1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 سنعطيهما كاميرات فيديو، 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 أهذا هو الطريق؟ يا إلهي! 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 ستسافر دراجة ثالثة معهم، 13 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 15 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ومعنا المصورين "جيمي" 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 17 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 سنصور الرفاق من الشاحنتين 18 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 مرافقين إياهما حتى الحدود، 19 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 20 00:01:36,763 --> 00:01:40,726 "وادي (كالشاكي)، (الأرجنتين)" 21 00:01:41,894 --> 00:01:44,730 "15600 كيلومتر حتى (لوس أنجلوس)" 22 00:01:54,031 --> 00:01:56,575 إنه منظر جميل جداً. 23 00:01:56,658 --> 00:01:59,828 من الصعب وصفه. صبار في كل مكان. 24 00:01:59,912 --> 00:02:06,627 جيش من الصبار الحارس الذي يقف حارساً على طول هذا الجدول الكبير. 25 00:02:08,419 --> 00:02:12,341 أحب هذ المنظر. أحب رؤية الطبيعة الأم. 26 00:02:12,799 --> 00:02:15,844 رؤية المنظر يتغير في طريقنا. 27 00:02:17,763 --> 00:02:19,890 إن ذلك يمسني حقاً و... 28 00:02:21,141 --> 00:02:25,562 هذا ما كنت أبحث عنه للتقرّب من العالم ومن الطبيعة. 29 00:02:25,646 --> 00:02:29,399 إحساسنا بالتقدير لها في أثناء رحلتنا. 30 00:02:32,986 --> 00:02:35,280 أشعر أنني مفعم بالنشاط اليوم. 31 00:02:36,865 --> 00:02:39,618 رباه! إن هذا الوادي عظيم. 32 00:02:43,288 --> 00:02:47,167 إننا نسير في وادي "كالتشاكي" في طريقنا إلى آخر حدود "تشيلي". 33 00:02:47,251 --> 00:02:50,087 وستكون هذه أول مرة نقطع فيها طريقاً مرتفعاً. 34 00:02:54,007 --> 00:02:55,384 هذا مذهل. 35 00:02:55,968 --> 00:02:58,637 من النادر رؤية مساحة شاسعة كهذه، أليس كذلك؟ 36 00:02:58,720 --> 00:03:00,597 كان اللون الغالب هو الأحمر المشع صباحاً، 37 00:03:00,681 --> 00:03:04,309 وأمامه غلب لون الصبار الأخضر القاني. 38 00:03:04,393 --> 00:03:05,394 إنه منظر جميل. 39 00:03:06,186 --> 00:03:09,314 والشعور بالبهجة كل صباح... لا أعرف إن كنت مثلي يا "تشارلي"، 40 00:03:09,398 --> 00:03:12,651 الاستيقاظ كل يوم في مكان مختلف. 41 00:03:12,734 --> 00:03:16,947 وأحياناً تراود المرء... أحلاماً غريبة. 42 00:03:17,030 --> 00:03:19,700 وأحياناً لا يعرف المرء مكانه. 43 00:03:19,783 --> 00:03:21,577 يستيقظ المرء مفكراً، "أين؟ ماذا؟" 44 00:03:21,660 --> 00:03:23,912 حسناً، كثيراً ما أجهل أين نكون. 45 00:03:24,788 --> 00:03:26,331 "أهلاً بكم في (إمباناداس)" 46 00:03:26,415 --> 00:03:27,749 إنه كلب لطيف. 47 00:03:27,833 --> 00:03:31,295 حسناً، تعال وألق التحية. أجل، أنت لطيف جداً. 48 00:03:31,378 --> 00:03:34,506 عيناك ذات لون برتقالي قاني. إنهما لامعتان جداً. 49 00:03:35,257 --> 00:03:37,301 أجل، هذا "كلوديو". إنه يمسك بالكاميرا. 50 00:03:38,177 --> 00:03:39,553 لا بأس. 51 00:03:39,636 --> 00:03:40,804 انظروا إلى كل هذا الدجاج. 52 00:03:44,391 --> 00:03:48,228 رباه! هذا صعب قليلاً. قاس بعض الشيء. 53 00:03:49,271 --> 00:03:52,191 لا أعرف... أظن أن هذه الرحلة تجعلني... 54 00:03:52,274 --> 00:03:55,402 بدأت أفكّر جدياً في التحوّل إلى النباتية. 55 00:03:55,485 --> 00:03:57,279 لا أدري. ثمة لحوم كثيرة لتُؤكل. 56 00:03:57,362 --> 00:03:58,864 ينبغي أن تأكل... 57 00:03:58,947 --> 00:04:02,784 قلل عدد مرات أكلك للّحم إلى مرة أو 2 أسبوعياً. 58 00:04:02,868 --> 00:04:03,911 سيساعد ذلك البيئة، 59 00:04:03,994 --> 00:04:05,621 - إن فعل الجميع ذلك. - أجل. 60 00:04:05,704 --> 00:04:08,707 سننتج أبقاراً ودجاجاً أقل، 61 00:04:08,790 --> 00:04:11,710 وسيقل الضغط عن، البيئة. 62 00:04:12,211 --> 00:04:15,172 أجل، إنه طعام نباتي. لا منتجات حيوانية في هذا. 63 00:04:15,547 --> 00:04:17,007 مرحباً يا رفاق. 64 00:04:17,089 --> 00:04:19,009 يا إلهي! إنهم أصدقاؤنا البرازيليون. مرحباً. 65 00:04:19,091 --> 00:04:20,969 - مرحباً. - كيف الحال؟ 66 00:04:21,512 --> 00:04:23,555 - بخير. - جيد. 67 00:04:24,431 --> 00:04:25,849 نود مرافقتكم في رحلتكم. 68 00:04:25,933 --> 00:04:26,767 "(أرنو) و(هنريك)، مغامران" 69 00:04:26,850 --> 00:04:27,935 - أو يمكننا اتباعكما أو... - يمكنكما مرافقتنا. 70 00:04:28,018 --> 00:04:28,852 نود ذلك. 71 00:04:30,771 --> 00:04:33,273 ها قد وصلنا. لقد قابلنا صديقينا القديمين. 72 00:04:34,233 --> 00:04:38,612 الأب والابن الودودان اللذان يرتحلان على طريق "الأرجنتين" السريع رقم 40. 73 00:04:41,114 --> 00:04:42,282 لننطلق. 74 00:04:44,493 --> 00:04:47,704 تسرني رؤية سيارتهما. أحب هذه الماركة. إنها عظيمة. 75 00:04:50,541 --> 00:04:54,211 عجباً! هذا أروع شيء في العالم. 76 00:04:54,294 --> 00:04:56,171 ابتسموا يا ملّاك هذه السيارة. 77 00:04:56,672 --> 00:05:00,926 في طفولتي، اشترى والداي 3 منها على التوالي. 78 00:05:01,009 --> 00:05:03,679 - 3 على التوالي؟ - في السبعينيات، نعم. 79 00:05:03,762 --> 00:05:07,057 امتلكا واحدة حمراء عند ولادة أخي، وواحدة بيضاء 80 00:05:07,140 --> 00:05:10,811 وثالثة برتقالية. وأتذكر تلك البرتقالية بشكل واضح. 81 00:05:10,894 --> 00:05:12,521 كنّا نذهب للتخييم كل صيف. 82 00:05:12,604 --> 00:05:15,148 كان والداي يقودان كل صيف من "اسكتلندا" إلى "فرنسا". 83 00:05:16,108 --> 00:05:17,359 كان أمراً رائعاً. 84 00:05:17,442 --> 00:05:19,111 ربما هذا سبب حبي الشديد لها، 85 00:05:19,194 --> 00:05:21,947 لأنها تذكّرني بشبابي كثيراً. 86 00:05:24,867 --> 00:05:26,827 أراكم قريباً يا رفيقيّ. سُررت بالقيادة معكما. 87 00:05:44,970 --> 00:05:47,264 مرحباً. كيف الحال؟ 88 00:05:47,723 --> 00:05:49,892 - "جيمي"، هل تعرف إلى ماذا أحتاج؟ - إلام تحتاج؟ 89 00:05:49,975 --> 00:05:51,393 مزيل طلاء أظافر. 90 00:05:52,269 --> 00:05:53,353 من أجل أصابع قدمك؟ 91 00:05:54,062 --> 00:05:55,939 إن اللون الأزرق يبهت. 92 00:05:56,023 --> 00:06:00,194 إنه يبهت ويزول وبدأت تظهر علامات الزوال. 93 00:06:01,195 --> 00:06:03,906 لم يعد يعجبني. لكنني أود طلاء أظافري مجدداً. 94 00:06:05,115 --> 00:06:06,325 محال. 95 00:06:09,578 --> 00:06:11,121 في هذا الفيلم. أعني، أنا... 96 00:06:11,205 --> 00:06:12,456 لا. ُ 97 00:06:14,791 --> 00:06:17,711 أتظن أن أحدهم يمازحني؟ 98 00:06:18,962 --> 00:06:20,589 أمثّل في هذا الفيلم. 99 00:06:21,673 --> 00:06:23,258 عليّ رؤية نفسي فيه، لحظة واحدة. 100 00:06:23,342 --> 00:06:25,010 أود سماع دبلجتي بالإسبانية. 101 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 كنت أقول "هيا يا (جاك)" بالإسبانية. 102 00:06:28,138 --> 00:06:29,223 "هيا يا (جاك)." 103 00:06:33,435 --> 00:06:35,812 - ألا... ألا تشارك في هذا يا "إيوان"؟ - بلى. 104 00:06:35,896 --> 00:06:39,066 ألعب دور "إلمونت"، فارس بديع الشعر. 105 00:06:39,149 --> 00:06:42,611 لا أدري. لا أتذكر أين كنت في هذا الجزء. 106 00:06:43,237 --> 00:06:44,238 ها أنا. 107 00:06:45,405 --> 00:06:47,157 - لم أشاهد قط... - ها أنت ذا. 108 00:06:47,574 --> 00:06:48,659 ها أنت. 109 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 أرأيت ذلك؟ انظر. 110 00:06:54,414 --> 00:06:57,793 - هذه هي النهاية. - هل انتهى؟ مات الشرير. 111 00:06:57,876 --> 00:06:59,920 عظيم. سأرسم توقيعك وشماً على جانبي. 112 00:07:00,003 --> 00:07:01,964 - انتهيت. شكراً. - شكراً. 113 00:07:04,591 --> 00:07:05,968 كان ذلك مضحكاً. 114 00:07:06,051 --> 00:07:07,511 ولغتك الإسبانية أيضاً. 