:12:34,671 --> 00:12:37,674 وسيستغرقنا الأمر حوالي 9 ساعات للوصول إلى "بويرتو مونت". 199 00:12:45,474 --> 00:12:46,600 علينا الضغط مرتين. 200 00:12:47,017 --> 00:12:49,478 لم تشر التعليمات إلى ذلك. 201 00:12:50,479 --> 00:12:52,773 - حسناً... - إلا إذا قرأتها بتركيز. 202 00:12:52,856 --> 00:12:54,691 لا. أنت لم تقرأها بالكامل. 203 00:12:55,192 --> 00:12:57,736 هذه هي المشكلة. ليس لأنك... 204 00:12:58,278 --> 00:13:00,822 ليس لأنهم لم يكتبوا ذلك، بل لأنك لم تقرأها بالكامل. 205 00:13:04,409 --> 00:13:07,371 هذا أشبه بالزواج. كالزواج لـ3 أشهر. 206 00:13:09,081 --> 00:13:12,668 ربما... في "بيرو"، علينا زيارة مختص علاقات في مكان ما. 207 00:13:12,751 --> 00:13:15,003 سنستشيره في أمور زواجنا في منتصف الرحلة. 208 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 حين تقول... 209 00:13:18,549 --> 00:13:22,219 هذا الكلام بتلك الطريقة، يؤذيني ذلك. 210 00:13:23,428 --> 00:13:25,556 - تشعر... - أشعر... 211 00:13:26,181 --> 00:13:27,766 تفهمني... 212 00:13:28,851 --> 00:13:33,605 أننا لا نتحدث معاً كفاية وأنك لا تعبّر عن حقيقة مشاعرك. 213 00:13:33,689 --> 00:13:35,983 حسناً. أسمعك. 214 00:13:36,483 --> 00:13:39,611 وسأتذكر ذلك. 215 00:13:39,695 --> 00:13:43,657 وإن شعرت أنني أريد قول شيء، فسأفعل. 216 00:13:43,740 --> 00:13:46,910 وحاول ألا تفعل ذلك لأنني لا أريد أن تشعر بالإيذاء. 217 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 - حسناً. - وحين تقول أي شيء... 218 00:13:49,621 --> 00:13:52,291 أشعر أنني... 219 00:13:54,585 --> 00:13:57,713 أنني لست مُقدّراً. 220 00:13:57,796 --> 00:13:59,631 ويشعرني ذلك أنني لست مقدّراً. 221 00:13:59,715 --> 00:14:00,716 - وبالتالي أنا... - محال. 222 00:14:02,509 --> 00:14:05,470 محال أن أفعل ذلك. أنت مقدّر. فعلاً. 223 00:14:07,222 --> 00:14:09,433 في كل صباح حين نتناول الإفطار، 224 00:14:09,516 --> 00:14:12,311 أجدك أمامي. أنت تبهجني. فعلاً. 225 00:14:12,394 --> 00:14:13,687 - هكذا هو شعوري. 226 00:14:15,939 --> 00:14:17,900 حسناً، هكذا. لقد ارتحنا، أليس كذلك؟ 227 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 - ثمن الجلسة 5 آلاف دولار من فضلك. - أجل. 228 00:14:21,195 --> 00:14:22,446 شكراً جزيلاً لك. 229 00:14:22,529 --> 00:14:23,447 "(بويرتو مونت)، (تشيلي)" 230 00:14:23,530 --> 00:14:26,200 - أجل، لقد حل علينا. - إنه عيد الاستقلال. 231 00:14:26,283 --> 00:14:27,284 - هنا؟ - نعم. 232 00:14:27,367 --> 00:14:29,745 علمنا أن هناك حفلاً لعيد الاستقلال 233 00:14:29,828 --> 00:14:32,039 في ساحة انتظار سيارات قرب وسط "بويرتو مونت". 234 00:14:32,122 --> 00:14:32,956 حسناً، ممتاز. 235 00:14:33,874 --> 00:14:35,667 يبدو أنهم نصبوا بعض الخيام 236 00:14:35,751 --> 00:14:37,002 وشغّلوا بعض الموسيقى. 237 00:14:37,252 --> 00:14:39,338 وهم يستمتعون فعلاً. 238 00:14:39,421 --> 00:14:41,340 مرحباً. كيف حالك؟ 239 00:14:41,423 --> 00:14:43,133 - ماذا؟ - "إيوان". سُررت بلقائك. 240 00:14:43,217 --> 00:14:44,301 ما اسمك؟ 241 00:14:44,384 --> 00:14:45,594 - "إيوان". - ماذا؟ 242 00:14:45,677 --> 00:14:46,678 "إيوان". 243 00:14:46,970 --> 00:14:48,180 - "إيوان"؟ - "إيوان". 244 00:14:48,263 --> 00:14:49,431 - "إيوان"؟ 245 00:14:49,515 --> 00:14:51,391 - "إيوان". - أجل. سُررت بلقائك. 246 00:14:56,313 --> 00:15:00,526 كان هناك رقص رائع وكثير من الثمالى، 247 00:15:00,609 --> 00:15:04,571 لكنهم كانوا ودودين. لم يكونوا عنيفين. 248 00:15:05,697 --> 00:15:11,870 أشعر أن هذا شراب سكري مُطعّم بالكحول. 249 00:15:12,871 --> 00:15:14,122 لكن في مياه. 250 00:15:15,415 --> 00:15:16,416 مع مثلجات. 251 00:15:19,795 --> 00:15:23,340 هذه قطائف جنوب أمريكية مستوحاة من... 252 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 مستوحاة من الفطائر الاسكتلندية. 253 00:15:26,009 --> 00:15:27,052 - يا إلهي! 254 00:15:29,096 --> 00:15:30,097 وداعاً يا فتيات. 255 00:15:31,098 --> 00:15:33,141 كان هذا ممتعاً. أعترف أنني استمتعت بوقتي. 256 00:15:36,436 --> 00:15:39,147 أشعر أن وجودنا في "تشيلي" في هذا الوقت مميز. 257 00:15:39,231 --> 00:15:41,608 اليوم سنعبر الحدود إلى "الأرجنتين" 258 00:15:41,692 --> 00:15:43,110 وسنذهب إلى "ألوميني". 259 00:15:43,193 --> 00:15:44,611 "(ألوميني)" 260 00:15:49,241 --> 00:15:52,619 هذه منطقة حيادية على الحدود التشيلية الأرجنتينية. 261 00:15:53,996 --> 00:15:56,081 أجل، إننا نصعد إلى أعلى. 262 00:15:56,582 --> 00:15:58,792 وهذا لا يحافظ على شحن البطارية. 263 00:16:12,306 --> 00:16:15,601 لا نستطيع التواصل مع أحد هنا وبطاريات الشاحنتين منخفضة الشحن. 264 00:16:15,684 --> 00:16:17,019 أريد سؤال هذا الرجل... 265 00:16:17,102 --> 00:16:17,936 "(ناتي)، منتجة محلية" 266 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 - ماذا؟ - ...إن كان بوسعه ترك مقطورته 267 00:16:20,189 --> 00:16:23,817 وجر عرباتنا لـ15 دقيقة ذهاباً وإياباً. 268 00:16:23,901 --> 00:16:25,444 - "ديفيد" حسناً؟ أأنت موافق؟ - نعم. 269 00:16:25,527 --> 00:16:26,904 شكراً لك. هذا رائع. 270 00:16:28,530 --> 00:16:30,115 أجل، أنا مستعد للانطلاق متى يريد. 271 00:16:33,118 --> 00:16:36,038 جر الشاحنتين يشحن البطارية بسرعة. 272 00:16:36,121 --> 00:16:39,041 إنها خدعة مفيدة في إعادتنا إلى الطريق. 273 00:16:42,544 --> 00:16:44,755 جاء هذا الرجل لشراء القطائف، 274 00:16:44,838 --> 00:16:48,217 واستطعنا إقناعه بجر سيارة كهربائية. 275 00:16:48,842 --> 00:16:51,678 خطرت لـ"ديف" فكرة جيدة بالشحن وراء القاطرة. 276 00:16:51,762 --> 00:16:53,889 يوجد محرك في كل جانب من العربة 277 00:16:53,972 --> 00:16:55,807 والتي في العادة تدفع كل إطار. 278 00:16:55,891 --> 00:16:57,684 لكن عند جر السيارة، 279 00:16:57,768 --> 00:17:01,730 تتحوّل تلك الحركة إلى كهرباء تغذّي البطارية. 280 00:17:01,813 --> 00:17:06,568 وبالشحن بالجر، يمكننا شحن البطارية حتى 80% من سعتها خلال ساعة. 281 00:17:09,320 --> 00:17:11,781 شحننا قليل ونحن في مكان قفر. 282 00:17:11,865 --> 00:17:14,284 هذه البلدة هي محطتنا الأخيرة... 