1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 Cung Đường Bắc Tiến 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Chúng tôi sẽ đi xe 20.900 km qua 13 quốc gia. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Từ Ushuaia, băng qua Argentina và Chile, đến Sa mạc Atacama, 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 tiến về La Paz trước khi băng qua Hồ Titicaca, 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia, qua Panama, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 qua Trung Mỹ và Mexico, 100 ngày sau đến Los Angeles. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 ĐẠO DIỄN – NHÀ SẢN XUẤT 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Chúng tôi sẽ cung cấp máy quay cho họ, 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 đồng thời gắn máy quay và mic vào mũ bảo hiểm của họ, 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 để họ có thể quay phim trên đường. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Đây là đường sao? Ôi trời ơi! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 ĐẠO DIỄN – NHÀ SẢN XUẤT 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Một mô tô nữa sẽ đi cùng họ, 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 chiếc xe chở nhà quay phim Claudio. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Ngoài ra, Russ và tôi sẽ đi hai chiếc xe bán tải điện, 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 cùng các nhà quay phim Jimmy, 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Anthony và Taylor, họ sẽ kiêm cả hỗ trợ hậu cần. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Chúng tôi ngồi trên xe để quay phim họ, 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 sau đó nhập đoàn ở biên giới. 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 Còn những phần khác, đoàn môtô sẽ độc lập tác chiến. 21 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 HỒ LAGUNA COLORADA BOLIVIA 22 00:01:39,850 --> 00:01:42,102 Mong họ không bị mắc kẹt giữa đồng không mông quạnh. 23 00:01:42,186 --> 00:01:43,729 - Lẽ ra họ nên đi với chúng tôi. - Phải. 24 00:01:43,812 --> 00:01:44,897 Đi thế là sai lầm. 25 00:01:46,481 --> 00:01:47,649 Mọi người sao rồi? 26 00:01:47,733 --> 00:01:50,319 Đen quá, bị hết ắc quy. 27 00:01:50,402 --> 00:01:52,779 Chà. Vẫn còn khá xa nhỉ? 28 00:01:52,863 --> 00:01:55,324 - Khoảng 32 km nữa. - Phải. 29 00:01:55,407 --> 00:01:57,242 Phải sắm cái sạc lúc kéo xe. 30 00:01:57,326 --> 00:01:59,328 - David chắc hỏng xe. - Ừ. 31 00:01:59,411 --> 00:02:00,913 - Hoặc hết xăng. - Hoặc hết điện. 32 00:02:00,996 --> 00:02:04,291 Chắc đang cố vừa kéo vừa sạc xe trên đường. 33 00:02:08,461 --> 00:02:09,463 Một cái ở đây. 34 00:02:11,882 --> 00:02:12,883 Được. 35 00:02:13,675 --> 00:02:15,719 - Cứ chậm thôi nhé. - Ừ. 36 00:02:15,802 --> 00:02:19,473 Anh đi trước. Anh ấy đi xe van theo sau, 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,683 còn tôi túc tắc phía sau thôi. 38 00:02:21,767 --> 00:02:22,851 - Để xem sao. - Si. 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,144 - Được. - Cảm ơn mọi người. 40 00:02:24,228 --> 00:02:25,812 Thử cố đi xe tới đó nhé. 41 00:02:26,730 --> 00:02:29,566 Không tin vào Chúa thì cũng phải cầu nguyện thôi. 42 00:02:29,650 --> 00:02:30,901 Ừ. 43 00:02:36,240 --> 00:02:38,992 Tôi không có gương. Cố định kính chắn gió rồi. 44 00:02:39,076 --> 00:02:42,538 Mấy chuyến này hay ở chỗ mọi chuyện thường sẽ ổn. 45 00:02:42,621 --> 00:02:45,707 Nhưng đã không ổn thì còn lâu mới ổn. 46 00:02:46,124 --> 00:02:48,252 Bụi quá, không thấy gì. 47 00:02:48,794 --> 00:02:51,505 Nhưng thấy đèn khách sạn phía trước đó. 48 00:02:52,005 --> 00:02:54,716 Chỉ cần cố tới nơi thôi. Hiểu ý tôi chứ? 49 00:03:01,098 --> 00:03:04,726 Sắp tới rồi đó, Russ. Tôi vừa tới rồi. 50 00:03:07,062 --> 00:03:09,022 Lúc đó hai xe này không khởi động lại được 51 00:03:09,106 --> 00:03:10,816 thì mắc kẹt thực sự luôn. 52 00:03:11,900 --> 00:03:13,235 Anh tới rồi. Tới rồi. 53 00:03:15,028 --> 00:03:16,363 Suýt soát quá. 54 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Quả là chuyến đi điên dại. 55 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 Ít ra là có bộ sạc rồi, 56 00:03:24,872 --> 00:03:26,832 nhưng không biết hệ thống treo làm sao. 57 00:03:26,915 --> 00:03:30,252 Thôi, quan trọng là tới rồi. 58 00:03:34,882 --> 00:03:38,093 Bụi, lạnh... sự điên rồ. 59 00:03:39,303 --> 00:03:44,725 Ở độ cao 5.000 m, thay vì tủ lạnh mini thì 60 00:03:44,808 --> 00:03:47,561 họ có cái tủ thuốc ở đây. 61 00:03:47,644 --> 00:03:49,813 Cả bình ôxy nữa. 62 00:03:50,314 --> 00:03:53,150 Con đường khắc nghiệt cho ai đi xe sáng mai đây. 63 00:03:53,233 --> 00:03:57,196 Charley phải cưỡi xe trên 48 km đường gồ ghề 64 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 trong thời tiết xấu. 65 00:03:59,364 --> 00:04:01,909 Không biết mai sẽ ra sao. 66 00:04:02,743 --> 00:04:06,205 SA MẠC SILOLI BOLIVIA 67 00:04:11,460 --> 00:04:14,338 CÁCH LOS ANGELES 14.756 KM 68 00:04:19,551 --> 00:04:22,888 Còn khoảng 96 km đường này nữa mới tới đường nhựa. 69 00:04:28,018 --> 00:04:30,812 Hơi khó khăn hơn tưởng tượng, nhưng sẽ tới được. 70 00:04:30,896 --> 00:04:35,609 Chỉ cần lựa sức vượt qua dần thôi. 71 00:04:36,068 --> 00:04:37,653 Kiểu xe chỉ luồn kim. 72 00:04:38,487 --> 00:04:40,656 Chỗ này là đất cát. 73 00:04:41,198 --> 00:04:44,159 Cố lên, Charley. Cố lên, Charley. Không sao đâu. 74 00:04:45,327 --> 00:04:46,495 Không sao, Charley. Ôi. 75 00:04:49,540 --> 00:04:51,041 Gì vậy? 76 00:04:52,334 --> 00:04:54,044 Chân tôi làm tôi hơi lo. 77 00:04:54,795 --> 00:05:00,217 Có cảm giác hơi... Chân tôi vốn nát sẵn rồi. 78 00:05:13,897 --> 00:05:17,276 CÁNH ĐỒNG MUỐI UYUNI SA MẠC SILOLI 79 00:05:18,735 --> 00:05:22,698 Có nghe về cái hồ này rồi. Dân bản địa gọi là máu thánh. 80 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 Đỏ đậm luôn nhỉ? 81 00:05:27,703 --> 00:05:29,413 Lũ hồng hạc thường màu trắng, 82 00:05:29,496 --> 00:05:31,665 nhưng bị hồ nhuộm màu rồi. 83 00:05:39,006 --> 00:05:41,133 Ngọn núi phía sau đẹp quá. 84 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 Tôi đi mấy chuyến này 85 00:05:42,759 --> 00:05:45,304 sau đó vác hàng trăm tấm ảnh chụp xe về nhà. 86 00:05:45,888 --> 00:05:46,889 Chà. 87 00:05:49,641 --> 00:05:53,020 Vấn đề là Charley chưa từng nói chuyện này, 88 00:05:53,437 --> 00:05:57,858 nhưng chân anh ấy rất yếu qua hai vụ tai nạn nghiêm trọng, 89 00:05:57,941 --> 00:06:02,738 giờ chân anh ấy đầy que, bu lông, ốc vít ti-tan... 90 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Xe đổ vào chân anh ấy thì sẽ gãy... 91 00:06:06,366 --> 00:06:09,036 Chân anh ấy liệt luôn đó. 92 00:06:09,494 --> 00:06:11,413 Anh ấy luôn phải cảnh giác, 93 00:06:11,496 --> 00:06:13,707 khi đi xe loạng choạng. 