1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 Долгий путь на север 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Мы проедем 21 тысячу километров и пересечем 13 стран. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 От Ушуайи, через Аргентину и Чили, до пустыни Атакама, 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 потом в Ла-Паc, а затем пересечем озеро Титикака, 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 потом через Анды до Колумбии, в Панаму, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 через Центральную Америку и Мексику и будем в Лос-Анджелесе через 100 дней. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 РАСС МАЛКИН РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Мы дадим ребятам видеокамеры, 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 и еще у них будут камеры с микрофонами на шлемах, 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 так что они смогут снимать по пути. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Это дорога? Боже мой! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 ДЭВИД АЛЕКСАНИАН РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Будет третий байк 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 для Клаудио, оператора. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Кроме того, Расс и я поедем на двух электропикапах 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 вместе с операторами Джимми, 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Энтони и Тэйлором, которые помогут с логистикой. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Мы будем снимать ребят с машин, 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 встречаться с ними на границах, 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 но в остальном они поедут на байках одни. 21 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 ЛАГУНА-КОЛОРАДА, БОЛИВИЯ 22 00:01:39,850 --> 00:01:42,102 Надеюсь они не застряли там, бог знает где. 23 00:01:42,186 --> 00:01:43,729 - Надо было им остаться. - Да. 24 00:01:43,812 --> 00:01:44,897 Зря уехали. 25 00:01:46,481 --> 00:01:47,649 Как вы, ребята? 26 00:01:47,733 --> 00:01:50,319 У нас, увы, села батарея. 27 00:01:50,402 --> 00:01:52,779 Ох. А еще далеко? 28 00:01:52,863 --> 00:01:55,324 - Да. Еще километров 30. - Да, так. 29 00:01:55,407 --> 00:01:57,242 Мне нужно зарядиться на буксире. 30 00:01:57,326 --> 00:01:59,328 - Дэвид поломается. - Да. 31 00:01:59,411 --> 00:02:00,913 - Или топливо выйдет, - Или батарея сядет. 32 00:02:00,996 --> 00:02:04,291 Они будут заряжать его на буксире по этой дороге. 33 00:02:08,461 --> 00:02:09,463 Да, вон тот. 34 00:02:11,882 --> 00:02:12,883 Ладно. 35 00:02:13,675 --> 00:02:15,719 - Давайте потихоньку. - Да. 36 00:02:15,802 --> 00:02:19,473 Ты давай вперёд. А «Спринтер» пойдет вторым, 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,683 я буду медленно плестись сзади. Ладно? 38 00:02:21,767 --> 00:02:22,851 - Смотри, как пойдет. - Si. 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,144 - Да. - Спасибо, ребята. 40 00:02:24,228 --> 00:02:25,812 Ладно, попробуем добраться. 41 00:02:26,730 --> 00:02:29,566 Если ты не верующий, самое время поверить. Да? 42 00:02:29,650 --> 00:02:30,901 Да. 43 00:02:36,240 --> 00:02:38,992 У меня нет очков. Лобовое стекло замерзло. 44 00:02:39,076 --> 00:02:42,538 В этих путешествиях забавно, что обычно всё хорошо. 45 00:02:42,621 --> 00:02:45,707 Но если плохо, то сразу. 46 00:02:46,124 --> 00:02:48,252 Ничего не вижу из-а пыли. 47 00:02:48,794 --> 00:02:51,505 Но огни отеля перед нами видно. 48 00:02:52,005 --> 00:02:54,716 Думаю, надо дать машине отдых, понимаешь? 49 00:03:01,098 --> 00:03:04,726 Уже почти, Расс. Я... я доехал. 50 00:03:07,062 --> 00:03:09,022 Не взяли бы обе машины, 51 00:03:09,106 --> 00:03:10,816 действительно застряли бы. 52 00:03:11,900 --> 00:03:13,235 Ты приехал, друг. Ты на месте. 53 00:03:15,028 --> 00:03:16,363 На честном слове. 54 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Безумное путешествие, да? 55 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 Зато до зарядки доехали, 56 00:03:24,872 --> 00:03:26,832 но что с подвеской, я не знаю. 57 00:03:26,915 --> 00:03:30,252 В любом случае, мы на месте. Это главное. 58 00:03:34,882 --> 00:03:38,093 Пыль, холод... безумие. 59 00:03:39,303 --> 00:03:44,725 Знаете, тут на 5 000 метров у них вместо мини-бара 60 00:03:44,808 --> 00:03:47,561 шкафчик с лекарствами. 61 00:03:47,644 --> 00:03:49,813 Видите? Баллоны с кислородом. 62 00:03:50,314 --> 00:03:53,150 Ребятам несладко завтра придется на этой дороге. 63 00:03:53,233 --> 00:03:57,196 Особенно Чарли: трястись на байке по этой стиральной доске 48 км, 64 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 а потом еще. 65 00:03:59,364 --> 00:04:01,909 Да, не знаешь, что новый день тебе готовит? 66 00:04:02,743 --> 00:04:06,205 ПУСТЫНЯ СИЛОЛИ, БОЛИВИЯ 67 00:04:11,460 --> 00:04:14,338 14 756 КМ ДО ЛОС-АНДЖЕЛЕСА 68 00:04:19,551 --> 00:04:22,888 Еще почти 100 километров до асфальта. 69 00:04:28,018 --> 00:04:30,812 Это сложнее, чем мы ожидали, но мы доедем. 70 00:04:30,896 --> 00:04:35,609 Надо приспособиться, ехать как едется, понимаешь? 71 00:04:36,068 --> 00:04:37,653 Мелким зигзагом. 72 00:04:38,487 --> 00:04:40,656 Ладно. Сколько песка. 73 00:04:41,198 --> 00:04:44,159 Давай, Чарли. Давай, Чарли. Всё хорошо, хорошо. 74 00:04:45,327 --> 00:04:46,495 Хорошо, Чарли. 75 00:04:49,540 --> 00:04:51,041 Что такое? 76 00:04:52,334 --> 00:04:54,044 Пробирает немного. Из-за ног. 77 00:04:54,795 --> 00:05:00,217 Чувствуется, знаешь ли. У меня же ноги переломаны. 78 00:05:13,897 --> 00:05:17,276 СОЛОНЧАКИ УЙЮНИ, ПУСТЫНЯ СИЛОЛИ 79 00:05:18,735 --> 00:05:22,698 Мы слышали об этом озере. Местные зовут его кровью господней. 80 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 Невероятный красный цвет, да? 81 00:05:27,703 --> 00:05:29,413 А эти фламинго от природы белые, 82 00:05:29,496 --> 00:05:31,665 но перья окрашиваются от воды. 83 00:05:39,006 --> 00:05:41,133 Та гора сзади красивая. 84 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 Я езжу 85 00:05:42,759 --> 00:05:45,304 и возвращаюсь с сотнями снимков мотоцикла. 86 00:05:45,888 --> 00:05:46,889 Ух ты. 87 00:05:49,641 --> 00:05:53,020 Главное, что Чарли никогда не говорит об этом, 88 00:05:53,437 --> 00:05:57,858 но у него ноги повреждены из-за двух страшных аварий, 89 00:05:57,941 --> 00:06:02,738 в них полно штифтов, болтов и винтов из титана... 