115 00:07:07,594 --> 00:07:09,888 لغتي الإسبانية جيدة، أجل. من المذهل كيف... 116 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 كيف ينساها المرء بسهولة بمرور السنين. 117 00:07:13,267 --> 00:07:15,060 "وادي (كالتشاكي)" 118 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 "(سان أنتونيو)، (دي لوس كوبريس)" 119 00:07:17,938 --> 00:07:21,024 "خورخي أوف شيلز" بـ"الأرجنتين" 120 00:07:22,818 --> 00:07:24,570 هذا مضيق الصدف. 121 00:07:24,653 --> 00:07:27,447 حظي بهذا الاسم بسبب تكاوين الصخور المميزة. 122 00:07:34,037 --> 00:07:37,749 سنتوقف عند مدرج طبيعي معروف بصوتياته المذهلة. 123 00:07:39,501 --> 00:07:42,671 على ما يبدو، قليل من الناس يأتون إلى هنا. إنه مجهول. 124 00:07:42,754 --> 00:07:44,423 لا أحد يعرف بأمر هذا المكان. 125 00:07:45,632 --> 00:07:46,633 عجباً! انظر إلى ذلك. 126 00:07:46,717 --> 00:07:48,677 يوجد الكثير منهم، ما يكفي لملء حافلات. 127 00:07:49,178 --> 00:07:50,679 عجباً! إن ذلك... 128 00:07:52,014 --> 00:07:53,640 شيء مميز، أليس كذلك؟ 129 00:07:53,724 --> 00:07:56,768 يذكّرني هذا المنظر بكعك الشوكولاتة. 130 00:07:56,852 --> 00:07:59,271 طبقات من الشوكولاتة المقرمشة. 131 00:07:59,354 --> 00:08:00,689 ثم... 132 00:08:00,772 --> 00:08:04,818 ثم توجد طبقة رقيقة من الكريمة بينها. 133 00:08:04,902 --> 00:08:06,695 أترى؟ ثمة طبقات من نوع ما. 134 00:08:06,778 --> 00:08:09,156 وهي مائلة بطريقة ما، أتفهمني؟ 135 00:08:09,239 --> 00:08:11,533 إنه تشبه... إسفنجة مهترئة. 136 00:08:20,501 --> 00:08:22,294 ذلك الفتى يسقطها. 137 00:08:25,923 --> 00:08:28,926 قضى أحدهم وقتاً... وقتاً طويلاً في نصب هذا... 138 00:08:31,637 --> 00:08:34,556 - إنه يحب التي على الحافة. - أجل، إنها تسقط بهدوء. 139 00:08:34,640 --> 00:08:35,849 إنها تسقط أبعد. 140 00:08:39,561 --> 00:08:40,604 - رجاءً؟ - نعم؟ 141 00:08:40,687 --> 00:08:42,773 - هناك... - أجل، بالطبع. 142 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 سأذهب إلى هناك. 143 00:08:48,070 --> 00:08:49,696 - شكراً جزيلاً لك. - تأكدي من أنها تعجبك. 144 00:08:49,780 --> 00:08:51,698 - شكراً جزيلاً لك. - تأكدي من أنها تعجبك وسأصور المزيد. 145 00:08:51,782 --> 00:08:53,534 جميلة. 146 00:08:54,243 --> 00:08:56,411 - صوّرت أكثر من واحدة. لا أدري. - أنت... 147 00:08:56,495 --> 00:08:59,540 تعرف كيف... شكراً جزيلاً لك. 148 00:08:59,623 --> 00:09:01,083 - عظيم. جيد. - شكراً جزيلاً لك. 149 00:09:01,166 --> 00:09:02,459 لا. هذا من دواعي سروري. 150 00:09:21,562 --> 00:09:24,147 سنذهب إلى "قطار السحاب". 151 00:09:24,231 --> 00:09:27,734 اسمه "قطار السحاب" لأنه في ظروف معينة 152 00:09:27,818 --> 00:09:30,529 يسير القطار فوق السحاب. 153 00:09:30,612 --> 00:09:34,074 لكن أنت محظوظ إن حدث ذلك في أثناء رحلتك. 154 00:09:34,157 --> 00:09:36,910 والآن نرى أن السحب انخفضت. 155 00:09:37,870 --> 00:09:41,665 يأخذنا في رحلة دائرية عبر أعلى قمم جبال "الأنديز". 156 00:09:42,583 --> 00:09:47,421 لذا نأمل أن يمر القطار فوق السحب. 157 00:09:48,839 --> 00:09:51,425 - إننا على ارتفاع شاهق. - أعلم. نحن على ارتفاع 3700 متر. 158 00:09:51,508 --> 00:09:53,218 إنه ارتفاع جيد، أليس كذلك؟ 159 00:09:53,302 --> 00:09:55,679 أجل. هذا ارتفاع جميل وعال. 160 00:09:55,762 --> 00:09:59,057 3700 متر وصعودنا مستمر. 161 00:09:59,141 --> 00:10:02,019 إنها ترتفع أكثر، أعني الجبال، أليس كذلك؟ هنا. 162 00:10:02,102 --> 00:10:03,353 أعلى وأعلى. 163 00:10:05,647 --> 00:10:07,816 أعلى من أي ارتفاع وصلنا إليه يوماً، 164 00:10:07,900 --> 00:10:10,027 وبدأ ذلك يؤثر على "تايلور" بشكل واضح. 165 00:10:12,571 --> 00:10:15,115 بدأت تظهر عليه أعراض دوار الارتفاعات. 166 00:10:16,617 --> 00:10:19,244 نتعامل الآن مع مشكلة حقيقية. 167 00:10:20,746 --> 00:10:24,958 لا أحد يعلم كيف يتأثّر بالارتفاعات إلا حين يتأثّر بها. 168 00:10:25,042 --> 00:10:27,878 إنه أمر مضحك. بعض الناس لا يتأثرون و... 169 00:10:27,961 --> 00:10:30,214 يتأثر آخرون بشكل بالغ... 170 00:10:31,256 --> 00:10:34,176 إن هدف اليوم هو بلوغ ذلك القطار. 171 00:10:34,259 --> 00:10:37,596 وأنا أتطلع إلى ركوب ذلك القطار والجلوس فيه لبضعة ساعات 172 00:10:37,679 --> 00:10:38,764 والاستمتاع بالرحلة. 173 00:10:39,389 --> 00:10:41,391 كم كيلومتراً بقي على محطة القطار؟ 174 00:10:41,475 --> 00:10:46,480 بقي 36 كيلومتراً وتبقى لديّ 38 كيلومتراً. 175 00:10:47,147 --> 00:10:49,107 إنني أستنزف بطاريتي. 176 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 سيكون موقفاً غير متوقعاً. 177 00:10:52,027 --> 00:10:55,280 سيكون عليّ الإبطاء. المنحدر مرتفع جداً. 178 00:10:55,364 --> 00:10:57,366 والرياح تواجهني أيضاً. 179 00:11:00,160 --> 00:11:03,956 لا مكان نلجأ إليه هنا. إنه هذا... 180 00:11:04,039 --> 00:11:06,834 هذه مساحات كبيرة وفارغة. 181 00:11:06,917 --> 00:11:08,919 لا مكان للتزود بالوقود أو الكهرباء منه. 182 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 هاتان الدراجتان صارتا تقطعان... مسافات طويلة. 183 00:11:13,173 --> 00:11:15,759 وكل يوم هو بمثابة تجربة هنا. 184 00:11:15,843 --> 00:11:18,053 إن ذلك ... لا تدركون صعوبته. 185 00:11:20,973 --> 00:11:22,432 رياح، رباه! 186 00:11:24,017 --> 00:11:25,018 هذا كل ما نحتاج إليه. 187 00:11:26,770 --> 00:11:29,189 لا أدري كيف سنتخطى هذه الأزمة. 188 00:11:29,815 --> 00:11:32,860 في هذه المرحلة... لا أظن أنني سأصل. 189 00:11:37,072 --> 00:11:39,283 لنسر خلف هذه الشاحنة. 190 00:11:39,950 --> 00:11:42,286 - صحيح، "إيوان"؟ - أجل. حسناً. 191 00:11:46,373 --> 00:11:48,417 الأولاد خلفكم مباشرة، 192 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 لذا لا تتوقفوا تحت أي ظرف. 193 00:11:50,294 --> 00:11:51,753 إنهم قريبون جداً منكم. 194 00:11:51,837 --> 00:11:53,463 انظروا إلى ذلك. كم هذا خطير؟ 195 00:11:53,547 --> 00:11:57,718 إنهما يسيران خلف الشاحنة محاولين تقليل مقاومة الرياح. 196 00:11:57,801 --> 00:12:01,805 أخبرنا من في الشاحنة ألّا يتوقفوا تحت أي ظرف. 197 00:12:03,557 --> 00:12:05,184 هذا جنوني. 198 00:12:05,267 --> 00:12:09,271 - تماماً. - جنوني. ماذا نفعل؟ 199 00:12:09,855 --> 00:12:13,317 "إيوان" يبعد بالضبط عنك بـ15 سنتيمتراً، 200 00:12:13,400 --> 00:12:15,027 لذا واصل التحرك بنفس سرعتك. 201 00:12:15,110 --> 00:12:18,697 لقد ثبتنا السرعة ولن نضغط المكابح. 202 00:12:19,573 --> 00:12:23,994 الرجال يسيرون خلف شاحنة معداتنا. 203 00:12:25,078 --> 00:12:28,874 و"راس" يبعد عنهما بعض مقاومة الرياح يساراً أيضاً. 204 00:12:30,334 --> 00:12:32,961 هذا أشبه بالقيادة في دوامة. لا رياح. 205 00:12:34,713 --> 00:12:37,466 لا يزال لديّ شحن يكفي لقطع 23 كيلومتراً. 206 00:12:39,593 --> 00:12:42,846 لا يزال لديّ 26 كيلومتراً. هذا يعني أن الحل ناجح. 207 00:12:42,930 --> 00:12:45,182 إنه ناجح. وما المسافة المتبقية لنا؟ 208 00:12:45,265 --> 00:12:47,809 - 16 كيلومتراً. - إن هذا مجد. 209 00:12:47,893 --> 00:12:49,811 - عمل جيد. - قد يكفي هذا لإيصالنا إلى هناك. 210 00:12:54,900 --> 00:12:59,363 هذه ليست أكثر الطرق راحة لإكمال هذه الرحلة لكننا مضطرون. 211 00:13:00,781 --> 00:13:02,991 ما دام لا يوجد داع للتوقف المفاجئ، لا مشكلة لدينا. 212 00:13:08,121 --> 00:13:09,248 لقد وصلنا. 213 00:13:09,623 --> 00:13:11,291 "(سان أنتونيو دي لوس كوبريس)، (الأرجنتين)" 214 00:13:11,375 --> 00:13:15,003 سنقضي آخر ليالينا في "الأرجنتين" في "سان أنتونيو دي لوس كوبريس"، 215 00:13:15,087 --> 00:13:17,339 وهذه أحد أعلى المدن في العالم. 