94 00:06:13,790 --> 00:06:16,210 Anh ấy quá dũng cảm khi... 95 00:06:16,752 --> 00:06:18,962 Anh ấy... cứ nghiêm túc tham gia. 96 00:06:19,546 --> 00:06:21,590 Không phải anh ấy không biết, 97 00:06:21,673 --> 00:06:24,468 nhưng có thể chinh phục và bước tiếp, 98 00:06:24,968 --> 00:06:26,136 thực sự dũng cảm. 99 00:06:29,515 --> 00:06:35,103 Du lịch kiểu này cũng phấn khích. 100 00:06:35,187 --> 00:06:38,482 Vui vẻ nữa. Nhưng mệt mỏi lắm. 101 00:06:38,565 --> 00:06:40,275 Không ăn ngon. Không ngủ kĩ. 102 00:06:40,359 --> 00:06:43,612 Đi mô tô trong điều kiện như thế 103 00:06:44,238 --> 00:06:45,489 rất nguy hiểm. 104 00:06:45,572 --> 00:06:48,575 Ewan không hay đi đường hiểm trở. 105 00:06:48,659 --> 00:06:51,745 Charley mới bị vài tai nạn nặng 106 00:06:51,828 --> 00:06:55,165 nên khó trụ ở chỗ để chân để đứng. 107 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 Anh ấy không đứng được 108 00:06:56,750 --> 00:07:00,879 vì sẽ gây quá nhiều áp lực cho vài chỗ xương gãy. 109 00:07:06,176 --> 00:07:07,469 Ồ, ở đây hơi mềm. 110 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 - Không sao. Không sao. - Mềm quá. 111 00:07:12,516 --> 00:07:16,979 - Đang ở 4.419 m. - Trên mặt nước biển. 112 00:07:18,313 --> 00:07:19,857 Được rồi. 113 00:07:19,940 --> 00:07:25,445 Nhìn ngọn núi kìa! Nó thật... Quá hùng vĩ. 114 00:07:27,239 --> 00:07:29,199 Lông mi rơi vào mắt tôi. 115 00:07:30,742 --> 00:07:34,037 Người đẹp ơi. Người đẹp à. Đi nào. 116 00:07:34,454 --> 00:07:36,915 Đi nào, người đẹp. Lên đây! 117 00:07:39,334 --> 00:07:42,713 Anh rên như thế không biết tôi hay là anh nên sợ đây. 118 00:07:43,338 --> 00:07:44,506 Tôi không thích. 119 00:07:45,174 --> 00:07:49,887 Không thích cát đâu. Ở đây lắm cát quá. 120 00:07:54,516 --> 00:07:56,435 Gần mà đi mãi chưa tới. 121 00:07:57,769 --> 00:07:59,605 Đường kia có vẻ ổn hơn. 122 00:08:00,355 --> 00:08:03,233 Khó vượt rồi. Bóp phanh nhẹ tay. 123 00:08:03,317 --> 00:08:04,943 Băng qua. 124 00:08:05,027 --> 00:08:06,737 Mắt nhìn trước. 125 00:08:08,113 --> 00:08:09,865 Dùng mắt xác định đánh lái. 126 00:08:10,866 --> 00:08:13,535 Tôi muốn qua đó. 127 00:08:13,619 --> 00:08:14,870 Tôi phải qua đó! 128 00:08:17,664 --> 00:08:20,083 Hơi... hơi... hơi mềm... 129 00:08:21,960 --> 00:08:24,087 Trời ơi. Charley ngã rồi. 130 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 Anh ấy ngã rồi. 131 00:08:26,173 --> 00:08:27,299 Không sao. 132 00:08:27,382 --> 00:08:28,717 Không sao đâu. 133 00:08:29,092 --> 00:08:30,219 Anh ổn chứ? 134 00:08:33,639 --> 00:08:35,933 Có sao không? Bị thương không? 135 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 Ôi, sườn của tôi. 136 00:08:37,267 --> 00:08:38,477 Một chút. 137 00:08:40,229 --> 00:08:42,940 Tôi thấy sườn chỗ này kêu rắc. 138 00:08:43,273 --> 00:08:44,525 - Không. - Nhưng vẫn ổn. 139 00:08:44,608 --> 00:08:46,610 Chắc tôi không sao. 140 00:08:46,693 --> 00:08:47,736 Tôi vẫn thở được. 141 00:08:50,572 --> 00:08:51,782 - Ổn chứ? - Ừ. 142 00:08:51,865 --> 00:08:53,242 Được rồi. 143 00:08:53,325 --> 00:08:55,911 Chờ đã. Tôi qua phía anh để cùng nâng. 144 00:08:57,329 --> 00:08:59,831 Anh ổn chứ? Tôi lo là chân anh bị kẹt. 145 00:08:59,915 --> 00:09:01,875 - Tôi vẫn... đứng được. - Tốt. 146 00:09:01,959 --> 00:09:06,088 Một, hai, ba. Được rồi. 147 00:09:06,630 --> 00:09:08,215 - Rồi. - Ổn chứ? 148 00:09:10,968 --> 00:09:16,306 Lúc sắp ngã, tôi còn nghĩ sao cái gì cứ lạch cạch thế. 149 00:09:16,390 --> 00:09:18,100 Rồi tôi đi chậm lại, nhưng... 150 00:09:18,183 --> 00:09:21,019 vẫn hơi mở bướm ga, 151 00:09:21,395 --> 00:09:23,230 thế là lại càng tệ. 152 00:09:23,313 --> 00:09:26,358 Không tin nổi. Ghê thật... 153 00:09:35,993 --> 00:09:39,496 Được rồi. Tôi ngã... hơi ngu ngốc. 154 00:09:40,330 --> 00:09:45,252 Tôi chỉ lo cho chân tôi, cố lôi ra rồi đứng lên. 155 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Lúc ở nhà thì xem bản đồ được, 156 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 nhưng đã đi xe trong quang cảnh này rồi 157 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 thì không biết trước được. 158 00:09:53,844 --> 00:09:55,387 Chúng tôi biết Bolivia khó nhằn, 159 00:09:55,470 --> 00:09:57,014 nhưng không ngờ khó tới mức này. 160 00:10:00,309 --> 00:10:04,271 Tự nhiên cảm thấy mong manh trên mô tô. 161 00:10:04,688 --> 00:10:09,234 Đi ô tô thì dễ hơn vì có bốn bánh. 162 00:10:09,318 --> 00:10:14,156 Đi vào hẳn bãi cát thì đỡ nguy hiểm hơn. 163 00:10:14,948 --> 00:10:16,825 Chúng tôi ở nơi hẻo lánh 164 00:10:16,909 --> 00:10:19,328 đường đi thì còn dài. 165 00:10:19,411 --> 00:10:21,788 Tôi không chắc đường phía trước có dễ đi không. 166 00:10:28,962 --> 00:10:31,215 Đoạn cuối của những con đường hiểm trở... 167 00:10:31,298 --> 00:10:34,384 Đây chẳng phải đường nữa. Chỉ là lối mòn thôi. 168 00:10:34,468 --> 00:10:36,553 Lối mòn hay gọi là chỗ đường mở cũng được. 169 00:10:37,804 --> 00:10:40,557 Ewan và Charley chắc đang vật lộn với mấy con đường mòn. 170 00:10:40,891 --> 00:10:43,977 Biết thế bảo họ sửa phanh tay rồi đi. 171 00:10:48,524 --> 00:10:50,734 Từ suối nước nóng tới đây chưa gặp ai. 172 00:10:50,817 --> 00:10:52,611 - Vùng sâu vùng xa rồi. - Ừ. 173 00:10:58,951 --> 00:11:01,370 - Suýt thì mất lái. - Chà. 174 00:11:01,453 --> 00:11:03,622 - Cân bằng được rồi. - Giỏi lắm. 175 00:11:03,705 --> 00:11:05,958 Ngay phía bên kia. Giống như... 176 00:11:06,041 --> 00:11:08,168 Cứ tưởng anh đi qua đó chứ. 177 00:11:11,004 --> 00:11:12,047 Chắc là Dave. 178 00:11:16,093 --> 00:11:17,135 Chào mọi người. 179 00:11:17,469 --> 00:11:19,429 Anh đi ra phía trước để... 180 00:11:19,513 --> 00:11:21,932 Chúng tôi quay phim từ trên nóc nhé? 181 00:11:22,015 --> 00:11:23,517 Dave, phanh đỗ. 182 00:11:23,600 --> 00:11:26,144 Ôi trời. Dave, cái xe. Cái xe. 183 00:11:26,228 --> 00:11:30,440 Ôi trời ơi. Trời ơi. Dave, coi chừng! Cẩn thận! 184 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 Dave, cẩn thận! Cẩn thận! 185 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 Trời ơi. Có sao không? 