1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Ще изминем 21 000 км през 13 страни. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 От Ушуая през Аржентина и Чили до пустинята Атакама, 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 нагоре към Ла Пас, преди да пресечем езерото Титикака, 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 продължавайки през Андите до Колумбия, оттам - до Панама, 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 през Централна Америка и Мексико, до Лос Анджелис 100 дни по-късно. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 РЪС МАЛКИН, РЕЖИСЬОР 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Ще им дадем видеокамери. 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 Ще имат камери и микрофони на каските, 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 за да снимат, докато карат. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Това път ли е? Боже. 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 Д. АЛЕКСЕЙНИЪН, РЕЖИСЬОР 12 00:01:14,449 --> 00:01:17,077 На трети мотор ще е операторът Клаудио. 13 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 С Ръс ще пътуваме в два електрически пикапа 14 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 с операторите Джими, 15 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Антъни и Тейлър, които ще помагат и с логистиката. 16 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Ще снимаме момчетата от колите, 17 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 ще се срещаме по границите, 18 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 но иначе те ще пътуват сами. 19 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 ЛАГУНА КОЛОРАДА, БОЛИВИЯ 20 00:01:39,850 --> 00:01:42,102 Дано да не са закъсали в пустошта. 21 00:01:42,186 --> 00:01:43,729 Да бяха останали тук. - Да. 22 00:01:43,812 --> 00:01:44,897 Защо тръгнаха? 23 00:01:46,481 --> 00:01:47,649 Как сте, момчета? 24 00:01:47,733 --> 00:01:50,319 За съжаление, батерията ни падна. 25 00:01:50,402 --> 00:01:52,779 Има ли още много път? 26 00:01:52,863 --> 00:01:55,324 Да. Още 32 км. - Доста е. 27 00:01:55,407 --> 00:01:57,242 Трябва някой да ме изтегли. 28 00:01:57,326 --> 00:01:59,328 Дейвид може да e закъсал. - Да. 29 00:01:59,411 --> 00:02:00,913 Да няма гориво. - Или заряд. 30 00:02:00,996 --> 00:02:04,291 Ще теглят колата по тези пътища, за да се зареди. 31 00:02:08,461 --> 00:02:09,463 Да, ето тук. 32 00:02:11,882 --> 00:02:12,883 Добре. 33 00:02:13,675 --> 00:02:15,719 Ще се движим бавно. - Да. 34 00:02:15,802 --> 00:02:19,473 Ти ще караш първи. След теб ще е бусът, 35 00:02:19,556 --> 00:02:21,683 а аз ще ви следвам бавно. Става ли? 36 00:02:21,767 --> 00:02:22,851 Да пробваме. - Да. 37 00:02:22,935 --> 00:02:24,144 Добре. - Благодаря ви. 38 00:02:24,228 --> 00:02:25,812 Да се опитаме да стигнем. 39 00:02:26,730 --> 00:02:29,566 Ако не вярвате в Бог, време е да повярвате. 40 00:02:29,650 --> 00:02:30,901 Да. 41 00:02:36,240 --> 00:02:38,992 Нямам видимост. Предното ми стъкло замръзна. 