283 00:17:15,661 --> 00:17:19,330 قبل وصولنا إلى وجهتنا، التي تبعد عنّا 150 كيلومتراً 284 00:17:19,414 --> 00:17:21,333 وغالباً ليس لدينا شحن كاف ليوصلنا إلى هناك. 285 00:17:21,415 --> 00:17:24,545 لم نعتد نمط شحن الرحلة بعد، 286 00:17:24,627 --> 00:17:27,839 لكننا صرنا مبدعين في طرق الشحن السريع 287 00:17:27,923 --> 00:17:33,595 للسماح بمواصلة رحلتنا. وهذه طريقة ممتعة لفعل ذلك. 288 00:17:33,971 --> 00:17:35,681 - شكراً يا سيدي. 289 00:17:40,185 --> 00:17:42,271 تتصرّف السيارات بشكل جيد 290 00:17:42,354 --> 00:17:44,940 بالوضع في الاعتبار حملها لكل معداتنا للتصوير 291 00:17:45,023 --> 00:17:48,151 ومعداتنا الكهربائية التي على متنها هي نماذج أولية. 292 00:17:58,495 --> 00:18:01,999 عجباً، تأمّل ذلك الثلج. يوجد الكثير منه. يا إلهي! 293 00:18:02,082 --> 00:18:02,916 انظر إليه. 294 00:18:03,542 --> 00:18:06,837 يختفي "إيوان" أحياناً بسبب البخار. 295 00:18:09,339 --> 00:18:11,592 أتذكر ركوبي الدراجة في الثلج يوماً مع أبي. 296 00:18:11,675 --> 00:18:15,554 لقد خرجنا في رحلة بالدراجات في جبال "سييرا". 297 00:18:16,597 --> 00:18:17,639 قرب بحيرة "تاهو". 298 00:18:18,640 --> 00:18:22,686 وأظن أننا حين وصلنا إلى البحيرة... وجدنا بعض الثلج. 299 00:18:23,312 --> 00:18:24,521 لكن ليس بهذا القدر. 300 00:18:28,567 --> 00:18:33,071 لكن ما يستحق الإشادة هو الدراجتين وقدرتهما على التكيّف. 301 00:18:33,155 --> 00:18:35,782 الطرق مبللة. إنها ليست متجمدة. 302 00:18:36,241 --> 00:18:40,204 إنها قذرة قليلاً، لكن الدراجتان مبللتان. 303 00:18:41,914 --> 00:18:44,082 - ماذا نفعل؟ - هذا مذهل، أليس كذلك؟ 304 00:18:44,166 --> 00:18:45,542 - ماذا نفعل؟ 305 00:18:45,626 --> 00:18:47,961 دعنا نذهب في جولة بالدراجات في الثلج. 306 00:18:48,045 --> 00:18:53,342 أجل. إن هذا جنون محض، أليس كذلك؟ نحن على ارتفاع 1300 متر. 307 00:18:53,425 --> 00:18:54,426 حسناً. 308 00:18:55,636 --> 00:18:58,347 كان اجتيازنا جبال "الأنديز" في الثلج مذهلاً، 309 00:18:58,430 --> 00:19:00,224 وقد كان تصويره مميزاً. 310 00:19:00,516 --> 00:19:02,851 لكن وجودنا هنا كان ممتعاً أيضاً. 311 00:19:04,853 --> 00:19:06,647 لقد أحببنا "تشيلي". 312 00:19:07,439 --> 00:19:10,776 كانت زيارة رائعة. يحتوي إقليم "باتاغونيا" على شتّى المناظر. 313 00:19:13,028 --> 00:19:14,071 أجل، سأصيبك. 314 00:19:16,865 --> 00:19:17,699 حسناً. 315 00:19:19,409 --> 00:19:20,786 لحظة واحدة. 316 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 حتماً ابتعدنا عن جبال "الأنديز" ببضعة آلاف الأمتار. 317 00:19:31,255 --> 00:19:32,798 لذا لم يعد هناك ثلج. 318 00:19:35,634 --> 00:19:39,721 انظروا إلى هذه الشمس. إن أشعتها تتخطى الشمس. 319 00:19:40,222 --> 00:19:41,598 أشعتها أدفأ وهذا جيد. 320 00:19:42,599 --> 00:19:45,477 من الجيد أن الطقس ليس بارداً اليوم. 321 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 حسناً، لننطلق، عبور الحدود الأرجنتينية. 322 00:19:49,439 --> 00:19:50,774 إنها أشبه ببوابة في "باتاغونيا"، 323 00:19:50,858 --> 00:19:53,569 لكننا سنغادر "باتاغونيا" اليوم. 324 00:19:57,614 --> 00:19:58,740 "(فيلا لا أنغوستورا)، (الأرجنتين)" 325 00:19:58,824 --> 00:20:00,951 في النهاية، ذهبنا إلى مخيم. 326 00:20:01,493 --> 00:20:03,996 - "إيوان ماكغريغور"؟ - نعم، "إيوان". 327 00:20:04,079 --> 00:20:06,582 - "إيوان"؟ يا إلهي! - نعم. 328 00:20:06,665 --> 00:20:08,417 - محال. - أجل. "تشارلي بورمان". 329 00:20:08,500 --> 00:20:10,127 - ما اسمك؟ - "مارتن". 330 00:20:10,210 --> 00:20:13,046 - من أين أنت؟ - "بولندا". أجل. أنا درّاج. 331 00:20:13,130 --> 00:20:15,549 وما هي وجهتك؟ الجنوب أم الشمال؟ 332 00:20:15,632 --> 00:20:18,886 الشمال. لقد سئمنا البرودة. 333 00:20:19,595 --> 00:20:21,638 قبل معرفتي به، لم أركب الدراجات. 334 00:20:21,722 --> 00:20:23,223 - أجل. - لم أكن درّاجة ولا مسافرة. 335 00:20:23,307 --> 00:20:24,391 "(توغبا)، مغامرة" 336 00:20:24,474 --> 00:20:25,517 - لا شيء. - لا. 337 00:20:25,601 --> 00:20:27,811 كانت حياتي عادية جداً. 338 00:20:27,895 --> 00:20:30,480 كنت معلمة. كانت لديّ سيارة. 339 00:20:30,939 --> 00:20:32,900 لم أمارس أي رياضة أيضاً. 340 00:20:32,983 --> 00:20:34,860 أين تقابلتما؟ أتقابلتما في... 341 00:20:34,943 --> 00:20:35,986 - "تركيا". - "تركيا". 342 00:20:36,069 --> 00:20:38,030 بلدة صغيرة في "تركيا" أعيش فيها و، آم، 343 00:20:38,113 --> 00:20:41,283 يعيشون الحياة بمنظور ضيق. 344 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 - أجل. - منظورهم ضيق جداً. 345 00:20:43,368 --> 00:20:47,331 كنت في طريقي إلى السفر حول العالم بدراجة. 346 00:20:47,414 --> 00:20:49,208 لم أرده أن يغادر. 347 00:20:51,793 --> 00:20:54,963 - كنت أفكر في عينيه. - أجل. 348 00:20:55,047 --> 00:20:56,089 عينيه الجميلتين. 349 00:20:59,009 --> 00:21:00,594 لكنك تخلّيت عن مدرستك وحياتك. 350 00:21:00,677 --> 00:21:02,387 ماذا قال والداك وأسرتك؟ 351 00:21:02,471 --> 00:21:04,473 حزمت حقيبة ظهري وقلت، 352 00:21:04,556 --> 00:21:07,309 "سأذهب إلى (إسطنبول) للعمل معلمةً." 353 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 ولم أخبرهم. 354 00:21:09,061 --> 00:21:12,272 عجباً! لا أصدق أنك لم تخبري والديك. 355 00:21:12,356 --> 00:21:13,565 - سنخبرهما. - كل في حين. 356 00:21:13,649 --> 00:21:16,026 - ربما ستخبرينهما حين تعودين. - أجل. 357 00:21:17,778 --> 00:21:20,113 هذا الثنائي رفع من معنوياتي. 358 00:21:20,197 --> 00:21:22,115 لكل منّا حياته. 359 00:21:22,199 --> 00:21:25,827 وعلى المرء عيش حياته كما يريد بالطريقة التي تعجبه. 360 00:21:25,911 --> 00:21:27,955 وقد تحلّت بالشجاعة الكافية لفعل ذلك. 361 00:21:28,038 --> 00:21:30,999 وتخلّت عن حياتها العادية. وها هي تعيش مع شخص تحبه، 362 00:21:31,083 --> 00:21:32,835 ويخوضان مغامرة مذهلة. 363 00:21:35,379 --> 00:21:37,464 قصة حبهما كانت لطيفة. 364 00:21:38,173 --> 00:21:41,552 حين تحدثت عن وقوعها في غرامه بسبب عينيه الزرقاوين، 365 00:21:41,635 --> 00:21:45,264 تتهلل أساريرها. يا إلهي! كانت رؤية ذلك سارّة. 366 00:21:45,806 --> 00:21:48,141 كانت مغرمة به. كان ذلك مذهلاً. 