186 00:11:36,572 --> 00:11:38,699 Vẫn ổn. Tôi không có phanh đỗ. 187 00:11:49,585 --> 00:11:50,586 Charley. 188 00:11:52,921 --> 00:11:58,260 Về cơ bản tôi, không có phanh nào cả. Tối qua chúng tôi đưa đi sửa rồi. 189 00:11:59,595 --> 00:12:02,264 Sáng nay thuê xe mà chẳng thấy họ đưa tới. 190 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 Mấy gã Rivian bảo tôi lái nó đi. Tất nhiên tôi không nghe. 191 00:12:05,309 --> 00:12:07,102 May không ai bị thương. 192 00:12:08,020 --> 00:12:09,188 Tôi hơi chóng mặt. 193 00:12:14,651 --> 00:12:16,445 Tảng đá đó siêu, siêu lớn. 194 00:12:16,904 --> 00:12:18,780 Kích nó lên đi, nó lèn chặt vào rồi. 195 00:12:20,407 --> 00:12:21,950 Nếu nâng được 5 cm... 196 00:12:23,160 --> 00:12:26,538 - Rồi sao? Lấy tay đẩy đá? - Hiệu quả đấy chứ? 197 00:12:26,622 --> 00:12:31,084 Rồi kéo tảng đá ra, nếu nâng lên đủ cao. 198 00:12:31,168 --> 00:12:32,753 Không biết tảng đá đó to quá không. 199 00:12:32,836 --> 00:12:35,672 Chắc chắn phải lèn chặt hai bánh xe 200 00:12:35,756 --> 00:12:37,216 - để nó không trôi tiếp. - Ừ. 201 00:12:40,177 --> 00:12:42,387 Để tôi xem có cho lên cao được nữa không. 202 00:12:42,471 --> 00:12:45,557 Sợ nó không chịu nổi trọng lượng 203 00:12:45,641 --> 00:12:47,226 và... lại rơi xuống mất. 204 00:12:47,309 --> 00:12:51,021 Nghĩ lại thấy đáng sợ thật, David còn không có phanh tay. 205 00:12:51,104 --> 00:12:54,191 Bất ngờ quá... Anh ấy không ở trong xe. Xe trôi ra sau. 206 00:12:54,274 --> 00:12:56,235 Anthony ở trên nóc cầm máy quay. 207 00:12:56,318 --> 00:12:58,904 Maxim ngồi ghế trước, và xe trôi. 208 00:12:58,987 --> 00:13:02,241 Tôi đơ mất một phút mới hiểu ra. 209 00:13:02,324 --> 00:13:05,911 Dave bắt đầu chạy phía trong cửa xe, nó đang trôi xuống dốc, 210 00:13:06,495 --> 00:13:08,455 cố trèo lên. Mà không được. 211 00:13:08,539 --> 00:13:10,874 - Mac hay Charley ơi? - Sao? 212 00:13:10,958 --> 00:13:12,376 Xem tảng đá đó xem có... 213 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 - Tảng đá này? - ...có khe hở nào không? 214 00:13:15,003 --> 00:13:16,672 Nếu không cho xe của David chạy được, 215 00:13:16,755 --> 00:13:18,382 họ sẽ bị kẹt ở sa mạc này. 216 00:13:18,465 --> 00:13:19,967 Tất cả chung sức. 217 00:13:21,260 --> 00:13:23,637 Chắc là do hệ thống treo. 218 00:13:23,720 --> 00:13:26,223 - Hệ thống treo chảy nước ra à? - Tiếp đi, Dave. 219 00:13:26,723 --> 00:13:28,684 Chắc không di chuyển tảng đá được. 220 00:13:28,767 --> 00:13:30,936 Tất cả bánh xe được lèn chặt rồi. 221 00:13:31,019 --> 00:13:32,646 - Cứ xem thử... - Chặt rồi. 222 00:13:32,729 --> 00:13:35,065 Rồi, làm đi. Cố lên. Nâng thêm phát nữa cho tôi. 223 00:13:36,275 --> 00:13:39,278 - Bé yêu của tôi đấy. - Cứ từ từ. 224 00:13:39,361 --> 00:13:40,821 Cố lên bé. 225 00:13:41,822 --> 00:13:43,740 Không cần vội. Cứ từ từ. 226 00:13:43,824 --> 00:13:46,034 Dave, đừng quá sức. Đang ở độ cao lớn. 227 00:13:46,118 --> 00:13:48,245 Nếu giờ lôi nó ra... 228 00:13:48,328 --> 00:13:53,625 thì xe có thể lại tuột xuống tảng đá. 229 00:13:56,962 --> 00:14:00,841 Cái kích không chắc 100% nên là... phải rất... 230 00:14:00,924 --> 00:14:02,426 Đừng để nó rơi vào đầu. 231 00:14:02,509 --> 00:14:03,844 Phải lôi tảng đá ra hướng này. 232 00:14:03,927 --> 00:14:06,471 Đúng, hướng đó. Hi vọng nếu dịch được nó 20 cm... 233 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 Mac nói xem. Lôi hướng này được không? 234 00:14:08,765 --> 00:14:09,600 Chắc được. 235 00:14:09,683 --> 00:14:11,602 Đòn bẩy vẫn còn vài nấc mà. 236 00:14:11,685 --> 00:14:13,770 Thêm một nấc đi. Để xem ra sao. 237 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 - Được. - Trời ơi! Ra rồi! 238 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 Ra rồi. Nhưng vẫn chưa thoát nguy. 239 00:14:19,234 --> 00:14:22,863 - Đòn bẩy có chắc không đó? - Tôi nghĩ khá ổn. 240 00:14:22,946 --> 00:14:24,781 - Không tốt hẳn. Khá ổn thôi. - Không ổn. 241 00:14:24,865 --> 00:14:26,491 Mac này, đừng chui xuống đó. 242 00:14:26,575 --> 00:14:28,744 Phải lấy dây thừng buộc quanh tảng đá. 243 00:14:28,827 --> 00:14:31,121 Được. Thế để tôi làm vậy. 244 00:14:32,915 --> 00:14:34,499 Mac, cẩn thận dưới đó. 245 00:14:35,292 --> 00:14:37,544 - Đợi đã, không. Làm lại đi. - Được rồi. Được rồi. 246 00:14:37,628 --> 00:14:40,797 - Mọi người cứ điềm đạm, bình tĩnh. - Từ từ thôi. 247 00:14:41,381 --> 00:14:42,382 Từ từ thôi. 248 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 Chết tiệt. Đầu người ở dưới đó đấy. 249 00:14:45,469 --> 00:14:46,929 Rồi, để tôi vào. 250 00:14:51,850 --> 00:14:54,937 Tuyệt vời! Mọi người tránh xa chiếc xe nhé? 251 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 Đợi đã, ừm... 252 00:14:56,396 --> 00:14:58,232 Tránh ra. Để tôi ra chỗ bằng phẳng. 253 00:14:58,732 --> 00:15:01,777 - Mac, tránh khỏi đó đi. - Nhưng không nhỏ giọt nữa. 254 00:15:01,860 --> 00:15:03,695 Giờ kéo đá khỏi bánh xe. 255 00:15:05,989 --> 00:15:08,075 - Có gì đó rơi ra. - Ừ. 256 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Ừm, cái gì rơi đó cũng lớn đấy. 257 00:15:10,285 --> 00:15:12,538 Dave, anh có muốn xem cục kim loại 258 00:15:12,621 --> 00:15:14,498 - đang nằm đó không? - Nhặt lên đi. Được rồi. 259 00:15:15,332 --> 00:15:19,461 Giỏi lắm. Cố lên mọi người. Lái được hay không đây. 260 00:15:19,545 --> 00:15:20,712 Ừ. 261 00:15:27,010 --> 00:15:29,721 Lốp xe không ổn. Anh ấy đừng nên lái. 262 00:15:29,805 --> 00:15:33,559 Cả một cục kim loại lớn. Bung ra luôn. 263 00:15:33,642 --> 00:15:35,060 Thôi để anh ấy quyết. 264 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 265 00:15:36,228 --> 00:15:38,021 Vì bây giờ ta vẫn đang an toàn, và vẫn sống sót. 266 00:15:38,105 --> 00:15:39,648 - Đường còn dài lắm. - Ừ. 267 00:15:39,731 --> 00:15:42,943 Trời ơi. Vui quá đi được rồi. 268 00:15:43,026 --> 00:15:46,071 Tôi không muốn đợi nữa. Đi thôi. 269 00:15:46,530 --> 00:15:48,448 - Này... - Anh nghĩ sẽ thế nào? 270 00:15:48,532 --> 00:15:50,951 - Nếu mất một bánh xe thì... - Ừ. 271 00:15:51,034 --> 00:15:53,120 - Bất lợi hơn nhiều lắm. - Nghiêm trọng. 