1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 سنعطيهما كاميرات فيديو، 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 أهذا هو الطريق؟ يا إلهي! 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 ستسافر دراجة ثالثة معهم، 13 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 15 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ومعنا المصورين "جيمي" 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 17 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 سنصور الرفاق من الشاحنتين 18 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 مرافقين إياهما حتى الحدود، 19 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 20 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 "(لاغوانا كولورادا)، (بوليفيا)" 21 00:01:39,850 --> 00:01:42,102 آمل ألا يكونوا عالقين في مكان قفر. 22 00:01:42,186 --> 00:01:43,729 - وجب عليهم البقاء معنا. - أجل. 23 00:01:43,812 --> 00:01:44,897 كان ذهابهم خطأً. 24 00:01:46,481 --> 00:01:47,649 كيف حالكم يا رفاق؟ 25 00:01:47,733 --> 00:01:50,319 لسوء الحظ، نفدت بطارياتنا. 26 00:01:50,402 --> 00:01:52,779 عجباً! ألا يزال المكان بعيداً؟ 27 00:01:52,863 --> 00:01:55,324 - بلى. على بعد 32 كيلومتراً. - بلى. 28 00:01:55,407 --> 00:01:57,242 أحتاج إلى شحن بالجر. 29 00:01:57,326 --> 00:01:59,328 - حتماً تعطّلت شاحنة "ديفيد". - أجل. 30 00:01:59,411 --> 00:02:00,913 - أو انتهى وقوده. - أو انتهى شحنه. 31 00:02:00,996 --> 00:02:04,291 سيحاولون شحن بطاريته بالجر على هذه الطرق. 32 00:02:08,461 --> 00:02:09,463 أجل، واحد هنا. 33 00:02:11,882 --> 00:02:12,883 حسناً. 34 00:02:13,675 --> 00:02:15,719 - سنفعل هذا ببطء. - أجل. 35 00:02:15,802 --> 00:02:19,473 تقدّم أنت. وشاحنة المعدات ستتبعك، 36 00:02:19,556 --> 00:02:21,683 وسأكون أنا الأخير البطيء. اتفقنا؟ 37 00:02:21,767 --> 00:02:22,851 - لنر كيف سنبلي. - حسناً. 38 00:02:22,935 --> 00:02:24,144 - أجل. - شكراً يا رفاق. 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,812 حسناً. لنحاول الوصول إلى هناك. 40 00:02:26,730 --> 00:02:29,566 إن لم تكن تؤمن بالله، فالليلة مناسبة لتؤمن به. اتفقنا؟ 41 00:02:29,650 --> 00:02:30,901 نعم. 42 00:02:36,240 --> 00:02:38,992 لا أرى شيئاً من الزجاج. لقد تجمّد زجاجي الأمامي. 43 00:02:39,076 --> 00:02:42,538 الغريب في هذا النوع من الرحلات هو سير الأمور عادة بطريقة سلسة. 44 00:02:42,621 --> 00:02:45,707 لكن حين تسوء الأمور، تتفاقم سوءاً بسرعة. 45 00:02:46,124 --> 00:02:48,252 لا يمكنني رؤية شيء بسبب التراب. 46 00:02:48,794 --> 00:02:51,505 لكن يمكننا رؤية ضوء الفندق أمامنا. 47 00:02:52,005 --> 00:02:54,716 أظن أن علينا إيصالها إلى وجهتها فحسب. أتفهم قصدي؟ 48 00:03:01,098 --> 00:03:04,726 أنت قريب جداً يا "راس". لقد وصلت. 49 00:03:07,062 --> 00:03:09,022 لو لم نحضر هاتين السيارتين، 50 00:03:09,106 --> 00:03:10,816 لعلقنا في مكاننا. 51 00:03:11,900 --> 00:03:13,235 لقد وصلت يا رجل. 52 00:03:15,028 --> 00:03:16,363 وصلنا بشق الأنفس. 53 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 يا لها من رحلة جنونية، هه؟ 54 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 على الأقل وصلنا إلى الشواحن، 55 00:03:24,872 --> 00:03:26,832 لكنني لا أعرف ماذا أصاب نظام التعليق. 56 00:03:26,915 --> 00:03:30,252 لكن على أي حال، وصلنا. هذا هو المهم. 57 00:03:34,882 --> 00:03:38,093 تراب وبرد... جنون. 58 00:03:39,303 --> 00:03:44,725 على ارتفاع 5 آلاف متر، بدلاً من وجود خزانة كحوليات، 59 00:03:44,808 --> 00:03:47,561 وضعوا خزانة معدات طبية لعينة. 60 00:03:47,644 --> 00:03:49,813 وأيضاً أنابيب أكسجين. 61 00:03:50,314 --> 00:03:53,150 سيقطع الشباب طريقاً صعباً صباح الغد. 62 00:03:53,233 --> 00:03:57,196 سيجلس "تشارلي" على دراجته قاطعاً طريقاً صعباً لمسافة 48 كيلومتراً 63 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 مواجهاً الطقس السيئ المتوقع. 64 00:03:59,364 --> 00:04:01,909 لا فكرة لدينا عمّا سيجلبه الغد، أليس كذلك؟ 65 00:04:02,743 --> 00:04:06,205 "صحراء (سيلولي)، (بوليفيا)" 66 00:04:11,460 --> 00:04:14,338 "14756 كيلومتراً حتى (لوس أنجلوس)" 67 00:04:19,551 --> 00:04:22,888 سنقطع 97 كيلومتراً على هذا الطريق حتى نصل إلى الرصيف. 68 00:04:28,018 --> 00:04:30,812 هذا أقل بكثير مما توقعناه، لكننا سنصل إلى هناك. 69 00:04:30,896 --> 00:04:35,609 علينا اتباع قواعد هذا الطريق في القيادة عليه، أتفهم قصدي؟ 70 00:04:36,068 --> 00:04:37,653 سنتحرك بتمايل طول الطريق. 71 00:04:38,487 --> 00:04:40,656 حسناً. الطريق رملي جداً هنا. 72 00:04:41,198 --> 00:04:44,159 هيا يا "تشارلي". لا بأس. 73 00:04:45,327 --> 00:04:46,495 لا بأس يا "تشارلي". 74 00:04:49,540 --> 00:04:51,041 ماذا كان ذلك؟ 75 00:04:52,334 --> 00:04:54,044 يخيفني هذا الطريق قليلاً بسبب إصابة ساقيّ. 76 00:04:54,795 --> 00:05:00,217 إنهما تقريباً، ، تفهمونني. ساقاي مصابتان بشكل بالغ ودائم. 77 00:05:13,897 --> 00:05:17,276 "مسطحات (أويوني) الملحية، صحراء (سيلولي)" 78 00:05:18,735 --> 00:05:22,698 سمعنا بأمر هذه البحيرة. يسميها السكان المحليون باسم "دماء الآلهة". 79 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 لونها شديد الحمرة، أليس كذلك؟ 80 00:05:27,703 --> 00:05:31,665 يبدو أن طيور الفلامنغو تلك بيضاء بشكل طبيعي، لكن ريشها تلوّن بسبب البحيرة. 81 00:05:39,006 --> 00:05:41,133 الجبل الذي خلفنا جميل. 82 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 أخوض هذه الرحلات 83 00:05:42,759 --> 00:05:45,304 ثم أعود إلى المنزل بمئات الصور لدراجتي. 84 00:05:45,888 --> 00:05:46,889 عجباً! 85 00:05:49,641 --> 00:05:53,020 المشكلة أن "تشارلي" لن يناقش معي الأمر أبداً، 86 00:05:53,437 --> 00:05:57,858 لكن ساقيه ضعيفتان جداً بسبب حادثتين فظيعتين، 87 00:05:57,941 --> 00:06:02,738 وساقاه مليئتان بالقضبان والمسامير والمرابط و... 88 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 إن سقطت السيارة على ساقه وانكسرت... 89 00:06:06,366 --> 00:06:09,036 فقد تعني هذه نهاية ساقه. أتفهمونني؟ 90 00:06:09,494 --> 00:06:11,413 غالباً يفكر في ذلك طوال الوقت، 91 00:06:11,496 --> 00:06:13,707 حين تميل به دراجته. 92 00:06:13,790 --> 00:06:16,210 إنه شجاع جداً لكونه لا... 93 00:06:16,752 --> 00:06:18,962 إنه يضغط على نفسه ويفعل ما يريد. 94 00:06:19,546 --> 00:06:21,590 إنه لا يعي ذلك، 95 00:06:21,673 --> 00:06:24,468 لكنه قادر على مواجهة الأمر وتجاوزه، 96 00:06:24,968 --> 00:06:26,136 وهذه شجاعة حقيقية. 97 00:06:29,515 --> 00:06:35,103 هذا الأسلوب للسفر منعش بطريقة ما. 98 00:06:35,187 --> 00:06:38,482 قد يكون ممتعاً أيضاً. لكنه مرهق جداً. 99 00:06:38,565 --> 00:06:40,275 لا ينام الناس ولا يأكلون جيداً. 100 00:06:40,359 --> 00:06:43,612 من الخطير قيادة دراجة هكذا 101 00:06:44,238 --> 00:06:45,489 في هذه الظروف. 