367 00:21:51,645 --> 00:21:54,690 "(ألوميني)، (الأرجنتين)" 368 00:21:55,315 --> 00:21:58,318 - إنه فندق في الصيف فقط. 369 00:21:58,402 --> 00:22:01,196 كنا نأمل البقاء هنا. ربما تناول بعض الطعام، 370 00:22:01,864 --> 00:22:04,366 - حسناً؟ - والنوم، لكن هذا غير ممكن؟ 371 00:22:04,908 --> 00:22:06,660 - لا، لا أظن ذلك. - حسناً. 372 00:22:06,743 --> 00:22:08,954 جئنا إلى المكان فجأة وقابلتنا سيدة لطيفة، 373 00:22:09,037 --> 00:22:10,080 "سولانو" وابنتها. 374 00:22:10,163 --> 00:22:12,374 المكان ليس مفتوحاً للعمل بعد. 375 00:22:13,542 --> 00:22:15,878 لا أظن أنهما تقبلان وجودنا هنا، أليس كذلك؟ 376 00:22:15,961 --> 00:22:19,173 - لا، لا مشكلة... - أظن أنه يمكننا إقناعهما بمكوثنا. 377 00:22:19,256 --> 00:22:21,008 - تعال، سأريك. - حسناً. 378 00:22:21,800 --> 00:22:23,594 إنها ليست جاهزة. إنها... 379 00:22:23,677 --> 00:22:25,846 لا بأس، يمكننا النوم في فرشنا المحمولة. 380 00:22:25,929 --> 00:22:27,097 - أجل. - أجل. 381 00:22:27,681 --> 00:22:29,266 - بالطبع. - ألا بأس في ذلك؟ 382 00:22:29,892 --> 00:22:31,435 عظيم. شكراً. 383 00:22:32,561 --> 00:22:33,770 هذا مذهل. 384 00:22:35,981 --> 00:22:36,940 أهلاً يا قطة. 385 00:22:37,399 --> 00:22:39,318 ماذا تفعلين على دراجتي؟ 386 00:22:39,943 --> 00:22:42,196 يمكننا تناول طعام معسكرنا أو تناول هذه. 387 00:22:42,279 --> 00:22:43,989 "تشارلي"، فطر أم دجاج؟ 388 00:22:44,072 --> 00:22:45,324 يعجبني كلاهما. 389 00:22:47,826 --> 00:22:50,078 هذه عيشة بسيطة. 390 00:22:50,829 --> 00:22:53,081 ثمة شعور بالانفصال في هذا المكان، أليس كذلك؟ 391 00:22:53,165 --> 00:22:54,166 بلى. 392 00:23:07,262 --> 00:23:09,389 استيقظت في الصباح الباكر. 393 00:23:10,807 --> 00:23:13,060 وتأملوا المنظر. إن هذا... 394 00:23:14,269 --> 00:23:15,270 جميل. 395 00:23:22,277 --> 00:23:25,030 المشكلة أننا إن ذهبنا إلى هناك، فسنقطع 148 كيلومتراً. 396 00:23:25,531 --> 00:23:30,911 وللصعود إلى هنا، فسيكون علينا الشحن تقريباً... 397 00:23:32,329 --> 00:23:33,163 طوال اليوم. 398 00:23:33,247 --> 00:23:37,417 الاستراحات على طريق وجهتنا بعيدة عن بعضها. 399 00:23:37,501 --> 00:23:40,712 ثمة بلدة صغيرة هناك. "لا لاخاس". وتلك... 400 00:23:42,297 --> 00:23:43,924 تبعد 204 كيلومترات. 401 00:23:44,007 --> 00:23:47,886 سيكون رائعاً أن نجتاز بعض الكيلومترات. 402 00:23:52,140 --> 00:23:55,352 نريد زيادة سرعتنا وقطع مسافة أكبر يومياً. 403 00:23:56,520 --> 00:24:00,774 ما نخطط له في الأيام المقبلة هو التوجه إلى شمال غرب "الأرجنتين"، 404 00:24:00,858 --> 00:24:03,986 مارّين بـ" لاس لاخاس" ومنها إلى "بارانكاس"، 405 00:24:04,069 --> 00:24:06,280 وإن حالفنا الحظ، فسنجد مكاناً نعسكر فيه. 406 00:24:11,201 --> 00:24:13,370 تحدث "تشارلي" إلى مالك المكان هنا، 407 00:24:13,453 --> 00:24:16,874 وبدلاً من التوجه إلى الشمال من دون تفكير، فسوف نسلك طريقاً آخر، 408 00:24:17,749 --> 00:24:21,170 والذي ما كنّا لنسلكه لو اعتمدنا على الخريطة. 409 00:24:21,253 --> 00:24:24,506 إنه أسرع وأقصر وفيه التواء كبير 410 00:24:24,590 --> 00:24:26,925 حول هذا التل، لذا ينبغي أن يكون ذلك ممتعاً. 411 00:24:47,404 --> 00:24:49,198 ظهرت أمامنا منعطفات كثيرة. 412 00:24:50,073 --> 00:24:51,533 هنا بالأعلى... 413 00:24:51,909 --> 00:24:55,954 "كلوديو فون بلانتا"، المتحكم بالكاميرات الطائرة. 414 00:24:59,750 --> 00:25:02,711 "كلوديو" هو مصورنا الذي صوّر كل رحلاتنا. 415 00:25:02,794 --> 00:25:04,922 وهو يقود دراجة "هارلي ديفيدسون" تعمل بالوقود. 416 00:25:05,964 --> 00:25:08,300 "كلوديو"، ما رأيك في الوضع؟ 417 00:25:10,344 --> 00:25:11,345 ما ذلك؟ 418 00:25:12,304 --> 00:25:13,931 - ماذا يدخل هنا؟ - إنه... 419 00:25:14,014 --> 00:25:15,349 إنه فارغ. 420 00:25:17,935 --> 00:25:22,481 إن دراجتك هذه تعيقنا، أليس كذلك؟ 421 00:25:23,815 --> 00:25:26,944 لا أعرف إن كنت تفهم رحلتنا هذه، 422 00:25:27,027 --> 00:25:29,571 لكننا قصرناها على المركبات الكهربائية. 423 00:25:30,280 --> 00:25:32,950 لا يزال بوسعنا قطع مسافة طويلة. 424 00:25:33,450 --> 00:25:34,660 ما المكتوب هنا؟ 425 00:25:35,744 --> 00:25:37,162 78 كيلومتراً. 426 00:25:38,580 --> 00:25:41,250 ونحن نعاني بسبب الوقود، 427 00:25:41,333 --> 00:25:44,211 إن لم تمانع يا "كلوديو"، فنحن نريد مواصلة طريقنا. 428 00:25:47,714 --> 00:25:52,386 لدينا شحن كاف ويكاد وقود "كلوديو" ينفد. 429 00:25:53,095 --> 00:25:54,137 غريب. 430 00:25:59,977 --> 00:26:03,105 "81 كيلومتراً جنوباً" 431 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 هذه أول مرة نتعطّل فيها، 432 00:26:06,066 --> 00:26:08,110 ونحن بعيدون عن الحضارة. 433 00:26:08,193 --> 00:26:11,446 أنا في وضع الانتظار. لا يمكنني تحويلها إلى وضع القيادة. 434 00:26:11,530 --> 00:26:12,990 ضعها في وضع التوقف ثم... 435 00:26:13,073 --> 00:26:14,449 لا يمكنني تغيير وضعها. 436 00:26:18,495 --> 00:26:21,206 عطّل شيء ما مكابح سيارة "ديف"، 437 00:26:21,623 --> 00:26:23,876 لذا هم متوقفون بشكل دائم. 438 00:26:24,459 --> 00:26:26,920 الإطار لن يتحرك، لذا لن نبارح مكاننا. 439 00:26:28,255 --> 00:26:29,715 إن المكابح لا تتوقف عن العمل. 440 00:26:29,798 --> 00:26:31,091 إننا نسمعها. 441 00:26:31,175 --> 00:26:32,759 دعني أستخدم ذلك المفك. 442 00:26:38,807 --> 00:26:40,976 - أيمكنك الوصول إليها؟ - لا. 443 00:26:47,232 --> 00:26:49,401 نحن في "زابالا" أيها السيدات والسادة. 444 00:26:49,484 --> 00:26:50,485 "(زابالا)، (الأرجنتين)" 445 00:26:50,569 --> 00:26:52,112 ثمة أزمة وقود. 446 00:26:52,196 --> 00:26:55,449 انظروا إلى صف من ينتظرون ملء خزانات وقودهم. 447 00:26:56,116 --> 00:26:58,911 والمضحك أننا سنتأخر 448 00:27:00,120 --> 00:27:05,292 منتظرين ملء "كلوديو" خزانه لا لشحن دراجتينا، 449 00:27:05,375 --> 00:27:06,418 وهذا مثير للضحك. 450 00:27:06,960 --> 00:27:11,048 وانظروا، لقد جاءتهم للتو طلبية وقود. 451 00:27:11,131 --> 00:27:13,634 كل محطات الوقود في البلدة ليس فيها وقود. 452 00:27:14,426 --> 00:27:16,386 وثمة صف. ويمكنكم رؤية طول الصف 453 00:27:16,470 --> 00:27:17,971 المستمر إلى هناك. 454 00:27:18,055 --> 00:27:22,559 وهذه السيدة التي في الأمام تنتظر الوقود منذ 5 ساعات. 