272 00:15:55,706 --> 00:15:56,957 Chỉ chạy được một phút. 273 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 Chờ lâu tí đỡ mất thời gian sau này. 274 00:15:59,877 --> 00:16:02,671 Được rồi đây, Maxim. Tôi không muốn ở sa mạc đâu. 275 00:16:02,754 --> 00:16:05,132 Khi xe chạy được là phải đi luôn. 276 00:16:05,215 --> 00:16:07,217 Đây là xe nguyên mẫu, mà chúng ta hành nó quá. 277 00:16:07,301 --> 00:16:09,303 - Tôi hiểu mà. - Để xem ra sao. Tôi yêu anh. 278 00:16:09,386 --> 00:16:11,054 Tôi yểm trợ ngay sau. Yêu anh. 279 00:16:15,475 --> 00:16:17,769 Có ai xác định được mảnh gì đó chưa? 280 00:16:17,853 --> 00:16:20,063 Nó để làm gì? Chức năng là gì? 281 00:16:20,147 --> 00:16:22,900 Chắc chắn là ở dưới hệ thống treo... 282 00:16:22,983 --> 00:16:24,318 - Phải. - Ở bên kia... 283 00:16:24,401 --> 00:16:26,111 Có thể là bình chứa dầu. 284 00:16:26,195 --> 00:16:28,197 - Có thể... Không phải à? - Không phải. 285 00:16:28,280 --> 00:16:30,157 Nó ở quá xa... 286 00:16:30,240 --> 00:16:32,743 Với xe lớn cỡ này, phải có bình chứa. 287 00:16:32,826 --> 00:16:35,162 Được rồi. Uống chút nước rồi ta đi. 288 00:16:35,245 --> 00:16:38,248 - Nước tiểu tối qua của tôi? - Ôi nước tiểu... tuyệt. 289 00:16:40,083 --> 00:16:41,960 Tối qua, tôi đi tiểu vào đó thật mà. 290 00:16:51,803 --> 00:16:54,556 Đây là một sự thay đổi lớn, chuyển động lớn. 291 00:16:55,057 --> 00:16:58,936 Sự thay đổi đầy kịch tính trên đường, trong chuyến phiêu lưu... 292 00:16:59,019 --> 00:17:03,106 Nguy cơ cao là chúng tôi không thể tới nơi. 293 00:17:03,190 --> 00:17:04,525 Đồ đạc hỏng hóc. 294 00:17:04,608 --> 00:17:08,153 Tôi nghĩ phiêu lưu một thời gian rồi 295 00:17:08,237 --> 00:17:10,739 người ta bắt đầu thấy mệt mỏi. 296 00:17:10,821 --> 00:17:12,699 Sự năng động giữa mọi người. 297 00:17:13,200 --> 00:17:15,493 Mấy ngày qua tôi trở nên thân thiết với anh hơn, 298 00:17:15,577 --> 00:17:17,996 - tôi thích lắm. - Đáng yêu mà. 299 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 Mọi người cần giãn nhau ra chút. 300 00:17:20,499 --> 00:17:23,167 Lúc này như thể không còn gì tệ hơn. 301 00:17:23,252 --> 00:17:25,587 Đừng quên là ta đang ở... 302 00:17:25,671 --> 00:17:28,590 ba ngày qua ta đang ở độ cao 4.572 m. 303 00:17:28,674 --> 00:17:29,508 Đúng. 304 00:17:29,591 --> 00:17:30,592 4.572 MÉT 305 00:17:31,260 --> 00:17:33,178 Mọi người rề rà theo sau chúng tôi. 306 00:17:43,772 --> 00:17:44,773 Giờ phải làm sao? 307 00:17:44,857 --> 00:17:47,818 Mọi người nhanh lên. Trời sắp tối rồi. 308 00:17:48,443 --> 00:17:49,570 Được rồi, anh bạn. 309 00:17:50,487 --> 00:17:55,576 Vậy là chúng tôi đâm phải tảng đá. Kẹt ở đằng sau phía tài xế. 310 00:17:55,659 --> 00:17:57,286 VỚI THỢ SỬA XE RIVIAN 311 00:17:57,369 --> 00:18:01,748 Tảng đá to lắm. Ừm, kẹt méo hệ thống treo. 312 00:18:01,832 --> 00:18:03,417 Dung dịch phun ra. 313 00:18:03,876 --> 00:18:07,754 Và, ờ, tôi có nên... Tôi ngắt bơm nhé? 314 00:18:08,297 --> 00:18:12,176 Cụm bốn dây màu xám. Tôi kéo ra à? 315 00:18:12,759 --> 00:18:14,469 Rồi. Cảm ơn, Pete. 316 00:18:20,058 --> 00:18:22,311 Đường đẹp đây rồi. 317 00:18:29,151 --> 00:18:30,152 Đây là đường à? 318 00:18:30,861 --> 00:18:33,614 Ôi trời! Ôi! 319 00:18:34,156 --> 00:18:35,574 Đùa không vậy? 320 00:18:36,825 --> 00:18:38,202 Ôi, đẹp quá! 321 00:18:39,244 --> 00:18:42,873 - Cảm giác mừng phát khóc. - Ôi trời ơi! 322 00:18:42,956 --> 00:18:46,835 So với những gì vừa qua thì con đường này quá phẳng. 323 00:18:52,299 --> 00:18:54,843 Nhìn trời ở kia. Chà. 324 00:18:56,887 --> 00:18:58,805 Thích quá. Thích quá đi. 325 00:18:58,889 --> 00:19:01,099 Tôi thực sự đang rất vui. 326 00:19:06,355 --> 00:19:07,356 Đẹp tuyệt. 327 00:19:07,439 --> 00:19:08,982 Ta hơi chậm so với lịch trình, 328 00:19:09,066 --> 00:19:11,818 nhưng may mà giúp David thoát được tảng đá đó. 329 00:19:11,902 --> 00:19:15,531 Chuyến hôm nay khó khăn thật, nhưng vẫn phải cố xuyên đêm để tới Uyuni. 330 00:19:53,193 --> 00:19:54,903 Cảm giác như là mơ, 331 00:19:54,987 --> 00:19:57,197 đi xe rong ruổi, cánh đồng muối dưới ánh trăng, 332 00:19:57,281 --> 00:19:59,658 rồi cái khách sạn trắng tinh khôi này. 333 00:20:00,033 --> 00:20:02,369 Họ tốt thật, cho chúng tôi sạc qua đêm. 334 00:20:02,452 --> 00:20:04,830 - Có ổ cắm... - Ổ cắm ở ngay đây. 335 00:20:04,913 --> 00:20:06,415 - Thế này à? - Đúng. 336 00:20:07,916 --> 00:20:09,209 Chào lạc đà không bướu. 337 00:20:09,293 --> 00:20:11,753 LẠC ĐÀ KHÔNG BƯỚU 338 00:20:11,837 --> 00:20:13,046 Nó mềm quá. 339 00:20:14,173 --> 00:20:15,757 Sau này mày sẽ thành áo len. 340 00:20:17,384 --> 00:20:18,552 Gì cơ? 341 00:20:18,886 --> 00:20:23,432 "Sau này mày sẽ thành áo len". Vì họ sẽ cạo lông như cừu. 342 00:20:23,515 --> 00:20:24,725 Mềm quá. 343 00:20:34,026 --> 00:20:36,820 Có vẻ họ cho vài người bạn cũ của tôi vào đây. 344 00:20:38,280 --> 00:20:41,617 Ba ngày qua với chúng tôi là kinh điển, phi thường. 345 00:20:41,700 --> 00:20:42,910 Khi vừa mới lên... 346 00:20:42,993 --> 00:20:43,827 MÁY QUAY NHẬT KÝ 347 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 ...đường nhựa là phóng... 348 00:20:45,662 --> 00:20:49,541 Tận 177 km/h, được đi nhanh thật thích. 349 00:20:49,625 --> 00:20:56,131 Nếu nhìn kĩ ở đây thì thấy tất cả đều xây bằng gạch muối. 350 00:20:56,215 --> 00:20:57,341 Thật đấy. 351 00:21:02,012 --> 00:21:04,389 Ôi trời ơi. Các anh làm gì với cái xe vậy? 352 00:21:05,140 --> 00:21:07,226 Câu hỏi hay lắm. 353 00:21:07,309 --> 00:21:09,728 Sao mọi người mang đủ linh kiện à? 354 00:21:09,811 --> 00:21:11,730 - Ứng biến thôi. - Ứng biến. 355 00:21:11,813 --> 00:21:13,524 - Chính xác là thế. - Phải ứng biến hả? 356 00:21:13,607 --> 00:21:15,817 - Tự xoay xở thôi. - Tự chế. 357 00:21:16,360 --> 00:21:21,323 Xe của David bị... kẹt vào... Một tảng đá lớn. 358 00:21:21,406 --> 00:21:22,241 Ừ. 359 00:21:22,324 --> 00:21:24,743 - Một phần của xe này, bung luôn. - Ừ. 360 00:21:24,826 --> 00:21:25,827 Cái gì đây? 361 00:21:25,911 --> 00:21:28,080 - Chỗ chứa dầu thủy lực. - Ừ. 362 00:21:28,163 --> 00:21:29,122 Ở ngay đây. 363 00:21:29,206 --> 00:21:32,334 Charley? Đó là bình chứa. Cảm ơn anh. 364 00:21:32,417 --> 00:21:33,877 - Bình chứa à? - Bình chứa. 365 00:21:33,961 --> 00:21:35,295 - Thứ này. - Ừ, đó. 366 00:21:35,379 --> 00:21:36,630 Chà. Ngày nào cũng có chuyện vui nhỉ? 367 00:21:36,713 --> 00:21:38,423 Chẳng bao giờ chán. 368 00:21:44,429 --> 00:21:46,306 Mấy xe Rivian bền lắm, gần như cũ rồi. 369 00:21:46,390 --> 00:21:47,599 Hôm nay đi cả ngày cũng mệt, 370 00:21:47,683 --> 00:21:49,685 nhưng chúng tôi muốn tới xem mấy cánh đồng muối đã. 371 00:21:54,773 --> 00:21:57,860 CÁNH ĐỒNG MUỐI UYUNI BOLIVIA 372 00:21:59,528 --> 00:22:01,280 Ôi trời ơi. Rộng quá! 373 00:22:02,531 --> 00:22:06,618 Cánh đồng muối lớn nhất thế giới, ngay gần Uyuni ở Bolivia. 