42 00:02:39,076 --> 00:02:42,538 Обикновено тези пътувания минават безпроблемно. 43 00:02:42,621 --> 00:02:45,707 Но ако нещо се обърка, това става бързо. 44 00:02:46,124 --> 00:02:48,252 Заради праха не виждаме пътя. 45 00:02:48,794 --> 00:02:51,505 Но виждаме светлините на хотела пред нас. 46 00:02:52,005 --> 00:02:54,716 Трябва да закараме колата дотам. Разбирате ли? 47 00:03:01,098 --> 00:03:04,726 Още малко остава, Ръс. Ще успея да стигна. 48 00:03:07,062 --> 00:03:09,022 Ако не бяхме прибрали двете коли, 49 00:03:09,106 --> 00:03:10,816 щяхме да останем в пустошта. 50 00:03:11,900 --> 00:03:13,235 Пристигнахте. Тук сте. 51 00:03:15,028 --> 00:03:16,363 За малко да не успеем. 52 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Какво щуро пътуване беше. 53 00:03:23,412 --> 00:03:26,832 Стигнахме до зарядната станция, но не знам как е окачването. 54 00:03:26,915 --> 00:03:30,252 Но сме тук. Това е най-важното. 55 00:03:34,882 --> 00:03:38,093 Прах, студ... лудост. 56 00:03:39,303 --> 00:03:44,725 Намирате се на 5000 м и вместо минибар 57 00:03:44,808 --> 00:03:47,561 тук има шкаф с лекарства. 58 00:03:47,644 --> 00:03:49,813 И бутилки с кислород. 59 00:03:50,314 --> 00:03:53,150 Момчетата ги чака много тежък път утре сутрин. 60 00:03:53,233 --> 00:03:58,488 Чарли ще трябва да кара 48 км по този неравен път, а времето ще е лошо. 61 00:03:59,364 --> 00:04:01,909 Нямаме представа какъв ще е утрешният ден. 62 00:04:02,743 --> 00:04:06,205 ПУСТИНЯТА СИЛОЛИ, БОЛИВИЯ 63 00:04:11,460 --> 00:04:14,338 14 756 КМ ДО ЛОС АНДЖЕЛИС 64 00:04:19,551 --> 00:04:22,888 Имаме 96 км по този път, докато стигнем асфалт. 65 00:04:28,018 --> 00:04:30,812 Не очаквахме да е толкова зле, но ще се справим. 66 00:04:30,896 --> 00:04:35,609 Трябва да приемем положението и да издържим. Разбираш ли ме? 67 00:04:36,068 --> 00:04:37,653 Ще криволичим по пътя. 68 00:04:38,487 --> 00:04:40,656 Добре. Тук е доста песъчливо. 69 00:04:41,198 --> 00:04:44,159 Давай, Чарли. Хайде. Всичко е наред. 70 00:04:45,327 --> 00:04:46,495 Няма проблем, Чарли. 71 00:04:49,540 --> 00:04:51,041 Какво беше това? 72 00:04:52,334 --> 00:04:54,044 Притеснявам се заради краката си. 73 00:04:54,795 --> 00:05:00,217 Усещам ги малко... Краката ми доста пострадаха. 74 00:05:13,897 --> 00:05:17,276 ПУСТИНЯТА СИЛОЛИ СОЛНИ РАВНИНИ УЮНИ 75 00:05:18,735 --> 00:05:22,698 Чували сме за това езеро. Местните го наричат "Кръвта на боговете". 76 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 Толкова е червено! 77 00:05:27,703 --> 00:05:31,665 Тези фламинги са бели, но перата им са се оцветили от езерото. 78 00:05:39,006 --> 00:05:41,133 Онази планина е красива. 79 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 След пътуванията 80 00:05:42,759 --> 00:05:45,304 се връщам у дома с безброй снимки на мотора. 81 00:05:49,641 --> 00:05:53,020 Важното е, макар Чарли да не го казва, 82 00:05:53,437 --> 00:05:57,858 че краката са слабото му място, защото след двете ужасни катастрофи 83 00:05:57,941 --> 00:06:02,738 в тях има пирони, титаниеви болтове, винтове и... 84 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Ако моторът падне върху крака му и го счупи... 