216 00:13:17,422 --> 00:13:19,591 بدأت أشعر بالارتفاع الآن. 217 00:13:25,138 --> 00:13:27,432 حسناً. كان ذلك جيداً. 218 00:13:28,016 --> 00:13:31,770 أثناء قربنا من الشاحنة، لم ينخفض شحننا كثيراً. 219 00:13:31,854 --> 00:13:34,314 لم ينخفض شحننا فحسب. سبب نفاد الشحن هو مقاومة الرياح. 220 00:13:37,401 --> 00:13:40,654 بدأت أشعر بصداع بسبب الارتفاع. 221 00:13:40,737 --> 00:13:41,822 "تايلور" مريض. 222 00:13:43,866 --> 00:13:47,286 حين تذهب إلى مكان مرتفع ينخفض عدد كرات الدم الحمراء في دمك. 223 00:13:47,369 --> 00:13:48,370 "(ماكس)، منتج محلي" 224 00:13:48,453 --> 00:13:50,247 أي تصل إلى دماغك نسبة أقل من الأكسجين. 225 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 اهدأ. 226 00:13:52,457 --> 00:13:53,959 كنا نقود إلى هنا... 227 00:13:56,503 --> 00:13:57,713 وكان الجو بارداً جداً. 228 00:13:57,796 --> 00:13:59,423 تقريباً... 229 00:14:01,633 --> 00:14:05,012 شعرت بالارتباك والدفء نوعاً ما... 230 00:14:06,138 --> 00:14:08,557 شعرت أن المنتصف ويمين... 231 00:14:11,643 --> 00:14:12,644 اهدأ. 232 00:14:13,812 --> 00:14:16,106 اهدأ. كل شيء على ما يرام. 233 00:14:16,190 --> 00:14:17,608 "تايلور" ليس في حال جيدة. 234 00:14:17,691 --> 00:14:20,694 هلّا تعانقه قليلاً؟ 235 00:14:20,777 --> 00:14:22,237 - وتخبره أنه سيكون بخير؟ - حسناً. 236 00:14:22,321 --> 00:14:23,739 يا صاح، أنا آسف. 237 00:14:23,822 --> 00:14:27,242 لو راهنت على من سيصاب بدوار المرتفعات، 238 00:14:27,326 --> 00:14:28,744 - لما راهنت عليك أنت. - أعلم. 239 00:14:28,827 --> 00:14:30,454 - آسف يا صاح. - هذا سخيف جداً. 240 00:14:30,537 --> 00:14:32,456 - إنه أمر فظيع. - هل هو بخير؟ لأنني... 241 00:14:32,539 --> 00:14:35,959 أفضل شيء تفعله إن أصابك دوار المرتفعات هو الاستلقاء إلى الخلف. 242 00:14:36,043 --> 00:14:37,628 - أجل. - استلق إلى الخلف مجدداً. 243 00:14:37,711 --> 00:14:38,712 حسناً. 244 00:14:39,588 --> 00:14:41,548 أنت بخير يا صاح. لا تقلق. 245 00:14:43,175 --> 00:14:44,885 حسناً، سنفتقدك يا "تايلور". 246 00:14:44,968 --> 00:14:47,346 حظاً موفقاً، وسنراك خلال بضعة أيام. 247 00:14:51,266 --> 00:14:55,062 كان في حالة سيئة واستاء لعدم قدرته على المواصلة. 248 00:14:55,145 --> 00:14:57,814 لكن حين يصاب المرء بدوار المرتفعات، تُشل حركته. 249 00:14:57,898 --> 00:15:00,067 لا يمكن فعل شيء حيال ذلك. يجب النزول إلى سطح منخفض. 250 00:15:00,150 --> 00:15:03,237 إنه سيقابلنا مجدداً في "بوليفيا". 251 00:15:07,157 --> 00:15:10,202 الضغط منخفض جداً. يشعرني ذلك بالانتشاء. 252 00:15:11,662 --> 00:15:12,996 حسناً. 253 00:15:13,080 --> 00:15:15,165 إنني أتقبل الوضع تماماً. 254 00:15:19,294 --> 00:15:20,921 عجباً! أليس عزفهم رائعاً؟ 255 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 إنهم طلاب. 256 00:15:31,223 --> 00:15:33,767 ها نحن على متن قطار السماء 257 00:15:34,309 --> 00:15:36,478 وليس لديّ أي... 258 00:15:36,562 --> 00:15:39,314 لا يمكنني التنفس على متن قطار السماء 259 00:15:39,398 --> 00:15:41,859 ونحن في مكان مرتفع مع برتقالتي 260 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 أمستعدان لرؤيتي أنفخ كرة الحلوى؟ 261 00:15:45,612 --> 00:15:46,822 - حسناً، هيا بنا. - مستعد؟ 262 00:15:46,905 --> 00:15:50,075 - افعلها يا "تشارلي". - قد يُغشى عليّ بسبب ارتفاعنا. 263 00:15:51,994 --> 00:15:52,995 لا. 264 00:15:55,539 --> 00:15:56,957 أيمكنك فعلها بيدك الأخرى يا "تشارلي"؟ 265 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 سيُغشى عليّ. كان ذلك جيداً. 266 00:15:58,292 --> 00:16:00,043 - كان ذلك جيداً تقريباً. - يمكن أخذ صورة من ذلك. 267 00:16:00,127 --> 00:16:02,337 - الهواء رقيق جداً. - جرب يدك الأخرى، لأنه... 268 00:16:02,421 --> 00:16:05,090 لننطلق. اجلسوا واسترخوا. 269 00:16:10,220 --> 00:16:12,764 يُدعى قطار السحاب لأنه مرتفع جداً... 270 00:16:12,848 --> 00:16:15,267 إلى درجة أن السحب تتكون تحت القطار. 271 00:16:15,350 --> 00:16:18,061 - صحيح. - أظن أنه يقع على ارتفاع 3200 متر. 272 00:16:18,145 --> 00:16:21,690 - بدء إنشاؤه عام 1920 تقريباً. - أجل. 273 00:16:21,773 --> 00:16:24,693 وأظن أنه استغرق 30 عاماً لإكماله. 274 00:16:26,320 --> 00:16:28,488 انظروا إلى ذلك المضيق. انظروا إليه بالأسفل. 275 00:16:36,246 --> 00:16:40,375 يا إلهي! تأملوا ذلك. إنه ارتفاع شاهق. 276 00:16:43,128 --> 00:16:45,005 أشعر بالدوار. 277 00:16:47,049 --> 00:16:48,842 حسناً، تحل بالجرأة فحسب. 278 00:17:01,897 --> 00:17:03,482 أحب هذا. أحبه جداً. 279 00:17:22,626 --> 00:17:23,669 عثرت على قليل من 280 00:17:23,752 --> 00:17:25,127 "كاميرا اليوميات" 281 00:17:25,212 --> 00:17:28,257 مزيل الطلاء والقطن. 282 00:17:28,339 --> 00:17:31,927 أنا مستعد لمسح الطلاء. 283 00:17:32,010 --> 00:17:33,679 لم أخبر ابنتي بعد، لكن... 284 00:17:35,055 --> 00:17:39,601 "جاميان" و"أنوك"، آسف، لكن الطلاء الأزرق سيُزال الليلة. 285 00:17:51,822 --> 00:17:54,324 سيكون يوماً مهماً. سنقطع أكثر من 322 كيلومتراً. 286 00:17:54,408 --> 00:17:57,661 سنذهب إلى الحدود التشيلية، ثم سنصعد جبلاً. 287 00:17:57,744 --> 00:18:00,956 سنصعد حوالي 4 آلاف كيلومتر. 288 00:18:01,039 --> 00:18:02,332 نحن الآن في... 289 00:18:03,584 --> 00:18:06,962 نحن في... نحتاج إلى تسلق 700 متر أخرى. 290 00:18:07,045 --> 00:18:10,340 ستزداد سرعة الرياح باقتراب الظهيرة. 291 00:18:10,424 --> 00:18:13,010 - حسناً. - وستكون قوية جداً. 292 00:18:13,886 --> 00:18:17,431 ستنخفض درجة الحرارة من 10 إلى 15 درجة مئوية في ذلك الارتفاع. 293 00:18:17,514 --> 00:18:18,682 تأمّل هذه. 294 00:18:18,765 --> 00:18:21,518 هؤلاء الرفاق سيواجهون ما سنواجه من الظروف نفسها، 295 00:18:21,602 --> 00:18:22,769 لكن بدراجات عادية. 296 00:18:24,146 --> 00:18:25,856 كانت هناك رياح مواجهة فظيعة. 297 00:18:25,939 --> 00:18:29,693 إنها جولة سياحية. انظر. إنها من "إم تي بي للمغامرات" في "سالتا". 298 00:18:29,776 --> 00:18:31,069 مغامرات "سالتا". 299 00:18:31,153 --> 00:18:32,362 هذا مذهل. 300 00:18:35,157 --> 00:18:36,783 سنصعد إلى القمة. 301 00:18:37,284 --> 00:18:40,579 الطريق غير ممهد وطويل. 302 00:18:41,747 --> 00:18:44,750 وتوجد رياح وظروف قاسية بالأعلى، 303 00:18:44,833 --> 00:18:46,793 المشكلة أن شحننا قد ينفد. 304 00:18:46,877 --> 00:18:49,630 وإن نفد شحننا قبل وصولنا إلى الحدود التشيلية، 305 00:18:49,713 --> 00:18:50,714 فقد نقع في مشكلة. 306 00:18:50,797 --> 00:18:53,425 لذا يجب أن نقود ببطء أثناء الصعود. 307 00:18:54,801 --> 00:18:55,969 صعود بطيء. 308 00:18:56,845 --> 00:18:58,472 "تشيلي"، ها نحن آتون. 309 00:19:07,356 --> 00:19:10,150 - انظر إلى أين سنصعد. - إلى أعلى. 310 00:19:14,655 --> 00:19:16,823 - غير ممهّد. - حسناً. 311 00:19:17,741 --> 00:19:21,370 يا ركّاب المصاعب اتحدوا. 312 00:19:22,371 --> 00:19:26,291 قد تصير هذه رحلة رجلين يدفعان دراجتيهما إلى قمة جبال "الأنديز". 313 00:19:26,375 --> 00:19:27,376 إلى قمة "الأنديز". 314 00:19:37,094 --> 00:19:39,179 انظر إلى التراب بالأسفل. 315 00:19:40,430 --> 00:19:41,723 مذهل. 316 00:19:41,807 --> 00:19:43,559 - انظروا إلى ذلك المنظر. - مذهل، أليس كذلك؟ 317 00:19:43,642 --> 00:19:46,353 هذا أحد أعظم الطرق. 318 00:19:46,436 --> 00:19:49,106 - هضاب "الأرجنتين". يا إلهي! - هضاب "الأرجنتين". 