90 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Если мотоцикл упадет ему на ногу и она сломается... 91 00:06:06,366 --> 00:06:09,036 Он может потерять ногу. Понимаете? 92 00:06:09,494 --> 00:06:11,413 Он всегда должен об этом помнить, 93 00:06:11,496 --> 00:06:13,707 особенно когда его трясет по этой дороге. 94 00:06:13,790 --> 00:06:16,210 Он просто невероятно храбрый, что не... 95 00:06:16,752 --> 00:06:18,962 Он просто закусывает губу и едет. 96 00:06:19,546 --> 00:06:21,590 Он помнит, 97 00:06:21,673 --> 00:06:24,468 но превозмогает это чувство и едет, 98 00:06:24,968 --> 00:06:26,136 настоящая храбрость. 99 00:06:29,515 --> 00:06:35,103 Такие путешествия — отрыв башки. 100 00:06:35,187 --> 00:06:38,482 Может быть и весело, но может быть и очень тяжело. 101 00:06:38,565 --> 00:06:40,275 Не спишь, не ешь нормально. 102 00:06:40,359 --> 00:06:43,612 Вот так ехать на мотоцикле — опасно, 103 00:06:44,238 --> 00:06:45,489 в таких условиях. 104 00:06:45,572 --> 00:06:48,575 Юэн не так много ездит по бездорожью. 105 00:06:48,659 --> 00:06:51,745 Чарли попадал в серьезные аварии, 106 00:06:51,828 --> 00:06:55,165 так что он не может ехать стоя. 107 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 Он не встает, 108 00:06:56,750 --> 00:07:00,879 потому что это слишком большая нагрузка на сломанные кости. 109 00:07:06,176 --> 00:07:07,469 Мягковато. 110 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 - Нормально, нормально. - Так мягко. 111 00:07:12,516 --> 00:07:16,979 - Мы на 4 420 метрах. - Высота. Да. 112 00:07:18,313 --> 00:07:19,857 Так. 113 00:07:19,940 --> 00:07:25,445 Посмотри на эту гору! Она... величественная! 114 00:07:27,239 --> 00:07:29,199 Волосы в глаза попали. 115 00:07:30,742 --> 00:07:34,037 Красавчик. Давай, красавчик. Вот так. 116 00:07:34,454 --> 00:07:36,915 Давай, красавчик. Давай, переберемся туда! 117 00:07:39,334 --> 00:07:42,713 Не знаю, кто больше пугается, ты или я, когда ты издаешь эти звуки. 118 00:07:43,338 --> 00:07:44,506 Не нравится мне. 119 00:07:45,174 --> 00:07:49,887 Не нравится песок. Сколько песка, чувак. 120 00:07:54,516 --> 00:07:56,435 Так близко и так далеко. 121 00:07:57,769 --> 00:07:59,605 Теперь другая сторона лучше. 122 00:08:00,355 --> 00:08:03,233 За двумя зайцами. Не сжимать пальцы, не сжимать. 123 00:08:03,317 --> 00:08:04,943 Просто ехать. 124 00:08:05,027 --> 00:08:06,737 Смотреть глазами. 125 00:08:08,113 --> 00:08:09,865 Рулить глазами. 126 00:08:10,866 --> 00:08:13,535 Я хочу туда. Мне надо вон туда. 127 00:08:13,619 --> 00:08:14,870 Я туда доеду! 128 00:08:17,664 --> 00:08:20,083 Немного мягковато... 129 00:08:21,960 --> 00:08:24,087 О господи, Чарли упал. 130 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 Так, он упал, упал. 131 00:08:26,173 --> 00:08:27,299 Так. 132 00:08:27,382 --> 00:08:28,717 Всё нормально, нормально. 133 00:08:29,092 --> 00:08:30,219 Как ты? 134 00:08:33,639 --> 00:08:35,933 Ты в порядке? Ты пострадал? 135 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 Нет, ребро. 136 00:08:37,267 --> 00:08:38,477 Немного. 137 00:08:40,229 --> 00:08:42,940 Почувствовал, как ребро вот тут щелкнуло. 138 00:08:43,273 --> 00:08:44,525 - Нет. - Но ничего. 139 00:08:44,608 --> 00:08:46,610 Думаю, ничего. Я в порядке. 140 00:08:46,693 --> 00:08:47,736 Да, дышать могу. 141 00:08:50,572 --> 00:08:51,782 - Порядок? - Да. 142 00:08:51,865 --> 00:08:53,242 Так. 143 00:08:53,325 --> 00:08:55,911 Погоди. Может, мне перейти к тебе, и вдвоем поднимем. 144 00:08:57,329 --> 00:08:59,831 Ты в порядке? Я думал... Боялся, что тебе ногу зажало. 145 00:08:59,915 --> 00:09:01,875 - Нет. Я... всё еще на ногах. - Ладно. 146 00:09:01,959 --> 00:09:06,088 Раз, два, три. Ну вот. 147 00:09:06,630 --> 00:09:08,215 - Ладно. - Ладно? 148 00:09:10,968 --> 00:09:16,306 Я падал, думал, как всё скрежещет. 149 00:09:16,390 --> 00:09:18,100 Я уже замедлялся, но... 150 00:09:18,183 --> 00:09:21,019 ручка газа была немного прижата, 151 00:09:21,395 --> 00:09:23,230 и от этого стало только хуже. 152 00:09:23,313 --> 00:09:26,358 Да, невероятно, круто, это... 153 00:09:35,993 --> 00:09:39,496 Да ладно. Я упал... по глупости. 154 00:09:40,330 --> 00:09:45,252 Просто слишком боялся за ноги, хотел поджать, убрать их. 155 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Можно рассмотреть все карты дома, 156 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 но пока не окажешься на байке в этих краях, 157 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 не узнаешь каково это. 158 00:09:53,844 --> 00:09:55,387 Мы знали, что в Боливии непросто, 159 00:09:55,470 --> 00:09:57,014 но я не представлял насколько. 160 00:10:00,309 --> 00:10:04,271 Вдруг чувствуешь себя на байке ужасно уязвимым. 161 00:10:04,688 --> 00:10:09,234 На машине... всё гораздо проще на четырех колесах. 162 00:10:09,318 --> 00:10:14,156 И не так опасно, если оказался в глубоком песке. 163 00:10:14,948 --> 00:10:16,825 Ну, мы бог знает где, 164 00:10:16,909 --> 00:10:19,328 и нам еще много километров ехать. 165 00:10:19,411 --> 00:10:21,788 Я не уверен, что впереди нужная дорога. 166 00:10:28,962 --> 00:10:31,215 Это последний участок жутких дорог... 167 00:10:31,298 --> 00:10:34,384 Это не дорога. Вообще. Это направление. 168 00:10:34,468 --> 00:10:36,553 Даже с направлениями, это голая равнина. 169 00:10:37,804 --> 00:10:40,557 Уверен, что Юэну и Чарли приходится туго на этих ухабах. 170 00:10:40,891 --> 00:10:43,977 Но я не должен был отпускать их, не починив ручной тормоз. 171 00:10:48,524 --> 00:10:50,734 С того горячего источника — ни души. 172 00:10:50,817 --> 00:10:52,611 - Вот теперь мы в глуши, чувак. - Да. 173 00:10:58,951 --> 00:11:01,370 - Да, чуть не потерял управление. Почти. - Ух ты. 174 00:11:01,453 --> 00:11:03,622 - Но удержал. - Удержал, малыш. 175 00:11:03,705 --> 00:11:05,958 Как ты там. Я подумал... 176 00:11:06,041 --> 00:11:08,168 Подумал, ты грохнешься. Правда. 177 00:11:11,004 --> 00:11:12,047 Дейв, думаю. 178 00:11:16,093 --> 00:11:17,135 Привет, ребята. 179 00:11:17,469 --> 00:11:19,429 Проезжайте вперед, а мы... 180 00:11:19,513 --> 00:11:21,932 Сможем снимать сверху или нет? 181 00:11:22,015 --> 00:11:23,517 Дейв, ручник. 182 00:11:23,600 --> 00:11:26,144 О боже, Дейв, машина. Машина. 183 00:11:26,228 --> 00:11:30,440 О боже, боже! Дейв, острожней! Берегись! 184 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 Дейв, осторожней! Осторожней! 185 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 О боже! Ты в порядке? 186 00:11:36,572 --> 00:11:38,699 Вроде да. У меня нет ручника. 