374 00:22:07,661 --> 00:22:08,829 Đẹp quá. 375 00:22:09,538 --> 00:22:10,747 Quá tuyệt. 376 00:22:11,707 --> 00:22:13,876 Nhìn nó giống như da ấy nhỉ? 377 00:22:13,959 --> 00:22:16,128 - Ừ. Như da voi. - Ừ. 378 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 Trong năm tới đợt sẽ có mưa, 379 00:22:23,969 --> 00:22:27,139 mỗi đợt khoảng vài tháng, toàn bộ chỗ này biến thành hồ. 380 00:22:27,222 --> 00:22:29,600 Như là cái gương lớn nhất thế giới đây. 381 00:22:29,683 --> 00:22:31,810 Nếu đi xa ra giữa đồng thì... 382 00:22:31,894 --> 00:22:35,022 Họ nói không thể thấy gì cả. Có khi bị lạc đấy. 383 00:22:35,105 --> 00:22:36,982 - Mất phương hướng. - Đúng rồi. 384 00:22:37,065 --> 00:22:41,236 Không thể thấy đường chân trời, chỉ thấy muối là muối, 385 00:22:41,320 --> 00:22:44,907 ta sẽ bị rối không biết phải đi theo hướng nào. 386 00:22:44,990 --> 00:22:46,783 Có người bỏ mạng ở đây rồi. 387 00:22:47,326 --> 00:22:50,329 Siêu nguy hiểm, nhưng cũng siêu đẹp. 388 00:23:39,711 --> 00:23:43,882 Chúng ta đang ở giữa các đồng bằng cao Bolivia. 389 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Cách mặt nước biển 3.657 m. 390 00:23:46,051 --> 00:23:47,052 3.657 MÉT 391 00:23:47,135 --> 00:23:48,220 Ba ngày qua thật đáng quý, 392 00:23:48,303 --> 00:23:51,223 dù có những thời điểm rất khó khăn. 393 00:23:51,765 --> 00:23:54,434 Tôi không thạo đi đường hiểm trở. Chỉ thích đi trên đường này. 394 00:23:54,518 --> 00:23:56,770 Tôi thích... đi đường thông thoáng. 395 00:23:56,854 --> 00:23:59,398 Thỉnh thoảng tôi có đua địa hình nhưng ít lắm. 396 00:23:59,898 --> 00:24:01,441 Tôi không muốn đi nhanh. 397 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Tôi chỉ thích đi túc tắc từ đây tới kia, 398 00:24:05,946 --> 00:24:08,198 với tâm lý thoải mái nhất. 399 00:24:08,282 --> 00:24:10,284 Mấy chiếc mô tô hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ. 400 00:24:10,367 --> 00:24:13,328 Mấy chiếc Harley vừa được thử độ bền. 401 00:24:13,412 --> 00:24:14,788 Nhưng chúng là xe mới. 402 00:24:14,872 --> 00:24:18,000 Chưa sản xuất. Đang là mô tô nguyên mẫu. 403 00:24:18,083 --> 00:24:23,797 Đi mô tô điện từ Tierra del Fuego tới tận Los Angeles, 404 00:24:23,881 --> 00:24:29,219 một câu chuyện tuyệt vời, nếu làm được thì sẽ tới được đó. 405 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 Họ sẽ cố hết sức giúp chúng ta. 406 00:24:31,930 --> 00:24:36,727 Tự hào tay lái thử cho Harley-Davidson. Tôi sẽ thêm vào hồ sơ xin việc. 407 00:24:36,810 --> 00:24:38,562 Chuyến thăm UNICEF đầu tiên của chúng tôi. 408 00:24:38,979 --> 00:24:41,481 Tôi thích làm việc với họ. Tôi quý công việc họ làm. 409 00:24:41,565 --> 00:24:43,066 Công việc đó thực sự quan trọng. 410 00:24:43,859 --> 00:24:46,236 Tôi luôn cảm thấy vinh dự được làm việc với họ. 411 00:24:46,320 --> 00:24:50,657 Ý tưởng chung là UNICEF hợp tác với chính phủ Bolivia 412 00:24:50,741 --> 00:24:52,492 và lên chiến dịch xây trường 413 00:24:52,576 --> 00:24:57,206 để người bản địa được giáo dục bằng tiếng mẹ đẻ, 414 00:24:57,748 --> 00:24:59,333 bên cạnh tiếng Tây Ban Nha, 415 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 và được giáo dục trong nền văn hóa của họ mà trước đây chưa có. 416 00:25:06,632 --> 00:25:10,177 - Chào! Chúng tôi chẳng bao giờ tới sớm. - Không tin nổi! 417 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Đến rồi. Họ sống rồi. 418 00:25:12,888 --> 00:25:14,806 Mục đích chính là phổ cập giáo dục 419 00:25:14,890 --> 00:25:17,601 cho trẻ em bản địa ở vùng sâu vùng xa. 420 00:25:17,851 --> 00:25:20,771 Ngôi trường tuyệt vời này nằm giữa nơi hẻo lánh. 421 00:25:20,854 --> 00:25:24,441 Một số trẻ em phải đi bộ hàng giờ liền để tới trường. 422 00:25:24,525 --> 00:25:27,945 Nhìn quãng đường chúng phải đi mà thấy cảm động. 423 00:25:29,655 --> 00:25:33,700 Vậy trước khi có trường thì trẻ em Quechua như thế nào? 424 00:25:33,784 --> 00:25:37,788 43% dân số Bolivia là dân bản địa. 425 00:25:37,871 --> 00:25:41,375 Ba mươi năm trước, tôi đâu được mặc thế này. 426 00:25:42,501 --> 00:25:45,212 Người bản địa bị lãng quên ở đất nước này 427 00:25:45,295 --> 00:25:46,463 như thể chưa từng tồn tại. 428 00:25:46,547 --> 00:25:51,426 Năm 1990, UNICEF bắt đầu hợp tác với tám trường... 429 00:25:51,510 --> 00:25:54,388 giới thiệu giáo dục song ngữ và đa văn hóa, 430 00:25:54,471 --> 00:25:57,391 dạy trẻ em bản địa bằng tiếng mẹ đẻ... 431 00:25:57,474 --> 00:26:01,103 và sử dụng kiến thức từ nền văn hóa của họ. 432 00:26:01,770 --> 00:26:04,398 TRƯỜNG CHALLAMAYU BOLIVIA 433 00:26:05,274 --> 00:26:08,610 Cộng đồng dân bản địa Quechua mở rộng quanh trường này. 434 00:26:08,694 --> 00:26:10,070 Họ xây từ mười năm trước. 435 00:26:23,417 --> 00:26:24,710 Xin chào, xin chào cháu. 436 00:26:24,793 --> 00:26:27,588 Cháu khỏe chứ? Xin chào. 437 00:26:28,005 --> 00:26:29,590 - Xin chào! - Chào chú. 438 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Gì vậy? Ôi. 439 00:26:35,220 --> 00:26:37,055 - Cảm ơn. - Không có gì. Đừng khách sáo. 440 00:26:37,139 --> 00:26:38,557 - Rất vui được gặp gỡ. - Mời vào. 441 00:26:38,640 --> 00:26:39,975 - Lối này. - Dừng ở đây. 442 00:26:40,058 --> 00:26:41,727 Xin chào. À vâng. 443 00:26:42,102 --> 00:26:44,313 Tuyệt. Tôi thích lắm. 444 00:26:44,396 --> 00:26:45,439 Cảm ơn nhiều. 445 00:26:48,567 --> 00:26:49,568 Ồ, cái này. Ồ. 446 00:26:55,073 --> 00:26:56,700 Ha! Cái đó để nhảy. 447 00:27:06,752 --> 00:27:07,753 Ồ, bạn ấy giỏi quá. 448 00:27:09,880 --> 00:27:16,428 Năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. 449 00:27:17,596 --> 00:27:19,765 Đó là nói tiếng bản địa à? 450 00:27:19,848 --> 00:27:22,851 - Đúng. Tiếng Quechua. - Tiếng Quechua. 451 00:27:32,027 --> 00:27:34,905 Xem bọn trẻ học tên cây và hoa 452 00:27:34,988 --> 00:27:36,740 bằng tiếng Quechua hay quá. 453 00:27:39,493 --> 00:27:42,246 "Rễ." 454 00:27:49,044 --> 00:27:50,212 - Tôi bao nhiêu tuổi? - Ừ. 455 00:27:50,295 --> 00:27:53,590 48. Sao cháu dám? Chú 48 tuổi. 456 00:27:55,259 --> 00:27:56,385 Anh làm nghề gì? 457 00:27:56,468 --> 00:27:57,594 Chú là diễn viên. 458 00:27:59,888 --> 00:28:01,765 Anh đóng phim gì? 459 00:28:03,851 --> 00:28:06,645 Có ai xem Trainspotting chưa? 460 00:28:06,728 --> 00:28:09,231 Không. Có ai xem... 461 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Có ai xem Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao chưa? 462 00:28:12,776 --> 00:28:13,861 Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao? 463 00:28:14,528 --> 00:28:16,947 Rồi? Chưa? Ở đây thì không. 