319 00:19:49,189 --> 00:19:50,190 - لنتوقف. - أجل. 320 00:19:51,275 --> 00:19:54,361 عجباً! هذا منظر خلّاب. 321 00:19:57,322 --> 00:20:02,369 مذهل. وسنستمر في طريقنا إلى القمة. 322 00:20:02,911 --> 00:20:04,329 كدت أسقط دراجتي. 323 00:20:12,838 --> 00:20:15,507 لا مجال للنقاش في أن هذه إحدى أنأى جنبات 324 00:20:15,591 --> 00:20:16,425 جبال "الأنديز". 325 00:20:16,508 --> 00:20:19,052 وأظن أن هذا أحد أعلى الحدود في العالم. 326 00:20:19,136 --> 00:20:19,970 "عبور الحدود" 327 00:20:23,056 --> 00:20:26,727 ثمة ثلج في المياه هناك. إنها متجمدة قليلاً. 328 00:20:27,644 --> 00:20:30,147 الجو بارد جداً. بارد للغاية. 329 00:20:36,028 --> 00:20:37,154 ما هذا يا "إيوان"؟ 330 00:20:38,113 --> 00:20:42,242 أثناء السير... شممت رائحة كبريت. 331 00:20:42,868 --> 00:20:45,454 وتوقعت أن تكون مياهاً دافئة، وقد كان. 332 00:20:46,705 --> 00:20:49,625 من الواضح أن هذا ينبوع ساخن. 333 00:20:50,834 --> 00:20:53,378 - يا إلهي! تحسسها. - أهي دافئة حقاً؟ 334 00:20:53,462 --> 00:20:56,507 إنها ليست دافئة جداً، لكنها أدفأ مما يجب أن تكون. 335 00:20:57,716 --> 00:20:59,551 أجل. إنها حقاً دافئة. 336 00:20:59,635 --> 00:21:02,137 - هذا مذهل، أليس كذلك؟ - بلى، هذا رائع. 337 00:21:02,221 --> 00:21:03,388 من جوف الأرض مباشرة يا صاح. 338 00:21:04,097 --> 00:21:06,308 واه، يا إلهي! يصعب على المرء التقاط أنفاسه، أليس كذلك؟ 339 00:21:06,391 --> 00:21:10,229 أجل، الارتفاع هناك 4572 متراً. أظن أننا سنبلغ ذلك الارتفاع قريباً. 340 00:21:10,312 --> 00:21:12,272 - نحن على ارتفاع 4000 متر حالياً. - أجل. 341 00:21:16,985 --> 00:21:18,195 أجل. 342 00:21:22,241 --> 00:21:24,409 أجل. لا أظن أن هذه فكرة جيدة. 343 00:21:27,871 --> 00:21:30,415 هذا جميل جداً، طريقة تمهيد الطريق وسط التل. 344 00:21:30,499 --> 00:21:33,418 تأمّل هذا المنظر. إنه جميل. 345 00:21:39,466 --> 00:21:40,676 كدت أسقط. 346 00:21:40,759 --> 00:21:42,678 - أجل. - أجل. كدت أفقد السيطرة على المقود. 347 00:21:46,640 --> 00:21:48,225 إن هذا الطريق رائع جداً. وو-هو! 348 00:21:48,934 --> 00:21:50,894 - أعلم. إنه رائع، أليس كذلك؟ - بلى. 349 00:21:55,274 --> 00:21:57,442 هل نسلك الطريق الصحيح؟ 350 00:22:03,866 --> 00:22:06,952 هذا اسم... هذا اسم المعبر الحدودي. 351 00:22:07,035 --> 00:22:08,996 صحيح؟ معبر "سيكو" الدولي. 352 00:22:09,079 --> 00:22:11,582 - إلا إذا كانت كل المعابر تحمل نفس الاسم. - أجل. 353 00:22:12,416 --> 00:22:13,876 لكن ذلك... 354 00:22:13,959 --> 00:22:17,713 لكن المضحك هو أنه مكتوب أن المعبر على الطريق 51. 355 00:22:17,796 --> 00:22:19,715 وهذا هو الطريق الذي نريد سلكه، الطريق 51. 356 00:22:19,798 --> 00:22:21,175 هذا ما قيل لنا. لكن هذا... 357 00:22:22,467 --> 00:22:26,138 تشير اللافتة إلى اتجاه آخر. 358 00:22:30,601 --> 00:22:34,313 معبر "سيكو" الدولي. من هذا الاتجاه أم ذاك؟ 359 00:22:34,396 --> 00:22:35,689 - هذا الاتجاه. - هذا؟ 360 00:22:35,772 --> 00:22:38,192 - الطريق 51. - معبر "سيكو" الدولي. 361 00:22:40,652 --> 00:22:43,238 هذا الطريق؟ ليس هذا. 362 00:22:43,906 --> 00:22:46,825 - لا. - لا، هذا. حسناً، شكراً. 363 00:22:49,953 --> 00:22:52,289 أتظن أن كل المعابر تحمل نفس الاسم؟ 364 00:22:52,372 --> 00:22:53,582 نعم. أظن ذلك. 365 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 حسناً. هذا ليس دليلاً على... 366 00:22:57,252 --> 00:22:58,253 وجود حدود. 367 00:23:01,798 --> 00:23:03,091 - مرحباً. - مرحباً. 368 00:23:03,800 --> 00:23:04,801 جيد جداً. 369 00:23:04,885 --> 00:23:06,428 هل تعرفان طريق الحدود؟ 370 00:23:06,512 --> 00:23:09,765 لا أدري. أي طريق تفضل. 371 00:23:09,848 --> 00:23:11,600 - حسناً. شكراً. - حسناً. 372 00:23:15,437 --> 00:23:18,732 - حدسي يخبرني أنه ذلك الطريق. - حسناً، لننطلق. 373 00:23:18,815 --> 00:23:20,484 صحيح. حسناً، لنفعل هذا. 374 00:23:29,409 --> 00:23:34,706 لا أعرف إن كنا نسلك الطريق الصحيح 375 00:23:35,582 --> 00:23:39,002 يراودني شعور سيئ حيال هذا 376 00:23:39,086 --> 00:23:40,963 لم أعد واثقاً من شيء. 377 00:23:41,880 --> 00:23:42,881 حسناً. 378 00:23:46,426 --> 00:23:49,930 إنه طريق عظيم يستحق الرؤية. 379 00:23:54,393 --> 00:23:57,271 لكان ذلك أفضل لو أُقنعنا بأنه الطريق الصحيح. 380 00:23:57,354 --> 00:23:59,356 - لاستمتعنا به أكثر. - أعلم. 381 00:24:03,402 --> 00:24:04,403 أشعر فقط 382 00:24:04,486 --> 00:24:07,447 أن قليل من الناس يسلكون هذا الطريق. 383 00:24:09,199 --> 00:24:11,493 لا أرى أي أثر للحدود حالياً. 384 00:24:12,327 --> 00:24:15,247 لا يوجد مخلوق على مرمى البصر. 385 00:24:15,330 --> 00:24:19,001 أظن أن هناك معبر حدودي هنا، لكن غير رسمي. 386 00:24:19,084 --> 00:24:19,918 أجل. 387 00:24:20,002 --> 00:24:21,962 وإن وصلنا إليه ولم نجد أحداً... 388 00:24:22,921 --> 00:24:24,047 أجل. 389 00:24:24,798 --> 00:24:26,466 أرى شيئاً على الطريق. 390 00:24:27,634 --> 00:24:29,469 أيمكن أن يكون مصوراً؟ 391 00:24:33,599 --> 00:24:35,142 لا، إنه لافتة طريق. 392 00:24:43,483 --> 00:24:46,403 ربما يكون المعبر على اليمين حيث توجد تلك المباني. 393 00:24:46,486 --> 00:24:49,072 - أترى؟ أهذه مبان أم ثلج؟ - أجل. 394 00:24:49,156 --> 00:24:51,658 - قد يكون هناك. - أجل، غالباً هذا هو. 395 00:24:54,286 --> 00:24:55,412 تباً! 396 00:24:58,665 --> 00:25:01,919 - أظن أنني أرى بشراً. - أظن أنني أرى بشراً. 397 00:25:03,587 --> 00:25:05,756 - آمل أن يكون رفاقنا. - أجل. 398 00:25:05,839 --> 00:25:08,467 وقد نصل إلى هناك لنجدهم أغراباً. 399 00:25:10,052 --> 00:25:11,887 - أرى دعامة. - أجل. 400 00:25:11,970 --> 00:25:13,013 أجل، إنهم رفاقنا. 401 00:25:15,432 --> 00:25:19,520 لم أسعد يوماً برؤية بشر كهذه اللحظة. 402 00:25:23,148 --> 00:25:24,816 مرحباً يا قوم. 403 00:25:25,526 --> 00:25:26,902 مرحباً. 404 00:25:28,654 --> 00:25:30,531 هذه هي. ها هي الحدود. 405 00:25:34,701 --> 00:25:35,953 "الحدود الأرجنتينية التشيلية" 406 00:25:36,036 --> 00:25:38,163 نحاول الوصول إلى هنا منذ وقت طويل. 407 00:25:38,247 --> 00:25:40,582 ولا نشعر أن اللافتات تقترب، ففكرنا، 408 00:25:40,666 --> 00:25:43,126 - "هل يحرك أحد الطريق؟" - أجل. 409 00:25:43,210 --> 00:25:45,879 هل يفعل أحد ذلك في نهاية الطريق؟ 410 00:25:45,963 --> 00:25:47,047 يفعل هذا. 411 00:25:47,130 --> 00:25:48,674 وقلت، "مهلاً لحظة. توقف." 412 00:25:48,757 --> 00:25:49,883 يا ويلي! 413 00:25:50,717 --> 00:25:52,761 من لديه كيس مكسرات؟ بربكم. 414 00:25:54,596 --> 00:25:56,765 هذا ما يأكله المرء في المرتفعات. 415 00:25:57,558 --> 00:26:00,310 أرجوك يا سيدي. أرجوك. 416 00:26:00,394 --> 00:26:02,062 أيمكنني تناول القليل، رجاءً؟ شكراً لك. 417 00:26:02,896 --> 00:26:06,358 نصيحتي للمسافرين الذين يشاهدون البرنامج... 418 00:26:07,359 --> 00:26:08,986 حين تقدم على رحلة كهذه... 419 00:26:09,987 --> 00:26:12,406 قبل مغادرتك، احفظ رقم جواز سفرك. 420 00:26:12,739 --> 00:26:16,076 يوفر ذلك الكثير... أفعلت ذلك؟ لا. 421 00:26:16,159 --> 00:26:19,496 هل يشبه الأمر حفظ رقم هاتف أحدهم؟ نعم. 422 00:26:19,580 --> 00:26:22,708 هل تخلينا عن ذلك بسبب الهواتف الذكية؟ لا. 423 00:26:22,791 --> 00:26:24,293 أفعل فقط ما أتقنه. 424 00:26:24,376 --> 00:26:25,961 أدعى "ماكغريغور"... 425 00:26:29,673 --> 00:26:31,550 من عشيرة "ماكغريغور". 426 00:26:32,843 --> 00:26:34,219 اسمي الأول هو "إيوان". 427 00:26:35,429 --> 00:26:38,182 الجنسية، أمريكي. 