187 00:11:49,585 --> 00:11:50,586 Чарли. 188 00:11:52,921 --> 00:11:58,260 По сути у меня вообще нет тормозов. И я... Над ними вчера работали. 189 00:11:59,595 --> 00:12:02,264 Утром взял машину на прокат, а она не приехала. 190 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 Ребята из Rivian сказали мне не ехать. Конечно, я не послушал. 191 00:12:05,309 --> 00:12:07,102 Главное — никто не пострадал. 192 00:12:08,020 --> 00:12:09,188 Голова кружится. 193 00:12:14,651 --> 00:12:16,445 Это здоровенный камень. 194 00:12:16,904 --> 00:12:18,780 Надо поднять домкратом. Сели на камень. 195 00:12:20,407 --> 00:12:21,950 Сможем сантиметров на пять... 196 00:12:23,160 --> 00:12:26,538 - А потом? Руками вытолкнем камень? - Определенно. Я... 197 00:12:26,622 --> 00:12:31,084 Может, отволочь камень с дороги, если не поднимем машину... 198 00:12:31,168 --> 00:12:32,753 Да, вот не слишком ли он большой. 199 00:12:32,836 --> 00:12:35,672 Надо под эти два колеса что-то подложить, 200 00:12:35,756 --> 00:12:37,216 - чтоб снова не укатиться. - Да. 201 00:12:40,177 --> 00:12:42,387 Дай посмотрю... Посмотрю, можно ли повыше. 202 00:12:42,471 --> 00:12:45,557 Боюсь, домкрат не выдержит 203 00:12:45,641 --> 00:12:47,226 и просто... сорвется. 204 00:12:47,309 --> 00:12:51,021 Было... Было страшно смотреть, у Дэвида нет ручника. 205 00:12:51,104 --> 00:12:54,191 Вдруг... Он уже не в машине. Машина катится назад. 206 00:12:54,274 --> 00:12:56,235 Энтони был с камерой на крыше. 207 00:12:56,318 --> 00:12:58,904 Максим — на переднем сидении, а машина катилась назад. 208 00:12:58,987 --> 00:13:02,241 Мне понадобилась минута, чтобы осознать что происходит. 209 00:13:02,324 --> 00:13:05,911 Дейв побежал за машиной вниз, его закрывала от меня дверь, 210 00:13:06,495 --> 00:13:08,455 он пытался сесть, но не мог. 211 00:13:08,539 --> 00:13:10,874 - Эй, Мак или Чарли? - Да? 212 00:13:10,958 --> 00:13:12,376 Посмотрите на камень... 213 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 - Этот камень? - ...есть ли просвет? 214 00:13:15,003 --> 00:13:16,672 Если Дэвид не поедет, 215 00:13:16,755 --> 00:13:18,382 они все застрянут тут в пустыне. 216 00:13:18,465 --> 00:13:19,967 Так что все навалимся. 217 00:13:21,260 --> 00:13:23,637 Наверное, подвеска или типа того. 218 00:13:23,720 --> 00:13:26,223 - Это жидкость в подвеске? - Давай, Дейв. 219 00:13:26,723 --> 00:13:28,684 Не думаю, что мы сдвинем камень. 220 00:13:28,767 --> 00:13:30,936 Все колеса с упором. 221 00:13:31,019 --> 00:13:32,646 - Посмотри... - Хорошо. 222 00:13:32,729 --> 00:13:35,065 Да, валяй, давай. Еще разок, если можешь, Мак. 223 00:13:36,275 --> 00:13:39,278 - Моя малышка, чувак, сюда-то довезла. - Порядок. 224 00:13:39,361 --> 00:13:40,821 Давай, детка. 225 00:13:41,822 --> 00:13:43,740 Не спеши. Спокойно. 226 00:13:43,824 --> 00:13:46,034 Да, Дейв, не надо перенапрягаться. Высота. 227 00:13:46,118 --> 00:13:48,245 Если сейчас выволочь... 228 00:13:48,328 --> 00:13:53,625 машина снова может сесть на камень. 229 00:13:56,962 --> 00:14:00,841 Твой домкрат не слишком надежен, так что... очень... 230 00:14:00,924 --> 00:14:02,426 Чтобы машина на голову упала. 231 00:14:02,509 --> 00:14:03,844 Будем тащить камень сюда. 232 00:14:03,927 --> 00:14:06,471 Да, сюда. Если мы сдвинем его сантиметров на двадцать... 233 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 Скажи мне, Мак. Сможем сюда оттащить? 234 00:14:08,765 --> 00:14:09,600 Может, да. 235 00:14:09,683 --> 00:14:11,602 У нас еще есть запас на домкрате. 236 00:14:11,685 --> 00:14:13,770 Давайте еще приподнимем. Посмотрим, как оно. 237 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 - Так. - О боже! Слезла! 238 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 Машина слезла. Но работы еще полно. 239 00:14:19,234 --> 00:14:22,863 - Домкрат хорошо держится? Крепко? - По мне, хорошо. 240 00:14:22,946 --> 00:14:24,781 - Не супер, но нормально. - Не восторг. 241 00:14:24,865 --> 00:14:26,491 Эй, Мак, тебя под машину не пущу. 242 00:14:26,575 --> 00:14:28,744 Нам надо обмотать веревку вокруг камня. 243 00:14:28,827 --> 00:14:31,121 Точно. Сейчас сделаю, ладно? 244 00:14:32,915 --> 00:14:34,499 Мак, осторожней там. 245 00:14:35,292 --> 00:14:37,544 - Стой, нет. Давай еще, еще. - Есть, есть. 246 00:14:37,628 --> 00:14:40,797 - Все... тихо, спокойно. - Не спеши, не спеши. 247 00:14:41,381 --> 00:14:42,382 Не торопись. 248 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 Чёрт. У ребят головы там. 249 00:14:45,469 --> 00:14:46,929 Ладно, вылезаю. 250 00:14:51,850 --> 00:14:54,937 Да! Ладно, все отошли от машины, всем ясно? 251 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 Погоди... 252 00:14:56,396 --> 00:14:58,232 Отойдите. Нужен плоский участок. 253 00:14:58,732 --> 00:15:01,777 - Мак, прошу, уйди оттуда. - Больше не капает. 254 00:15:01,860 --> 00:15:03,695 Достаем камни из-под колес. 255 00:15:05,989 --> 00:15:08,075 - Еще что-то отвалилось. - Да. 256 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Здоровая штука отвалилась. 257 00:15:10,285 --> 00:15:12,538 Дейв, хочешь взглянуть на здоровую железяку, 258 00:15:12,621 --> 00:15:14,498 - тут валяется? - Подними. Так. 259 00:15:15,332 --> 00:15:19,461 Да, порядок. Давайте, парни. Либо поедет, либо нет. 260 00:15:19,545 --> 00:15:20,712 Да, да. 261 00:15:27,010 --> 00:15:29,721 Колеса выглядят неважно. Не думаю, что стоит ехать. 262 00:15:29,805 --> 00:15:33,559 А еще эта... железяка. Отвалилась откуда-то. 263 00:15:33,642 --> 00:15:35,060 Ладно, пусть сам решает. 264 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 МАКСИМ, МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР 265 00:15:36,228 --> 00:15:38,021 Сейчас мы все в безопасности и целы. 266 00:15:38,105 --> 00:15:39,648 - А нам еще далеко ехать. - Да. 267 00:15:39,731 --> 00:15:42,943 О боже. Я рад, что мы тут постояли. 268 00:15:43,026 --> 00:15:46,071 Но больше ждать не хочу, хочу ехать дальше. 269 00:15:46,530 --> 00:15:48,448 - Эй... - Что бы это могло быть? 270 00:15:48,532 --> 00:15:50,951 - Если он потеряет колесо, мы... - Да. 271 00:15:51,034 --> 00:15:53,120 - Поломается. Будет хуже. - Гораздо. 272 00:15:55,706 --> 00:15:56,957 Минуту работало. 273 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 Иногда две минуты могут сэкономить тебе кучу времени. 274 00:15:59,877 --> 00:16:02,671 Всё нормально, Максим. Не хочу торчать тут в пустыне. 275 00:16:02,754 --> 00:16:05,132 Когда машина пошла, не надо ее останавливать. 