455 00:27:23,310 --> 00:27:24,645 مرحباً بكم في "زابالا". 456 00:27:26,647 --> 00:27:30,025 إما أن ننتظر للحصول على بعض الوقود، 457 00:27:30,108 --> 00:27:32,027 وإما أن نبقى هنا في البلدة وننتظر حتى الغد 458 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 إلى حين انتهاء هذه الأزمة. 459 00:27:34,196 --> 00:27:37,449 نحن في معضلة لا نعرف كيف نتصرف فيها. 460 00:27:39,243 --> 00:27:41,203 مهلاً يا رفاق، قبل أن تفعلوا أي شيء. 461 00:27:41,286 --> 00:27:43,330 ماذا تريد أن تفعل؟ إننا نبعد المكابح 462 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 لكي نتحرك مجدداً. 463 00:27:44,831 --> 00:27:45,707 أعلم أنها تحتاج إلى صيانة، 464 00:27:45,791 --> 00:27:48,544 لكن أيمكننا تجربة حل المشكلة إلكترونياً قبل فصلها يدوياً؟ 465 00:27:48,961 --> 00:27:51,880 كلانا يعلم أنها نموذج أولي لا شاحنة تجارية. 466 00:27:51,964 --> 00:27:53,423 ربما علينا تركها قليلاً فقط. 467 00:27:53,507 --> 00:27:57,719 نأمل أن إعادة تشغيل حاسوب السيارة 468 00:27:58,428 --> 00:28:00,055 سيجبر المكابح على الإفلات. 469 00:28:03,433 --> 00:28:06,353 سألت الرجل الذي أعطاني الشاحن ماذا... 470 00:28:07,479 --> 00:28:10,774 ماذا كان يجري. وقال إن هذا هو الوضع دائماً هنا. 471 00:28:10,858 --> 00:28:11,984 هكذا هو الوضع دائماً. 472 00:28:13,026 --> 00:28:14,444 نعتبره أمراً مسلّماً به، أليس كذلك؟ 473 00:28:14,528 --> 00:28:17,197 نجد الوقود في أي محطة. 474 00:28:17,281 --> 00:28:19,741 لسنا في حاجة إلى التفكير في الأمر. لكن في بقاع أخرى من العالم، 475 00:28:19,825 --> 00:28:21,535 مثل هذا المكان، الوضع مختلف. 476 00:28:21,618 --> 00:28:23,662 سمعنا القليل عن هذا حين تحدثنا إلى الناس، 477 00:28:23,745 --> 00:28:26,415 عن أن الحياة صعبة حالياً هنا. 478 00:28:26,498 --> 00:28:30,502 لا يملك الناس المال ولا الطعام. 479 00:28:31,545 --> 00:28:33,297 ولا الوقود في محطات وقودهم. 480 00:28:35,966 --> 00:28:41,930 رأيت لتوّي رجلاً على دراجة يملأ وعاءً صغيراً. 481 00:28:42,014 --> 00:28:44,766 لذا هرعت إليه بوعاء "كلوديو" 482 00:28:44,850 --> 00:28:47,060 وطلبت منه مشاركة وقوده معي. 483 00:28:47,144 --> 00:28:51,440 لقد أعطيته وعاءنا وأعطيته ثمن الوقود. 484 00:28:51,523 --> 00:28:54,401 لذا صار لديه الآن وعاء وقود. 485 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 هل تناولت المثلجات أيضاً؟ 486 00:28:56,111 --> 00:28:57,321 نعم. 487 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 لم يسألني. 488 00:28:58,989 --> 00:29:02,576 ولا سألني إن كنت أريد المثلجات. 489 00:29:03,160 --> 00:29:04,286 - حسناً، لقد استزدنا وقوداً. 490 00:29:05,537 --> 00:29:08,749 نحن مستعدون للذهاب. حسناً. أراكم في "لاس لاخاس". 491 00:29:13,378 --> 00:29:15,380 أجل، أريد فقط إعادة تشغيلها بشكل صحيح، حسناً؟ 492 00:29:15,923 --> 00:29:17,799 "ديف"، لم لا تغيّر الوضع إلى... 493 00:29:17,883 --> 00:29:21,220 اضغط الزرّين لـ45 ثانية ولنر إن حل ذلك المشكلة. 494 00:29:24,181 --> 00:29:25,516 هيا يا عزيزتي. 495 00:29:25,599 --> 00:29:26,600 هيا. 496 00:29:27,893 --> 00:29:28,894 أخضر. 497 00:29:41,698 --> 00:29:42,699 إنها في وضع القيادة. 498 00:29:49,581 --> 00:29:50,832 يبدو هذا جيداً. 499 00:29:57,631 --> 00:29:59,216 نحن قادمون يا قطائف. 500 00:30:01,343 --> 00:30:04,555 شكراً يا جماعة. يبدو أننا سنكمل رحلتنا. 501 00:30:09,935 --> 00:30:11,854 لقد سبقنا الأولاد، 502 00:30:11,937 --> 00:30:13,564 لكن على الأقل نسير مجدداً. 503 00:30:16,400 --> 00:30:19,570 "(لاس لاخاس)، (الأرجنتين)" 504 00:30:22,531 --> 00:30:26,618 يا له من يوم! قطعنا اليوم 221 كيلومتراً، 505 00:30:26,702 --> 00:30:31,832 وتبقى لدينا 16 كيلومتراً في الشحن. أي مسافة إجماليها 236 كيلومتراً. 506 00:30:31,915 --> 00:30:35,002 هاتان الدراجتان تعملان بشكل أفضل فعلاً في الطقس الدافئ. 507 00:30:35,586 --> 00:30:40,340 وأعتقد أنه يمكن القول إنه يمكننا قطع 209 كيلومترات. 508 00:30:40,424 --> 00:30:42,217 هذا جيد. 209 كيلومترات. 509 00:30:42,301 --> 00:30:45,262 لم يكن هذا هو الحال حين كنا في برد الجنوب. 510 00:30:45,345 --> 00:30:48,473 لقد تغير الوضع في الأيام الأخيرة. 511 00:30:48,557 --> 00:30:52,060 "افصل للركوب، 9 بالمئة ، 17 كيلومتراً" 512 00:30:58,233 --> 00:31:00,736 الطقس جميل. أظن أنه سيكون دافئاً. 513 00:31:00,819 --> 00:31:03,906 لا داعي لارتداء ملابس ثقيلة اليوم. سروال وقميص وجورب عادي. 514 00:31:04,656 --> 00:31:08,035 الملابس الثقيلة لن تُستخدم بعد الآن، ربما... 515 00:31:09,328 --> 00:31:13,290 طوال بقية الرحلة. من يدري؟ لا أحد يدري. 516 00:31:14,124 --> 00:31:15,334 لكننا سنرى. 517 00:31:15,417 --> 00:31:16,418 لكن حالياً، 518 00:31:16,919 --> 00:31:19,338 نشكر الملابس الثقيلة على خدمتها. 519 00:31:19,421 --> 00:31:20,756 شكراً على خدمتك. 520 00:31:22,382 --> 00:31:25,010 هذا الطقس الدافئ سمح لنا بالتحرك بسرعة أكبر. 521 00:31:25,093 --> 00:31:27,513 ووفّر لنا وقتاً للتوقف ومقابلة الناس. 522 00:31:27,888 --> 00:31:30,682 "أنا سليلة سلالة (موبوتش)." 523 00:31:31,642 --> 00:31:33,727 "موبوتش"؟ 524 00:31:33,810 --> 00:31:34,937 - "مابوتشي". - "مابوتشي". 525 00:31:35,020 --> 00:31:35,854 "(غييرمينا)، مالكة مطعم" 526 00:31:35,938 --> 00:31:39,358 "لأنني أتحدث لغة الـ(مابوتشي)، أنا سليلة سلالة (مابوتشي)." 527 00:31:39,441 --> 00:31:41,568 هذا لطيف جداً. يسرني لقاؤك. 528 00:31:41,652 --> 00:31:43,987 شاركنا أبي حلمه. 529 00:31:44,071 --> 00:31:47,074 قبل 3 سنوات، قدّم أبي لنا عرضاً، 530 00:31:47,157 --> 00:31:49,326 حتى لا يعيش أحفاده على المعاش. 531 00:31:49,409 --> 00:31:52,412 "معاً، أنا وزوجي، أخذنا مشروع العائلة 532 00:31:52,496 --> 00:31:57,417 لبيع الوجبات والخبز المنزلي وكل ما يُعد في المنزل." 533 00:31:57,501 --> 00:32:02,464 لكن يبدو لي أنه من الصعب جني المال هنا، 534 00:32:03,423 --> 00:32:07,636 إذاً قصتك عن أشخاص حققوا نجاحاً باهراً، أليس كذلك؟ 535 00:32:07,719 --> 00:32:11,473 أجل. هذا مذهل، أجل. لم نر بلداناً كثيرة كهذه البلدة. 