428 00:26:40,559 --> 00:26:43,437 أنا متأكد أن الشعب الأسكتلندي يفقد صوابه الآن. 429 00:26:43,520 --> 00:26:45,564 "أليست (اسكتلندا) لائقة كفاية به؟" 430 00:26:46,481 --> 00:26:48,025 من أين أنت؟ 431 00:26:48,108 --> 00:26:49,818 - "البرازيل". - "البرازيل"؟ 432 00:26:50,611 --> 00:26:53,572 9 آلاف كيلومتر، لقد انتهى. 433 00:26:55,407 --> 00:26:56,283 هذا رقم كبير. 434 00:26:56,366 --> 00:26:57,367 "(خوسيه)، مغامر" 435 00:26:57,451 --> 00:27:01,914 - هذا رقم كبير. - عام و3 أشهر. 436 00:27:01,997 --> 00:27:03,874 - عام و3 أشهر؟ - نعم. 437 00:27:03,957 --> 00:27:06,168 حتماً يبيع هذه النماذج في الطريق. 438 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 اتفقنا؟ 439 00:27:10,464 --> 00:27:11,465 أليست ظريفة؟ 440 00:27:11,548 --> 00:27:13,967 لقد صنع هذه الدراجة الصغيرة وها أنا أضعها على دراجتي النارية. 441 00:27:25,312 --> 00:27:27,481 سنغادر "الأرجنتين"، وفي هذا نعمة ونقمة، 442 00:27:27,564 --> 00:27:30,108 نعمة لتقدمنا في رحلتنا، 443 00:27:31,485 --> 00:27:34,321 ونقمة لأننا قضينا وقتاً ممتعاً في "الأرجنتين". 444 00:27:34,404 --> 00:27:36,532 كان مكاناً ساراً في زيارته. 445 00:27:36,615 --> 00:27:38,742 كان الناس رائعين وودودين، 446 00:27:38,825 --> 00:27:40,619 وتؤسفني مغادرتها. 447 00:27:40,702 --> 00:27:44,581 لكن للأمر جانب إيجابي، فقد قطعنا نصف "أمريكا الجنوبية"، 448 00:27:44,665 --> 00:27:45,916 وهذا مثير جداً للاهتمام. 449 00:27:46,458 --> 00:27:48,210 إننا نتوجه إلى صحراء "أتاكاما" 450 00:27:48,293 --> 00:27:50,295 حيث توجد "سان بيدرو دي أتاكاما"، 451 00:27:50,379 --> 00:27:53,423 آخر مدينة في "تشيلي" قبل عبورنا الحدود إلى "بوليفيا". 452 00:28:01,390 --> 00:28:05,561 عينات التربة هنا شبيهة بالعينات المأخوذة من "المريخ". 453 00:28:05,644 --> 00:28:08,814 استخدمت وكالة "ناسا" هذا المكان لاختبار المعدات الجديدة للمهمات المقبلة، 454 00:28:08,897 --> 00:28:10,941 أتصدق ذلك؟ هذا رائع جداً. 455 00:28:23,871 --> 00:28:26,999 "(سالار دي أتاكاما)، (تشيلي)" 456 00:28:31,712 --> 00:28:33,255 - كيف حالك؟ - "ساتورنينو". 457 00:28:33,338 --> 00:28:35,215 - "إيوان". تسرني رؤيتك يا "ساتورنينو". - مرحباً. 458 00:28:35,299 --> 00:28:36,967 - "ساتورنينو". - هذا اسم عظيم. 459 00:28:37,551 --> 00:28:39,303 ربما يمكنك إخبارنا بالمزيد عن منجم الملح، 460 00:28:39,386 --> 00:28:40,888 لأننا لا نعرف أي شيء عنه. 461 00:28:40,971 --> 00:28:44,933 استخلاص الملح من هذا المكان كان صعباً دوماً 462 00:28:45,017 --> 00:28:49,062 بسبب صلابة الأرض هنا. 463 00:28:49,146 --> 00:28:51,857 لذا عليهم الحفر بعمق أمتار عديدة 464 00:28:51,940 --> 00:28:54,568 للعثور على مكعبات الملح الكريستالية. 465 00:28:54,651 --> 00:28:57,446 كريستالية ونقية. 466 00:28:57,529 --> 00:28:58,864 لأن معظم الملح غير نقي. 467 00:28:58,947 --> 00:29:03,327 كانوا يستخدمون الكهوف العميقة للحصول على تلك المكعبات الكريستالية، 468 00:29:03,410 --> 00:29:06,455 للحصول على قطع ملح نقية للطهو بها. 469 00:29:08,749 --> 00:29:10,959 إذاً ما قصة هذه الحافلة؟ 470 00:29:11,251 --> 00:29:15,339 كانت تُستخدم هذه الحافلة لنقل، العمّال والمنقّبين... 471 00:29:15,923 --> 00:29:17,591 إلى منجم الملح... 472 00:29:17,674 --> 00:29:19,593 - صحيح. - للمكوث هنا. 473 00:29:19,676 --> 00:29:22,137 هل أتوا بها وناموا في الحافلة؟ 474 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 - أجل. - لكن ليس لكونها عالقة، 475 00:29:23,931 --> 00:29:25,682 كانوا يتركون الحافلة لأنها مكان... 476 00:29:25,766 --> 00:29:26,892 أجل. وواصلوا العيش فيها. 477 00:29:26,975 --> 00:29:28,560 بما أنها عالقة، صارت ملجأً. 478 00:29:28,644 --> 00:29:31,313 - أجل. - لكنها الآن ثابتة في مكانها، 479 00:29:31,396 --> 00:29:34,441 وهي في حالة شديدة الاهتراء، أليس كذلك؟ 480 00:29:34,525 --> 00:29:36,360 أود الذهاب في رحلة طويلة بحافلة. 481 00:29:36,443 --> 00:29:39,238 المكان مذهل هنا. ربما أجد حافلة قديمة. 482 00:29:40,072 --> 00:29:43,784 أود العثور على حافلة قديمة. لا أتصور كيف وصلت إلى هنا. 483 00:29:43,867 --> 00:29:46,411 - تخيل محاولة قيادة حافلة إلى هنا. - حسناً... 484 00:29:46,495 --> 00:29:48,664 حسناً، لا عجب... لا عجب في ذلك. 485 00:29:48,747 --> 00:29:51,875 يمكنك رؤية ما حدث. لقد وصلت إلى هنا ثم تعطّلت. هذا ما حدث. 486 00:29:51,959 --> 00:29:54,378 علينا ترك بصمتنا على هذه الحافلة. 487 00:29:56,588 --> 00:29:58,590 "(لونغ واي أب)!" 488 00:30:00,175 --> 00:30:02,135 أظن أن عليك رسم قضيب وخصيتين في مكان ما... 489 00:30:02,219 --> 00:30:03,846 - حسناً. - إذ لم يرسمها أحد. 490 00:30:03,929 --> 00:30:09,268 في رحلتنا، أينما ذهبنا، رأينا رسوماً جدارية ورأينا... 491 00:30:09,351 --> 00:30:10,686 لكنه أهم شيء... 492 00:30:10,769 --> 00:30:13,021 دائماً ما يوجد قضيب وخصيتين، أليس كذلك؟ دائماً. 493 00:30:13,105 --> 00:30:15,482 ولم نجد تلك الرسمة هنا، فتركنا واحدة. 494 00:30:21,989 --> 00:30:26,201 عجباً! انظر، إنها في كل مكان. أتراها؟ 495 00:30:30,080 --> 00:30:32,541 - أجل. طعمها ثقيل. - أتساءل كم شخصاً... 496 00:30:32,624 --> 00:30:34,168 - فعل ذلك؟ - بالضبط. 497 00:30:34,251 --> 00:30:35,460 لا تقل ذلك. 498 00:30:35,919 --> 00:30:37,588 عجباً، انظر. ما هذا إلا ملح. 499 00:30:37,671 --> 00:30:39,715 كم هذا جميل. انظر إلى الحواف. 500 00:30:42,551 --> 00:30:45,220 هكذا. لا أريد أخذ الكثير. 501 00:30:45,304 --> 00:30:48,056 - هذا كثير. - مم، عجباً! 502 00:30:48,140 --> 00:30:49,474 - أتعرف ما هو طعمه؟ - ماذا؟ 503 00:30:49,558 --> 00:30:50,726 - كالملح. - محال! 504 00:30:50,809 --> 00:30:52,895 - بلى. إنه مالح جداً. - رباه! 505 00:30:52,978 --> 00:30:54,605 هكذا، قليل من الملح. 506 00:30:55,272 --> 00:30:58,358 وسأفتتها وأضعها على بيضتي في الصباح. 507 00:31:00,527 --> 00:31:03,655 أظن أن أحد الأمور التي أحبها في هذه الرحلات 508 00:31:03,739 --> 00:31:06,909 هو الوقوف في هذه المساحات الشاسعة. 509 00:31:07,993 --> 00:31:11,121 في الحياة المدنية، نادراً ما يرى المرء هذه المساحة. 510 00:31:11,205 --> 00:31:13,999 وقلت شيئاً بالأمس عن التواضع. 511 00:31:14,082 --> 00:31:16,627 وأظن أن ذلك صحيح. يصل ذلك المرء... 512 00:31:16,710 --> 00:31:18,795 - أجل. - بالطبيعة بطريقة ما. 513 00:31:18,879 --> 00:31:22,799 ويدرك المرء أن السبب هو الجمال وسعة المكان. 514 00:31:40,859 --> 00:31:44,863 "(سان بيدرو دي أتاكاما)، (تشيلي)" 515 00:31:53,539 --> 00:31:54,748 هذا جنوني. 516 00:31:56,542 --> 00:31:59,628 شاربك... حسناً، لقد صار أطول. 517 00:32:00,629 --> 00:32:02,381 هذا هو الشيء المفضل لديّ هنا. 518 00:32:06,260 --> 00:32:08,470 أحتاج إلى مزمار الآن. 519 00:32:08,554 --> 00:32:11,223 - أشعر أنني من "نيبال". - هذا لطيف. أجل. 520 00:32:16,395 --> 00:32:17,396 - شكراً. - شكراً. 521 00:32:17,479 --> 00:32:18,772 لا تلفيها. سأرتديها. 522 00:32:20,440 --> 00:32:21,859 - تعجبها. - سأخبرك بشيء، أشعر... 523 00:32:22,651 --> 00:32:25,362 أحاول التكيّف مع المكان فحسب. 524 00:32:27,823 --> 00:32:29,533 - مرحباً. - مرحباً. 525 00:32:32,077 --> 00:32:35,539 أظن أنها كانت تسخر من قبعتي. 526 00:32:38,876 --> 00:32:40,419 بعض الناس لا يقدّرون القبعات. 527 00:32:47,885 --> 00:32:52,472 كانت فكرة "إيوان" أن نجمّل درّاجة "كلوديو"، 528 00:32:52,556 --> 00:32:54,600 وعثرنا على هذه. 529 00:32:55,100 --> 00:32:56,435 لذا سنضعها فحسب. 530 00:32:57,019 --> 00:32:59,605 علينا التفكير... أود وضع هذه على المصباح الأمامي. 