276 00:16:05,215 --> 00:16:07,217 Это же прототипы, а мы их сильно гоняли. 277 00:16:07,301 --> 00:16:09,303 - Понимаю. - Давай поглядим. Люблю тебя. 278 00:16:09,386 --> 00:16:11,054 Да, я прямо за тобой. Тоже люблю тебя. 279 00:16:15,475 --> 00:16:17,769 Кто-нибудь понял, откуда та штука отвалилась? 280 00:16:17,853 --> 00:16:20,063 Для чего она? Что она делает? 281 00:16:20,147 --> 00:16:22,900 Это точно с нижней части подвески... 282 00:16:22,983 --> 00:16:24,318 - Верно. - С другой стороны... 283 00:16:24,401 --> 00:16:26,111 Это мог быть резервуар с маслом. 284 00:16:26,195 --> 00:16:28,197 - Мог быть... Нет? - Нет, не он, нет. 285 00:16:28,280 --> 00:16:30,157 Было слишком далеко... Типа... 286 00:16:30,240 --> 00:16:32,743 У такой машины должен быть вот такой резервуар. 287 00:16:32,826 --> 00:16:35,162 Точно. Давай попьем на дорожку. 288 00:16:35,245 --> 00:16:38,248 - Немного моей мочи с прошлой ночи? - О, моча... Прекрасно. 289 00:16:40,083 --> 00:16:41,960 Нет, я правда туда пописал вчера. 290 00:16:51,803 --> 00:16:54,556 Это большой переход, колоссальный сдвиг. 291 00:16:55,057 --> 00:16:58,936 Совершенно другие дороги, другое путешествие... 292 00:16:59,019 --> 00:17:03,106 Новые испытания: ничего вокруг нет. 293 00:17:03,190 --> 00:17:04,525 Всё ломается. 294 00:17:04,608 --> 00:17:08,153 В какой-то момент люди начинают 295 00:17:08,237 --> 00:17:10,739 уставать от дороги. 296 00:17:10,821 --> 00:17:12,699 Напряжение между ними нарастает. 297 00:17:13,200 --> 00:17:15,493 В последние дни мы в такой тесной связке, 298 00:17:15,577 --> 00:17:17,996 - мне очень нравится. - Да, это здорово, да. 299 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 Людям нужно отдыхать друг от друга... 300 00:17:20,499 --> 00:17:23,167 Сейчас у нас самое дно. 301 00:17:23,252 --> 00:17:25,587 И не забудь... 302 00:17:25,671 --> 00:17:28,590 последние три дня мы провели на высоте больше 4 500 метров. 303 00:17:28,674 --> 00:17:29,508 Да. 304 00:17:29,591 --> 00:17:30,592 4 572 МЕТРА 305 00:17:31,260 --> 00:17:33,178 Ребята держатся за нами. 306 00:17:43,772 --> 00:17:44,773 Что будем делать? 307 00:17:44,857 --> 00:17:47,818 Вы поезжайте дальше. Скоро темнеет. 308 00:17:48,443 --> 00:17:49,570 Ладно, дружище. 309 00:17:50,487 --> 00:17:55,576 Так, главное — мы наткнулись на камень. С пассажирской... да, стороны. 310 00:17:55,659 --> 00:17:57,286 ПО РАЦИИ С МЕХАНИКОМ ИЗ RIVIAN 311 00:17:57,369 --> 00:18:01,748 Он был... большой. Сломан поперечный рычаг подвески. 312 00:18:01,832 --> 00:18:03,417 Начала вытекать жидкость. 313 00:18:03,876 --> 00:18:07,754 И думаешь мне... Могу отключить насос? 314 00:18:08,297 --> 00:18:12,176 Четыре провода вместе, серый. Так, просто вытянуть? 315 00:18:12,759 --> 00:18:14,469 Так, спасибо, Пит. 316 00:18:20,058 --> 00:18:22,311 Едем прямо как по бетону. 317 00:18:29,151 --> 00:18:30,152 Это дорога? 318 00:18:30,861 --> 00:18:33,614 О боже! 319 00:18:34,156 --> 00:18:35,574 Быть не может! 320 00:18:36,825 --> 00:18:38,202 Красота! 321 00:18:39,244 --> 00:18:42,873 - Сейчас расплачусь. Прямо сейчас. - Господи! 322 00:18:42,956 --> 00:18:46,835 Дорога просто зеркало по сравнению с тем, как мы ехали раньше. 323 00:18:52,299 --> 00:18:54,843 Посмотри на небо. Вот это да. 324 00:18:56,887 --> 00:18:58,805 Обожаю, обожаю. 325 00:18:58,889 --> 00:19:01,099 Я наслаждаюсь этим моментом. 326 00:19:06,355 --> 00:19:07,356 Красота. 327 00:19:07,439 --> 00:19:08,982 Немного отстаем от графика, 328 00:19:09,066 --> 00:19:11,818 но я рад, что мы помогли Дэвиду с камнем. 329 00:19:11,902 --> 00:19:15,531 Был большой перегон, но придется ехать в темноте до Уйюни. 330 00:19:37,302 --> 00:19:40,055 УЙЮНИ, БОЛИВИЯ 331 00:19:53,193 --> 00:19:54,903 Было как во сне, 332 00:19:54,987 --> 00:19:57,197 длинный перегон, солончаки в лунном свете, 333 00:19:57,281 --> 00:19:59,658 а потом белоснежный отель. 334 00:20:00,033 --> 00:20:02,369 Здорово, что они разрешили подключиться на ночь. 335 00:20:02,452 --> 00:20:04,830 - Вот провод... - Вон там разъем. 336 00:20:04,913 --> 00:20:06,415 - Этот? - Да. 337 00:20:07,916 --> 00:20:09,209 Привет, лама. 338 00:20:09,293 --> 00:20:11,753 БРУНО, ЛАМА 339 00:20:11,837 --> 00:20:13,046 Такой мягкий. 340 00:20:14,173 --> 00:20:15,757 Когда-нибудь станешь свитером. 341 00:20:17,384 --> 00:20:18,552 Что ты сказал? 342 00:20:18,886 --> 00:20:23,432 Сказал: «Когда-нибудь станешь свитером». Их стригут, как овец. 343 00:20:23,515 --> 00:20:24,725 Такой мягкий. 344 00:20:34,026 --> 00:20:36,820 Похоже, тут парочка моих старых друзей. 345 00:20:38,280 --> 00:20:41,617 Мы провели три невероятных, умопомрачительных дня. 346 00:20:41,700 --> 00:20:42,910 Когда мы выехали... 347 00:20:42,993 --> 00:20:43,827 ВИДЕОДНЕВНИК 348 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 ...на покрытие и... 349 00:20:45,662 --> 00:20:49,541 Выжали 180 км в час, это был такой восторг – скорость. 350 00:20:49,625 --> 00:20:56,131 Если присмотреться, всё построено из соляных блоков. 351 00:20:56,215 --> 00:20:57,341 Буквально. 352 00:21:02,012 --> 00:21:04,389 О боже. Что вы делаете с машиной? 353 00:21:05,140 --> 00:21:07,226 Хороший вопрос. 354 00:21:07,309 --> 00:21:09,353 У вас что все детали с собой? Правда? 355 00:21:09,436 --> 00:21:10,437 ПИТ, RIVIAN 356 00:21:10,521 --> 00:21:11,730 - Импровизируем. - Импровизируете. 357 00:21:11,813 --> 00:21:13,524 - Именно так. Точно. - Приходится, а? 358 00:21:13,607 --> 00:21:15,817 - Проявляем гибкость. - На ходу. 359 00:21:16,360 --> 00:21:21,323 Машина Дэвида... напоролась... на большой камень. 360 00:21:21,406 --> 00:21:22,241 Да. 361 00:21:22,324 --> 00:21:24,743 - Вот это сторона пострадала. - Да, точно. 362 00:21:24,826 --> 00:21:25,827 Это что? 363 00:21:25,911 --> 00:21:28,080 - Сюда наливают масло для гидравлики. - Да. 364 00:21:28,163 --> 00:21:29,122 Вот сюда. 365 00:21:29,206 --> 00:21:32,334 Чарли? Это резервуар. Спасибо, спасибо. 366 00:21:32,417 --> 00:21:33,877 - Резервуар? - Резервуар. 367 00:21:33,961 --> 00:21:35,295 - Эта штука. - Да, она. 368 00:21:35,379 --> 00:21:36,630 Ух ты. Не соскучишься? 369 00:21:36,713 --> 00:21:38,423 Никогда не соскучишься. Ни на секунду. 370 00:21:44,429 --> 00:21:46,306 «Ривианы» крепкие и почти на ходу. 371 00:21:46,390 --> 00:21:47,599 Впереди большой перегон, 372 00:21:47,683 --> 00:21:49,685 но сначала мы посмотрим солончаки. 373 00:21:52,563 --> 00:21:53,897 БОЛИВИЯ 374 00:21:54,773 --> 00:21:57,860 СОЛОНЧАКИ УЙЮНИ, БОЛИВИЯ 375 00:21:59,528 --> 00:22:01,280 Черт возьми! Он огромный! 