102 00:06:45,572 --> 00:06:48,575 "إيوان" لا يقود دراجته على طرق غير ممهدة كثيراً. 103 00:06:48,659 --> 00:06:51,745 ووقعت لـ"تشارلي" بضعة حوادث سيئة 104 00:06:51,828 --> 00:06:55,165 تمنعه من الوقوف على مساند الدراجة. 105 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 لم يقف أبداً 106 00:06:56,750 --> 00:07:00,879 لأن ذلك يضغط على بعض عظامه المكسورة. 107 00:07:06,176 --> 00:07:07,469 المنطقة ملساء هنا. 108 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 - لا بأس. - إنها ملساء جداً. 109 00:07:12,516 --> 00:07:16,979 - نحن على ارتفاع 4419 متراً. - ارتفاعنا. أجل. 110 00:07:18,313 --> 00:07:19,857 حسناً. 111 00:07:19,940 --> 00:07:25,445 انظر إلى ذلك الجبل. إنه... ضخم جداً. 112 00:07:27,239 --> 00:07:29,199 دخل شعر في عيني. 113 00:07:30,742 --> 00:07:34,037 أيتها الجميلة. هيا يا جميلة. لننطلق. 114 00:07:34,454 --> 00:07:36,915 هيا يا جميلة. هيا، سنصعد من هنا. 115 00:07:39,334 --> 00:07:42,713 لا أعرف من الخائف أكثر، أنت أم أنا، حين تصدر تلك الأصوات. 116 00:07:43,338 --> 00:07:44,506 لا يعجبني ذلك. 117 00:07:45,174 --> 00:07:49,887 لا تعجبني الرمال. الأرض رملية جداً. 118 00:07:54,516 --> 00:07:56,435 قريب لكنه بعيد في الوقت ذاته. 119 00:07:57,769 --> 00:07:59,605 يبدو الطريق الآخر أفضل الآن. 120 00:08:00,355 --> 00:08:03,233 لا يمكنني اللحاق به. لا تشبّث. 121 00:08:03,317 --> 00:08:04,943 اتبع طريقك. 122 00:08:05,027 --> 00:08:06,737 انظر أمامك بعينيك. 123 00:08:08,113 --> 00:08:09,865 وجّه الدراجة بعينيك. 124 00:08:10,866 --> 00:08:13,535 أريد أن أكون هناك. أريد الوصول إلى هناك. 125 00:08:13,619 --> 00:08:14,870 سأذهب إلى هناك. 126 00:08:17,664 --> 00:08:20,083 شيئاً فشيئاً... بهدوء... 127 00:08:21,960 --> 00:08:24,087 رباه! حسناً، لقد سقط "تشارلي". 128 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 حسناً، لقد سقط. 129 00:08:26,173 --> 00:08:27,299 حسناً. 130 00:08:27,382 --> 00:08:28,717 لا بأس. 131 00:08:29,092 --> 00:08:30,219 أأنت بخير؟ 132 00:08:33,639 --> 00:08:35,933 أأنت بخير؟ هل أذيت نفسك؟ 133 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 لا، ضلعي. 134 00:08:37,267 --> 00:08:38,477 قليلاً. 135 00:08:40,229 --> 00:08:42,940 أحسست بطقطقة في ضلعي هنا. 136 00:08:43,273 --> 00:08:44,525 - لا. - لكن لا بأس. 137 00:08:44,608 --> 00:08:46,610 لا بأس. أظن أنني بخير. 138 00:08:46,693 --> 00:08:47,736 أجل، يمكنني التنفس. 139 00:08:50,572 --> 00:08:51,782 - حسناً؟ - نعم. 140 00:08:51,865 --> 00:08:53,242 حسناً. 141 00:08:53,325 --> 00:08:55,911 مهلاً. ربما يجب أن أقف إلى جانبك لنرفعها معاً. 142 00:08:57,329 --> 00:08:59,831 أأنت بخير؟ ظننت... قلقت أن تكون ساقك قد علقت. 143 00:08:59,915 --> 00:09:01,875 - لا. أنا... لا أزال بخير. - حسناً. 144 00:09:01,959 --> 00:09:06,088 1، 2، 3. هكذا. 145 00:09:06,630 --> 00:09:08,215 - حسناً. - حسناً؟ 146 00:09:10,968 --> 00:09:16,306 كنت أسقط وأفكّر كيف أن كل شيء يهتز. 147 00:09:16,390 --> 00:09:18,100 حاولت الإبطاء، لكنني... 148 00:09:18,183 --> 00:09:21,019 لكنني كنت قد زدت السرعة بالفعل، 149 00:09:21,395 --> 00:09:23,230 فزدت الوضع سوءاً. 150 00:09:23,313 --> 00:09:26,358 أجل، هذا لا يُصدّق. الأمر صعب، إن هذا... 151 00:09:35,993 --> 00:09:39,496 حسناً. لقد سقطت... بشكل غبي. 152 00:09:40,330 --> 00:09:45,252 كنت قلقاً جداً على ساقيّ، حاولت إبعادهما عن الدراجة قدر الإمكان. 153 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 يمكنك تأمل الخرائط في منزلك، 154 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 لكن قيادتك دراجتك في هذا المنظر، 155 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 تجعلك تدرك أن ما تراه لا يمكن تصوره. 156 00:09:53,844 --> 00:09:57,014 علمنا أن رحلتنا في "بوليفيا" ستكون صعبة، لكنني لم أتصور أنها ستكون بهذه الصعوبة. 157 00:10:00,309 --> 00:10:04,271 فجأة يشعر المرء بالخطر الشديد على الدراجة. 158 00:10:04,688 --> 00:10:09,234 بالسيارة، إنه... الأمر أسهل بكثير بسبب وجود 4 إطارات. 159 00:10:09,318 --> 00:10:14,156 لا مشكلة إن علقت في رمال عميقة. 160 00:10:14,948 --> 00:10:16,825 حسناً، نحن لا نعرف أين نحن، 161 00:10:16,909 --> 00:10:19,328 ولا يزال علينا قطع كيلومترات أكثر للوصول إلى هنا. 162 00:10:19,411 --> 00:10:21,788 لست متيقناً من أن أمامنا الطريق الصحيح. 163 00:10:28,962 --> 00:10:31,215 هذا الجزء الأخير من طرق صعبة... 164 00:10:31,298 --> 00:10:34,384 إنه ليس طريقاً. ما هو إلا مسار. 165 00:10:34,468 --> 00:10:36,553 حتى المسار في مساحة مفتوحة. 166 00:10:37,804 --> 00:10:40,557 أنا متأكد أن "إيوان" و"تشارلي" يعانيان في هذا الطريق. 167 00:10:40,891 --> 00:10:43,977 لكن ما كان يجب أن أغادر من دون تركهم يصلحون المكابح. 168 00:10:48,524 --> 00:10:50,734 لم نر أحداً منذ الينبوع الساخن. 169 00:10:50,817 --> 00:10:52,611 - نحن في مكان قفر فعلاً يا صاح. - أجل. 170 00:10:58,951 --> 00:11:01,370 - أجل، فقدت السيطرة هنا. كدت أفعل. - عجباً! 171 00:11:01,453 --> 00:11:03,622 - لكنني استعدتها. - لقد استعدتها يا عزيزي. 172 00:11:03,705 --> 00:11:05,958 على الجانب الآخر. كان... 173 00:11:06,041 --> 00:11:08,168 ظننت أنك ستموت حينها. فعلاً. 174 00:11:11,004 --> 00:11:12,047 أظن أنه "ديف". 175 00:11:16,093 --> 00:11:17,135 مرحباً يا رفاق. 176 00:11:17,469 --> 00:11:19,429 لم لا تسبقاننا وسوف... 177 00:11:19,513 --> 00:11:21,932 أيمكننا التصوير على القمة أم لا؟ 178 00:11:22,015 --> 00:11:23,517 "ديف"، مكابح الإيقاف. 179 00:11:23,600 --> 00:11:26,144 يا إلهي! "ديف"، السيارة. 180 00:11:26,228 --> 00:11:30,440 يا إلهي! "ديف"، احذر. احترس. 181 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 "ديف"، احترس. 182 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 يا إلهي! أأنت بخير؟ 183 00:11:36,572 --> 00:11:38,699 أظن ذلك. ليس لديّ مكابح انتظار. 184 00:11:49,585 --> 00:11:50,586 "تشارلي". 185 00:11:52,921 --> 00:11:58,260 ليس لديّ مكابح البتة. وأنا... تركناها ليلة أمس لإصلاحها. 186 00:11:59,595 --> 00:12:02,264 واستأجرت سيارة صباح اليوم ولم تأت. 187 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 أمرني المسؤولون في "ريفيان" ألّا أقودها. بالطبع لم أذعن لهم. 188 00:12:05,309 --> 00:12:07,102 المهم ألّا أحد تأذّى. 189 00:12:08,020 --> 00:12:09,188 أشعر بالدوار. 190 00:12:14,651 --> 00:12:16,445 هذه صخرة كبيرة جداً. 191 00:12:16,904 --> 00:12:18,780 لنرفع السيارة لأن الصخرة تعيقها. 192 00:12:20,407 --> 00:12:21,950 إن استطعنا رفع السيارة لـ5 سنتيمترات... 193 00:12:23,160 --> 00:12:26,538 - ماذا إذاً؟ أنحاول تحريك الصخرة بأنفسنا؟ - سيفلح ذلك، أليس كذلك؟ أعني... 194 00:12:26,622 --> 00:12:31,084 ربما يمكننا سحب الصخرة إن استطعنا رفع السيارة... كفاية. 