536 00:32:11,557 --> 00:32:13,058 إنها قبيلة "ماتشو". 537 00:32:13,141 --> 00:32:14,351 "(ريستو بار روكا تشا تشا)" 538 00:32:14,434 --> 00:32:17,437 إنهم يعيشون هنا منذ 600 عام قبل الميلاد. 539 00:32:17,938 --> 00:32:20,315 مما قرأت، يوجد كثير منهم في "تشيلي" أيضاً، 540 00:32:20,399 --> 00:32:22,109 وهم يلقون معاملة سيئة جداً. 541 00:32:25,112 --> 00:32:27,781 يمكننا الذهاب لزيارة إحدى تلك القبائل. إنها تسكن في طريقنا. 542 00:32:27,865 --> 00:32:31,493 سنذهب ونعثر على تلك البلدة التي يسكنها الـ"مابوتشي". 543 00:32:34,580 --> 00:32:38,375 عاش الـ"مابوتشي" الأصليون في هذا المكان لـ3 قرون من الزمان. 544 00:32:38,458 --> 00:32:41,170 في القرن الـ19، تحكّم الغزاة الإسبان 545 00:32:41,253 --> 00:32:43,380 في تجارتهم للمواشي والملح 546 00:32:43,463 --> 00:32:47,176 ولحق الفقر بمجتمعهم ولم يتعافوا من تلك الأزمة بالكامل قط. 547 00:32:48,635 --> 00:32:50,429 "(تشورياكا)، (الأرجنتين)" 548 00:32:50,512 --> 00:32:53,807 ها نحن في بلدة قبيلة الـ"مابوتشي". 549 00:32:56,101 --> 00:33:00,856 أجل، إنها تبدو... جميلة جداً كمكان، أليس كذلك؟ 550 00:33:00,939 --> 00:33:02,482 مجتمع جيد. وقوي. 551 00:33:04,401 --> 00:33:06,904 يبدو أن هذه هي قاعة البلدية أو ما شابه. 552 00:33:08,572 --> 00:33:09,865 - مرحباً. - مرحباً. 553 00:33:12,826 --> 00:33:14,286 أُدعى "سامويل". 554 00:33:14,369 --> 00:33:15,913 - "سامويل". - "سامويل". 555 00:33:15,996 --> 00:33:18,165 "سامويل"، أنا "تشارلي". 556 00:33:19,416 --> 00:33:21,418 - "إيوان". - "إيوان". يسرني لقاؤك. 557 00:33:23,253 --> 00:33:25,923 - أيمكننا الذهاب إلى المدرسة؟ هل يمكننا؟ - نعم. 558 00:33:27,007 --> 00:33:29,134 - "صباح الخير". - "صباح الخير". 559 00:33:30,010 --> 00:33:31,762 انظر كم هي جميلة! 560 00:33:31,845 --> 00:33:33,931 كل هذه الأشياء. حتماً أعدّها الأولاد، 561 00:33:34,014 --> 00:33:36,517 تلك الأشياء المعلقة. المكان هنا جميل. 562 00:33:36,600 --> 00:33:37,809 - مرحباً. صباح الخير. - مرحباً. 563 00:33:37,893 --> 00:33:39,019 "(ماريلا)، معلمة" 564 00:33:39,102 --> 00:33:40,270 - أنا "إيوان". "تشارلي". - "تشارلي". 565 00:33:40,354 --> 00:33:42,147 هذا مكان سار ومبهج. 566 00:33:42,231 --> 00:33:43,774 إنه لطيف جداً، ألوان الجدران 567 00:33:43,857 --> 00:33:44,858 - وكل شيء. إنه عظيم. - هذا مذهل. 568 00:33:44,942 --> 00:33:45,943 - أليس هذا جميلاً؟ - بلى. 569 00:33:46,026 --> 00:33:47,486 ما مرادف "أطفال" بالإسبانية؟ 570 00:33:47,569 --> 00:33:49,029 - كم "طفلاً"؟ - "نينيوس". 571 00:33:51,448 --> 00:33:52,991 64. 572 00:33:53,075 --> 00:33:57,829 إنها مدرسة ثنائية اللغات. الإسبانية ولغة الـ"مابوتشي". "مابودونغن". 573 00:33:57,913 --> 00:34:01,375 بلغة الـ"مابوتشي"، قل "صباح الخير". 574 00:34:01,458 --> 00:34:02,709 "مار ماري، بيتشيكتشي". 575 00:34:02,793 --> 00:34:04,837 - "مار ماري، بيتشيكتشي". - "مار ماري، بيتشيكتشي". 576 00:34:04,920 --> 00:34:06,129 "مار ماري" تعني صباح الخير 577 00:34:06,213 --> 00:34:07,172 و"بيتشيكتشي" تعني أطفال. 578 00:34:07,256 --> 00:34:08,590 "مار ماري"... 579 00:34:10,259 --> 00:34:12,511 "بي تشي كي كي تشي". 580 00:34:12,594 --> 00:34:15,806 "تشي". تعني "كيف حالك؟" 581 00:34:15,889 --> 00:34:18,058 رباه! لقد عدت إلى المدرسة. أشعر بأننا في المكان الصحيح. 582 00:34:18,141 --> 00:34:19,518 - أنت معلمة ممتازة. 583 00:34:19,601 --> 00:34:22,228 إننا نتلقى درساً. أجل. 584 00:34:23,772 --> 00:34:24,773 هذا لطيف جداً. 585 00:34:25,690 --> 00:34:27,818 - حسناً، شكراً. شكراً جزيلاً لك. 586 00:34:27,900 --> 00:34:29,319 - شكراً على تعريفنا بالمدرسة. أجل. - رحلة آمنة. 587 00:34:29,777 --> 00:34:30,946 - أجل. أراك لاحقاً... - وداعاً. 588 00:34:38,954 --> 00:34:40,746 هذا ما أحبه في هذه الرحلات. 589 00:34:40,831 --> 00:34:44,293 الاطّلاع على الثقافات ورؤية ما يفعله الناس للحفاظ على تقاليدهم. 590 00:34:44,835 --> 00:34:46,753 لا يزال ذلك الشخص العظيم يبتسم 591 00:34:46,837 --> 00:34:50,257 وهو ينزع نظارته. وقف "كلوديو" على نظارته بالخطأ وكسرها. 592 00:34:50,340 --> 00:34:52,092 - لن ينسى زيارتنا. - هذا أكيد. 593 00:34:52,176 --> 00:34:54,011 إنه لطيف جداً وقد كسرنا نظارته. 594 00:34:54,094 --> 00:34:56,304 حتماً اشتراها منذ زمن بعيد. 595 00:34:56,388 --> 00:34:57,598 - حسناً، دعونا... 596 00:34:58,724 --> 00:35:00,434 من أجلك. نريدك أن... 597 00:35:00,517 --> 00:35:01,852 - لا. - أرجوك. 598 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 مقابل النظارة. 599 00:35:02,853 --> 00:35:05,981 الحوادث أمر غير متوقع. 600 00:35:06,523 --> 00:35:10,068 يُسر المرء بمن يقابلهم في مثيلات هذه الرحلات. 601 00:35:19,161 --> 00:35:21,788 "(تشوس مالال)، (الأرجنتين)" 602 00:35:21,872 --> 00:35:25,292 هذه "تشوس مالال"، وهي تعني بالمابوتشية "الصخرة الصفراء"، 603 00:35:26,126 --> 00:35:27,294 تيمناً بالتلال المحيطة. 604 00:35:27,377 --> 00:35:28,921 هيا يا سيدي. 605 00:35:30,380 --> 00:35:32,090 - صباح الخير. - صباح الخير. 606 00:35:32,174 --> 00:35:34,051 - صباح الخير. مرحباً. - مرحباً. 607 00:35:34,134 --> 00:35:35,802 أنا "إيوان". هذا "تشارلي". 608 00:35:36,720 --> 00:35:37,596 سُررت بلقائكما. 609 00:35:37,679 --> 00:35:38,514 "(أتيلو ألاركون)، موسيقي" 610 00:35:38,597 --> 00:35:42,100 إنه مغن. وهو أيضاً راعي ماعز. 611 00:35:42,184 --> 00:35:44,228 - ماعز؟ - نعم، ماعز. 612 00:35:44,311 --> 00:35:48,607 وهل يؤلّف الأغاني لرعاة البقر فقط؟ 613 00:35:48,690 --> 00:35:52,277 لأنني محب كبير لذكاء وإبداع 614 00:35:52,361 --> 00:35:54,238 أهل الريف. 615 00:35:54,321 --> 00:35:56,782 وهل يمكن أن يغني أغنية لنا الآن؟ 