376 00:22:02,531 --> 00:22:06,618 Крупнейший солончак в мире находится тут, у города Уйюни в Боливии. 377 00:22:07,661 --> 00:22:08,829 Как красиво. 378 00:22:09,538 --> 00:22:10,747 Что за место. 379 00:22:11,707 --> 00:22:13,876 Поразительно, на кожу похоже, скажи? 380 00:22:13,959 --> 00:22:16,128 - Да, на кожу слона. - Да. 381 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 В определенное время года, тут идут дожди, 382 00:22:23,969 --> 00:22:27,139 несколько месяцев кряду, и всё превращается в озеро. 383 00:22:27,222 --> 00:22:29,600 И, очевидно, в самое большое зеркало в мире. 384 00:22:29,683 --> 00:22:31,810 Если окажешься далеко, в середине, не увидишь... 385 00:22:31,894 --> 00:22:35,022 Говорят, не увидишь берегов, можешь заблудиться, понимаешь? 386 00:22:35,105 --> 00:22:36,982 - Теряешь направление. - Абсолютно. 387 00:22:37,065 --> 00:22:41,236 Не видишь горизонт, говорят, видно одну соль, 388 00:22:41,320 --> 00:22:44,907 уже не знаешь, откуда пришел и куда идти дальше. 389 00:22:44,990 --> 00:22:46,783 Люди умирали тут. 390 00:22:47,326 --> 00:22:50,329 Тут очень опасно, но невероятно красиво. 391 00:23:32,371 --> 00:23:34,873 УЙЮНИ, ЧАЛЬЯПАТА 392 00:23:34,957 --> 00:23:36,333 ЮНИСЕФ 393 00:23:39,711 --> 00:23:43,882 Вот мы и посреди боливийских высокогорных равнин. 394 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Тут 3 657 метров. 395 00:23:46,051 --> 00:23:47,052 3 657 МЕТРОВ 396 00:23:47,135 --> 00:23:48,220 Три дня были супер, 397 00:23:48,303 --> 00:23:51,223 хотя были моменты, когда мне было тяжело. 398 00:23:51,765 --> 00:23:54,434 Я мало езжу по бездорожью, люблю дороги. 399 00:23:54,518 --> 00:23:56,770 Люблю... Кататься по улицам. 400 00:23:56,854 --> 00:23:59,398 Иногда езжу по грунтовым трекам, но не часто. 401 00:23:59,898 --> 00:24:01,441 Не хочу гонять. 402 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Люблю просто ехать на байке из точки А в точку Б... 403 00:24:05,946 --> 00:24:08,198 вот это по мне, вот такая езда. 404 00:24:08,282 --> 00:24:10,284 Эти байки себя отлично показали. 405 00:24:10,367 --> 00:24:13,328 Эти «Харлеи» всё выдержали. 406 00:24:13,412 --> 00:24:14,788 И они совершенно новые. 407 00:24:14,872 --> 00:24:18,000 Их нет в производстве. Это прототипы мотоциклов. 408 00:24:18,083 --> 00:24:23,797 Проехать на этих электробайках от Огненной земли до Лос-Анджелеса, 409 00:24:23,881 --> 00:24:29,219 вот это будет история, если мы доедем, если дожмем. 410 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 И ребята из Harley нас так поддерживают. 411 00:24:31,930 --> 00:24:36,727 Удостоен чести испытать новый «Харлей». Могу в резюме вписать. 412 00:24:36,810 --> 00:24:38,562 Впервые едем в ЮНИСЕФ. 413 00:24:38,979 --> 00:24:41,481 Люблю с ними работать. Мне нравится... что они делают. 414 00:24:41,565 --> 00:24:43,066 Считаю, это невероятно важно. 415 00:24:43,859 --> 00:24:46,236 Работать с ними — для меня всегда было честью. 416 00:24:46,320 --> 00:24:50,657 ЮНИСЕФ объединилась с правительством Боливии 417 00:24:50,741 --> 00:24:52,492 ради кампании по открытию школ, 418 00:24:52,576 --> 00:24:57,206 где коренное население сможет учиться на родном языке, 419 00:24:57,748 --> 00:24:59,333 помимо испанского, 420 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 в рамках родной культуры, чего прежде не было. 421 00:25:06,632 --> 00:25:10,177 - Привет! Мы еще не приезжали первыми. - Поверить не могу! 422 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Вы справились. Вы живы. 423 00:25:12,888 --> 00:25:14,806 Это всё ради образования 424 00:25:14,890 --> 00:25:17,601 для детей коренных народов, которые живут очень уединенно. 425 00:25:17,684 --> 00:25:18,685 ПОЛИН, ЮНИСЕФ 426 00:25:18,769 --> 00:25:20,771 И вдруг эта невероятная школа на пустом месте. 427 00:25:20,854 --> 00:25:24,441 Некоторым детям приходится до нее идти много часов. 428 00:25:24,525 --> 00:25:27,945 Расстояния, которые они преодолевают, действительно впечатляют. 429 00:25:29,655 --> 00:25:33,700 А как раньше обстояли дела с образованием у детей кечуа? 430 00:25:33,784 --> 00:25:34,785 АДАН, ЮНИСЕФ 431 00:25:34,868 --> 00:25:37,788 Целых 43% населения Боливии — коренные народы. 432 00:25:37,871 --> 00:25:41,375 Тридцать лет назад мне бы не позволили это носить. 433 00:25:42,501 --> 00:25:45,212 Коренные народы в этой стране были преданы забвению, 434 00:25:45,295 --> 00:25:46,463 будто их не было. 435 00:25:46,547 --> 00:25:51,426 В 1990 году ЮНИСЕФ начала работать с восемью школами... 436 00:25:51,510 --> 00:25:54,388 вводить двуязычное и кросскультурное образование, 437 00:25:54,471 --> 00:25:57,391 детям стали преподавать на родном языке... 438 00:25:57,474 --> 00:26:01,103 использовать их знание своей культуры. 439 00:26:01,770 --> 00:26:04,398 ШКОЛА ЧАЛЬАМАЙЮ, БОЛИВИЯ 440 00:26:05,274 --> 00:26:08,610 Эта община кечуа сформировалась вокруг школы. 441 00:26:08,694 --> 00:26:10,070 Ее построили десять лет назад. 442 00:26:23,417 --> 00:26:24,710 Привет, привет. 443 00:26:24,793 --> 00:26:27,588 Привет. ¿Cómo estás? Привет. Как дела? 444 00:26:28,005 --> 00:26:29,590 - Привет! - Привет. 445 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Что? 446 00:26:35,220 --> 00:26:37,055 - Gracias. - Bienvenido. Пожалуйста. 447 00:26:37,139 --> 00:26:38,557 - Очень приятно. - Заходи. 448 00:26:38,640 --> 00:26:39,975 - Сюда. - Да, сюда вставай. 449 00:26:40,058 --> 00:26:41,727 Привет, да. 450 00:26:42,102 --> 00:26:44,313 Ладно. Да. Мне нравится. 451 00:26:44,396 --> 00:26:45,439 Большое спасибо. 452 00:26:48,567 --> 00:26:49,568 Вот это. 453 00:26:55,073 --> 00:26:56,700 Это танец. Танец. 454 00:27:06,752 --> 00:27:07,753 Она молодец. 455 00:27:09,880 --> 00:27:16,428 Четыре, пять, шесть, семь, восемь... 456 00:27:17,596 --> 00:27:19,765 Это на их родном языке? 457 00:27:19,848 --> 00:27:22,851 - Да. Язык кечуа. - Да-да. Язык кечуа. 458 00:27:32,027 --> 00:27:34,905 Так мило, дети учат кечуанские названия 459 00:27:34,988 --> 00:27:36,740 местных растений и цветов. 460 00:27:39,493 --> 00:27:42,246 «Корень». 461 00:27:49,044 --> 00:27:50,212 - Сколько мне лет? - Да. 462 00:27:50,295 --> 00:27:53,590 Сорок восемь. Не стыдно? Сорок восемь. 463 00:27:55,259 --> 00:27:56,385 Чем занимаетесь? 464 00:27:56,468 --> 00:27:57,594 Я актер. 465 00:27:59,888 --> 00:28:01,765 В каких фильмах вы снимались? 466 00:28:03,851 --> 00:28:06,645 Кто-нибудь видел «На игле»? 467 00:28:06,728 --> 00:28:09,231 Нет. А кто-нибудь смотрел... 468 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Смотрели «Звездные войны»? 