464 00:28:17,990 --> 00:28:19,449 À, Christopher Robin? 465 00:28:19,533 --> 00:28:21,910 - Gấu Pooh? - Chắc là chưa. 466 00:28:22,786 --> 00:28:25,163 Gọi công ty đại diện của tôi ngay. 467 00:28:26,540 --> 00:28:28,250 Bọn trẻ này chưa xem tác phẩm nào của tôi cả. 468 00:28:30,002 --> 00:28:31,712 Có. Vài bà mẹ. 469 00:28:32,296 --> 00:28:35,382 - Mấy cái mũ đẹp nhỉ? - Nhìn ngầu quá. 470 00:28:36,091 --> 00:28:40,137 Xếp nhiều lớp chất liệu màu sắc là thành cái mũ đẹp. 471 00:28:41,889 --> 00:28:43,765 Có ai biết đan không? 472 00:28:47,311 --> 00:28:48,312 Cháu, cháu! 473 00:28:48,395 --> 00:28:49,980 - Ồ, tất cả! - Chà. 474 00:28:50,063 --> 00:28:52,941 - Cơ hội của tôi đây rồi, Charley! - Đúng, Ewan ạ. 475 00:28:53,025 --> 00:28:56,653 Trời. Nhìn kìa. Mọi người đan thật. 476 00:28:57,112 --> 00:28:58,488 Nhìn hoa văn em bé làm kìa! 477 00:28:59,072 --> 00:29:00,741 Đùa hả? Cháu làm ư? 478 00:29:01,909 --> 00:29:03,327 Nhìn... Rất phức tạp. 479 00:29:03,869 --> 00:29:06,872 Đơn giản lắm. Chỉ cần di chuyển tay thôi. 480 00:29:10,834 --> 00:29:12,794 Bọn trẻ đang bảo tồn văn hóa 481 00:29:12,878 --> 00:29:14,463 qua đan lát và làm thủ công. 482 00:29:15,547 --> 00:29:17,633 Mũ đan này được gọi là "chullo", 483 00:29:18,133 --> 00:29:21,845 kể lại câu chuyện về quê hương và sự gắn bó thiên nhiên của đứa trẻ. 484 00:29:24,765 --> 00:29:27,476 Phức tạp thật. Tôi thử đan rồi. 485 00:29:27,559 --> 00:29:30,103 Khó đan lắm vì nó là sợi vải, không phải len. 486 00:29:30,187 --> 00:29:31,813 Chú ấy mặc váy kìa. 487 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 Chú không có râu. 488 00:29:33,273 --> 00:29:36,360 À, ừ. Bọn chú mặc loại kilt này. 489 00:29:36,443 --> 00:29:37,277 Không tin nổi. 490 00:29:37,361 --> 00:29:38,195 Đó là "váy" của anh ấy. 491 00:29:38,278 --> 00:29:40,030 Rồi bít tất thế này. 492 00:29:40,113 --> 00:29:41,990 - Không tin. - Đúng mà. 493 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 Mỗi gia đình một màu. 494 00:29:48,622 --> 00:29:49,915 Ôi, Charley! 495 00:29:52,334 --> 00:29:53,335 Được rồi. 496 00:29:57,214 --> 00:29:58,507 Ôi trời. 497 00:29:58,590 --> 00:30:01,552 Chú to quá, ngồi ghế không vừa. 498 00:30:25,242 --> 00:30:27,536 Cảm ơn mọi người đã tới Bolivia. 499 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 Chúng tôi vinh dự lắm. Thật vui được tới đây. 500 00:30:29,997 --> 00:30:32,875 Cảm ơn đã chọn Bolivia và tới thăm trường. 501 00:30:32,958 --> 00:30:35,836 Cảm ơn đã chọn Bolivia và tới thăm. 502 00:30:35,919 --> 00:30:38,714 - Thích lắm. Vùng đất đẹp của thế giới. - Hân hạnh. 503 00:30:42,634 --> 00:30:44,094 Trên đó vui thật. 504 00:30:44,178 --> 00:30:46,847 Trời ơi, bọn trẻ tốt bụng, vui tính, 505 00:30:46,930 --> 00:30:48,849 trình diễn cho bọn tôi xem rất hay. 506 00:30:48,932 --> 00:30:50,309 Tác động tới những người 507 00:30:50,392 --> 00:30:54,313 được giáo dục bằng ngôn ngữ văn hóa riêng và tiếng Tây Ban Nha. 508 00:30:54,646 --> 00:30:57,983 Họ sẽ với tới được nhiều cơ hội. 509 00:30:58,317 --> 00:31:00,611 Thì đang ở độ cao 4.572 m mà. 510 00:31:00,694 --> 00:31:02,404 Với đi đâu cũng dễ. 511 00:31:15,792 --> 00:31:17,044 Có xe kìa. 512 00:31:31,850 --> 00:31:32,935 Chao ôi. La Paz. 513 00:31:33,018 --> 00:31:36,271 La Paz đây rồi. Tới La Paz rồi, Charley ơi. 514 00:31:40,025 --> 00:31:42,569 Chúng tôi đang tới La Paz. Đây là một thành phố đông dân, 515 00:31:42,653 --> 00:31:47,282 nhưng vẫn giữ cân bằng giữa hiện đại và văn hóa bản địa. 516 00:31:47,366 --> 00:31:49,326 Tôi háo hức khám phá quá. 517 00:31:58,210 --> 00:31:59,920 Không tin nổi. Tuyệt vời. 518 00:32:00,003 --> 00:32:01,964 Ý tưởng tuyệt vời vì có thể... 519 00:32:02,047 --> 00:32:04,716 Không ảnh hưởng tới công chúng. Không gây ô nhiễm. 520 00:32:04,800 --> 00:32:06,385 Không chiếm diện tích. 521 00:32:06,468 --> 00:32:08,428 Ai cũng hòa nhập được. 522 00:32:08,512 --> 00:32:11,849 Nếu thành phố lớn và đông đúc thế này thì cũng biết sẽ phát triển hướng nào. 523 00:32:11,932 --> 00:32:12,933 Ừ. 524 00:32:13,016 --> 00:32:15,519 Trừ việc hơi chán nếu mình có một căn hộ mà 525 00:32:15,602 --> 00:32:18,730 cứ hai phút lại có buồng cáp treo chạy qua. 526 00:32:20,524 --> 00:32:22,276 Mọi người chuẩn bị lên phương tiện công cộng chưa? 527 00:32:22,359 --> 00:32:23,527 Chúng ta đi đâu? Đi đâu? 528 00:32:24,611 --> 00:32:26,488 Cứ lên đây là khó thở. 529 00:32:27,114 --> 00:32:28,907 - Ồ. La Paz. - La Paz, chúng tôi tới đây. 530 00:32:30,367 --> 00:32:32,995 Trời ơi. Không thở được. 531 00:32:33,078 --> 00:32:34,121 Tôi biết. Thích quá. 532 00:32:41,170 --> 00:32:42,588 Ta đang đi cáp treo. 533 00:32:43,922 --> 00:32:45,799 - Thấy không? - Cảnh đẹp quá! 534 00:32:45,883 --> 00:32:48,010 Cáp treo chạy tới thị trấn à? 535 00:32:49,303 --> 00:32:52,055 Ta đang tới phố cổ Casco Viejo. 536 00:32:52,556 --> 00:32:56,226 Nơi trộn lẫn các cửa hàng chiết trung và hàng thủ công của nghệ nhân bản địa. 537 00:32:57,436 --> 00:33:00,314 Đi mua ít đồ trang trí xe của Claudio nhé. 538 00:33:00,397 --> 00:33:01,398 Được. 539 00:33:01,481 --> 00:33:03,817 Ôi chà. Tuyệt vời quá nhỉ? 540 00:33:03,901 --> 00:33:07,362 Điều đầu tiên gây chú ý là sự pha trộn giữa người bản địa và... 541 00:33:07,446 --> 00:33:08,697 NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 542 00:33:08,780 --> 00:33:12,910 ...những người gốc Tây Ban Nha, quả là một sự pha trộn văn hóa. 543 00:33:14,494 --> 00:33:16,288 Tôi thích mấy cái mũ quả dưa. 544 00:33:16,371 --> 00:33:18,457 - Tuyệt quá. - Đẹp nhỉ? 545 00:33:18,540 --> 00:33:21,084 Nhạc hay quá. Nghe là biết đang ở đâu. 546 00:33:21,168 --> 00:33:22,544 Eco eficiente. 547 00:33:23,545 --> 00:33:24,880 Hài hước quá. 548 00:33:24,963 --> 00:33:27,841 Nghe hay hơn hẳn "bíp, bíp." 549 00:33:27,925 --> 00:33:29,968 Giống xe bán kem ở quê ta. 550 00:33:31,678 --> 00:33:33,096 Mềm lắm luôn. 551 00:33:33,555 --> 00:33:36,517 Đây chính là thứ cần cho xe của Claudio. 