85 00:06:06,366 --> 00:06:09,036 Може да загуби крака си. Нали ме разбирате? 86 00:06:09,494 --> 00:06:11,413 Сигурно тази мисъл не го напуска, 87 00:06:11,496 --> 00:06:13,707 докато се клатушка на мотора. 88 00:06:13,790 --> 00:06:16,210 Толкова кураж има, че изобщо... 89 00:06:16,752 --> 00:06:18,962 Захваща се и го прави. 90 00:06:19,546 --> 00:06:21,590 Наясно е какви ще са последствията, 91 00:06:21,673 --> 00:06:24,468 но някак овладява страха си и продължава напред. 92 00:06:24,968 --> 00:06:26,136 Това е много смело. 93 00:06:29,515 --> 00:06:35,103 От една страна, този начин на каране вдъхва енергия. 94 00:06:35,187 --> 00:06:38,482 Може да е забавно. Но също така е изморително. 95 00:06:38,565 --> 00:06:40,275 Липса на сън, на добра храна. 96 00:06:40,359 --> 00:06:43,612 Опасно е да караш мотоциклет 97 00:06:44,238 --> 00:06:45,489 в тези условия. 98 00:06:45,572 --> 00:06:48,575 Юън няма много опит в карането по тежки терени. 99 00:06:48,659 --> 00:06:51,745 Чарли е претърпял няколко ужасни катастрофи, 100 00:06:51,828 --> 00:06:55,165 заради които не може да кара мотора прав. 101 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 Не може да се изправя, 102 00:06:56,750 --> 00:07:00,879 защото така би натоварил някои кости, които е чупил. 103 00:07:06,176 --> 00:07:07,469 Тук пътят е рохкав. 104 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 Няма проблем. - Много е рохкав. 105 00:07:12,516 --> 00:07:16,979 На 4420 м сме. - Надморска височина. Да. 106 00:07:18,313 --> 00:07:19,857 Добре. 107 00:07:19,940 --> 00:07:25,445 Виж планината! Направо е... Вълшебна е. 108 00:07:27,239 --> 00:07:29,199 Косата ми влезе в очите. 109 00:07:30,742 --> 00:07:34,037 Малък красавец. Хайде, красавецо, давай. 110 00:07:34,454 --> 00:07:36,915 Хайде, красавецо, да се изкачим догоре! 111 00:07:39,334 --> 00:07:42,713 Не знам кой от нас се плаши повече, като издаваш тези звуци. 112 00:07:43,338 --> 00:07:44,506 Не ми харесва. 113 00:07:45,174 --> 00:07:49,887 Не харесвам пясъка. Има много пясък, човече. 114 00:07:54,516 --> 00:07:56,435 Малко път остава, но сякаш няма край. 115 00:07:57,769 --> 00:07:59,605 Сега онзи път ни изглежда хубав. 116 00:08:00,355 --> 00:08:03,233 Няма как да успеем. Трябват здрави ръце. 117 00:08:03,317 --> 00:08:04,943 Следвай пътя. 118 00:08:05,027 --> 00:08:06,737 Гледай внимателно напред. 119 00:08:08,113 --> 00:08:09,865 Разчитай на очите си. 120 00:08:10,866 --> 00:08:13,535 Искам да съм ей там. Искам да стигна дотам. 121 00:08:13,619 --> 00:08:14,870 Ще стигна дотам! 122 00:08:17,664 --> 00:08:20,083 Малко е... Меко е... 123 00:08:21,960 --> 00:08:24,087 Боже, Чарли падна. 124 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 Той падна, на земята е. 125 00:08:26,173 --> 00:08:27,299 Така. 126 00:08:27,382 --> 00:08:28,717 Спокойно, спокойно. 127 00:08:29,092 --> 00:08:30,219 Добре ли си? 128 00:08:33,639 --> 00:08:35,933 Добре ли си? Удари ли се? 129 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 Реброто ми. 130 00:08:37,267 --> 00:08:38,477 Съвсем леко. 131 00:08:40,229 --> 00:08:42,940 Усетих как реброто ми прищрака ей тук. 132 00:08:43,273 --> 00:08:44,525 Не. - Но съм добре. 