531 00:32:59,688 --> 00:33:01,982 هنا؟ أيمكننا فعلها إن فعلنا ذلك؟ 532 00:33:02,399 --> 00:33:04,026 - ربما... - اربطها فحسب. 533 00:33:04,109 --> 00:33:05,652 اربطها. هذا جيد في الواقع. 534 00:33:06,445 --> 00:33:08,697 - هل معك مقص؟ - نعم. 535 00:33:08,780 --> 00:33:11,408 هذا جيد. على مقوده الجديد. 536 00:33:13,160 --> 00:33:14,244 هذا جيد. 537 00:33:14,328 --> 00:33:16,121 - تبدو جيدة. - القليل من الألوان. 538 00:33:17,122 --> 00:33:20,209 سيكون ذلك... سيكون اللحاق به ممتعاً. 539 00:33:23,045 --> 00:33:26,590 لن يواجه مشاكل مع الجمارك على الحدود البوليفية بهذا. 540 00:33:28,342 --> 00:33:29,551 سيفلح ذلك. 541 00:33:31,136 --> 00:33:34,431 يا إلهي! لننطلق. سندخل "بوليفيا" بعد قليل. 542 00:33:35,807 --> 00:33:38,769 أرتدي الكثير من الملابس. كثير من الطبقات. 543 00:33:38,852 --> 00:33:42,022 افترضت أن الجو سيكون بارداً. 544 00:33:42,606 --> 00:33:46,360 وقد يكون كذلك على الطريق، لا أدري. 545 00:33:46,443 --> 00:33:51,532 لكن حالياً، فإنني متعرّق جداً. 546 00:33:55,953 --> 00:33:59,581 ها هو. ثمة بركان أمامنا. 547 00:34:00,541 --> 00:34:03,168 ثمة 7 براكين في سلسلة الجبال هذه. 548 00:34:03,252 --> 00:34:08,465 وراء ذلك البركان توجد "بوليفيا". 549 00:34:10,842 --> 00:34:14,972 أنا متحمس جداً لصعود ذلك البركان. فعلاً. 550 00:34:15,054 --> 00:34:17,431 - مرحباً؟ - ها أنت يا "تشارلي". 551 00:34:17,516 --> 00:34:20,018 مرحباً. نسيت تشغيل المذياع. 552 00:34:20,101 --> 00:34:22,228 كنت أخبر من في الوطن 553 00:34:22,312 --> 00:34:26,275 كم أنا متحمس للدوران حول ذلك البركان في "بوليفيا". 554 00:34:30,152 --> 00:34:32,531 أجل، لكنني حزين لتركي "الأرجنتين" و"تشيلي". 555 00:34:32,614 --> 00:34:34,324 لقد استمتعت بالبلدين. 556 00:34:34,408 --> 00:34:37,828 ورغم تجاور البلدين، إلا أنهما مختلفان عن بعضهما البعض تماماً. 557 00:34:37,911 --> 00:34:39,955 لذا كان ذلك رائعاً. 558 00:34:40,706 --> 00:34:42,206 تلك هي الحدود التشيلية. 559 00:34:43,583 --> 00:34:45,585 "(تشيلي)" 560 00:34:56,722 --> 00:34:58,390 - أأنت بخير؟ - كيف حالك؟ 561 00:34:58,473 --> 00:35:00,434 أنا بخير. يبدو أنك مقاوم للمرتفعات. 562 00:35:00,517 --> 00:35:01,351 "(هيدايا)، منتجة محلية" 563 00:35:01,435 --> 00:35:03,562 - لماذا؟ أهذه أعلى نقطة سنصل إليها؟ - إحدى أعلى النقاط. 564 00:35:03,645 --> 00:35:06,565 نحن على ارتفاع 4700 متر عن سطح البحر الآن. 565 00:35:06,648 --> 00:35:08,650 - أهذا ارتفاع 4700 متر؟ - نعم. 566 00:35:08,734 --> 00:35:11,111 إحدى أعلى النقاط، أجل. 567 00:35:12,946 --> 00:35:14,573 - أأنت بخير؟ - نعم، لماذا؟ 568 00:35:14,656 --> 00:35:16,200 - لا، لأن هذه أعلى نقطة. - حقاً؟ 569 00:35:16,283 --> 00:35:18,452 - أجل، من أعلى النقاط. - هذا ارتفاع 4700 متر. 570 00:35:18,535 --> 00:35:21,914 أهو ارتفاع 4700 متر؟ ظننت أنه 2200 متر فقط. 571 00:35:21,997 --> 00:35:23,832 تلك "سان بيدرو دي أتاكاما". 572 00:35:24,875 --> 00:35:26,293 أشعر الآن بالضيق. 573 00:35:29,671 --> 00:35:31,757 يا إلهي! استدعوا طبيباً. 574 00:35:32,758 --> 00:35:33,592 مهلاً لحظة. 575 00:35:33,675 --> 00:35:35,427 - تنفس. - أحتاج تنفس صناعي. 576 00:35:35,511 --> 00:35:37,387 لا، ليس "ديف". لا. أنا بخير. 577 00:35:37,888 --> 00:35:39,014 أنا بخير. 578 00:35:41,183 --> 00:35:43,185 - رباه! - كيف حال... 579 00:35:43,268 --> 00:35:46,146 رأيت "ديف" يقترب مني من اتجاه الشمس ولسانه خارج فمه. 580 00:35:46,230 --> 00:35:47,397 كيف حالك الآن؟ 581 00:35:47,481 --> 00:35:50,484 المشكلة أن مستنداتنا غير مرتّبة دوماً، 582 00:35:50,567 --> 00:35:52,861 لأننا دائماً ما ننهيها بجوار بعضنا البعض. 583 00:35:52,945 --> 00:35:55,531 لذا أعطيت السيد أوراق "تشارلي". 584 00:35:55,614 --> 00:35:57,574 دعنا نودّع "ماكس". أريد توديع الرجل. 585 00:35:57,658 --> 00:35:59,493 لا، "ماكس". هذه مزحة أحبها... 586 00:36:00,494 --> 00:36:02,079 لا يمكنني توديعك. لا أريد ذلك. 587 00:36:02,162 --> 00:36:04,498 لا يمكنني توديعك، سأقول إلى اللقاء. 588 00:36:05,582 --> 00:36:07,042 لا، لا يمكنني قول ذلك أيضاً. 589 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 يا رفاق... 590 00:36:10,170 --> 00:36:12,881 لا أدري. ينفطر قلبي للمغادرة في الواقع، 591 00:36:12,965 --> 00:36:15,342 لأنني شعرت أنني قضيت معكم عاماً. 592 00:36:16,426 --> 00:36:18,720 من الصعب جداً هجر الأسرة يا صاح. 593 00:36:18,804 --> 00:36:19,721 أجل يا صديقي. 594 00:36:19,805 --> 00:36:22,724 وأنا مسرور للقائكم. هذا فحسب. أجل. 595 00:36:22,808 --> 00:36:25,602 أحسنت يا صاح. اعتن بنفسك. 596 00:36:25,686 --> 00:36:26,812 هذا كل شيء. 597 00:36:26,895 --> 00:36:31,400 5 أسابيع في "الأرجنتين" و"تشيلي". استغرقنا الأمر وقتاً طويلاً. 598 00:36:32,067 --> 00:36:35,028 - كان ذلك مذهلاً. أراك لاحقاً. - أراكم لاحقاً يا رفاق. 599 00:36:35,112 --> 00:36:36,905 - اعتن بنفسك يا "ماكس". - آسف يا "إيوان". 600 00:36:41,493 --> 00:36:45,205 حسناً. لقد خرجنا رسمياً من "تشيلي". 601 00:36:45,289 --> 00:36:47,457 والآن نحن في أرض حيادية. 602 00:36:48,417 --> 00:36:51,420 سنذهب إلى مصلحة جوازات "بوليفيا". 603 00:36:55,174 --> 00:36:58,302 ستكون الأيام القليلة المقبلة صعبة. 604 00:37:01,388 --> 00:37:04,725 أحب علمهم. العلم البوليفي رائع. 605 00:37:04,808 --> 00:37:06,435 - علم رائع. - أجل. 606 00:37:07,477 --> 00:37:10,105 "الحدود التشيلية البوليفية" 607 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 انظر، لحم مجفف. معلّق على حبل غسيل. 608 00:37:14,318 --> 00:37:16,570 إنه طازج جداً. مذهل. 609 00:37:18,739 --> 00:37:20,157 - المستندات؟ - نعم. 610 00:37:20,240 --> 00:37:23,076 صور جوازات السفر؟ 611 00:37:23,160 --> 00:37:26,997 لماذا؟ إنه بريطاني. 612 00:37:27,080 --> 00:37:28,916 لا، إنه أمريكي. 613 00:37:29,333 --> 00:37:31,418 أيريد صورة جواز السفر؟ 614 00:37:31,502 --> 00:37:34,254 - هل معك جواز سفرك البريطاني؟ - نعم. 615 00:37:34,463 --> 00:37:35,839 يمكنك استخدامه. 616 00:37:35,923 --> 00:37:38,717 - لماذا؟ - لأنك ستحتاج إلى تأشيرة بهذا. 617 00:37:40,719 --> 00:37:42,095 - حسناً. - معه جوازا سفر. 618 00:37:42,179 --> 00:37:44,806 ألا يهم أنني خرجت بهذا الجواز؟ 619 00:37:44,890 --> 00:37:46,350 لا، لا يهم. 620 00:37:47,434 --> 00:37:50,687 الختم التشيلي هنا على جواز السفر. 621 00:37:50,771 --> 00:37:53,190 لكن يمكنه الدخول بالآخر، أليس كذلك؟ 622 00:37:53,273 --> 00:37:54,274 لا. 623 00:37:54,650 --> 00:37:56,777 ليس معنا أوراق تأشيرته. 624 00:37:56,860 --> 00:37:57,861 إذاً لا يمكنه... 625 00:37:57,945 --> 00:37:59,613 - بل يمكنه. - لا. 626 00:38:03,075 --> 00:38:04,076 هذا مثير. 627 00:38:04,159 --> 00:38:07,079 دخلت بجواز سفري الأمريكي ويحتاج إلى تأشيرة. 628 00:38:07,162 --> 00:38:09,748 أين الضابط حتى نتحدث إليه؟ 629 00:38:09,831 --> 00:38:11,625 أطفئ الكاميرا إذا سمحت، لا يمكنك تسجيل هذه العملية. 630 00:38:11,708 --> 00:38:13,210 أيمكنك إطفاء الكاميرا؟ 631 00:38:13,710 --> 00:38:16,588 قد يحتجزونه. رأيت سجناً هناك. 632 00:38:16,672 --> 00:38:18,674 لقد عبرنا حدوداً كثيرة، 633 00:38:18,757 --> 00:38:22,427 في "لونغ واي راوند" و"لونغ واي داون"، والآن، في "لونغ واي أب". 634 00:38:22,511 --> 00:38:24,179 لكن في كل مرة يدخل فيها المرء الحدود، 635 00:38:24,263 --> 00:38:27,099 لا يعرف إطلاقاً ماذا ينتظره. 636 00:38:27,182 --> 00:38:29,434 دخلت بجواز سفرك الأمريكي، أليس كذلك؟ 