552 00:33:36,600 --> 00:33:38,852 Thêm nữa. Thêm nhiều nữa. 553 00:33:39,603 --> 00:33:40,687 Xe sẽ đi kiểu này. 554 00:33:42,814 --> 00:33:44,525 Lạc đà không bướu kêu, "Á!" 555 00:33:46,610 --> 00:33:48,028 Ôi, nhìn kìa! 556 00:33:59,164 --> 00:34:01,041 Chúa ơi. Nó cũng có sáu dây. 557 00:34:02,543 --> 00:34:05,295 Cảm ơn nhiều. Đẹp lắm. Cửa hàng của chị rất đẹp. 558 00:34:05,379 --> 00:34:07,589 - Cảm ơn anh. - Đẹp tuyệt. Cảm ơn. 559 00:34:12,052 --> 00:34:14,388 Hay lắm. Cỡ nhỏ mang đi du lịch. 560 00:34:18,766 --> 00:34:20,018 Ồ, tiếng hay lắm. 561 00:34:29,360 --> 00:34:30,445 Hay nhỉ? 562 00:34:30,529 --> 00:34:34,074 Tôi thích màu tím. Kiểu hơi dị. 563 00:34:34,157 --> 00:34:35,367 Cái này đặc trưng ghê. 564 00:34:35,449 --> 00:34:37,244 - Tuyệt vời. - Hợp với anh này. 565 00:34:37,327 --> 00:34:39,788 Ôi, nhìn dễ thương. Thích đấy. 566 00:34:39,871 --> 00:34:41,290 Cảm ơn chị nhiều. 567 00:34:41,373 --> 00:34:44,251 - Cảm ơn các anh. Đáng yêu lắm. - Cảm ơn chị! Tạm biệt! 568 00:34:53,217 --> 00:34:54,219 Tôi thích ở đây. 569 00:34:54,303 --> 00:34:56,972 Một sự pha trộn thú vị giữa văn hóa truyền thống và hiện đại. 570 00:34:59,892 --> 00:35:02,269 Chúng tôi đang tới một nhà hàng mà hồi xưa là trường học 571 00:35:02,352 --> 00:35:03,645 giảng dạy cho trẻ em khó khăn. 572 00:35:03,729 --> 00:35:07,733 Từ đó, rất nhiều học sinh ở đây đã trở thành đầu bếp hàng đầu. 573 00:35:09,693 --> 00:35:13,655 Không giống những món mà chúng ta ăn năm tuần qua. 574 00:35:13,739 --> 00:35:14,740 Các anh ăn thế nào? 575 00:35:14,823 --> 00:35:15,824 BẾP TRƯỞNG 576 00:35:15,908 --> 00:35:17,951 - Thất thường lắm. - Khoai tây Pringles, ừm... 577 00:35:18,869 --> 00:35:20,162 sô-cô-la Mountain Bars, Snickers, ừm... 578 00:35:20,245 --> 00:35:22,039 - Đúng, Snickers. - Trời. Được rồi. 579 00:35:22,122 --> 00:35:24,208 - Phải cho các anh ăn ngon thôi. - Được. 580 00:35:24,291 --> 00:35:27,544 Đây là wira-wira, một loại thảo mộc ở núi Andes. 581 00:35:27,628 --> 00:35:29,796 Chúng tôi lấy trứng cút. 582 00:35:29,880 --> 00:35:32,883 Đổ đầy vào rồi hun khói với wira-wira. 583 00:35:34,551 --> 00:35:36,178 Giống như ngón tay... 584 00:35:36,261 --> 00:35:38,472 Cho họ xem trứng cút đi. 585 00:35:38,555 --> 00:35:41,058 Tôi thích sự tỉ mỉ ở đây. 586 00:35:41,141 --> 00:35:42,643 Ừ, rất đẹp. 587 00:35:45,145 --> 00:35:47,397 Cảm giác như đây là một trong những thành phố thú vị nhất 588 00:35:47,481 --> 00:35:48,899 mà tôi từng tới trong đời. 589 00:35:48,982 --> 00:35:52,903 Thực ra chúng tôi làm việc trực tiếp với các nhà sản xuất nhiều. 590 00:35:52,986 --> 00:35:57,533 Mỗi năm ba lần chúng tôi đi khắp Bolivia 591 00:35:57,616 --> 00:36:00,827 để tìm những nguyên liệu này và liên lạc với các nhà sản xuất. 592 00:36:00,911 --> 00:36:03,330 Chà. Mọi thứ đều từ Bolivia? 593 00:36:03,413 --> 00:36:06,333 Chúng tôi làm bằng 100% các nguyên liệu của Bolivia. 594 00:36:06,416 --> 00:36:07,459 - Chà. - Tuyệt vời. 595 00:36:07,543 --> 00:36:08,544 Phải. 596 00:36:09,086 --> 00:36:13,757 Chúng tôi lục lọi khắp nơi, từ Andes, Amazon, Chaco, 597 00:36:13,841 --> 00:36:16,510 và tập hợp hết về đây. 598 00:36:16,593 --> 00:36:19,555 Mọi người tới đây muốn xem tất cả Bolivia... 599 00:36:19,638 --> 00:36:22,558 Chúng tôi tập hợp hết Bolivia lên một cái đĩa. 600 00:36:22,641 --> 00:36:23,684 Ý tưởng là vậy. 601 00:36:23,767 --> 00:36:28,146 Tôi đã làm thế. Tôi rửa bát... hai năm từ thời 14, 15, 16 tuổi. 602 00:36:28,730 --> 00:36:32,359 Anh là đầu bếp, tôi rửa bát. Mối quan hệ là như vậy. 603 00:36:32,442 --> 00:36:35,904 Tôi thấy rất phấn khích để xem họ làm thế này, 604 00:36:35,988 --> 00:36:38,282 tôi làm việc trong các bếp nhiều rồi, 605 00:36:38,365 --> 00:36:42,160 phải chú ý từng tiểu tiết như anh ấy đang làm đây, thích lắm. 606 00:36:42,244 --> 00:36:44,538 Phải mất ít năm mới lên tới trình độ này. 607 00:36:47,291 --> 00:36:48,417 Đây là nơi rất đặc biệt 608 00:36:48,500 --> 00:36:52,171 vì ban đầu họ nhận nuôi các trẻ em nghèo và khó khăn, 609 00:36:52,588 --> 00:36:53,714 dạy chúng nấu ăn, 610 00:36:53,797 --> 00:36:56,633 rất nhiều trẻ em đã nỗ lực và trở thành các đầu bếp nổi tiếng 611 00:36:56,717 --> 00:36:58,468 trên khắp thế giới. 612 00:36:58,552 --> 00:36:59,970 Đồ ăn ở đây thực sự ngon. 613 00:37:02,389 --> 00:37:05,100 Một bữa tối tuyệt vời. 614 00:37:05,184 --> 00:37:07,603 Tự tay làm hết ở Bolivia, 615 00:37:07,686 --> 00:37:09,771 không đề xuất xứ nhưng vẫn rất tuyệt. 616 00:37:09,855 --> 00:37:12,316 Phần cần đàn đẹp quá. Nhìn gỗ đi. 617 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Đẹp nhỉ? 618 00:37:13,942 --> 00:37:16,403 Tôi đang nghĩ là... Chúng ta mua nó rồi tôi mới nghĩ, 619 00:37:16,486 --> 00:37:17,946 "À, tôi vừa mua một cái ghi-ta. 620 00:37:18,030 --> 00:37:20,490 Giờ làm sao mà đưa về nhà?" 621 00:37:20,574 --> 00:37:21,575 Rồi tôi nghĩ, 622 00:37:21,658 --> 00:37:25,204 "Buộc nó lên xe Sprinter rồi chở về thôi." 623 00:37:25,287 --> 00:37:26,705 Ý nghĩ buồn cười thật. 624 00:37:37,966 --> 00:37:42,471 Phần này trong tôi, em không hề biết 625 00:37:44,806 --> 00:37:49,728 Phần này trong tôi, tôi không thể hiện 626 00:37:52,272 --> 00:37:57,986 Tôi sẽ yêu em vô tận, dù vô vọng 627 00:38:00,155 --> 00:38:06,203 Tôi sẽ trao em tất cả, dù vô vọng 628 00:38:07,120 --> 00:38:10,832 Nhưng tôi sẽ không từ bỏ em 629 00:38:11,375 --> 00:38:14,336 Sẽ không làm em thất vọng 630 00:38:16,213 --> 00:38:23,011 Không để em ngã gục 631 00:38:26,932 --> 00:38:30,143 Nếu thời khắc đó tới 632 00:38:35,732 --> 00:38:36,733 Được rồi. 633 00:38:44,449 --> 00:38:46,869 Anh có thể đi hoặc tối ngủ và để nó 634 00:38:46,952 --> 00:38:48,412 cạnh cửa sổ hoặc lều. 635 00:38:48,495 --> 00:38:49,997 - Hiểu rồi. - Nếu có chuyện gì... 636 00:38:51,582 --> 00:38:53,625 Nó kêu như thế khi bị ngắt điện. 637 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 - Nếu mà nó... - Ồ, là ngược lại. 638 00:38:55,669 --> 00:38:57,337 Nếu không sạc thì sẽ có thể... 639 00:38:57,421 --> 00:38:59,131 Trời, thông minh thật. Ừ. 640 00:38:59,214 --> 00:39:00,841 Tốt hơn là đi tới... 641 00:39:00,924 --> 00:39:04,136 Chúng tôi sẽ tới Hồ Titicaca và sau đó vào... vào Copacabana. 642 00:39:04,219 --> 00:39:06,430 Nhưng mà có đoạn đường phải đi tàu, 643 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 mà chúng tôi phải... 644 00:39:08,015 --> 00:39:09,766 Trời tối thì hết tàu, nên... 645 00:39:10,392 --> 00:39:13,395 Thấy đồ trang trí mới trên mô tô của Claudio chưa? 646 00:39:14,521 --> 00:39:15,772 Con lạc đà không bướu đang hét. 647 00:39:17,357 --> 00:39:18,358 Claudio, anh thấy sao? 648 00:39:18,442 --> 00:39:19,276 Ấn tượng đó. 649 00:39:19,359 --> 00:39:23,155 Nó sẽ bay trong gió và kêu "Á!" lúc anh đi xe Sportster. 