195 00:12:31,168 --> 00:12:32,753 أجل، أتساءل إن كانت صخرة كبيرة. 196 00:12:32,836 --> 00:12:35,672 علينا تثبيت هذين الإطارين، 197 00:12:35,756 --> 00:12:37,216 - حتى لا تتحرك السيارة. - أجل. 198 00:12:40,177 --> 00:12:42,387 دعني أرى... دعني أرى إن أمكنني رفعها أكثر. 199 00:12:42,471 --> 00:12:45,557 أخشى أن الأرض لن تتحمل الوزن 200 00:12:45,641 --> 00:12:47,226 وستسقط فحسب. 201 00:12:47,309 --> 00:12:51,021 كانت رؤية ذلك مخيفة لأن "ديفيد" ليس لديه مكابح. 202 00:12:51,104 --> 00:12:54,191 وفجأة... لم يكن في السيارة. كانت السيارة تسير إلى الخلف. 203 00:12:54,274 --> 00:12:56,235 كان "أنتوني" على سطحها بكاميرا. 204 00:12:56,318 --> 00:12:58,904 كان "ماكسيم" في المقعد الأمامي، والسيارة تسير إلى الخلف. 205 00:12:58,987 --> 00:13:02,241 استغرقت دقيقة لأفهم ما كان يجري. 206 00:13:02,324 --> 00:13:05,911 ثم هُرع "ديفيد" للدخول من الباب، والسيارة تنحدر على التل، 207 00:13:06,495 --> 00:13:08,455 محاولاً دخول السيارة. لكنه لم يستطع. 208 00:13:08,539 --> 00:13:10,874 - مرحباً، "ماك" أو "تشارلي"؟ - أجل؟ 209 00:13:10,958 --> 00:13:12,376 هلا تنظران إلى الصخرة وتريان إذا... 210 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 - هذه الصخرة؟ -...إن كان هناك مجال لإزالتها. 211 00:13:15,003 --> 00:13:16,672 إن لم نعد شاحنة "ديفيد" إلى الحركة، 212 00:13:16,755 --> 00:13:18,382 فقد يعلقون جميعاً هنا في الصحراء. 213 00:13:18,465 --> 00:13:19,967 لذا على الجميع تقديم يد العون. 214 00:13:21,260 --> 00:13:23,637 أظن أن هذا نظام التعليق تقريباً. 215 00:13:23,720 --> 00:13:26,223 - هل هذا السائل من نظام التعليق؟ - واصل يا "ديف". 216 00:13:26,723 --> 00:13:28,684 لا أظن أننا سنستطيع تحريك الصخرة. 217 00:13:28,767 --> 00:13:30,936 وكل الإطارات مثبّتة بعناية. 218 00:13:31,019 --> 00:13:32,646 - ألق نظرة... - كان ذلك لطيفاً. 219 00:13:32,729 --> 00:13:35,065 أجل، هيا. يمكنك فعلها. دفعة أخرى إن أمكنك يا "ماك". 220 00:13:36,275 --> 00:13:39,278 - هذه هي سيارتي. لقد أوصلتني إلى هنا. - خذ وقتك. 221 00:13:39,361 --> 00:13:40,821 هيا يا عزيزتي. 222 00:13:41,822 --> 00:13:43,740 لا داعي للعجلة. خذ وقتك. 223 00:13:43,824 --> 00:13:46,034 أجل يا "ديف"، لا تبالغ. السيارة مرتفعة. 224 00:13:46,118 --> 00:13:48,245 إن جذبنا هذه الآن... 225 00:13:48,328 --> 00:13:53,625 أثناء السحب، فقد تسقط هذه السيارة على الصخرة مجدداً. 226 00:13:56,962 --> 00:14:00,841 رافعتك ليست مثبّتة بشكل آمن، لذا تصرّف... أجل، كن... 227 00:14:00,924 --> 00:14:02,426 لا نريدها أن تسقط على رأسك. 228 00:14:02,509 --> 00:14:03,844 علينا جذب الصخرة من هذا الاتجاه. 229 00:14:03,927 --> 00:14:06,471 أجل، ذلك الطريق. آمل أن نتمكّن من تحريكها مقدار 20 سنتيمتراً... 230 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 أخبرني يا "ماك". أتظن أنه يمكننا جذبها من هذا الاتجاه؟ 231 00:14:08,765 --> 00:14:09,600 ربما أنت محق. 232 00:14:09,683 --> 00:14:11,602 حسناً، لا يزال يمكننا رفع السيارة أكثر. 233 00:14:11,685 --> 00:14:13,770 لنرفعها لدرجة أعلى. لنر كيف سيبدو الأمر. 234 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 - حسناً. - يا إلهي! تحررت السيارة. 235 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 تحررت السيارة. لكننا لا نزال في موقف سيئ. 236 00:14:19,234 --> 00:14:22,863 - ما قدر ثبات الرافعة؟ أهي ثابتة؟ - أظن أنها ثابتة بقدر كاف. 237 00:14:22,946 --> 00:14:24,781 - ليست ثابتة جداً. لكنها ثابتة. - ليس أفضل وضع. 238 00:14:24,865 --> 00:14:26,491 يا "ماك". لا أريدك تحت السيارة. 239 00:14:26,575 --> 00:14:28,744 علينا لف الحبل على الصخرة من هذا الاتجاه. 240 00:14:28,827 --> 00:14:31,121 قطعاً. سأفعل ذلك الآن. حسناً؟ 241 00:14:32,915 --> 00:14:34,499 "ماك"، كن حذراً تحتها. 242 00:14:35,292 --> 00:14:37,544 - مهلاً، لا. هاي. افعلها مجدداً. - أمسكنا بها. 243 00:14:37,628 --> 00:14:40,797 - ليهدأ الجميع... ويتريثوا. - خذ وقتك. 244 00:14:41,381 --> 00:14:42,382 خذ وقتك. 245 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 تباً. توجد رؤوس تحت الشاحنة. 246 00:14:45,469 --> 00:14:46,929 حسناً، سأخرج. 247 00:14:51,850 --> 00:14:54,937 مرحى! حسناً، هلّا يبتعد الجميع عن السيارة. 248 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 مهلاً، آم... 249 00:14:56,396 --> 00:14:58,232 ابتعدوا. دعني أذهب إلى منطقة مسطحة. 250 00:14:58,732 --> 00:15:01,777 - "ماك"، رجاءً اخرج من تحتها. - لكنها لم تعد تسرّب. 251 00:15:01,860 --> 00:15:03,695 سنزيل الصخور عن الإطارات. 252 00:15:05,989 --> 00:15:08,075 - لقد سقط شيء أيضاً. - أجل. 253 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 آم، لقد سقط شيء كبير. 254 00:15:10,285 --> 00:15:12,538 "ديف"، أتريد إلقاء نظرة إلى هذه القطعة المعدنية الكبيرة 255 00:15:12,621 --> 00:15:14,498 - الملقاة على الأرض؟ - أمسكها. حسناً. 256 00:15:15,332 --> 00:15:19,461 أجل، انتهى الأمر. هيا يا رفاق. إما ستسير وإما لا. 257 00:15:19,545 --> 00:15:20,712 أجل. 258 00:15:27,010 --> 00:15:29,721 لم يبد الإطار في حالة جيدة. لا أحبّذ فكرة قيادتها. 259 00:15:29,805 --> 00:15:33,559 وهناك قطعة... قطعة معدنية كبيرة قد سقطت. 260 00:15:33,642 --> 00:15:35,060 على أي حال، إنه قراره. 261 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 "(ماكسيم)، منتج محلي" 262 00:15:36,228 --> 00:15:38,021 لأننا حالياً، كلنا آمنون والكل أحياء. 263 00:15:38,105 --> 00:15:39,648 - أمامنا مسافة طويلة نقطعها. - أجل. 264 00:15:39,731 --> 00:15:42,943 يا إلهي! حسناً، أنا سعيد لتحركنا. 265 00:15:43,026 --> 00:15:46,071 لم أعد أريد الانتظار. أريد التحرك. 266 00:15:46,530 --> 00:15:48,448 - أنت... - ماذا تظن فائدة هذه القطعة؟ 267 00:15:48,532 --> 00:15:50,951 - إن فقد إطاراً، فعلينا... - أجل. 268 00:15:51,034 --> 00:15:53,120 - سيسبب ذلك ضرراً أكبر وأبلغ. - ضرر خطير. 269 00:15:55,706 --> 00:15:56,957 لقد عملت للحظات. 270 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 أجل، أحياناً التوقف لدقيقتين قد يوفّر عليك وقتاً طويلاً. 271 00:15:59,877 --> 00:16:02,671 سأتولى الأمر يا "ماكسيم". لا أريد البقاء في الصحراء. 272 00:16:02,754 --> 00:16:05,132 حين تسير شاحنة، يجب تركها تسير. 273 00:16:05,215 --> 00:16:07,217 هذان نموذجان أوليان، وقد قسونا عليهما جداً. 274 00:16:07,301 --> 00:16:09,303 - أوافقك يا صاح. - لنر كيف سيسير الأمر. أحبك. 275 00:16:09,386 --> 00:16:11,054 أجل، سأتبعك مباشرة. أحبك أيضاً يا صاح. 276 00:16:15,475 --> 00:16:17,769 هل عرف أحد ماهية تلك القطعة؟ 277 00:16:17,853 --> 00:16:20,063 ماذا كانت فائدتها؟ وما وظيفتها؟ 278 00:16:20,147 --> 00:16:22,900 قطعاً كانت جزءاً من أسفل نظام التعليق... 279 00:16:22,983 --> 00:16:24,318 - صحيح. - على الجانب الآخر. إذاً... 