637 00:38:29,518 --> 00:38:31,895 استخدمته طوال الرحلة. 638 00:38:31,979 --> 00:38:34,481 وحين تختم جواز سفرك بختم بلد دخولاً، 639 00:38:34,565 --> 00:38:36,275 يجب أن تخرج منها به. 640 00:38:36,358 --> 00:38:38,610 وإلا فسيسألون، "أين... كيف دخلت؟" 641 00:38:38,694 --> 00:38:41,154 إذاً هذا ما فعلته. 642 00:38:41,238 --> 00:38:46,952 لكن يحتاج جواز السفر الأمريكي إلى تأشيرة لدخول "بوليفيا". 643 00:38:47,035 --> 00:38:49,413 ليس لديّ تأشيرة دخول لـ"بوليفيا". 644 00:38:49,496 --> 00:38:51,999 أجل، أحتاج إلى 160 دولاراً من "إيوان ماكغريغور". 645 00:38:52,082 --> 00:38:54,042 "إيوان"، أرجوك. 646 00:38:54,126 --> 00:38:57,421 سمعت هذا من قبل. 160 دولاراً يا "إيوان ماكغريغور". 647 00:38:59,339 --> 00:39:00,757 لا أدري. أُمرنا بالمغادرة. 648 00:39:00,841 --> 00:39:02,092 - أجل. - على أي حال، حُلّت المشكلة. 649 00:39:02,176 --> 00:39:04,970 اشترينا تأشيرة أمريكية والآن أنا في "بوليفيا" بصفة قانونية. 650 00:39:05,846 --> 00:39:09,683 "صحراء (سيلولي)، (بوليفيا)" 651 00:39:13,353 --> 00:39:16,064 "بوليفيا"، لقد وصلنا. 652 00:39:18,066 --> 00:39:20,903 ببحيرة جميلة فيها طيور فلامنغو. 653 00:39:22,321 --> 00:39:24,781 يا إلهي! إنها جميلة فحسب. 654 00:39:26,200 --> 00:39:28,452 هذا مذهل. الألوان. 655 00:39:29,286 --> 00:39:31,788 الأحمر والأخضر. 656 00:39:31,872 --> 00:39:33,749 وهناك الأصفر والبرتقالي. 657 00:39:36,210 --> 00:39:37,544 ما ذلك؟ 658 00:39:39,046 --> 00:39:41,632 أهذا مثل قدوم "عمر الشريف" بجمله؟ 659 00:39:42,299 --> 00:39:43,842 أم أنها لافتة طريق فحسب؟ 660 00:39:45,344 --> 00:39:46,762 يا إلهي! 661 00:39:55,062 --> 00:39:58,524 إن ذلك... وقعت عاصفة ترابية مفاجئة. 662 00:40:00,400 --> 00:40:01,401 أو! أأنت بخير؟ 663 00:40:01,485 --> 00:40:04,154 لقد دخلت الرمال أنفي يا صاح. 664 00:40:06,740 --> 00:40:07,741 تأمّل هذا. 665 00:40:15,958 --> 00:40:18,335 سندخل صحراء "سيلولي" الآن، 666 00:40:18,418 --> 00:40:20,879 هنا في قلب هذا السهل البركاني. 667 00:40:20,963 --> 00:40:23,799 لكن لا توجد طرق الآن. فقط آثار كهذه. 668 00:40:23,882 --> 00:40:25,801 وأظن أنها تكون رحلة شاقة. 669 00:40:30,138 --> 00:40:33,433 عجباً! هذا الطريق غير ممهّد. 670 00:40:33,517 --> 00:40:36,895 إنه غير ممهّد ورماله ناعمة و... 671 00:40:37,646 --> 00:40:39,106 إن هذا متعب. 672 00:40:41,108 --> 00:40:43,110 يظل المرء عالقاً في سبيله. 673 00:40:43,193 --> 00:40:47,281 يمكن رؤية جزء مستوي، ويود اعتلاءه، لكن... 674 00:40:48,282 --> 00:40:50,742 يعلق المرء في هذا الحصى و... 675 00:40:51,243 --> 00:40:53,328 أقلق إن تخطيتها فسوف... 676 00:40:54,580 --> 00:40:56,290 أنقلب من على الدراجة. 677 00:40:58,250 --> 00:41:02,546 إنه متموج. التموجات سيئة جداً. 678 00:41:05,674 --> 00:41:07,467 بقي أمامي 140 كيلومتراً... 679 00:41:08,552 --> 00:41:10,470 حتى مسكننا للّيلة. 680 00:41:16,143 --> 00:41:17,227 لننطلق. 681 00:41:18,604 --> 00:41:19,980 المكان هنا فظيع. 682 00:41:20,439 --> 00:41:21,815 يا إلهي! 683 00:41:22,733 --> 00:41:25,402 فظيع. 684 00:41:25,485 --> 00:41:28,280 على المرء البحث عن الأجزاء الملساء، 685 00:41:28,363 --> 00:41:30,490 وإلا فسيدمّر نفسه. 686 00:41:31,617 --> 00:41:35,245 رباه! تؤلمني يداي من المقود. 687 00:41:39,833 --> 00:41:42,002 هذا سيئ. 688 00:41:45,964 --> 00:41:49,676 يا إلهي! قد يكون هذا الطريق... 689 00:41:49,760 --> 00:41:51,386 عجباً! سأسقط. 690 00:41:52,262 --> 00:41:54,223 أأنت بخير؟ 691 00:41:55,641 --> 00:41:56,808 جيد، أنا بخير. 692 00:41:59,603 --> 00:42:02,397 كنت محظوظاً. كنت أبدأ في تسلّق الطرف الناعم. 693 00:42:02,481 --> 00:42:04,608 لذا سقطت على أرضية ناعمة، لذا... 694 00:42:04,691 --> 00:42:07,736 - ما دمت لم تؤذ نفسك. - لا. إطلاقاً. 695 00:42:07,819 --> 00:42:10,197 أجل، أخشى السقوط جداً هذه الأيام. 696 00:42:10,280 --> 00:42:12,199 - أأنت بخير؟ - نعم. أعني... 697 00:42:12,282 --> 00:42:14,493 نعم. أنا متأكد. أفكر في الأمر كثيراً. 698 00:42:14,576 --> 00:42:16,620 لا أناقش الأمر معك لأنني... 699 00:42:16,703 --> 00:42:19,373 لا أريد مناقشة الأمر معك لكنني أراه أمراً خطيراً. 700 00:42:19,456 --> 00:42:20,582 إنه خطير، حقاً. 701 00:42:21,124 --> 00:42:24,419 أرى أنك تتصرف بشجاعة وجرأة شديدتين. 702 00:42:34,179 --> 00:42:37,182 هذا أكثر بقليل مما توقعنا، لكننا سنصل. 703 00:42:39,142 --> 00:42:42,521 - أأنت بخير؟ - نعم، أحاول العبور ببطء فحسب. 704 00:42:45,190 --> 00:42:46,692 أنتوقف هنا؟ 705 00:42:49,695 --> 00:42:54,449 أخاف على نفسي حين تهتز دراجتي في الرمال. 706 00:42:54,533 --> 00:42:57,911 وأخشى إيذاء نفسي. 707 00:42:57,995 --> 00:43:00,664 ثم أفكّر في قيادتي خلف "تشارلي"، الذي حطّم ساقيه، 708 00:43:00,747 --> 00:43:04,251 وأخاف عليه حين أرى دراجته تهتز في الرمال. 709 00:43:07,462 --> 00:43:11,091 أخاف حقاً، حسناً؟ لا أريد أن يتأذى أحد. 710 00:43:11,175 --> 00:43:13,927 لا أريد أن يتأذى أحد. إن كل ذلك... 711 00:43:14,720 --> 00:43:16,430 حدث في رحلة الصباح. 712 00:43:16,513 --> 00:43:19,474 وأظن أننا لم نتوقع حدوث ذلك. 713 00:43:19,558 --> 00:43:22,060 و كان أمراً متعباً. وقد ضحكنا. 714 00:43:22,144 --> 00:43:23,770 - لقد... - ضحكنا كثيراً. 715 00:43:23,854 --> 00:43:25,522 نبرع في تحميس بعضنا البعض على المواصلة. 716 00:43:25,606 --> 00:43:28,233 وهذا أمر جيد فينا، أننا... 717 00:43:28,317 --> 00:43:31,820 في أصعب الأوقات، نحظى بمرح شديد. 718 00:43:33,989 --> 00:43:35,073 "(تيرماس دي بولوكويس)، (بوليفيا)" 719 00:43:35,157 --> 00:43:36,783 - عليّ الدخول. - أريد الدخول مع الرفاق. 720 00:43:36,867 --> 00:43:38,619 يمكننا التحدث إليهم لنرى من أين أتوا. 721 00:43:38,702 --> 00:43:41,663 هؤلاء الرفاق من "ألمانيا" و"النمسا"، وكلهم يتحدثون الإنجليزية. 722 00:43:43,749 --> 00:43:47,544 رباه! الحمد لله لأنكم لا تشمون الرائحة. يا ربي... 723 00:43:52,716 --> 00:43:53,717 يا إلهي! 724 00:43:53,800 --> 00:43:57,804 - أجل، أليس كذلك؟ - يا إلهي! هذا لطيف. 725 00:43:57,888 --> 00:44:00,098 - أأنتم درّاجون؟ - نعم. 726 00:44:00,182 --> 00:44:02,601 - إنهم درّاجون. - عجباً! رائع. 727 00:44:02,684 --> 00:44:03,894 متى بدأتم؟ 728 00:44:05,145 --> 00:44:06,688 - في فترات مختلفة. - أوقات مختلفة. 729 00:44:06,772 --> 00:44:07,981 - بدأت في "ألاسكا". - في الواقع كلنا... 730 00:44:08,065 --> 00:44:10,150 - أجل. - قبل 7 أشهر. 731 00:44:10,234 --> 00:44:11,777 - 7 أشهر؟ - 17 شهراً. 732 00:44:11,860 --> 00:44:13,820 - هذه فترة جيدة يا صاح. - عجباً! 733 00:44:13,904 --> 00:44:15,113 وأنتم؟ 734 00:44:15,197 --> 00:44:17,866 بدأت في "كارتاخينا" بـ"كولومبيا" قبل 7 أشهر. 735 00:44:17,950 --> 00:44:20,827 - "سانتا كروز"، قبل 4 أسابيع. - 4 أسابيع. 736 00:44:20,911 --> 00:44:22,496 - بالدراجة، الأمر صعب. - أجل. 737 00:44:22,579 --> 00:44:24,498 - إنه أمر متعب. - هل الطريق متموج جداً؟ 738 00:44:24,581 --> 00:44:26,708 - نعم، أحياناً. - رملي جداً. 739 00:44:26,792 --> 00:44:29,837 - رملي وناعم، أجل. - رملي ومنحدر أحياناً. 740 00:44:29,920 --> 00:44:31,421 والارتفاع أيضاً مشكلة. 741 00:44:31,505 --> 00:44:34,508 - يحصل المرء على نفس الأكسجين. - أجل. 742 00:44:34,591 --> 00:44:38,178 الشهر الماضي، قضيت معظم وقتي على ارتفاع 4 آلاف متر. 743 00:44:38,262 --> 00:44:40,430 كما في "ألتيبلانو" في "بوليفيا" و"بيرو". 