133 00:08:44,608 --> 00:08:46,610 Мисля, че съм добре. 134 00:08:46,693 --> 00:08:47,736 Да, мога да дишам. 135 00:08:50,572 --> 00:08:51,782 Добре ли си? - Да. 136 00:08:51,865 --> 00:08:53,242 Добре съм. 137 00:08:53,325 --> 00:08:55,911 Ще дойда при теб и ще го вдигнем заедно. 138 00:08:57,329 --> 00:08:59,831 Как си? Боях се да не се заклещи кракът ти. 139 00:08:59,915 --> 00:09:01,875 Не. На крака съм. - Добре. 140 00:09:01,959 --> 00:09:06,088 Едно, две, три. Готово. 141 00:09:06,630 --> 00:09:08,215 Добре. - Добре ли си? 142 00:09:10,968 --> 00:09:16,306 Падах и си мислех как всичко се проваля. 143 00:09:16,390 --> 00:09:18,100 Намалих скоростта, но... 144 00:09:18,183 --> 00:09:21,019 Дроселът беше леко отворен, 145 00:09:21,395 --> 00:09:23,230 което влоши нещата. 146 00:09:23,313 --> 00:09:26,358 Да, невероятно е колко е трудно. Това... 147 00:09:35,993 --> 00:09:39,496 Паднах... глупаво. 148 00:09:40,330 --> 00:09:45,252 Притеснявах се за краката си, опитвах се да ги вдигна, да ги предпазя. 149 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Колкото и карти да разгледаш, 150 00:09:49,047 --> 00:09:53,218 докато не дойдеш на място и не подкараш мотора, не знаеш как ще е. 151 00:09:53,844 --> 00:09:57,014 Очаквахме в Боливия да е трудно, но не чак толкова тежко. 152 00:10:00,309 --> 00:10:04,271 Изведнъж започваш да се чувстваш уязвим на мотора. 153 00:10:04,688 --> 00:10:09,234 С кола е много по-лесно, защото си на четири колела. 154 00:10:09,318 --> 00:10:14,156 Не е толкова опасно да попаднеш в мек пясък. 155 00:10:14,948 --> 00:10:16,825 Намираме се насред нищото, 156 00:10:16,909 --> 00:10:19,328 а ни чака още доста път. 157 00:10:19,411 --> 00:10:21,788 Не съм сигурен, че сме на прав път. 158 00:10:28,962 --> 00:10:31,215 Този последен участък от пътя... 159 00:10:31,298 --> 00:10:34,384 Не може да се нарече път, по-скоро са коловози. 160 00:10:34,468 --> 00:10:36,553 Пътека насред пустошта. 161 00:10:37,804 --> 00:10:40,557 Трудно е за Юън и Чарли да карат в тези бразди. 162 00:10:40,891 --> 00:10:43,977 А аз не трябваше да тръгвам с повредена ръчна спирачка. 163 00:10:48,524 --> 00:10:50,734 Не сме срещали хора от извора насам. 164 00:10:50,817 --> 00:10:52,611 Доста се отдалечихме. - Да. 165 00:10:58,951 --> 00:11:01,370 За малко да изтърва мотора. 166 00:11:01,453 --> 00:11:03,622 Обаче го овладях. - Да, овладя го. 167 00:11:03,705 --> 00:11:05,958 Очаквах да минеш от другата страна. 168 00:11:06,041 --> 00:11:08,168 Мислех, че ще прекосиш браздите. 169 00:11:11,004 --> 00:11:12,047 Май е Дейв. 170 00:11:16,093 --> 00:11:17,135 Здравейте. 171 00:11:17,469 --> 00:11:19,429 Мини отпред и после... 172 00:11:19,513 --> 00:11:21,932 Можем ли да снимаме от покрива? 173 00:11:22,015 --> 00:11:23,517 Дейв, вдигни ръчната. 174 00:11:23,600 --> 00:11:26,144 Боже. Дейв, колата. Колата. 175 00:11:26,228 --> 00:11:30,440 Боже. Дейв, внимавай. 