280 00:16:24,401 --> 00:16:26,111 ربما كانت لخزان الزيت. 281 00:16:26,195 --> 00:16:28,197 - ربما كانت... لا؟ - لا، لم تكن. لا. 282 00:16:28,280 --> 00:16:30,157 كانت بعيدة جداً... كانت مثل... 283 00:16:30,240 --> 00:16:32,743 لسيارة بهذا الحجم، تحتاج إلى خزان. 284 00:16:32,826 --> 00:16:35,162 صحيح. لنشرب بعض المياه قبل التحرك. 285 00:16:35,245 --> 00:16:38,248 - بعض بولي من ليلة أمس؟ - بول... عظيم. 286 00:16:40,083 --> 00:16:41,960 لا، لقد تبوّلت فيها ليلة أمس فعلاً. 287 00:16:51,803 --> 00:16:54,556 هذا تبدّل كبير جداً. 288 00:16:55,057 --> 00:16:58,936 تبدّل كبير في الطرق وفي المغامرة... 289 00:16:59,019 --> 00:17:03,106 وفرص فشلنا كبيرة جداً. 290 00:17:03,190 --> 00:17:04,525 تتعطّل المركبات. 291 00:17:04,608 --> 00:17:08,153 أظن أيضاً أن بعد فترة من الرحلة 292 00:17:08,237 --> 00:17:10,739 يشعر الناس بالتعب منها. 293 00:17:10,821 --> 00:17:12,699 التآلف بيننا. 294 00:17:13,200 --> 00:17:15,493 شعرت بالقرب الشديد منك في الأيام الأخيرة، 295 00:17:15,577 --> 00:17:17,996 - وهذا أمر أحبه. - لا، إنه أمر جميل، أجل. 296 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 ويحتاج الناس إلى راحة من بعضهم البعض. وذلك... 297 00:17:20,499 --> 00:17:23,167 أظن أن هذا تآلف مثالي للمشاكل. 298 00:17:23,252 --> 00:17:25,587 ولا تنس أننا نجلس... 299 00:17:25,671 --> 00:17:28,590 على مدار الأيام الـ3 الماضية، على ارتفاع 4500 متر. 300 00:17:28,674 --> 00:17:29,508 أجل. 301 00:17:29,591 --> 00:17:30,592 "4572 متراً" 302 00:17:31,260 --> 00:17:33,178 رفاقنا يتبعوننا. 303 00:17:43,772 --> 00:17:44,773 ماذا نفعل؟ 304 00:17:44,857 --> 00:17:47,818 واصلوا أنتم يا رفاق. سيحل الظلام قريباً. 305 00:17:48,443 --> 00:17:49,570 لا بأس يا صاح. 306 00:17:50,487 --> 00:17:55,576 سنضرب هذه الصخرة. من جانب السائق بالخلف. 307 00:17:55,659 --> 00:17:57,286 "يتحدث إلى ميكانيكي (ريفيان)" 308 00:17:57,369 --> 00:18:01,748 إنها... صخرة كبيرة. آم، لقد صدمت نظام التعليق. 309 00:18:01,832 --> 00:18:03,417 خرج من الشاحنة سائل. 310 00:18:03,876 --> 00:18:07,754 و أتظن أن عليّ... أيمكنني تعطيل تلك المضخة؟ 311 00:18:08,297 --> 00:18:12,176 4 أسلاك معاً، رمادي. إذاً، سأجذب هذا؟ 312 00:18:12,759 --> 00:18:14,469 حسناً. شكراً يا "بيت". 313 00:18:20,058 --> 00:18:22,311 هذا الطريق أملس كالإسمنت. 314 00:18:29,151 --> 00:18:30,152 أهذا هو الطريق؟ 315 00:18:30,861 --> 00:18:33,614 يا إلهي! 316 00:18:34,156 --> 00:18:35,574 أتمزح؟ 317 00:18:36,825 --> 00:18:38,202 جميل! 318 00:18:39,244 --> 00:18:42,873 - أريد أن أبكي. أشعر أنني أريد البكاء. - يا إلهي! 319 00:18:42,956 --> 00:18:46,835 هذا طريق أملس مقارنة بما سرنا عليه سابقاً. 320 00:18:52,299 --> 00:18:54,843 انظر إلى السماء هناك. عجباً! 321 00:18:56,887 --> 00:18:58,805 أحب هذا. أحب هذا الطريق. 322 00:18:58,889 --> 00:19:01,099 إنني أستمتع بوقتي. 323 00:19:06,355 --> 00:19:07,356 جميل. 324 00:19:07,439 --> 00:19:08,982 نحن متأخرون قليلاً، 325 00:19:09,066 --> 00:19:11,818 لكنني سعيد لتمكننا من مساعدة "ديفيد" على الابتعاد عن تلك الصخرة. 326 00:19:11,902 --> 00:19:15,531 قطعنا مسافة طويلة اليوم، لكن علينا السير ليلاً حتى "أويوني". 327 00:19:37,302 --> 00:19:40,055 "(أويوني)، (بوليفيا)" 328 00:19:53,193 --> 00:19:54,903 شعرت أننا كنا في حلم، 329 00:19:54,987 --> 00:19:57,197 رحلة طويلة، مسطحات الملح تحت ضوء القمر، 330 00:19:57,281 --> 00:19:59,658 وهذا الفندق ناصع البياض. 331 00:20:00,033 --> 00:20:02,369 لطفاً منهم سمحوا لنا بشحن الدراجتين ليلاً. 332 00:20:02,452 --> 00:20:04,830 - ثمة قابس... - يوجد قابس هنا. 333 00:20:04,913 --> 00:20:06,415 - مثل هذا؟ - نعم. 334 00:20:07,916 --> 00:20:09,209 مرحباً يا "لاما". 335 00:20:09,293 --> 00:20:11,753 "(برونو)، لاما" 336 00:20:11,837 --> 00:20:13,046 إنه ناعم جداً. 337 00:20:14,173 --> 00:20:15,757 ستصير كنزة يوماً ما. 338 00:20:17,384 --> 00:20:18,552 ماذا قلت؟ 339 00:20:18,886 --> 00:20:23,432 قلت، "ستصير كنزة يوماً ما." لأنهم يسلخون جلدها كالخراف. 340 00:20:23,515 --> 00:20:24,725 ناعم جداً. 341 00:20:34,026 --> 00:20:36,820 يبدو أنهم وضعوا بعض أصدقائي القدامى هنا. 342 00:20:38,280 --> 00:20:41,617 لقد قضينا أعظم وأعجب 3 أيام. 343 00:20:41,700 --> 00:20:42,910 لقد سرنا على... 344 00:20:42,993 --> 00:20:43,827 "كاميرا اليوميات" 345 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 رصيف وقمنا... 346 00:20:45,662 --> 00:20:49,541 كنا نقطع 161 كيلومتراً بالساعة، وكان الإسراع مذهلاً. 347 00:20:49,625 --> 00:20:56,131 وإن نظرتم إلى هذا المكان، فستجدون أنه مصنوع من طوب ملحي. 348 00:20:56,215 --> 00:20:57,341 حرفياً. 349 00:21:02,012 --> 00:21:04,389 يا إلهي! ماذا تفعل للسيارة؟ 350 00:21:05,140 --> 00:21:07,226 هذا سؤال جيد. 351 00:21:07,309 --> 00:21:09,353 كيف تملك المعدات الكافية؟ هل تملكها؟ 352 00:21:09,436 --> 00:21:10,437 "(بيت)، (ريفيان)" 353 00:21:10,521 --> 00:21:11,730 - إننا نرتجل. - ترتجل. 354 00:21:11,813 --> 00:21:13,524 - أجل، هذا ما نفعله. - عليك الارتجال، صحيح؟ 355 00:21:13,607 --> 00:21:15,817 - إننا نصنع معداتنا. - تصنعون معداتكم. 356 00:21:16,360 --> 00:21:21,323 كانت سيارة "ديفيد"... وقعت على... كانت هناك صخرة كبيرة. 357 00:21:21,406 --> 00:21:22,241 أجل. 358 00:21:22,324 --> 00:21:24,743 - وهذا الجزء من السيارة، لقد انتهى. - بالطبع. 359 00:21:24,826 --> 00:21:25,827 ما هذا؟ 360 00:21:25,911 --> 00:21:28,080 - هنا يوجد الزيت الهيدروليكي الإضافي. - أجل. 361 00:21:28,163 --> 00:21:29,122 هذه هنا. 362 00:21:29,206 --> 00:21:32,334 "تشارلي"؟ إنه خزان. شكراً لك. أشكرك. 363 00:21:32,417 --> 00:21:33,877 - أهو خزان؟ - إنه كذلك. 364 00:21:33,961 --> 00:21:35,295 - هذا الشيء. - أجل، ذلك. 365 00:21:35,379 --> 00:21:36,630 عجباً! لا يمر علينا يوم ممل أبداً، أليس كذلك؟ 366 00:21:36,713 --> 00:21:38,423 ولا لحظة مملة. لا توجد. 367 00:21:44,429 --> 00:21:46,306 شاحنتا "ريفيان" قويتان واجتمعتا مجدداً. 368 00:21:46,390 --> 00:21:47,599 أمامنا رحلة طويلة اليوم، 369 00:21:47,683 --> 00:21:49,685 لكن أولاً، سنتفقد مسطحات الملح تلك. 370 00:21:52,563 --> 00:21:53,897 "(بوليفيا)" 371 00:21:54,773 --> 00:21:57,860 "مسطحات (أويوني) الملحية، (بوليفيا)" 372 00:21:59,528 --> 00:22:01,280 اللعنة! إنها كبيرة! 373 00:22:02,531 --> 00:22:06,618 أكبر مسطحات ملحية في العالم، هنا خارج "أويوني" في "بوليفيا". 374 00:22:07,661 --> 00:22:08,829 إنها جميلة جداً. 375 00:22:09,538 --> 00:22:10,747 يا له من مكان! 376 00:22:11,707 --> 00:22:13,876 شبه الأرض بالجلد مذهل، أليس كذلك؟ 