744 00:44:40,514 --> 00:44:43,225 الجنوب مرتفع نسبياً. لذا أنا... 745 00:44:43,308 --> 00:44:46,061 لكنك ستصير مثل "أرنولد شوارزينيغر". 746 00:44:47,271 --> 00:44:51,066 التبديل بهذا المجهود وسيقول المرء لذاته، "يا إلهي! إنني أزداد سرعة." 747 00:44:51,149 --> 00:44:52,317 دعني أرى يديك. 748 00:44:52,776 --> 00:44:53,777 أيمكنني رؤية يديك؟ 749 00:44:53,861 --> 00:44:55,654 - أجل. - منذ متى وأنت هنا؟ 750 00:44:56,947 --> 00:44:58,490 - ساعة. - بل 45 دقيقة. 751 00:44:58,574 --> 00:45:00,784 - حقاً؟ - ساعة على ما أظن. 752 00:45:03,537 --> 00:45:06,748 علينا العودة إلى الطريق لأن الليل يحل سريعاً هنا. 753 00:45:11,295 --> 00:45:15,257 ما الخطة؟ ماذا سنفعل؟ هل نحن في موقف سيئ؟ 754 00:45:17,718 --> 00:45:20,929 - أجل، قطعاً. - لأننا... الساعة الآن 5:05. 755 00:45:21,013 --> 00:45:22,723 أمامك ساعة ونصف حتى الملجأ التالي... 756 00:45:22,806 --> 00:45:25,434 - نعم. حسناً. - ...إلى البحيرة الحمراء. 757 00:45:25,517 --> 00:45:26,351 "(ماكسيم)، منتج محلي" 758 00:45:26,435 --> 00:45:29,980 وبعدها مسافة ساعة للوصول إلى الفندق الذي خططنا للبقاء فيه. 759 00:45:30,063 --> 00:45:34,401 يُقال إن الطرق تتحسّن قليلاً. أليس كذلك؟ 760 00:45:34,484 --> 00:45:36,653 - هل سلكوا ذلك الطريق بعد؟ - لا. 761 00:45:36,737 --> 00:45:38,739 - لا - إذاً لا يعرفون. هذا جيد. 762 00:45:38,822 --> 00:45:40,240 إنهم لا يدركون عمّا يتحدثون. 763 00:45:40,324 --> 00:45:41,992 أجل. لا فكرة لديهم عمّا يقولون. 764 00:45:42,075 --> 00:45:45,746 غالباً المنطقة التي سنذهب إليها ستكون نائية جداً، 765 00:45:45,829 --> 00:45:48,832 وسنواجه إحدى أصعب البيئات التي سترونها. 766 00:45:49,708 --> 00:45:51,668 وحين أقول نائية، فأنا أعنيها حقاً. 767 00:45:51,752 --> 00:45:53,921 أي ألّا أحد قط يعيش هناك. 768 00:45:54,421 --> 00:45:57,883 موقفنا لا يسمح لنا بالمغادرة. 769 00:46:02,804 --> 00:46:04,598 عجباً! تأمّل هذا. 770 00:46:08,685 --> 00:46:11,772 إننا نستفيد بجلدنا الآن. ما هذا إلا كفاح للنجاة. 771 00:46:16,944 --> 00:46:19,571 نحن ملتزمون وعلينا الذهاب. 772 00:46:21,740 --> 00:46:25,160 أنا متأكد من أننا سنصل إلى هناك ليلاً. 773 00:46:25,244 --> 00:46:28,080 وسيكون هذا طريقاً صعباً قطعه في ظلام الليل. وأيضاً... 774 00:46:29,331 --> 00:46:30,999 طريق بارد جداً. 775 00:46:31,542 --> 00:46:35,295 لحظة غروب الشمس، تنخفض درجة الحرارة. 776 00:46:35,838 --> 00:46:37,256 يا إلهي! فقط... 777 00:46:38,382 --> 00:46:39,883 أنا مرهق جداً. 778 00:46:43,554 --> 00:46:46,598 إن كنا سنكمل طريقنا، فعليّ تغيير ملابسي. 779 00:46:46,682 --> 00:46:48,016 جوربي مبلل. 780 00:46:48,100 --> 00:46:51,687 لا يمكننا. لا أظن أن بوسعنا إكمال الطريق. 781 00:46:51,770 --> 00:46:53,564 حسناً، إن لم نستطع... ولا مكان نمكث فيه... 782 00:46:53,647 --> 00:46:54,481 أجل. 783 00:46:54,565 --> 00:46:55,440 ...فقد نُضطر إلى ذلك. 784 00:46:55,524 --> 00:46:57,442 لكن ما قلت هو أنني أريد تغيير ملابسي. 785 00:46:57,526 --> 00:47:00,112 لا أستطيع الشعور بأصابع يديّ أو قدميّ. 786 00:47:02,322 --> 00:47:04,157 سنذهب إلى البحيرة الحمراء. 787 00:47:04,241 --> 00:47:07,786 أليس ذلك هو اسم الفندق الذي سنبيت فيه. لا أعرف ما دلالة الاسم. 788 00:47:07,870 --> 00:47:12,124 أهو فندق خرساني أم مجرد أكواخ خشبية؟ 789 00:47:12,708 --> 00:47:16,044 أخبرني أحد أنها مجرد أكشاك بلا تدفئة. 790 00:47:16,128 --> 00:47:19,673 عليك الاستدفاء بالبطاطين هناك فقط. 791 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 لكنني لست موقناً من شيء. 792 00:47:23,552 --> 00:47:25,721 لا نعرف إن كان يمكننا شحن مركباتنا من ذلك المكان، 793 00:47:25,804 --> 00:47:27,681 وهاتان الشاحنتان تحتاجان إلى شاحن. 794 00:47:28,807 --> 00:47:30,517 يمكنني رؤية ضوء على اليسار. 795 00:47:31,560 --> 00:47:33,937 وجود ضوء يعني وجود كهرباء. 796 00:47:35,272 --> 00:47:39,109 ووجود كهرباء يعني وجود تدفئة. 797 00:47:41,195 --> 00:47:46,408 ووجود تدفئة يعني وجود طعام. 798 00:47:53,248 --> 00:47:56,418 "(لاغوانا كولورادا)، (بوليفيا)" 799 00:47:56,502 --> 00:47:59,129 - سنسكن هنا. أجل. - ابق هنا. 800 00:47:59,213 --> 00:48:00,881 لكن علينا شحن السيارتين، صحيح؟ 801 00:48:01,548 --> 00:48:03,383 أظن أن علينا الذهاب إلى الفندق. 802 00:48:03,467 --> 00:48:06,595 لأننا نحتاج إلى شحن سيارتينا ليلاً. 803 00:48:06,678 --> 00:48:09,598 وإلا نفد شحننا غداً. ولن نذهب إلى أي مكان. 804 00:48:10,432 --> 00:48:12,309 إن تبعناكم، فسيظل الجميع هنا... 805 00:48:12,392 --> 00:48:14,394 أجل، الشاحنتان فقط. 806 00:48:14,478 --> 00:48:17,314 سنوصل الشاحنتين إلى الفندق وسنشحنها لتُشحن بحلول الصباح. 807 00:48:17,397 --> 00:48:18,232 أجل. 808 00:48:20,150 --> 00:48:21,151 مرحباً. 809 00:48:26,156 --> 00:48:28,116 رباه! أنا متحمس لوجودي هنا. 810 00:48:29,284 --> 00:48:32,871 أنا فقط... إن ذلك... 811 00:48:34,331 --> 00:48:35,374 شعور المرء... 812 00:48:36,416 --> 00:48:38,377 حين يحل الليل عليه ويشعر بالبرد ويكون... 813 00:48:39,962 --> 00:48:42,339 لا يرغب المرء سوى في ملجأ. 814 00:48:42,422 --> 00:48:45,425 وكأنني مسافر من زمن قديم أو ما شابه. إنه شيء... 815 00:48:45,509 --> 00:48:47,928 وكأن المرء يريد التواصل مع سبيل عيش قديم. 816 00:48:48,011 --> 00:48:51,348 يفكّر المرء، "حسناً، أحتاج الآن إلى مكان أسبت فيه ليلاً، 817 00:48:51,431 --> 00:48:53,809 مكان يقيني شر الرياح والبرد." 818 00:48:54,351 --> 00:48:55,352 و... 819 00:48:56,103 --> 00:48:58,313 هذا ممتاز. هذا هو الأمر. 820 00:49:01,316 --> 00:49:04,736 سنكمل طريقنا لأن لدينا بطاريات كبيرة 821 00:49:04,820 --> 00:49:07,531 وإن لم نشحنها فسنعلق في مكاننا 822 00:49:07,614 --> 00:49:09,366 - لفترة 24 ساعة. - حسناً. 823 00:49:09,449 --> 00:49:11,493 إنها ليست نهاية العالم، لكن يمكننا فعلها. 824 00:49:11,577 --> 00:49:12,911 فكّرنا في محاولة... 825 00:49:12,995 --> 00:49:16,206 لا أعرف إن كان لديّ شحن كاف للوصول إلى هنا... محاولة الذهاب حتى. 826 00:49:19,793 --> 00:49:22,588 شاحنتان كهربائيتان وشاحنة عادية تتبع سيارة ذات دفع رباعي. 827 00:49:22,796 --> 00:49:26,508 سنسلك... سيكون ذلك صعباً، لكن أمامنا ساعة لبلوغ ذلك الفندق. 828 00:49:30,053 --> 00:49:34,224 هذا سخيف جداً. دائماً ما رفضنا فكرة القيادة ليلاً. 829 00:49:34,683 --> 00:49:35,976 والآن... 830 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 ها نحن نقود ليلاً. 831 00:49:42,065 --> 00:49:44,359 بقيّ لديّ 25 بالمئة من الشحن في سيارتي. 832 00:49:44,443 --> 00:49:48,488 لكن "ديف" انخفض شحنه إلى 7 أو 8 بالمئة. 833 00:49:49,406 --> 00:49:53,452 وينخفض بسرعة. حتماً ذلك بسبب، برودة الجو في الخارج. 834 00:49:55,204 --> 00:49:58,874 أظن أن وصوله سيكون صعباً. 835 00:49:59,541 --> 00:50:03,504 والمطبات كبيرة كفاية لتحيدك عن مسارك. 836 00:50:03,587 --> 00:50:05,380 ستأخذك إلى حيث تريد... 837 00:50:05,464 --> 00:50:08,509 إلى حيث تريد هي، وثمة جرف هنا. 838 00:50:09,176 --> 00:50:12,679 إن استمر الشحن في الانخفاض، فستتوقف السيارة قبل الوصول. 839 00:50:13,722 --> 00:50:15,390 لكنني أفكر في الاستمرار... 840 00:50:17,059 --> 00:50:18,435 أظن أن علينا الاستمرار. 841 00:50:19,478 --> 00:50:20,979 رباه! التعليق. 842 00:50:22,940 --> 00:50:24,816 أيمكنك سماع الاحتكاك؟ 843 00:50:24,900 --> 00:50:27,653 هذا احتكاك الإطار مع الواقي وثمة ظلام دامس... انتبه. 844 00:51:27,921 --> 00:51:29,923 ترجمة "عمر رمزي"