469 00:28:12,776 --> 00:28:13,861 «Звездные войны»? 470 00:28:14,528 --> 00:28:16,947 Sí? Нет? Не добрались сюда. 471 00:28:17,990 --> 00:28:19,449 «Кристофер Робин»? 472 00:28:19,533 --> 00:28:21,910 - Винни Пух? - Не думаю. 473 00:28:22,786 --> 00:28:25,163 Где мой агент. Приведите агента. 474 00:28:26,540 --> 00:28:28,250 Никто из них не видел моих фильмов. 475 00:28:30,002 --> 00:28:31,712 Да. Это мамы. 476 00:28:32,296 --> 00:28:35,382 - Шляпы обалденные, да? - Классный образ. 477 00:28:36,091 --> 00:28:40,137 Просто слои разноцветных тканей и сверху шляпа. 478 00:28:41,889 --> 00:28:43,765 Кто-нибудь из вас вяжет? 479 00:28:47,311 --> 00:28:48,312 Я, я! 480 00:28:48,395 --> 00:28:49,980 - Все! - Вот это да. 481 00:28:50,063 --> 00:28:52,941 - Вот он твой шанс, Чарли. - Он твой, Юэн. 482 00:28:53,025 --> 00:28:56,653 О господи. Только посмотри! А вы правда хорошо вяжете. 483 00:28:57,112 --> 00:28:58,488 Какой узор! 484 00:28:59,072 --> 00:29:00,741 Шутишь? Это твоя работа? 485 00:29:01,909 --> 00:29:03,327 Смотри... Как сложно. 486 00:29:03,869 --> 00:29:06,872 Это просто. Надо просто двигать руками. 487 00:29:10,834 --> 00:29:12,794 Эти дети сохраняют свою культуру, 488 00:29:12,878 --> 00:29:14,463 они вяжут и занимаются ремеслами. 489 00:29:15,547 --> 00:29:17,633 Эта вязаная шапочка называется «чуло», 490 00:29:18,133 --> 00:29:21,845 по ней можно узнать, откуда ребенок и о его связи с природой. 491 00:29:24,765 --> 00:29:27,476 Да, это сложно. Я пробовал. 492 00:29:27,559 --> 00:29:30,103 Трудно вязать, потому что это волокно, не шерсть. 493 00:29:30,187 --> 00:29:31,813 Он в юбке. 494 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 У тебя нет бороды. 495 00:29:33,273 --> 00:29:36,360 Да. Это наша одежда, килт. 496 00:29:36,443 --> 00:29:37,277 Не верю. 497 00:29:37,361 --> 00:29:38,195 Да, это его «юбка». 498 00:29:38,278 --> 00:29:40,030 А еще вот такие носки. 499 00:29:40,113 --> 00:29:41,990 - Я тебе не верю. - Sí? 500 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 У разных кланов свои цвета, понимаете? 501 00:29:48,622 --> 00:29:49,915 Чарли! 502 00:29:52,334 --> 00:29:53,335 Порядок. 503 00:29:57,214 --> 00:29:58,507 Господи. 504 00:29:58,590 --> 00:30:01,552 Я великоват для этого стула. 505 00:30:25,242 --> 00:30:27,536 Спасибо, что приехали в Боливию. 506 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 Что вы. Мы так рады, что приехали. 507 00:30:29,997 --> 00:30:32,875 Спасибо, что выбрали Боливию и заехали в школу. 508 00:30:32,958 --> 00:30:35,836 Большое спасибо, что выбрали Боливию и посетили школу. 509 00:30:35,919 --> 00:30:38,714 - Нам так понравилось. Красивый край. - Мы рады. Да. 510 00:30:42,634 --> 00:30:44,094 Тут так здорово. 511 00:30:44,178 --> 00:30:46,847 И, господи, дети были такие славные и веселые, 512 00:30:46,930 --> 00:30:48,849 они показали нам такое представление. 513 00:30:48,932 --> 00:30:50,309 Вот как действует 514 00:30:50,392 --> 00:30:54,313 возможность учиться на своем языке и на испанском. 515 00:30:54,646 --> 00:30:57,983 Они чувствуют себя на вершине мира. Так... 516 00:30:58,317 --> 00:31:00,611 Они буквально на вершине, тут 4 572 метра. 517 00:31:00,694 --> 00:31:02,404 Так что мир у их ног. 518 00:31:15,792 --> 00:31:17,044 Там машина. 519 00:31:31,850 --> 00:31:32,935 Ла-Пас. 520 00:31:33,018 --> 00:31:36,271 Это Ла-Пас. Мы доехали до Ла-Паса, Чарли. 521 00:31:36,355 --> 00:31:39,942 ЛА-ПАС, БОЛИВИЯ 522 00:31:40,025 --> 00:31:42,569 Едем в глубь Ла-Паса, это густонаселенный город, 523 00:31:42,653 --> 00:31:47,282 на самом деле, здесь здорово сочетаются современный и традиционный уклад жизни. 524 00:31:47,366 --> 00:31:49,326 Очень хочу посмотреть. 525 00:31:58,210 --> 00:31:59,920 Невероятно. Просто здорово. 526 00:32:00,003 --> 00:32:01,964 Какая блестящая идея. Можешь... 527 00:32:02,047 --> 00:32:04,716 Дорога над городом. От нее нет выбросов. 528 00:32:04,800 --> 00:32:06,385 Она не занимает места. 529 00:32:06,468 --> 00:32:08,428 Еще она вписана в ландшафт. 530 00:32:08,512 --> 00:32:11,849 Даже в таком большом густонаселенном городе можно всё устроить. 531 00:32:11,932 --> 00:32:12,933 Да. 532 00:32:13,016 --> 00:32:15,519 Вот только ужасно, если у тебя квартира внизу, 533 00:32:15,602 --> 00:32:18,730 и каждые две минуты мимо пролетает гондола. 534 00:32:19,606 --> 00:32:20,440 ЛА-ПАС 535 00:32:20,524 --> 00:32:22,276 Готовы к общественному транспорту? 536 00:32:22,359 --> 00:32:23,527 А куда едем? Куда? 537 00:32:24,611 --> 00:32:26,488 Здесь всё время не хватает воздуха. 538 00:32:27,114 --> 00:32:28,907 - О, Ла-Пас. - Ла-Пас, мы идем. 539 00:32:30,367 --> 00:32:32,995 Господи, не могу дышать. 540 00:32:33,078 --> 00:32:34,121 Знаю. Мне нравится. 541 00:32:41,170 --> 00:32:42,588 Мы на канатной дороге. 542 00:32:43,922 --> 00:32:45,799 - Видишь? - Ух! Вот это вид! 543 00:32:45,883 --> 00:32:48,010 Эта канатная дорога ведет в город? 544 00:32:49,303 --> 00:32:52,055 Мы направляемся в Каско-Вьехо, старый квартал. 545 00:32:52,556 --> 00:32:56,226 Там мастерские в перемешку с лавками местных боливийских ремесленников. 546 00:32:57,436 --> 00:33:00,314 Накупим еще украшений для байка Клаудио. 547 00:33:00,397 --> 00:33:01,398 Да. 548 00:33:01,481 --> 00:33:03,817 Ух ты. Какая красота, да? 549 00:33:03,901 --> 00:33:07,362 Первое, что бросается в глаза, пестрая толпа из коренных жителей и... 550 00:33:07,446 --> 00:33:08,697 ИДАЙЯ, МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР 551 00:33:08,780 --> 00:33:12,910 людей с испанскими корнями, просто кипящий котел, да? 552 00:33:14,494 --> 00:33:16,288 Мне так нравятся котелки. 553 00:33:16,371 --> 00:33:18,457 - Они великолепны. - Потрясающе, да? 554 00:33:18,540 --> 00:33:21,084 Славная музыка. Так все знают, что они едут. 555 00:33:21,168 --> 00:33:22,544 Eco eficiente. 556 00:33:23,545 --> 00:33:24,880 Занятно. 557 00:33:24,963 --> 00:33:27,841 Не идет в сравнение с «би-би». 558 00:33:27,925 --> 00:33:29,968 У нас на родине так звучат машины с мороженым. 559 00:33:31,678 --> 00:33:33,096 Какие мягкие. 560 00:33:33,555 --> 00:33:36,517 Смотри. Вот такая штука нужна для байка Клаудио. 561 00:33:36,600 --> 00:33:38,852 Вот таких побольше, побольше. 562 00:33:39,603 --> 00:33:40,687 Она будет сидеть впереди байка. 563 00:33:42,814 --> 00:33:44,525 И лама такая: «А-а-а!» 564 00:33:46,610 --> 00:33:48,028 Посмотри на это! 565 00:33:59,164 --> 00:34:01,041 О господи. Тут шесть струн. 566 00:34:02,543 --> 00:34:05,295 Gracias. Огромное спасибо. Так славно. Такой милый магазин. 