377 00:22:13,959 --> 00:22:16,128 - بلى، مثل جلد الفيل. - أجل. 378 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 في أوقات معينة من السنة، تمطر هنا، 379 00:22:23,969 --> 00:22:27,139 طوال أشهر في المرة، ويتحول المكان بالكامل إلى بحيرة. 380 00:22:27,222 --> 00:22:29,600 ويتحول المكان إلى أكبر مرآة في العالم. 381 00:22:29,683 --> 00:22:31,810 إن كنت على مسافة بعيدة في المنتصف، فلا يمكنك... 382 00:22:31,894 --> 00:22:35,022 يُقال إنه لا يمكن رؤية شيء. يمكن أن يتوه المرء، أتفهمني؟ 383 00:22:35,105 --> 00:22:36,982 - قد تتوه. - هذا محتمل جداً. 384 00:22:37,065 --> 00:22:41,236 لا يمكن رؤية ما في الأفق ويُقال إنه لا يمكن للمرء سوى رؤية الملح، 385 00:22:41,320 --> 00:22:44,907 ولا يعرف المرء من أين أتى وإلى أين يذهب. 386 00:22:44,990 --> 00:22:46,783 ومات أناس هنا. 387 00:22:47,326 --> 00:22:50,329 إنه مكان خطير جداً لكنه جميل للغاية. 388 00:23:32,371 --> 00:23:34,873 "(أويوني)، (تشالاباتا)" 389 00:23:34,957 --> 00:23:36,333 "(يونيسيف)" 390 00:23:39,711 --> 00:23:43,882 ها نحن الآن في وسط هضاب "بوليفيا" العليا. 391 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 لا نزال على ارتفاع 3657 متراً. 392 00:23:46,051 --> 00:23:47,052 "3657 متراً" 393 00:23:47,135 --> 00:23:48,220 أحببت الأيام الـ3 الماضية، 394 00:23:48,303 --> 00:23:51,223 رغم مروري بأوقات صعبة فيها. 395 00:23:51,765 --> 00:23:54,434 لست من محبي القيادة في طرق غير ممهّدة. أحب هذه الطرق. 396 00:23:54,518 --> 00:23:56,770 أحب... أنا سائق شوارع. 397 00:23:56,854 --> 00:23:59,398 أحياناً أتدرّب على الطرق الترابية لكن على فترات متباعدة. 398 00:23:59,898 --> 00:24:01,441 لا أريد الإسراع. 399 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 أحب قيادة الدراجات من نقطة إلى أخرى، و... 400 00:24:05,946 --> 00:24:08,198 هذا الرصيف هو ما أرتاح في القيادة عليه. 401 00:24:08,282 --> 00:24:10,284 وهاتان الدراجتان قد أبليتا حسناً. 402 00:24:10,367 --> 00:24:13,328 وهاتان الدراجتان ماركة "هارلي" قد... تحمّلتا أصعب الظروف. 403 00:24:13,412 --> 00:24:14,788 لكنهما جديدتان. 404 00:24:14,872 --> 00:24:18,000 ليستا دراجتين تجاريتين. إنهما نموذجان تجريبيان. 405 00:24:18,083 --> 00:24:23,797 ركوب دراجتين كهربائيتين من "أرض النار" إلى "لوس أنجلوس"، 406 00:24:23,881 --> 00:24:29,219 ستكون حكاية عظيمة إن... إن استطعنا إتمام الرحلة والوصول إلى هناك. 407 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 وسيفعل الصنّاع أي شيء لمساعدتنا. 408 00:24:31,930 --> 00:24:36,727 أفخر بكوني سائق اختبار لدى "هارلي ديفيدسون". سأدرج ذلك في سيرتي الذاتية. 409 00:24:36,810 --> 00:24:38,562 سنؤدي أولى زيارات الأمم المتحدة خاصتنا. 410 00:24:38,979 --> 00:24:41,481 أحب العمل معهم. أحب ما ينجزونه. 411 00:24:41,565 --> 00:24:43,066 أرى أن عملهم مهم جداً. 412 00:24:43,859 --> 00:24:46,236 وشرف لي دائماً العمل معهم. 413 00:24:46,320 --> 00:24:50,657 المغزى هو تعاون الـ"يونيسيف" مع الحكومة البوليفية 414 00:24:50,741 --> 00:24:52,492 لجمع تبرعات لبناء المدارس 415 00:24:52,576 --> 00:24:57,206 حيث يمكن للسكان الأصليين التعلّم بلغتهم الخاصة، 416 00:24:57,748 --> 00:24:59,333 إضافة إلى الإسبانية، 417 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 والتعلّم بثقافتهم الخاصة وذلك لم يكن يحدث. 418 00:25:06,632 --> 00:25:10,177 - مرحباً! لم نصل مبكراً قط. - لا أصدق ذلك. 419 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 لقد وصلتم. لقد نجوا. 420 00:25:12,888 --> 00:25:14,806 المراد هو توفير التعليم 421 00:25:14,890 --> 00:25:17,601 لأطفال السكان الأصليين القاطنين في أماكن نائية. 422 00:25:17,684 --> 00:25:18,685 "(بولين)، (يونيسيف)" 423 00:25:18,769 --> 00:25:20,771 وسترون هذه المدرسة المذهلة في مكان قفر. 424 00:25:20,854 --> 00:25:24,441 يسير بعض الأولاد لساعات طويلة للوصول إلى المدرسة. 425 00:25:24,525 --> 00:25:27,945 من المبهر معرفة... المسافات التي وجب عليهم قطعها. 426 00:25:29,655 --> 00:25:33,700 وكيف كان وضع أطفال "كويتشان" قبل إنشاء هذه المدرسة؟ 427 00:25:33,784 --> 00:25:34,785 "(أدان)، (يونيسيف)" 428 00:25:34,868 --> 00:25:37,788 43 بالمئة من سكان "بوليفيا" هم سكان أصليون. 429 00:25:37,871 --> 00:25:41,375 قبل 30 عاماً، لم يكن مسموحاً لي بارتداء هذا. 430 00:25:42,501 --> 00:25:45,212 صار الأصليون منسيين في هذا البلد 431 00:25:45,295 --> 00:25:46,463 كأنهم لم يكن لهم وجود. 432 00:25:46,547 --> 00:25:51,426 عام 1990، بدأت الـ"يونيسيف" العمل مع 8 مدارس... 433 00:25:51,510 --> 00:25:54,388 لاستخدام التعليم ثنائي اللغة والمستمد من الثقافة المحلية، 434 00:25:54,471 --> 00:25:57,391 بتعليم أطفال السكان الأصليين بلغتهم... 435 00:25:57,474 --> 00:26:01,103 واستخدام معارف ثقافتهم الخاصة. 436 00:26:01,770 --> 00:26:04,398 "مدرسة (تشالامايا)، (بوليفيا)" 437 00:26:05,274 --> 00:26:08,610 نشأ مجتمع سكان "كويتشان" الأصليون حول هذه المدرسة. 438 00:26:08,694 --> 00:26:10,070 شيدوها قبل 10 سنوات. 439 00:26:23,417 --> 00:26:24,710 مرحباً. 440 00:26:24,793 --> 00:26:27,588 مرحباً. كيف الحال؟ 441 00:26:28,005 --> 00:26:29,590 - مرحباً! - مرحباً. 442 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 ماذا؟ 443 00:26:35,220 --> 00:26:37,055 - شكراً. - مرحباً. أهلاً بك. 444 00:26:37,139 --> 00:26:38,557 - سُررت بلقائك. - تفضّل بالدخول. 445 00:26:38,640 --> 00:26:39,975 - من هنا. - أجل، توقفي هنا. 446 00:26:40,058 --> 00:26:41,727 مرحباً. نعم. 447 00:26:42,102 --> 00:26:44,313 حسناً. أجل. يعجبني ذلك. 448 00:26:44,396 --> 00:26:45,439 شكراً جزيلاً لك. 449 00:26:48,567 --> 00:26:49,568 هذه. 450 00:26:55,073 --> 00:26:56,700 ها! إنه للرقص. 451 00:27:06,752 --> 00:27:07,753 إنها ماهرة جداً. 452 00:27:09,880 --> 00:27:16,428 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10. 453 00:27:17,596 --> 00:27:19,765 وذلك... بلغتهم المحلية؟ 454 00:27:19,848 --> 00:27:22,851 - نعم. هذه الكويتشانية. - أجل، الكويتشانية. 455 00:27:32,027 --> 00:27:34,905 من الجميل رؤية هؤلاء الأولاد يتعلمون الأسماء الكويتشانية 456 00:27:34,988 --> 00:27:36,740 للنباتات والزهور المحلية. 457 00:27:39,493 --> 00:27:42,246 "جذر". 458 00:27:49,044 --> 00:27:50,212 - كم سنّي؟ - نعم. 459 00:27:50,295 --> 00:27:53,590 48 عاماً. كيف تجرؤ على سؤالي؟ سنّي 48. 460 00:27:55,259 --> 00:27:56,385 ما وظيفتك؟ 461 00:27:56,468 --> 00:27:57,594 أنا ممثل. 462 00:27:59,888 --> 00:28:01,765 أي أفلام شاركت فيها؟ 463 00:28:03,851 --> 00:28:06,645 هل شاهد أحد منكم "ترينسبوتنغ"؟ 464 00:28:06,728 --> 00:28:09,231 لا. هل شاهد أحد... 465 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 هل شاهد أحد "ستار وورز"؟ 466 00:28:12,776 --> 00:28:13,861 "ستار وورز"؟ 467 00:28:14,528 --> 00:28:16,947 نعم؟ لا؟ ربما لم تعرفوه هنا. 468 00:28:17,990 --> 00:28:19,449 آم، "كريستوفر روبين"؟ 