650 00:39:35,125 --> 00:39:37,503 - Một nơi tuyệt vời! - Đúng. Điên rồ nhỉ. 651 00:39:38,295 --> 00:39:40,923 Tôi không muốn rời La Paz. Tôi thực sự thích La Paz. 652 00:39:41,006 --> 00:39:42,174 Tôi biết. 653 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 Nhìn đi. Cái xe buýt thú vị kia kìa. 654 00:39:44,593 --> 00:39:45,677 Ừ. Ngầu nhỉ. 655 00:39:45,761 --> 00:39:46,803 Nhìn cửa sổ sau xe to chưa. 656 00:39:46,887 --> 00:39:48,138 Tuyệt vời nhỉ? 657 00:39:48,222 --> 00:39:50,432 Phải lắp rèm cỡ bự cho cửa sổ đó. 658 00:39:50,516 --> 00:39:51,600 Trời ơi, ngầu quá. 659 00:39:52,726 --> 00:39:55,938 Trời, anh ấy vật lộn trên ngọn đồi đó hả? 660 00:39:57,105 --> 00:40:00,317 El Alto, thành phố này ở ngoại ô La Paz. 661 00:40:00,400 --> 00:40:03,028 Ở độ cao 4.267 m và thuộc nhóm khu vực đông dân nhất hành tinh. 662 00:40:03,111 --> 00:40:04,112 4.267 MÉT 663 00:40:10,410 --> 00:40:12,204 Không hợp lý lắm nhỉ? 664 00:40:12,287 --> 00:40:15,374 Rất không hợp lý. Lẽ ra ta nên đi theo đường chính. 665 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 Thì sẽ dẫn ta tới thẳng... 666 00:40:17,584 --> 00:40:19,002 Thôi kệ đi. 667 00:40:19,086 --> 00:40:22,297 Chúng tôi còn rất ít thời gian. Đang cố tới được Copacabana. 668 00:40:22,881 --> 00:40:27,553 Có một cái phà sẽ đưa chúng tôi băng qua Hồ Titicaca, 669 00:40:27,636 --> 00:40:29,388 nhưng chính sách của họ... 670 00:40:29,471 --> 00:40:32,182 Chạy chuyến phà cuối khi mặt trời lặn. 671 00:40:32,266 --> 00:40:33,892 Nên chúng tôi đang cố đi cho kịp. 672 00:40:37,062 --> 00:40:38,313 Tôi thấy báo đi thẳng. 673 00:40:38,397 --> 00:40:40,607 Thế hả? Tôi thì thấy rẽ trái rồi rẽ phải. 674 00:40:49,950 --> 00:40:54,413 Chúng tôi cứ leo mãi và leo mãi. Thật không tin nổi. 675 00:40:55,539 --> 00:40:57,291 Cung Đường Bắc Tiến mà? Trời ơi. 676 00:40:57,666 --> 00:40:58,750 Tiến lên nào, lên. 677 00:40:59,626 --> 00:41:00,878 Chà. 678 00:41:00,961 --> 00:41:01,962 Đây là... 679 00:41:02,045 --> 00:41:05,090 Hệ thống của tôi báo rẽ phải... suốt. 680 00:41:05,632 --> 00:41:07,384 Không biết nên theo cái nào. 681 00:41:07,467 --> 00:41:08,886 Chắc bị lạc rồi. 682 00:41:12,681 --> 00:41:14,683 Thế này tốn điện lắm. 683 00:41:17,895 --> 00:41:19,855 Giờ có thêm chiếc Rivian chạy sau. 684 00:41:20,731 --> 00:41:21,899 Anh ấy đi đâu vậy? 685 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Lên đây à? 686 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 Thật à? 687 00:41:26,904 --> 00:41:28,739 Ôi, nó định... Quay lại! 688 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 Anh muốn lên đó thật à? 689 00:41:32,159 --> 00:41:33,660 Họ đi nhầm đường rồi. 690 00:41:33,744 --> 00:41:37,456 Tôi nghĩ phải đi đường khác. Đường này không đúng. 691 00:41:37,539 --> 00:41:39,041 Không, tôi không muốn. 692 00:41:39,541 --> 00:41:40,959 Đường đó quá dốc. 693 00:41:41,460 --> 00:41:42,586 David... 694 00:41:42,669 --> 00:41:45,380 Anthony, đứng chờ đó. Tôi sẽ quay xe lại. 695 00:41:48,258 --> 00:41:49,259 David... 696 00:41:49,968 --> 00:41:51,303 Tôi sẽ đi ra. 697 00:41:52,513 --> 00:41:53,514 Tôi ra đây. 698 00:41:58,310 --> 00:42:00,103 Ồ, có cao tốc ở kia. 699 00:42:00,187 --> 00:42:01,813 Vậy đi đường này tiếp. 700 00:42:01,897 --> 00:42:03,941 - Cẩn thận xe buýt bên trái. - Sau đó... 701 00:42:04,316 --> 00:42:05,317 Bên trái... của tôi. 702 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Tôi sợ chết khiếp. Tới giờ còn rợn gáy. 703 00:42:10,948 --> 00:42:13,742 Chúng ta vừa đi đường đó... Tôi lên đó làm gì không biết. 704 00:42:13,825 --> 00:42:15,536 Chúng tôi vừa thay phanh. 705 00:42:15,619 --> 00:42:19,122 Đội này làm việc tới tận 3:30 sáng để sửa phanh. 706 00:42:19,456 --> 00:42:20,958 Tôi quá sợ. 707 00:42:21,041 --> 00:42:23,752 Anthony đang ở sau xe tải để quay phim. 708 00:42:23,836 --> 00:42:25,796 Taylor ngó nghiêng ngoài cửa sổ. 709 00:42:25,879 --> 00:42:29,216 Tôi không nói quá, đây là La Paz, ở điểm cao nhất của nó, 710 00:42:29,299 --> 00:42:31,134 lại còn nhiều đá cuội. 711 00:42:31,844 --> 00:42:34,847 Tôi kiểu, "Trời ơi, xe mà chết máy là tiêu." 712 00:42:34,930 --> 00:42:37,641 Không phải như... Có khả năng rơi vào cảnh đó thật đấy. 713 00:42:38,225 --> 00:42:39,226 Dù sao thì... 714 00:42:39,977 --> 00:42:41,812 Còn vấn đề phải giải quyết bây giờ. 715 00:42:41,895 --> 00:42:44,189 Tôi chưa bao giờ lái xe chậm thế này. 716 00:42:44,273 --> 00:42:47,818 Thầy dạy lái xe của tôi hồi cấp ba chắc tự hào về tôi lắm. 717 00:42:51,446 --> 00:42:53,907 PHÀ QUA HỒ TITICACA 718 00:43:21,143 --> 00:43:24,188 Charley... Tôi bắt đầu cảm thấy độ cao rồi. 719 00:43:24,271 --> 00:43:25,981 Ừ. Tôi biết. 720 00:43:43,790 --> 00:43:47,127 HỒ TITICACA BOLIVIA 721 00:43:50,839 --> 00:43:52,049 Không tin nổi ta đã tới nơi. 722 00:43:52,132 --> 00:43:54,468 Hồ Titicaca, cái hồ cao nhất thế giới. 723 00:44:01,517 --> 00:44:03,018 Chuyến phà cuối cùng. 724 00:44:08,899 --> 00:44:12,194 Đội đó ở bên kia. Quả là chuyến đi đầy thách thức. 725 00:44:13,654 --> 00:44:15,155 Chắc họ đang vật lộn. 726 00:44:18,158 --> 00:44:21,370 Đi phà bất kỳ. Hay đấy! 727 00:44:22,329 --> 00:44:28,252 Bất kỳ một cách không an toàn và điên rồ. 728 00:44:28,335 --> 00:44:30,587 Trên hành tinh này vẫn có chuyện như thế 729 00:44:30,671 --> 00:44:35,384 xảy ra ngẫu nhiên theo cách Heath Robinson. 730 00:44:38,095 --> 00:44:39,721 Lạnh quá. Lạnh. 731 00:44:52,609 --> 00:44:54,736 Tôi ốm đến nơi rồi, Charley ạ. 732 00:45:17,968 --> 00:45:19,761 Tới lúc thì độ cao sẽ tác động tới anh thôi. 733 00:45:20,554 --> 00:45:24,057 Taylor lại bị khó chịu, chắc giờ Ewan cũng cảm thấy thế. 734 00:45:24,141 --> 00:45:25,142 Đi thôi. 735 00:45:27,686 --> 00:45:28,854 Kiếm bác sĩ thôi. 736 00:45:35,068 --> 00:45:36,695 Ewan, anh ổn chứ? 737 00:45:44,369 --> 00:45:45,579 Có tôi đây rồi. 738 00:45:46,121 --> 00:45:48,165 Taylor's trở bệnh nhanh quá, 739 00:45:48,582 --> 00:45:50,542 nhưng anh ấy không đáng lo. 740 00:45:54,004 --> 00:45:57,049 BÁC SĨ 741 00:46:02,804 --> 00:46:04,765 Tôi đang mong cô sẽ là bác sĩ rảnh rỗi nhất 742 00:46:04,848 --> 00:46:06,350 trong lịch sử thế giới. 743 00:46:06,433 --> 00:46:07,935 - Đừng lo. - Ewan không khỏe. 744 00:46:08,018 --> 00:46:11,021 - Để khám cho anh ấy. - Tôi muốn... Anh ấy không nhờ cô, 745 00:46:11,104 --> 00:46:13,440 nhưng cô xuống khám xem sao nhé? 746 00:46:13,524 --> 00:46:14,858 Được, tìm anh ấy nào. 747 00:46:22,616 --> 00:46:23,700 Ewan? 748 00:47:16,587 --> 00:47:18,589 Biên dịch: Nhung Vũ