616 00:35:59,284 --> 00:36:00,285 نعم. بكل سرور. 617 00:36:01,286 --> 00:36:03,413 "من صفيحة خوخ 618 00:36:03,497 --> 00:36:05,707 خوخ طبيعي 619 00:36:05,791 --> 00:36:07,835 مثل بغّال صالح 620 00:36:07,918 --> 00:36:09,711 أعددت وعاءً لشايي العشبي 621 00:36:10,379 --> 00:36:12,589 حتى أستطيع إزال حمولة حصاني 622 00:36:12,673 --> 00:36:15,050 وأعد لنفسي مكاناً للراحة 623 00:36:15,133 --> 00:36:17,386 ومع وعائي 624 00:36:17,469 --> 00:36:19,680 سأجلس وأستمتع بشايي العشبي 625 00:36:19,763 --> 00:36:22,182 أصلي للرب ولـ"العذراء" 626 00:36:22,266 --> 00:36:24,560 ليتبعاني أينما أذهب 627 00:36:24,643 --> 00:36:26,645 وهذا كان دائماً في حقيبتي 628 00:36:26,728 --> 00:36:28,897 فشار ولحم وخبز 629 00:36:29,356 --> 00:36:31,942 القليل من التبغ و... 630 00:36:32,025 --> 00:36:33,402 بعض الأعشاب لشربها" 631 00:36:33,485 --> 00:36:34,319 - كيف حالك؟ - مرحباً! 632 00:36:34,403 --> 00:36:36,029 قليل من التبغ و... 633 00:36:36,113 --> 00:36:37,781 بعض الأعشاب لشربها 634 00:36:39,783 --> 00:36:41,076 الشمس مشرقة. 635 00:36:41,535 --> 00:36:42,744 درجة الحرارة مرتفعة قليلاً. 636 00:36:42,828 --> 00:36:45,706 آمل أن نتمكّن من الاستعداد والتأهّب أكثر في ما بعد، 637 00:36:45,789 --> 00:36:46,665 حتى نستطيع التخييم قليلاً. 638 00:36:46,748 --> 00:36:48,959 أتوق للنوم في خيمة. 639 00:36:49,042 --> 00:36:53,547 أريد التخييم بشدة. فعلاً. 640 00:36:57,551 --> 00:37:01,013 "(بارانكاس)، (الأرجنتين)" 641 00:37:01,096 --> 00:37:03,390 لقد وصلنا إلى موقع التخييم. 642 00:37:05,058 --> 00:37:07,978 لا أظن أنه يشبه الموقع الذي تصورناه 643 00:37:08,061 --> 00:37:09,521 أثناء قدومنا إلى هنا. 644 00:37:10,606 --> 00:37:13,483 إنها قطعة أرض كانت مستخدمة لتخزين معدات البناء، 645 00:37:13,567 --> 00:37:16,361 ووضعوا عليها لافتة تقول "تخييم". 646 00:37:19,656 --> 00:37:21,241 لكن بالنسبة إلى التخييم في هذه الرحلة، 647 00:37:21,325 --> 00:37:23,243 فأنا لم أفتح هذه الخيمة من قبل. 648 00:37:24,036 --> 00:37:25,746 خرجت. حسناً، انتهينا من ذلك. 649 00:37:27,664 --> 00:37:29,416 لقد نسيت كم أحب التخييم. 650 00:37:29,499 --> 00:37:30,709 كيف الحال يا "تشارلي"؟ 651 00:37:31,168 --> 00:37:33,879 أجل، إنه يسير على خير ما يرام يسير بأفضل حال. 652 00:37:33,962 --> 00:37:35,172 هل نصبت خيمتك؟ 653 00:37:35,255 --> 00:37:37,758 - لم أرد قول شيء. - رباه! 654 00:37:38,258 --> 00:37:39,676 "تشارلي" منزعج جداً هنا. 655 00:37:39,760 --> 00:37:40,761 ما هذا؟ 656 00:37:43,180 --> 00:37:44,515 - ، أنا في مشكلة. - لماذا؟ 657 00:37:45,182 --> 00:37:47,226 أنا لا أفهم ما أفعله. 658 00:37:49,520 --> 00:37:51,396 محال أن تكون هذه خيمة لشخصين. 659 00:37:53,649 --> 00:37:56,068 إنها صغيرة. إلا إذا نصبتها بشكل خاطئ. 660 00:37:56,151 --> 00:37:58,237 لا. لكنك غرست الأوتاد. انظر. 661 00:37:58,320 --> 00:37:59,655 - أجل. - اجذب ذلك الجانب. 662 00:37:59,738 --> 00:38:01,365 هكذا. انظر. هذه خيمة لشخصين. 663 00:38:01,448 --> 00:38:03,200 - هذه لشخصين؟ - نعم. 664 00:38:03,283 --> 00:38:04,535 لا، هذا ليس سيئاً جداً. 665 00:38:08,288 --> 00:38:10,582 أحببت النوم في خيمتي ليلة أمس. كان ممتعاً. 666 00:38:11,166 --> 00:38:13,752 من السار وجود كل ما يحتاج إليه المرء على تلك الدراجة. 667 00:38:19,550 --> 00:38:21,927 يصعب عليّ تصديق أننا كنا نتجمّد برداً. 668 00:38:22,010 --> 00:38:23,887 وها نحن الآن نشعر بحرارة حارقة في الصحراء. 669 00:38:31,645 --> 00:38:34,523 اليوم سنقطع 270 كيلومتراً في الصحراء إلى "مالارغوي". 670 00:38:34,898 --> 00:38:37,860 المكان قفر جداً ولا توجد سوى بلدة واحدة في طريقنا، 671 00:38:37,943 --> 00:38:40,195 لنأمل أن نستطيع قطع المسافة بشحنة واحدة. 672 00:38:41,446 --> 00:38:43,323 وإلا علقنا في الصحراء طوال الليل 673 00:38:43,407 --> 00:38:44,867 أثناء برودة الجو الشديدة. 674 00:38:47,536 --> 00:38:49,454 رباه! حتماً العيش هنا صعب جداً. 675 00:38:49,872 --> 00:38:51,164 الصحراء مقفرة وجافة. 676 00:38:51,790 --> 00:38:56,211 يبدو أن عمر هذه المزرعة مئات السنين. 677 00:38:56,837 --> 00:38:59,798 كانت طريقة حياة بدائية جداً. 678 00:39:00,382 --> 00:39:01,675 "(ريو غراندي)" 679 00:39:04,845 --> 00:39:06,722 آمل أن الجسر آمن. 680 00:39:08,390 --> 00:39:10,309 لست من محبي المرتفعات. 681 00:39:10,893 --> 00:39:13,312 لا أعرف إن كان شعوركم مثلي، لكن كلما فعلت هذا... 682 00:39:14,855 --> 00:39:15,939 أشعر برغبة في القفز. 683 00:39:16,607 --> 00:39:17,608 أريد القفز فقط. 684 00:39:19,735 --> 00:39:21,820 لا تزال أمامنا مسافة طويلة حتى "مالارغوي"، 685 00:39:21,904 --> 00:39:23,864 وهذا النزل هو أول شيء نراه من بداية الطريق، 686 00:39:23,947 --> 00:39:25,949 لذا آمل أن نستطيع الشحن هنا. 687 00:39:27,451 --> 00:39:28,577 مرحباً، أنا "لوز". 688 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 وهو "إنزو". 689 00:39:29,745 --> 00:39:30,579 "لوز" و"إنزو". 690 00:39:30,662 --> 00:39:32,164 هلّا نذهب إلى هناك؟ 691 00:39:33,498 --> 00:39:34,541 ألا بأس في ذلك؟ 692 00:39:34,625 --> 00:39:37,085 - ادخلوا. أجل. - ادخلوا. 693 00:39:37,503 --> 00:39:39,713 عجباً! إنه مكان رائع جداً. إنه مكان جميل. 694 00:39:40,422 --> 00:39:43,634 - إنه مذهل، أليس كذلك؟ - حجر الثوم، انظر. 695 00:39:44,635 --> 00:39:46,178 - انظر إلى ذلك. - هذان أنتما يا رفاق. 696 00:39:46,261 --> 00:39:47,721 - رسمة بالفحم. 697 00:39:47,804 --> 00:39:49,264 فحم. إنها لطيفة. 698 00:39:49,348 --> 00:39:50,849 انظر إلى تلك المنضدة. انظر. 699 00:39:52,935 --> 00:39:54,686 - إنها منزلية الصنع. - انظر، إنها مصنوعة من... 700 00:39:54,770 --> 00:39:56,688 - كل شيء منزلي الصنع. - يشبه المكان منزلي. 701 00:39:56,772 --> 00:39:58,106 - مقاعدي. - إنها مثل مقاعدك. 702 00:39:58,190 --> 00:40:01,276 - لكنها مصنوعة من خامات عادية. - يمكننا الجلوس هنا و... 703 00:40:01,360 --> 00:40:03,612 - والاستراحة. وشرب الجعة. - وشرب الجعة. 704 00:40:03,695 --> 00:40:07,157 نظام بنائنا بالكامل من مواد طبيعية. 705 00:40:07,241 --> 00:40:08,283 - عظيم. 706 00:40:08,367 --> 00:40:10,035 أنت من صنعته؟ نعم. 707 00:40:10,118 --> 00:40:11,537 - عجباً! هذا مذهل. - مذهل. 708 00:40:11,620 --> 00:40:13,205 - أيمكننا رؤية المزيد؟ - بالطبع. 709 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 أيمكننا رؤية هذا؟ 710 00:40:15,415 --> 00:40:18,669 - اللوحات الشمسية... - بالضبط. 