469 00:28:19,533 --> 00:28:21,910 - "ويني الدبدوب"؟ - لا أظن ذلك. 470 00:28:22,786 --> 00:28:25,163 أريد وكيل أعمالي. اتصلوا به حالاً. 471 00:28:26,540 --> 00:28:28,250 لم يشاهد هؤلاء الأولاد أي عمل لي. 472 00:28:30,002 --> 00:28:31,712 أجل. بعض الأمهات. 473 00:28:32,296 --> 00:28:35,382 - القبعات رائعة، أليس كذلك؟ - منظر رائع جداً. 474 00:28:36,091 --> 00:28:40,137 طبقة فوق الأخرى من المواد الملونة وقبعة رائعة. 475 00:28:41,889 --> 00:28:43,765 هل يحيك أحد في الفصل؟ 476 00:28:47,311 --> 00:28:48,312 أنا. 477 00:28:48,395 --> 00:28:49,980 - الكل! - عجباً! 478 00:28:50,063 --> 00:28:52,941 - هذه فرصتي الآن يا "تشارلي"! - هذه فرصتك يا "إيوان". 479 00:28:53,025 --> 00:28:56,653 يا إلهي! تأملوا هذا! أنتم تحيكون جيداً فعلاً. 480 00:28:57,112 --> 00:28:58,488 انظر إلى النمط الذي يحيكه. 481 00:28:59,072 --> 00:29:00,741 أتمازحني؟ هل صنعت هذه؟ 482 00:29:01,909 --> 00:29:03,327 انظر إلى... هذا معقّد. 483 00:29:03,869 --> 00:29:06,872 هذا سهل. عليك تحريك يديك فحسب. 484 00:29:10,834 --> 00:29:12,794 هؤلاء الأطفال يحافظون على ثقافتهم 485 00:29:12,878 --> 00:29:14,463 بالحياكة والحرف الأخرى. 486 00:29:15,547 --> 00:29:17,633 هذه القبعة المحاكة، اسمها "تشولو"، 487 00:29:18,133 --> 00:29:21,845 تفصح عن مسقط رأس الفتى وعن علاقته بالطبيعة. 488 00:29:24,765 --> 00:29:27,476 أجل، هذا معقّد. لقد حكت بها. 489 00:29:27,559 --> 00:29:30,103 يصعب حياكة هذه الخيوط لأنها من الألياف لا الصوف. 490 00:29:30,187 --> 00:29:31,813 إنه يرتدي تنورة. 491 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 ليس لديك لحية. 492 00:29:33,273 --> 00:29:36,360 أجل. أجل، لكن هذا ما نرتديه، التنورة. 493 00:29:36,443 --> 00:29:37,277 لا أصدق هذا. 494 00:29:37,361 --> 00:29:38,195 بلى، إنها تنورته. 495 00:29:38,278 --> 00:29:40,030 والجوارب تشبه هذه. 496 00:29:40,113 --> 00:29:41,990 - لا أصدقك. - ماذا؟ 497 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 وألوان مختلفة لكل عائلة. 498 00:29:48,622 --> 00:29:49,915 "تشارلي". 499 00:29:52,334 --> 00:29:53,335 حسناً. 500 00:29:57,214 --> 00:29:58,507 يا ويلي! 501 00:29:58,590 --> 00:30:01,552 أنا كبير على الكرسي. 502 00:30:25,242 --> 00:30:27,536 نشكركم على قدومكم إلى "بوليفيا". 503 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 لا، هذا من دواعي سرورنا. سعدنا بقدومنا إلى هنا. 504 00:30:29,997 --> 00:30:32,875 شكراً على اختياركم "بوليفيا" وزيارة مدرستنا. 505 00:30:32,958 --> 00:30:35,836 شكراً جزيلاً على اختيار "بوليفيا" لزيارتها. 506 00:30:35,919 --> 00:30:38,714 - نحب المكان. هي منطقة رائعة من العالم. - هذا من دواعي سرورنا. 507 00:30:42,634 --> 00:30:44,094 كان المكان لطيفاً بالأعلى. 508 00:30:44,178 --> 00:30:46,847 و يا إلهي! كان الأطفال لطيفين ومرحين، 509 00:30:46,930 --> 00:30:48,849 وقدموا إلينا عرضاً جميلاً. 510 00:30:48,932 --> 00:30:54,313 يتضح أثر كبير على أولئك الناس لتعلمهم بلغتهم الخاصة والإسبانية. 511 00:30:54,646 --> 00:30:57,983 ولديهم الآن الكثير من الفرص. حسناً... 512 00:30:58,317 --> 00:31:00,611 حرفياً، لأنهم يطلون من على ارتفاع 4 آلاف متر. 513 00:31:00,694 --> 00:31:02,404 العالم حرفياً تحت أقدامهم. 514 00:31:15,792 --> 00:31:17,044 ثمة سيارة. 515 00:31:31,850 --> 00:31:32,935 "لا باز". 516 00:31:33,018 --> 00:31:36,271 هذه "لا باز". وصلنا إلى "لا باز" يا "تشارلي". 517 00:31:36,355 --> 00:31:39,942 "(لا باز)، (بوليفيا)" 518 00:31:40,025 --> 00:31:42,569 سندخل "لا باز". إنها مدينة مكتظة بالسكان، 519 00:31:42,653 --> 00:31:47,282 لكن واضح أنها توازن بين الحداثة والثقافة الأصلية. 520 00:31:47,366 --> 00:31:49,326 أنا متحمس جداً لرؤيتها. 521 00:31:58,210 --> 00:31:59,920 هذا لا يُصدّق. هذا عظيم. 522 00:32:00,003 --> 00:32:01,964 لكنها فكرة عظيمة إذ يمكنك... 523 00:32:02,047 --> 00:32:04,716 لأنها ليست على الأرض. هكذا لا تسبب أي تلوث. 524 00:32:04,800 --> 00:32:06,385 إنها لا تستغرق أي مساحة. 525 00:32:06,468 --> 00:32:08,428 ويمكن بسهولة توفير مكان لها. 526 00:32:08,512 --> 00:32:11,849 في حالة المدن الكبيرة المكتظة كهذه، يمكنك الوصول إلى المكان الذي تريده. 527 00:32:11,932 --> 00:32:12,933 أجل. 528 00:32:13,016 --> 00:32:15,519 لكن حتماً وضعك سيئ إن كنت في إحدى الشقق 529 00:32:15,602 --> 00:32:18,730 ومر فوقك كل دقيقتين جندول. 530 00:32:19,606 --> 00:32:20,440 "(لا باز)" 531 00:32:20,524 --> 00:32:22,276 أأنتم مستعدون لركوب المواصلات العامة؟ 532 00:32:22,359 --> 00:32:23,527 إلى أين نذهب؟ إلى أين؟ 533 00:32:24,611 --> 00:32:26,488 يصعب التنفس دائماً في هذا المكان. 534 00:32:27,114 --> 00:32:28,907 - "لا باز". - "لا باز"، ها نحن. 535 00:32:30,367 --> 00:32:32,995 رباه! لا أستطيع التنفس. 536 00:32:33,078 --> 00:32:34,121 أعلم. يعجبني ذلك. 537 00:32:41,170 --> 00:32:42,588 نحن في عربة معلّقة. 538 00:32:43,922 --> 00:32:45,799 - أترى ذلك؟ - عجباً! يا له من منظر! 539 00:32:45,883 --> 00:32:48,010 هل تتوجه هذه العربة إلى البلدة؟ 540 00:32:49,303 --> 00:32:52,055 سنتوجه إلى "كاسكو فييخو"، المدينة القديمة. 541 00:32:52,556 --> 00:32:56,226 إنها مزيج من متاجر التحف والحرف التي صنعها فنانون محليون من "بوليفيا". 542 00:32:57,436 --> 00:33:00,314 لنحضر المزيد من الحلي لتزيين دراجة "كلوديو". 543 00:33:00,397 --> 00:33:01,398 أجل. 544 00:33:01,481 --> 00:33:03,817 عجباً! هذا مذهل، أليس كذلك؟ 545 00:33:03,901 --> 00:33:07,362 أول ما يلاحظه المرء هو... مزيج السكان الأصليين و... 546 00:33:07,446 --> 00:33:08,697 "(هيدايا)، منتجة محلية" 547 00:33:08,780 --> 00:33:12,910 أشخاص من أصول إسبانية، وهذا مزيج متنوع، أليس كذلك؟ 548 00:33:14,494 --> 00:33:16,288 تعجبني القبعات الصلبة كثيراً. 549 00:33:16,371 --> 00:33:18,457 - إنها جميلة. - إنها عظيمة جداً، أليس كذلك؟ 550 00:33:18,540 --> 00:33:21,084 موسيقى جميلة. إنها تعلم من هنا بمكانهم. 551 00:33:21,168 --> 00:33:22,544 "صديقة للبيئة". 552 00:33:23,545 --> 00:33:24,880 هذا مضحك. 553 00:33:24,963 --> 00:33:27,841 هذا أفضل من الأبواق المزعجة. 554 00:33:27,925 --> 00:33:29,968 في الوطن، هذه موسيقى سيارة مثلجات. 555 00:33:31,678 --> 00:33:33,096 إنها ناعمة جداً. 556 00:33:33,555 --> 00:33:36,517 إن هذا... هذا ما نحتاج إليه لدراجة "كلوديو". 557 00:33:36,600 --> 00:33:38,852 المزيد من هذا. المزيد والمزيد. 558 00:33:39,603 --> 00:33:40,687 ستسير الدراجة هكذا. 559 00:33:42,814 --> 00:33:44,525 وستصرخ اللاما... 560 00:33:46,610 --> 00:33:48,028 انظرا إلى هذا. 561 00:33:59,164 --> 00:34:01,041 يا إلهي! إنه بـ6 أوتار أيضاً. 562 00:34:02,543 --> 00:34:05,295 شكراً. شكراً جزيلاً لك. جميل. متجرك جميل جداً. 563 00:34:05,379 --> 00:34:07,589 - حسناً، شكراً لك. - حسناً. جميل. شكراً لك. 564 00:34:12,052 --> 00:34:14,388 همم، هذا لطيف. هذا حجم مناسب للسفر. 