567 00:34:05,379 --> 00:34:07,589 - Ладно, спасибо. - Bueno. Прекрасно. Спасибо. 568 00:34:12,052 --> 00:34:14,388 Эта славная. Компактная, для путешественников. 569 00:34:18,766 --> 00:34:20,018 Хорошо звучит. 570 00:34:29,360 --> 00:34:30,445 Хорошо, да? 571 00:34:30,529 --> 00:34:34,074 Думаю, мне нравится фиолетовый. В стиле хиппи. Как... 572 00:34:34,157 --> 00:34:35,367 В духе места. 573 00:34:35,449 --> 00:34:37,244 - Потрясающе, да? - Прямо для тебя. 574 00:34:37,327 --> 00:34:39,788 Смотрится так мило. Мне нравится. 575 00:34:39,871 --> 00:34:41,290 Спасибо большое. Спасибо. 576 00:34:41,373 --> 00:34:44,251 - Gracias. Спасибо, ребята. Мило. - Спасибо, пока! 577 00:34:53,217 --> 00:34:54,219 Мне нравится. 578 00:34:54,303 --> 00:34:56,972 Такая интересная смесь традиционной и современной культуры. 579 00:34:59,892 --> 00:35:02,269 Мы направляемся в ресторан, который сперва был школой 580 00:35:02,352 --> 00:35:03,645 для детей из бедных семей. 581 00:35:03,729 --> 00:35:07,733 С тех пор многие из выпускников стали знаменитыми поварами. 582 00:35:09,693 --> 00:35:13,655 В последние пять недель мы ели совсем иначе. 583 00:35:13,739 --> 00:35:14,740 Как вы питались? 584 00:35:14,823 --> 00:35:15,824 МАРСИЯ ТАА, ГЛАВНЫЙ ПОВАР 585 00:35:15,908 --> 00:35:17,951 - Так-сяк... Я бы сказал. - «Принглс»... 586 00:35:18,869 --> 00:35:20,162 Батончики «Маунтин-бар», «Сникерс»... 587 00:35:20,245 --> 00:35:22,039 - «Сникерс», да. - О боже, ладно. 588 00:35:22,122 --> 00:35:24,208 - Надо вас хорошо покормить. - Да. 589 00:35:24,291 --> 00:35:27,544 Это вира-вира, традиционная специя Анд. 590 00:35:27,628 --> 00:35:29,796 Берем маленькие перепелиные яйца. 591 00:35:29,880 --> 00:35:32,883 Накладываем и коптим с вира-вира. 592 00:35:34,551 --> 00:35:36,178 На палец... 593 00:35:36,261 --> 00:35:38,472 Покажете перепелиные яйца? 594 00:35:38,555 --> 00:35:41,058 Мне нравится... нравится такое внимание к деталям. 595 00:35:41,141 --> 00:35:42,643 Да, как красиво. 596 00:35:45,145 --> 00:35:47,397 Это чуть ли не самый классный город, 597 00:35:47,481 --> 00:35:48,899 где я бывал в этой жизни. 598 00:35:48,982 --> 00:35:52,903 На самом деле мы много работаем с производителями напрямую. 599 00:35:52,986 --> 00:35:57,533 Трижды за год мы объезжаем всю Боливию, 600 00:35:57,616 --> 00:36:00,827 ищем нужные продукты, общаемся с местными производителями. 601 00:36:00,911 --> 00:36:03,330 Ух ты. Тут всё из Боливии? 602 00:36:03,413 --> 00:36:06,333 Мы готовим только из боливийских продуктов. 603 00:36:06,416 --> 00:36:07,459 - Ух ты. - Ах, здорово. 604 00:36:07,543 --> 00:36:08,544 Да. 605 00:36:09,086 --> 00:36:13,757 У нас много того, что собирают в Андах, Амазонии, Чако, 606 00:36:13,841 --> 00:36:16,510 мы участвуем в сборе. 607 00:36:16,593 --> 00:36:19,555 Наши гости хотят попробовать кухню Боливии... 608 00:36:19,638 --> 00:36:22,558 И мы подаем боливийскую кухню... Собираем всю Боливию на тарелке. 609 00:36:22,641 --> 00:36:23,684 В этом наша концепция. 610 00:36:23,767 --> 00:36:28,146 Я этим занимался. Мыл тарелки два года, когда мне было 14,15, 16 лет. 611 00:36:28,730 --> 00:36:32,359 Ты повар, а я посудомойщик. Такая иерархия. 612 00:36:32,442 --> 00:36:35,904 Я просто в восторге, когда вижу, как такое делают. 613 00:36:35,988 --> 00:36:38,282 А я много работал на таких кухнях, 614 00:36:38,365 --> 00:36:42,160 занимался такой филигранной работой, как он сейчас. Мне нравилось. 615 00:36:42,244 --> 00:36:44,538 Ушло несколько лет, чтобы подняться до его уровня. 616 00:36:47,291 --> 00:36:48,417 Какое место, 617 00:36:48,500 --> 00:36:52,171 всё началось с того, что они собирали детей из бедных и уязвимых семей, 618 00:36:52,588 --> 00:36:53,714 учили их готовить, 619 00:36:53,797 --> 00:36:56,633 и многие из них выбились в люди, стали поварами 620 00:36:56,717 --> 00:36:58,468 в кухнях по всему свету. 621 00:36:58,552 --> 00:36:59,970 Еда была необыкновенная. 622 00:37:02,389 --> 00:37:05,100 Ужин был бесподобный, прекрасный. 623 00:37:05,184 --> 00:37:07,603 Сделано вручную в Боливии, 624 00:37:07,686 --> 00:37:09,771 никаких надписей и печатей, но она прекрасна. 625 00:37:09,855 --> 00:37:12,316 Гриф славный. Смотрите, какое дерево. 626 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Разве не здорово? 627 00:37:13,942 --> 00:37:16,403 Так... я думал... Мы купили ее, и я подумал: 628 00:37:16,486 --> 00:37:17,946 «О, я только что купил гитару. 629 00:37:18,030 --> 00:37:20,490 Как я ее... Как мне довезти ее до дома?» 630 00:37:20,574 --> 00:37:21,575 А потом подумал: 631 00:37:21,658 --> 00:37:25,204 «Ну, засунем ее в „Спринтер“, и она доедет». 632 00:37:25,287 --> 00:37:26,705 Забавный ход мыслей. 633 00:37:37,966 --> 00:37:42,471 Та часть меня, что тебе не узнать 634 00:37:44,806 --> 00:37:49,728 Та часть меня, что никому не показать 635 00:37:52,272 --> 00:37:57,986 Без надежды люблю тебя бесконечно 636 00:38:00,155 --> 00:38:06,203 Без надежды я всё тебе отдам 637 00:38:07,120 --> 00:38:10,832 Но я тебя не брошу 638 00:38:11,375 --> 00:38:14,336 Я тебя не подведу 639 00:38:16,213 --> 00:38:23,011 И в беде не брошу 640 00:38:26,932 --> 00:38:30,143 Если она с тобой случится 641 00:38:35,732 --> 00:38:36,733 Ладно. 642 00:38:44,449 --> 00:38:46,869 Ты можешь уйти или спать с этой штукой 643 00:38:46,952 --> 00:38:48,412 у окна или у палатки. 644 00:38:48,495 --> 00:38:49,496 - Ясно. - Если что... 645 00:38:49,580 --> 00:38:50,581 ТЕЙЛОР 646 00:38:51,582 --> 00:38:53,625 Начнет пищать, если ток больше не идет. 647 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 - Поймешь, что... - Ясно. 648 00:38:55,669 --> 00:38:57,337 Что байк не заряжается, и сможешь... 649 00:38:57,421 --> 00:38:59,131 Господи, какой ты умный. Да. 650 00:38:59,214 --> 00:39:00,841 Так, в поиске лучших мест... 651 00:39:00,924 --> 00:39:04,136 Мы направляемся к озеру Титикака и под конец окажемся в Копакабане. 652 00:39:04,219 --> 00:39:06,430 Но будет еще паром, 653 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 и нам надо... 654 00:39:08,015 --> 00:39:09,766 Он не ходит в темноте, так что... 655 00:39:10,392 --> 00:39:13,395 Видели новое украшение на байке Клаудио? 656 00:39:14,521 --> 00:39:15,772 Кричащая лама. 657 00:39:17,357 --> 00:39:18,358 Клаудио, как тебе? 658 00:39:18,442 --> 00:39:19,276 Впечатляет. 659 00:39:19,359 --> 00:39:20,194 КЛАУДИО 660 00:39:20,277 --> 00:39:23,155 Она вопит на ветру: «А-а-а!», — пока ты несешься на «Спортстере». 661 00:39:35,125 --> 00:39:37,503 - Вот это место! - Знаю, безумие. 