711 00:40:21,713 --> 00:40:24,132 انظر. إنها بطاريات سيارات. مذهل. 712 00:40:24,216 --> 00:40:26,844 انظر إلى ذلك. هذا الأمر برمته مألوف. 713 00:40:26,927 --> 00:40:29,888 - 8 آلاف واط. 714 00:40:30,389 --> 00:40:32,683 هذا ذكي جداً. مشابه جداً لمنزل "إيوان". 715 00:40:32,766 --> 00:40:34,643 وهو ليس معقداً. 716 00:40:35,811 --> 00:40:37,396 لم أستطع تنصيبه بنفسي، لكنه بسيط. 717 00:40:37,479 --> 00:40:39,815 استطاع أحد تنصيبه وهو فاهم لما ينصّب. 718 00:40:39,898 --> 00:40:43,151 نهاراً، نستخدم طاقة الألواح الشمسية. 719 00:40:44,278 --> 00:40:49,283 ليلاً، توجد رياح. نهاراً، توجد الشمس. 720 00:40:49,366 --> 00:40:51,493 الشيء المثالي هو جمع الأمرين. 721 00:40:52,160 --> 00:40:56,081 هذا هو المستقبل. فعلاً. 722 00:41:00,919 --> 00:41:03,922 لم يملكوا كهرباء عمومية كما ظننا، 723 00:41:04,006 --> 00:41:06,925 وشعرنا أننا إن شحنّا من نظامهم، 724 00:41:07,009 --> 00:41:08,969 فلن تُشحن الدراجتان. 725 00:41:09,052 --> 00:41:12,139 لذا قررنا التحرك محاولين الوصول إلى البلدة التالية. 726 00:41:13,432 --> 00:41:17,311 لكن المشكلة هي أنه لا توجد حياة بين بعض تلك البلدان. 727 00:41:37,456 --> 00:41:39,541 هذا الطريق غير مريح. 728 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 وبين الحين والآخر، 729 00:41:40,709 --> 00:41:45,172 - ينغرس الإطار الأمامي في الحصى وهذا يقلقني. 730 00:41:48,884 --> 00:41:51,094 حمداً لله أننا وصلنا إلى هنا. كان طريقاً صعباً. 731 00:41:51,178 --> 00:41:52,513 "(بارداس بلانكاس)، (الأرجنتين)" 732 00:41:53,472 --> 00:41:55,766 لقد شحنّا الدراجتين لما يكفي لبضع ساعات، 733 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 ثم قررنا التحرك. 734 00:42:00,687 --> 00:42:03,941 أمامنا 48 كيلومتراً حتى "مالارغوي" والليل يقترب. 735 00:42:04,316 --> 00:42:07,236 لا نريد أن نعلق هنا ليلاً. الجو بارد بالفعل. 736 00:42:09,613 --> 00:42:11,406 لدينا رياح مقابلة يا "تشارلي" 737 00:42:11,490 --> 00:42:13,909 تسبب انخفاض شحن بطاريتي قليلاً. 738 00:42:13,992 --> 00:42:17,162 جرّب ذلك لـ10 دقائق وانظر كيف سيتبدل الوضع. 739 00:42:17,246 --> 00:42:18,622 وجهتنا ليست بعيدة. 740 00:42:25,629 --> 00:42:27,005 لا أظن أنني سأصل إلى هناك. 741 00:42:27,089 --> 00:42:30,217 لكننا سنصل إلى نقطة لن نستطيع فيها التقدم 742 00:42:30,300 --> 00:42:32,928 أو الوصول، وحينها سأعلق في مكاني. 743 00:42:36,932 --> 00:42:37,933 انظر. 744 00:42:38,642 --> 00:42:40,310 إنهم يزودون المكان بالكهرباء. 745 00:42:41,061 --> 00:42:43,522 من هناك. لا أدري. ربما يمكننا السؤال. 746 00:42:44,398 --> 00:42:46,108 علينا شحن الدراجتين بشكل لائق. 747 00:42:46,191 --> 00:42:48,944 رأينا هذه المزرعة الصغيرة فدخلناها. 748 00:42:49,027 --> 00:42:50,237 أجل، حسناً. 749 00:42:51,238 --> 00:42:54,366 إنها لا تظهر وقت اكتمال الشحن وهذا ليس مبشراً. 750 00:42:55,659 --> 00:42:57,828 - هل غيّرت قراءتك؟ - مكتوب عندي 42 ساعة. 751 00:42:57,911 --> 00:42:58,912 أجل، لن ينجح الأمر. 752 00:42:58,996 --> 00:43:02,749 الكهرباء هنا ليست قوية كفاية. 753 00:43:02,833 --> 00:43:04,418 شكراً. وداعاً. 754 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 شكراً. 755 00:43:06,420 --> 00:43:07,421 حسناً. 756 00:43:09,756 --> 00:43:13,051 - لن نصل، لذلك سنعود أدراجنا إلى "بارداس بلانكاس". 757 00:43:19,600 --> 00:43:22,227 كنت أحلم بأننا سنصل إلى تلك البلدة، 758 00:43:22,311 --> 00:43:23,937 والاستحمام بماء دافئ وإنترنت... 759 00:43:28,317 --> 00:43:29,860 لا أتذكر كيف يوضع هذا. 760 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 لقد فقدت نظارة شمس أخرى اليوم. 761 00:43:32,112 --> 00:43:33,739 ربما تركناها في تلك المزرعة. 762 00:43:34,698 --> 00:43:38,368 لكن إن فعلنا، فسيحصل ذلك الفتى على نظارة رائعة. 763 00:43:39,703 --> 00:43:41,788 الفتى الصغير الذي كان ينظر إلينا من النافذة. 764 00:43:52,591 --> 00:43:55,969 لم أنم جيداً ليلة أمس بسبب مرور الشاحنات الدائم، 765 00:43:56,053 --> 00:43:59,389 لكن على أي حال، استيقظت. تبقت ربع ساعة على الـ7. 766 00:44:00,015 --> 00:44:01,934 و لنذهب ونر إن شُحنت الدراجتان. 767 00:44:03,227 --> 00:44:04,811 99 بالمئة. 768 00:44:09,024 --> 00:44:10,651 إنها رقصة الشحن 769 00:44:10,734 --> 00:44:12,653 إنها دورة الشحن 770 00:44:12,736 --> 00:44:15,864 إنها رقصة الشحن، إنها دورة الشحن 771 00:44:19,159 --> 00:44:23,705 أظن أن هذا نظام صرف لكل الأبنية المحيطة. 772 00:44:24,206 --> 00:44:25,207 لقد سرت فوق هذه البقعة 773 00:44:25,290 --> 00:44:28,168 أثناء عودتي من تفقد شحن الدراجة و... 774 00:44:28,252 --> 00:44:31,421 إنها مصدر الرائحة السيئة التي أشمها. وهذا هو نظام الصرف... 775 00:44:32,673 --> 00:44:34,341 وهذه خيمتي. 776 00:44:34,424 --> 00:44:35,425 صرف. 777 00:44:36,552 --> 00:44:37,678 خيمة. 778 00:44:41,598 --> 00:44:42,975 لنعد إلى طريقنا. 779 00:44:43,058 --> 00:44:45,143 أحب التخييم، لكن حان وقت تخطي ذلك. 780 00:44:47,646 --> 00:44:50,274 - أأنت سعيد بنسبة شحن الـ55 بالمئة؟ - نعم، لا بأس بها. 781 00:44:58,323 --> 00:45:02,369 سنقود إلى "سان خوان"، وهذه البلدة اسمها "فيلا يونيون"، 782 00:45:02,452 --> 00:45:04,621 ثم سنحاول قطع أطول مسافة في اليوم في رحلتنا، 783 00:45:04,705 --> 00:45:07,082 321 كيلومتراً حتى "بيلين"، 784 00:45:07,165 --> 00:45:09,877 ناهين رحلتنا عبر "الأرجنتين". 785 00:45:11,587 --> 00:45:15,215 الشمس ساطعة. إن حالفنا الحظ، فسنقطع مسافة أطول. 786 00:45:15,299 --> 00:45:18,719 أظن أننا عدنا أدراجنا هنا بالأمس. 787 00:45:18,802 --> 00:45:21,346 أدركت هنا أننا لم نكن لنصل إلى وجهتنا. 788 00:45:21,805 --> 00:45:22,806 و، آم... 789 00:45:25,100 --> 00:45:29,479 غالباً تركت نظارتي هنا. 790 00:45:30,022 --> 00:45:33,108 دعني أرى إن تركتها على المنضدة. 791 00:45:34,902 --> 00:45:36,486 عم تبحث؟ 792 00:45:37,946 --> 00:45:39,072 نظارتك؟ 793 00:45:40,657 --> 00:45:42,534 محال... لا. 794 00:45:43,493 --> 00:45:44,786 لا. 795 00:45:44,870 --> 00:45:45,704 عظيم. 796 00:45:45,787 --> 00:45:47,664 يا رجل! كم هذا مذهل. 797 00:45:49,458 --> 00:45:51,543 واحسرتاه على الفتى الصغير. 