565 00:34:18,766 --> 00:34:20,018 صوته لطيف. 566 00:34:29,360 --> 00:34:30,445 هذا لطيف، أليس كذلك؟ 567 00:34:30,529 --> 00:34:34,074 أظن أن البنفسجي يعجبني. مرح جداً. 568 00:34:34,157 --> 00:34:35,367 هذا يحمل طابع المكان. 569 00:34:35,449 --> 00:34:37,244 - هذا رائع، أليس كذلك؟ - إنه مصمم لأجلك. 570 00:34:37,327 --> 00:34:39,788 إنه لطيف جداً. يعجبني. 571 00:34:39,871 --> 00:34:41,290 شكراً جزيلاً لك. شكراً. 572 00:34:41,373 --> 00:34:44,251 - شكراً. شكراً يا رفاق. هذا جميل. - شكراً لك. وداعاً. إلى اللقاء. 573 00:34:53,217 --> 00:34:54,219 أحب هذا المكان. 574 00:34:54,303 --> 00:34:56,972 إنه مزيج مثير للاهتمام بين الثقافتين القديمة والحديثة. 575 00:34:59,892 --> 00:35:02,269 سنتوجه إلى مطعم كان في البدء مدرسة 576 00:35:02,352 --> 00:35:03,645 للأطفال الفقراء. 577 00:35:03,729 --> 00:35:07,733 ومنذ ذلك الحين، كثير من الطلاب هنا صاروا طهاةً كباراً. 578 00:35:09,693 --> 00:35:13,655 هذا لا يشبه ما أكلناه على مدار الأسابيع الـ5 الماضية. 579 00:35:13,739 --> 00:35:14,740 ماذا تناولتم؟ 580 00:35:14,823 --> 00:35:15,824 "(ماريسا تاها)، كبيرة الطهاة" 581 00:35:15,908 --> 00:35:17,951 - أشياء مختلفة. - بطاطس مقلية. 582 00:35:18,869 --> 00:35:20,162 الشوكولاتة وحلوى "سنيكرز" وآم... 583 00:35:20,245 --> 00:35:22,039 - "سنيكرز" أجل. - يا إلهي! حسناً. 584 00:35:22,122 --> 00:35:24,208 - علينا إحسان إطعامكم. - أجل. 585 00:35:24,291 --> 00:35:27,544 هذا هو الـ"ويرا ويرا"، وهو عشب محلي من جبال "الأنديز". 586 00:35:27,628 --> 00:35:29,796 لدينا بيض سمّان صغير. 587 00:35:29,880 --> 00:35:32,883 نملؤه ثم ندخنه بعشب الـ"ويرا ويرا". 588 00:35:34,551 --> 00:35:36,178 إنها تشبه الأصابع... 589 00:35:36,261 --> 00:35:38,472 أيمكنك عرض بيض السمّان عليهما؟ 590 00:35:38,555 --> 00:35:41,058 أحب... أحب الاعتناء بالتفاصيل في هذه. 591 00:35:41,141 --> 00:35:42,643 أجل، هذا جميل. 592 00:35:45,145 --> 00:35:47,397 أشعر أن هذه إحدى أروع المدن 593 00:35:47,481 --> 00:35:48,899 التي زرتها في حياتي. 594 00:35:48,982 --> 00:35:52,903 في الواقع، نعمل كثيراً مع منتجين، مباشرة معهم. 595 00:35:52,986 --> 00:35:57,533 3 مرات سنوياً نجول ربوع "بوليفيا" 596 00:35:57,616 --> 00:36:00,827 للعثور على هذه المنتجات والتواصل مع المنتجين. 597 00:36:00,911 --> 00:36:03,330 عجباً! لكن كل المنتجات بوليفية؟ 598 00:36:03,413 --> 00:36:06,333 نعمل بمنتجات بوليفية 100 بالمئة. 599 00:36:06,416 --> 00:36:07,459 - عجباً! - عجباً! هذا عظيم. 600 00:36:07,543 --> 00:36:08,544 أجل. 601 00:36:09,086 --> 00:36:13,757 نحصد الكثير من المواد من جبال "الأنديز" وغابات "الأمازون" و"تشاكو" 602 00:36:13,841 --> 00:36:16,510 ونجمع كل شيء مع بعضه البعض. 603 00:36:16,593 --> 00:36:19,555 ويأتي الناس إلى هنا لرؤية كل ما لدى "بوليفيا"... 604 00:36:19,638 --> 00:36:22,558 ونضع كل "بوليفيا"... نقدّم كل "بوليفيا" في أطباقنا. 605 00:36:22,641 --> 00:36:23,684 أجل، هذه هي الفكرة. 606 00:36:23,767 --> 00:36:28,146 هذا ما فعلته. غسلت الصحون لعامين حين كنت في الـ14 إلى الـ16. 607 00:36:28,730 --> 00:36:32,359 أنت الطاهية وسأغسل أنا الصحون. هكذا تسير هذه العلاقة. 608 00:36:32,442 --> 00:36:35,904 أنبهر بمشاهدة أشخاص كهؤلاء، 609 00:36:35,988 --> 00:36:38,282 وقد عملت في مطابخ كهذه كثيراً، 610 00:36:38,365 --> 00:36:42,160 وقد أنجزت مهاماً الدقيقة كالتي ينجزها وأحب ذلك. 611 00:36:42,244 --> 00:36:44,538 لكن يتطلب الأمر عدة سنوات للوصول إلى هذا المستوى. 612 00:36:47,291 --> 00:36:48,417 كان مكاناً مميزاً 613 00:36:48,500 --> 00:36:52,171 لأنه بدأ باحتضان الأطفال تعيسي الحظ واليتامى 614 00:36:52,588 --> 00:36:53,714 وتعليمهم الطهو، 615 00:36:53,797 --> 00:36:56,633 وكثير منهم صاروا طهاة معروفين بعدها 616 00:36:56,717 --> 00:36:58,468 في مطابخ مختلفة في كل أنحاء العالم. 617 00:36:58,552 --> 00:36:59,970 كان طعاماً لذيذاً جداً. 618 00:37:02,389 --> 00:37:05,100 كان عشاءً استثنائياً، جميل. 619 00:37:05,184 --> 00:37:07,603 صُنع يدوياً هنا في "بوليفيا"، 620 00:37:07,686 --> 00:37:09,771 ليس عليه أي علامة من أي نوع لكنه جميل. 621 00:37:09,855 --> 00:37:12,316 الرقبة جميلة للغاية. تأملوا خشب الرقبة. 622 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 أليس جميلاً؟ 623 00:37:13,942 --> 00:37:16,403 كنت أفكّر... اشتريته وكنت أفكّر، 624 00:37:16,486 --> 00:37:17,946 " لقد اشتريت غيتاراً. 625 00:37:18,030 --> 00:37:20,490 كيف... كيف سأعود به إلى المنزل؟" 626 00:37:20,574 --> 00:37:21,575 ثم فكّرت، 627 00:37:21,658 --> 00:37:25,204 "سأضعه في شاحنة المعدات حتى أصل إلى المنزل." 628 00:37:25,287 --> 00:37:26,705 كانت فكرة لطيفة. 629 00:37:37,966 --> 00:37:42,471 هذا الجزء مني لن تعرفه أبداً 630 00:37:44,806 --> 00:37:49,728 هذا الجزء مني لن أظهره أبداً 631 00:37:52,272 --> 00:37:57,986 بلا أمل سأهواك إلى الأبد 632 00:38:00,155 --> 00:38:06,203 بلا أمل سأهديك كل شيء 633 00:38:07,120 --> 00:38:10,832 لكنني لن أتخلى عنك 634 00:38:11,375 --> 00:38:14,336 لن أخذلك 635 00:38:16,213 --> 00:38:23,011 ولن أتركك لتسقط 636 00:38:26,932 --> 00:38:30,143 إن حلّت اللحظة يوماً 637 00:38:35,732 --> 00:38:36,733 حسناً. 638 00:38:44,449 --> 00:38:46,869 يمكنك المغادرة أو النوم بالشيء 639 00:38:46,952 --> 00:38:48,412 وهو إلى جانب نافذتك أو خيمتك. 640 00:38:48,495 --> 00:38:49,496 - فهمت. - وإن حدث شيء ما... 641 00:38:49,580 --> 00:38:50,581 "(تايلور)" 642 00:38:51,582 --> 00:38:53,625 يصدر هذا الصوت حين ينقطع التيار. 643 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 - وبذلك تعرفون أن... - فهمت، العكس. 644 00:38:55,669 --> 00:38:57,337 إن لم تكن تُشحن، فستتمكّن من... 645 00:38:57,421 --> 00:38:59,131 ويلاه! أنت عبقري. أجل. 646 00:38:59,214 --> 00:39:00,841 حسناً، هل من مكان أفضل، اذهب... 647 00:39:00,924 --> 00:39:04,136 سنذهب إلى بحيرة "تيتيكاكا" وبعدها إلى... "كوباكابانا". 648 00:39:04,219 --> 00:39:06,430 لكن هناك... سنعبر مياهاً بقارب، 649 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 وعلينا... 650 00:39:08,015 --> 00:39:09,766 يتوقف حين يحل الظلام، لذا... 651 00:39:10,392 --> 00:39:13,395 هل رأيت حلية "كلوديو" الجديدة على دراجته؟ 652 00:39:14,521 --> 00:39:15,772 اللاما الصارخ. 653 00:39:17,357 --> 00:39:18,358 "كلوديو"، ما رأيك؟ 654 00:39:18,442 --> 00:39:19,276 أنا منبهر. 655 00:39:19,359 --> 00:39:20,194 "(كلوديو)" 656 00:39:20,277 --> 00:39:23,155 إنه كمن يصرخ في الرياح ويقول "آه!" أثناء قيادتك دراجتك. 657 00:39:35,125 --> 00:39:37,503 - يا له من مكان! - أعلم. هذا جنوني. 658 00:39:38,295 --> 00:39:40,923 لا أريد مغادرة "لا باز". أحبها جداً. 