662 00:39:38,295 --> 00:39:40,923 Не хочу уезжать из Ла-Паса. Ла-Пас мне правда понравился. 663 00:39:41,006 --> 00:39:42,174 Знаю. 664 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 Смотри. Это один из тех классных автобусов. 665 00:39:44,593 --> 00:39:45,677 Да, они клевые. 666 00:39:45,761 --> 00:39:46,803 Огромное заднее стекло. 667 00:39:46,887 --> 00:39:48,138 Здорово же, да? 668 00:39:48,222 --> 00:39:50,432 Для такого стекла нужны большие занавески. 669 00:39:50,516 --> 00:39:51,600 Друг, какая круть. 670 00:39:52,726 --> 00:39:55,938 Как ему тяжело ехать в гору, да? 671 00:39:57,606 --> 00:39:58,482 ЭЛЬ-АЛЬТО, БОЛИВИЯ 672 00:39:58,565 --> 00:40:00,317 Эль-Ато, город сразу за Ла-Пасом. 673 00:40:00,400 --> 00:40:03,028 Высота 4 267 метров, самое густонаселенное место на планете. 674 00:40:03,111 --> 00:40:04,112 4 267 МЕТРОВ 675 00:40:10,410 --> 00:40:12,204 Бессмысленная затея, да? 676 00:40:12,287 --> 00:40:15,374 Абсолютно, надо было ехать по шоссе. 677 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 Приехали бы прямо к... 678 00:40:17,584 --> 00:40:19,002 Ладно, неважно. 679 00:40:19,086 --> 00:40:22,297 У нас очень плотный график. Мы пытаемся доехать до Копакабаны. 680 00:40:22,881 --> 00:40:27,553 Есть паром, на котором нам надо пересечь озеро Титикака, 681 00:40:27,636 --> 00:40:29,388 но есть правила... 682 00:40:29,471 --> 00:40:32,182 Последний паром отходит на закате. 683 00:40:32,266 --> 00:40:33,892 Так что нам надо успеть. 684 00:40:37,062 --> 00:40:38,313 У меня «прямо». 685 00:40:38,397 --> 00:40:40,607 Да? У меня «резко налево, потом направо». 686 00:40:49,950 --> 00:40:54,413 Мы всё поднимаемся и поднимаемся. Невероятно. 687 00:40:55,539 --> 00:40:57,291 Все время вверх на север, да? Господи. 688 00:40:57,666 --> 00:40:58,750 Вверх и вверх. 689 00:40:59,626 --> 00:41:00,878 Ух! 690 00:41:00,961 --> 00:41:01,962 Это... 691 00:41:02,045 --> 00:41:05,090 Мой настаивает, что надо направо... 692 00:41:05,632 --> 00:41:07,384 Не знаю, куда нам 693 00:41:07,467 --> 00:41:08,886 Похоже, заблудились. 694 00:41:12,681 --> 00:41:14,683 Подъем съедает батарею. 695 00:41:17,895 --> 00:41:19,855 Так, за нами второй «Ривиан». 696 00:41:20,731 --> 00:41:21,899 Куда он? 697 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Вон туда? 698 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 Правда? 699 00:41:26,904 --> 00:41:28,739 Он едет... Вернитесь! 700 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 Уверен, что хочешь лезть туда? 701 00:41:32,159 --> 00:41:33,660 Они не туда поехали. 702 00:41:33,744 --> 00:41:37,456 Думаю, надо ехать по-другому. Думаю, это не то. 703 00:41:37,539 --> 00:41:39,041 Нет, я туда не хочу. 704 00:41:39,541 --> 00:41:40,959 Слишком круто. 705 00:41:41,460 --> 00:41:42,586 Дэвид... 706 00:41:42,669 --> 00:41:45,380 Энтони, держись. Сейчас развернусь. 707 00:41:48,258 --> 00:41:49,259 Дэвид... 708 00:41:49,968 --> 00:41:51,303 Я выйду. 709 00:41:52,513 --> 00:41:53,514 Вылезаю. 710 00:41:58,310 --> 00:42:00,103 Вон шоссе. 711 00:42:00,187 --> 00:42:01,813 Поедем вдоль него. 712 00:42:01,897 --> 00:42:03,941 - Аккуратнее, автобус слева. - Потом... 713 00:42:04,316 --> 00:42:05,317 Слева... с моего лева. 714 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Как я перепугался. До сих пор отхожу, ребята. 715 00:42:10,948 --> 00:42:13,742 Мы поехали вверх по этой дороге... А нам было туда не надо. 716 00:42:13,825 --> 00:42:15,536 Мы только что сменили тормоза. 717 00:42:15,619 --> 00:42:19,122 Парни работали до 3:30 ночи, чтобы тормоза заработали. 718 00:42:19,456 --> 00:42:20,958 Я был в ужасе. 719 00:42:21,041 --> 00:42:23,752 У меня Энтони был в кузове, снимал. 720 00:42:23,836 --> 00:42:25,796 Тэйлор висел из окна. 721 00:42:25,879 --> 00:42:29,216 Я не преувеличиваю, всё. Ла-Пас на самой вершине гор, 722 00:42:29,299 --> 00:42:31,134 потом эта брусчатка. 723 00:42:31,844 --> 00:42:34,847 Я думал: «Боже, если машина сейчас покатится назад, нам крышка». 724 00:42:34,930 --> 00:42:37,641 Это не... Мы бы свалились прямо в пропасть. 725 00:42:38,225 --> 00:42:39,226 Но в любом случае... 726 00:42:39,977 --> 00:42:41,812 Мне теперь надо другие проблемы решать. 727 00:42:41,895 --> 00:42:44,189 Никогда я так долго не «крался» на машине. 728 00:42:44,273 --> 00:42:47,818 Мой инструктор из автошколы гордился бы мной. 729 00:42:50,112 --> 00:42:51,363 ЛА-ПАС 730 00:42:51,446 --> 00:42:53,907 ПАРОМ НА ОЗЕРЕ ТИТИКАКА 731 00:43:21,143 --> 00:43:24,188 Чарли... Теперь ощущаю высоту. 732 00:43:24,271 --> 00:43:25,981 Да, знаю. 733 00:43:43,790 --> 00:43:47,127 ОЗЕРО ТИТИКАКА, БОЛИВИЯ 734 00:43:50,839 --> 00:43:52,049 Боже, справились. 735 00:43:52,132 --> 00:43:54,468 Озеро Титикака, самые высокое озеро в мире. 736 00:44:01,517 --> 00:44:03,018 Последний паром. 737 00:44:08,899 --> 00:44:12,194 Парни там. Вот это была поездочка. 738 00:44:13,654 --> 00:44:15,155 Наверняка и им несладко пришлось. 739 00:44:18,158 --> 00:44:21,370 Совершено трушный паром. Класс! 740 00:44:22,329 --> 00:44:28,252 Я про то, что он весь качается, какие-то психи ведут его. 741 00:44:28,335 --> 00:44:30,587 Всегда знаешь, когда находишь что-то настоящее, 742 00:44:30,671 --> 00:44:35,384 что-то подвластное только воле случая, в стиле Хита Робинсона. 743 00:44:38,095 --> 00:44:39,721 Похолодало. Холодно. 744 00:44:52,609 --> 00:44:54,736 Мне определенно худо, Чарли. 745 00:45:17,968 --> 00:45:19,761 Горная болезнь может свалить в любой момент. 746 00:45:20,554 --> 00:45:24,057 Тэйлору опять плохо, думаю, Юэну тоже не очень. 747 00:45:24,141 --> 00:45:25,142 Поехали. 748 00:45:27,686 --> 00:45:28,854 Нужен врач. 749 00:45:35,068 --> 00:45:36,695 Юэн, ты в порядке? 750 00:45:44,369 --> 00:45:45,579 Я с тобой, ясно, дружище? 751 00:45:46,121 --> 00:45:48,165 Тэйлору быстро становится хуже, 752 00:45:48,582 --> 00:45:50,542 но я не только за него беспокоюсь. 753 00:45:54,004 --> 00:45:57,049 КАРЕН, ВРАЧ 754 00:46:02,804 --> 00:46:04,765 А я надеялся, что у вас масса 755 00:46:04,848 --> 00:46:06,350 свободного времени. 756 00:46:06,433 --> 00:46:07,935 - Ничего. - Юэну плохо. 757 00:46:08,018 --> 00:46:11,021 - Ладно, давайте посмотрим. - И я бы хотел... Он не звал вас, 758 00:46:11,104 --> 00:46:13,440 но если бы вы согласились посмотреть его? 759 00:46:13,524 --> 00:46:14,858 Хорошо, давайте посмотрим. 760 00:46:22,616 --> 00:46:23,700 Юэн? 761 00:47:16,587 --> 00:47:18,589 ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: Юлия Аксенова.