798 00:45:51,627 --> 00:45:52,669 هذا مذهل. 799 00:45:54,046 --> 00:45:56,548 حسناً. عظيم. 800 00:46:15,859 --> 00:46:16,860 تباً! 801 00:46:25,160 --> 00:46:26,703 عجباً! كم هذا مخيف! 802 00:46:31,750 --> 00:46:32,751 عجباً! 803 00:46:38,298 --> 00:46:39,800 هذا مذهل. لا أحد في المكان. 804 00:46:45,264 --> 00:46:47,474 حتماً صوروا فيلماً لـ"جيمس بوند" هنا. 805 00:46:47,558 --> 00:46:49,518 يوجد نفق، و... 806 00:46:50,227 --> 00:46:51,270 - "جيمس بوند". - "جيمس بوند". 807 00:46:51,353 --> 00:46:52,771 وكل هذا، انظر. 808 00:46:53,480 --> 00:46:56,149 - سيد "بوند". أجل. - المكان له طابع "جيمس بوند" واضح. 809 00:47:01,363 --> 00:47:02,447 هذا سد مذهل. 810 00:47:02,990 --> 00:47:06,994 تذكرت أن والدي عمل في مراهقته 811 00:47:07,077 --> 00:47:11,164 حين كان في الـ17 أو الـ18، على بناء سد في "كريف". 812 00:47:11,248 --> 00:47:15,294 - حيث نشأت في موطني، توجد بلدة "كريف" في "اسكتلندا". 813 00:47:15,377 --> 00:47:17,421 يهولنا منظر هذا المشروع العظيم. 814 00:47:17,504 --> 00:47:22,217 كم أن إنشاء هذا مسعىً عظيم! 815 00:47:24,678 --> 00:47:26,513 من المذهل ما يمكن للبشر تحقيقه. 816 00:47:31,351 --> 00:47:32,519 عودة إلى الطريق. 817 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 سنحاول قطع 321 كيلومتراً اليوم. لنصل إلى "بيلين". 818 00:47:38,150 --> 00:47:40,777 حسناً، لنر ماذا سيحدث يا رجل. إنها مغامرة. 819 00:47:51,622 --> 00:47:54,541 هذا مضحك. الأمر برمته فيه الجيد والسيئ. 820 00:47:54,625 --> 00:47:56,710 أنا مسرور جداً اليوم. 821 00:47:56,793 --> 00:47:59,713 روحياً، أنا سعيد. 822 00:48:05,511 --> 00:48:06,637 هذا عظيم. 823 00:48:06,720 --> 00:48:09,640 إنه طريق الأحلام للدراجة. 824 00:48:12,809 --> 00:48:15,562 أظن أننا سنخرج من هذا الوادي الآن. 825 00:48:18,106 --> 00:48:20,984 "(تشيليتشيتو)، (الأرجنتين)" 826 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 يمكننا تجربة شحن الدراجتين هنا. 827 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 يبدو لي هذا محل إلكترونيات. 828 00:48:29,034 --> 00:48:30,118 ما اسمك؟ 829 00:48:30,202 --> 00:48:32,120 - "فانيسا". - "فانيسا". 830 00:48:32,204 --> 00:48:33,580 سُررت بلقائك يا "فانيسا". 831 00:48:34,248 --> 00:48:35,290 - مرحباً. - مرحباً. 832 00:48:35,374 --> 00:48:36,375 - أهلاً. - كيف حالك؟ 833 00:48:37,125 --> 00:48:38,126 سُررت بلقائك. 834 00:48:40,963 --> 00:48:43,799 الجميل في هذا الموقف أننا جئنا إلى هنا، 835 00:48:43,882 --> 00:48:46,552 وظننا أنه متجر للأنظمة الصوتية أو ما شابه... 836 00:48:46,635 --> 00:48:47,469 "(كل الكهربائيات) لصوتيات السيارات" 837 00:48:47,553 --> 00:48:50,097 حيث يوجد مكان هنا يركّبون فيه الأنظمة الصوتية للسيارات، 838 00:48:50,180 --> 00:48:53,058 ظننا أنهم قد يملكون مصدراً كهربائياً مستقراً، لذا دخلنا. 839 00:48:53,141 --> 00:48:57,062 واتضح أنه مجرد مرأب. ومنزلهم في الخلف. 840 00:48:57,145 --> 00:48:59,523 ليس متجر صوتيات. وقد سمحوا لنا بالشحن من عندهم. 841 00:49:00,232 --> 00:49:01,233 أعطونا غداءً. 842 00:49:01,984 --> 00:49:05,195 هذا مضحك جداً. ولم... لم يعلموا من نكون. 843 00:49:06,488 --> 00:49:09,449 رباه! لقد باغتناهم، مجرد غريبين، 844 00:49:09,533 --> 00:49:13,078 وها نحن الآن نأكل من طعامهم ونستخدم كهرباءهم. 845 00:49:13,161 --> 00:49:14,580 نأكل طعامهم. 846 00:49:15,581 --> 00:49:19,251 - جزيرة. "ذا أيلاند". - إنه يشك فيّ. 847 00:49:21,628 --> 00:49:24,047 لقد عرفني تقريباً. 848 00:49:24,923 --> 00:49:27,050 - حقاً؟ - إنه لا يثق في غريزته. 849 00:49:27,134 --> 00:49:28,719 ثق في غريزتك. 850 00:49:30,304 --> 00:49:34,141 استغل مشاعرك. استخدم القوة. 851 00:49:35,976 --> 00:49:36,977 لقد عرفني. 852 00:49:37,060 --> 00:49:39,730 سأتذكر دائماً عن هذا البلد، 853 00:49:39,813 --> 00:49:42,441 ما سأتذكره دوماً، هو الناس. 854 00:49:43,025 --> 00:49:46,737 الناس رائعون. رائعون فحسب. 855 00:49:46,820 --> 00:49:50,824 ودودون، يخدمون المرء قدر استطاعتهم وأكثر، ويفتحون أبوابهم من أجل الغرباء، 856 00:49:50,908 --> 00:49:55,662 لا أحد يرد محتاجاً. إنه مكان رائع في العالم. 857 00:49:56,538 --> 00:49:57,581 سأحزن لمغادرتي هذا المكان. 858 00:50:02,336 --> 00:50:05,672 لقد قطعنا 157 كيلومتراً. 859 00:50:06,215 --> 00:50:07,049 يبدو جيداً. 860 00:50:07,132 --> 00:50:10,802 أجل، حالياً، تسير الأمور حسبما نريد. 861 00:50:17,851 --> 00:50:19,728 هل اقتربنا؟ 862 00:50:19,811 --> 00:50:23,065 هكذا يكون قطع 320 كيلومتراً كل يوم. القيادة في الظلام. 863 00:50:29,571 --> 00:50:33,450 أضواء شارع! "بيلين". 864 00:50:33,534 --> 00:50:34,368 عظيم. 865 00:50:36,119 --> 00:50:38,288 مرحباً. مسرور لقدومي إلى بلدة "بيلين". 866 00:50:38,372 --> 00:50:39,373 أجل. 867 00:50:39,748 --> 00:50:41,208 "(بيلين)، (الأرجنتين)" 868 00:50:41,291 --> 00:50:44,628 سنكون قد قطعنا 346 كيلومتراً اليوم. 869 00:50:44,711 --> 00:50:48,632 إنه يوم مذهل آخر. 870 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 أجل، كان هذا يوماً عظيماً. 871 00:50:51,468 --> 00:50:52,553 أحسنت يا "تشارلي". 872 00:50:53,220 --> 00:50:54,721 أجل، لقد حللنا مشاكلنا. 873 00:50:57,015 --> 00:50:59,268 أستمتع بمفاجآت هذه الرحلة. 874 00:50:59,351 --> 00:51:01,520 مقابلة من نقابلهم، 875 00:51:01,603 --> 00:51:03,105 وزيارة الأماكن التي نزورها. 876 00:51:03,188 --> 00:51:04,398 الأمر مذهل حتى الآن. 877 00:51:04,481 --> 00:51:05,315 "تشارلي". 878 00:51:05,816 --> 00:51:09,653 من المذهل اجتيازنا "باتاغونيا" وجنوب "الأرجنتين". 879 00:51:09,736 --> 00:51:11,280 نحن محظوظون لرؤيتنا هذا. 880 00:51:11,363 --> 00:51:13,615 إنه مكان رائع نزوره ونقود فيه دراجتينا. 881 00:51:13,699 --> 00:51:15,075 لكن يواجهنا الآن تحد جديد، 882 00:51:15,158 --> 00:51:17,703 سنتسلق الآن جبال "الأنديز" الشاهقة، 883 00:51:17,786 --> 00:51:19,788 وسنواجه مخاطر المرتفعات. 884 00:52:15,135 --> 00:52:17,137 ترجمة "عمر رمزي"