659 00:39:41,006 --> 00:39:42,174 أعلم. 660 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 انظر إلى هذا. هذه إحدى تلك الحافلات الرائعة. 661 00:39:44,593 --> 00:39:45,677 أجل. إنها رائعة جداً. 662 00:39:45,761 --> 00:39:46,803 تأمّل حجم تلك النافذة الخلفية. 663 00:39:46,887 --> 00:39:48,138 إنها رائعة، أليس كذلك؟ 664 00:39:48,222 --> 00:39:50,432 تحتاج إلى ستارة كبيرة لتغطي النافذة الخلفية. 665 00:39:50,516 --> 00:39:51,600 يا صاح. هي رائعة جداً. 666 00:39:52,726 --> 00:39:55,938 رباه! إنه يعاني لصعود ذلك التل، أليس كذلك؟ 667 00:39:57,606 --> 00:39:58,482 "(إل ألتو)، (بوليفيا)" 668 00:39:58,565 --> 00:40:00,317 "إل ألتو"، هذه المدينة خارج "لا باز" مباشرة. 669 00:40:00,400 --> 00:40:03,028 على ارتفاع 4 آلاف متر تقريباً، هي من أكثر الأماكن المكتظة في العالم. 670 00:40:03,111 --> 00:40:04,112 "4267 متراً" 671 00:40:10,410 --> 00:40:12,204 هذا غير منطقي، أليس كذلك؟ 672 00:40:12,287 --> 00:40:15,374 كان علينا الالتزام بالطريق الرئيسي. 673 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 كان ذلك ليوصلنا إلى... 674 00:40:17,584 --> 00:40:19,002 على أي حال، لا يهم. 675 00:40:19,086 --> 00:40:22,297 وقتنا ضيق جداً. نحاول الوصول إلى "كوباكابانا". 676 00:40:22,881 --> 00:40:27,553 ثمة عبّارة ستعبر بنا بحيرة "تيتيكاكا"، 677 00:40:27,636 --> 00:40:29,388 لكن لديهم سياسة... 678 00:40:29,471 --> 00:40:32,182 آخر عبّارة تنطلق وقت غروب الشمس. 679 00:40:32,266 --> 00:40:33,892 لذا علينا محاولة اللّحاق بها. 680 00:40:37,062 --> 00:40:38,313 علينا المتابعة إلى الأمام. 681 00:40:38,397 --> 00:40:40,607 حقاً؟ تقول خريطتي إن علينا الانعطاف يساراً ثم يميناً. 682 00:40:49,950 --> 00:40:54,413 واصلنا الارتفاع باطّراد. هذا لا يُصدّق. 683 00:40:55,539 --> 00:40:57,291 "الطريق الطويل إلى أعلى"، أليس كذلك؟ رباه! 684 00:40:57,666 --> 00:40:58,750 إلى أعلى. 685 00:40:59,626 --> 00:41:00,878 عجباً! 686 00:41:00,961 --> 00:41:01,962 إن هذا... 687 00:41:02,045 --> 00:41:05,090 خريطتي تقول إن عليّ الانعطاف يميناً دائماً. 688 00:41:05,632 --> 00:41:07,384 لا أعرف أي طريق هذا. 689 00:41:07,467 --> 00:41:08,886 أظننا تهنا. 690 00:41:12,681 --> 00:41:14,683 يضر هذا ببطارياتنا. 691 00:41:17,895 --> 00:41:19,855 شاحنة "ريفيان" الأخرى خلفنا. 692 00:41:20,731 --> 00:41:21,899 إلى أين سيذهب الآن؟ 693 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 إلى هنا؟ 694 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 حقاً؟ 695 00:41:26,904 --> 00:41:28,739 سوف... عد! 696 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 أمتأكد من أنّك تريد تسلّق هذا؟ 697 00:41:32,159 --> 00:41:33,660 لقد سلكوا طريقاً خاطئاً. 698 00:41:33,744 --> 00:41:37,456 أظن أن علينا استخدام الطريق الآخر. لا أظن أن هذا هو الطريق الصحيح. 699 00:41:37,539 --> 00:41:39,041 لا أريد فعل ذلك. 700 00:41:39,541 --> 00:41:40,959 هذا الطريق منحدر جداً. 701 00:41:41,460 --> 00:41:42,586 "ديفيد"... 702 00:41:42,669 --> 00:41:45,380 "أنتوني"، مهلاً. سأعود أدراجي. 703 00:41:48,258 --> 00:41:49,259 "ديفيد"... 704 00:41:49,968 --> 00:41:51,303 سأخرج. 705 00:41:52,513 --> 00:41:53,514 ها أنا أخرج. 706 00:41:58,310 --> 00:42:00,103 الطريق السريع هناك. 707 00:42:00,187 --> 00:42:01,813 سنسلك هذا الاتجاه. 708 00:42:01,897 --> 00:42:03,941 - احذر الحافلة على يسارك. - وبعدها... 709 00:42:04,316 --> 00:42:05,317 يسار... يساري. 710 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 أنا مرعوب يا رفاق. لا أزال متأثراً بالمنحدر. 711 00:42:10,948 --> 00:42:13,742 لقد صعدنا ذلك الطريق... ولم يكن لذلك داع. 712 00:42:13,825 --> 00:42:15,536 لقد استبدلنا مكابحنا للتو. 713 00:42:15,619 --> 00:42:19,122 عمل الفنيون حتى الـ3:30 صباحاً محاولين تشغيل المكابح. 714 00:42:19,456 --> 00:42:20,958 كنت مرعوباً. 715 00:42:21,041 --> 00:42:23,752 "أنتوني" في الصندوق الخلفي يصور. 716 00:42:23,836 --> 00:42:25,796 و"تايلور" متعلّق من النافذة. 717 00:42:25,879 --> 00:42:29,216 لست أبالغ، هذه هي "لا باز"، في أعلى نقطة، 718 00:42:29,299 --> 00:42:31,134 وكان هناك طريقاً من الحصى. 719 00:42:31,844 --> 00:42:34,847 وقلت لنفسي، " يا إلهي! إن تعطّلت هذه السيارة الآن، فأمرنا منته." 720 00:42:34,930 --> 00:42:37,641 ليس الأمر... كان يمكن أن نسقط. 721 00:42:38,225 --> 00:42:39,226 على أي حال... 722 00:42:39,977 --> 00:42:41,812 لديّ مشكلة أحلها الآن. 723 00:42:41,895 --> 00:42:44,189 لم أقد سيارة بسرعة ثابتة لفترة طويلة كهذه من قبل. 724 00:42:44,273 --> 00:42:47,818 معلم القيادة من الثانوية كان ليفخر بي. 725 00:42:50,112 --> 00:42:51,363 "(لا باز)" 726 00:42:51,446 --> 00:42:53,907 "عبّارة بحيرة (تيتيكاكا)" 727 00:43:21,143 --> 00:43:24,188 "تشارلي"... بدأت أشعر بالارتفاع الآن. 728 00:43:24,271 --> 00:43:25,981 أجل، أعلم. 729 00:43:43,790 --> 00:43:47,127 "بحيرة (تيتيكاكا)، (بوليفيا)" 730 00:43:50,839 --> 00:43:52,049 لا أصدّق أننا وصلنا. 731 00:43:52,132 --> 00:43:54,468 بحيرة "تيتيكاكا"، أعلى بحيرة في العالم. 732 00:44:01,517 --> 00:44:03,018 آخر عبّارة. 733 00:44:08,899 --> 00:44:12,194 الرجال هناك. كانت تلك رحلة صعبة. 734 00:44:13,654 --> 00:44:15,155 أنا متأكد من أنهم يعانون. 735 00:44:18,158 --> 00:44:21,370 عبّارة عشوائية تماماً. يعجبني هذا! 736 00:44:22,329 --> 00:44:28,252 هذا جنوني وغير آمن بالمرة. 737 00:44:28,335 --> 00:44:30,587 حين يرى المرء شيئاً كهذا على الكوكب 738 00:44:30,671 --> 00:44:35,384 يحدث بشكل عشوائي كأفلام الرسوم المتحركة. 739 00:44:38,095 --> 00:44:39,721 الجو بارد. بارد جداً. 740 00:44:52,609 --> 00:44:54,736 أنا، أجل، سأشعر بالدوّار يا "تشارلي". 741 00:45:17,968 --> 00:45:19,761 أنصت، يؤذي الارتفاع المرء في أي وقت. 742 00:45:20,554 --> 00:45:24,057 "تايلور" يعاني مجدداً، وأظن أن "إيوان" يشعر بذلك الآن. 743 00:45:24,141 --> 00:45:25,142 لنذهب. 744 00:45:27,686 --> 00:45:28,854 لنحضر الطبيب. 745 00:45:35,068 --> 00:45:36,695 "إيوان"، أأنت بخير؟ 746 00:45:44,369 --> 00:45:45,579 أنا معك، حسناً يا صاح؟ 747 00:45:46,121 --> 00:45:48,165 تزداد حالة "تايلور" سوءاً بسرعة، 748 00:45:48,582 --> 00:45:50,542 لكنه ليس الوحيد الذي أقلق عليه. 749 00:45:54,004 --> 00:45:57,049 "(كارين)، طبيبة" 750 00:46:02,804 --> 00:46:06,350 وكنت آمل ألّا تكوني أكثر الأطباء انشغالاً. 751 00:46:06,433 --> 00:46:07,935 - لا تقلق. - "إيوان" ليس بخير. 752 00:46:08,018 --> 00:46:11,021 - حسناً، سنلقي نظرة إليه. - وأريد... لم يطلبك، 753 00:46:11,104 --> 00:46:13,440 لكنني أريدك أن تنزلي معي وتفحصيه، حسناً؟ 754 00:46:13,524 --> 00:46:14,858 حسناً، لنذهب ونره. 755 00:46:22,616 --> 00:46:23,700 "إيوان"؟ 756 00:47:16,587 --> 00:47:18,589 ترجمة "عمر رمزي"