176 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 Дейв, внимавай. 177 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 Добре ли си? 178 00:11:36,572 --> 00:11:38,699 Мисля, че да. Нямам ръчна спирачка. 179 00:11:49,585 --> 00:11:50,586 Чарли. 180 00:11:52,921 --> 00:11:58,260 Спирачките не работят. Снощи се уговорихме да ги поправят. 181 00:11:59,595 --> 00:12:02,264 Наех кола сутринта, но тя не дойде. 182 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 Механиците казаха да не я карам. Не ги послушах. 183 00:12:05,309 --> 00:12:07,102 Важното е, че няма пострадали. 184 00:12:08,020 --> 00:12:09,188 Доста се замаях. 185 00:12:14,651 --> 00:12:16,445 Този камък е много голям. 186 00:12:16,904 --> 00:12:18,780 Колата се заклещи. Да я вдигнем. 187 00:12:20,407 --> 00:12:21,950 Ако я повдигнем с 5 см... 188 00:12:23,160 --> 00:12:26,538 И да поместим камъка на ръце ли? - Ще стане, нали? 189 00:12:26,622 --> 00:12:31,084 Можем да повдигнем колата и да издърпаме камъка. 190 00:12:31,168 --> 00:12:32,753 Да, но камъкът е голям. 191 00:12:32,836 --> 00:12:35,672 Определено трябва да застопорим тези две колела, 192 00:12:35,756 --> 00:12:37,216 за да не тръгне назад. - Да. 193 00:12:40,177 --> 00:12:42,387 Само да пробвам да вдигна още малко. 194 00:12:42,471 --> 00:12:45,557 Притеснявам се, че крикът няма да издържи тежестта 195 00:12:45,641 --> 00:12:47,226 и колата ще се тресне отгоре. 196 00:12:47,309 --> 00:12:51,021 Доста беше страшно, защото Дейвид е без ръчна спирачка. 197 00:12:51,104 --> 00:12:54,191 Изведнъж... Той не беше в колата, а тя тръгна назад. 198 00:12:54,274 --> 00:12:56,235 Антъни беше на покрива с камерата. 199 00:12:56,318 --> 00:12:58,904 Максим седеше отпред и колата тръгна назад. 200 00:12:58,987 --> 00:13:02,241 Отначало не осъзнах какво става. 201 00:13:02,324 --> 00:13:05,911 После видях как Дейв тича до колата надолу по хълма 202 00:13:06,495 --> 00:13:08,455 и се опитва да се качи. Не успя. 203 00:13:08,539 --> 00:13:10,874 Мак или Чарли? - Да? 204 00:13:10,958 --> 00:13:12,376 Вижте дали камъкът... 205 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Този камък? - ...ще помръдне малко. 206 00:13:15,003 --> 00:13:18,382 Ако колата на Дейвид не тръгне, може да останем тук. 207 00:13:18,465 --> 00:13:19,967 Трябва всички да помогнем. 208 00:13:21,260 --> 00:13:23,637 Може би има проблем с окачването. 209 00:13:23,720 --> 00:13:26,223 Тази течност от окачването ли е? - Давай, Дейв. 210 00:13:26,723 --> 00:13:28,684 Не мисля, че ще помръднем камъка. 211 00:13:28,767 --> 00:13:30,936 Всички гуми са застопорени. 212 00:13:31,019 --> 00:13:32,646 Погледнете... - Добре е. 213 00:13:32,729 --> 00:13:35,065 Да, давай. Повдигни още малко, Мак. 214 00:13:36,275 --> 00:13:39,278 Любимата ми кола. Докара ме дотук. - Не бързай. 215 00:13:39,361 --> 00:13:40,821 Хайде, скъпа. 216 00:13:41,822 --> 00:13:43,740 Спокойно. Няма да бързаме. 217 00:13:43,824 --> 00:13:46,034 Не се напрягай. Височината е голяма. 218 00:13:46,118 --> 00:13:48,245 Ако го извадим сега... 219 00:13:48,328 --> 00:13:53,625 Докато изваждаме камъка, колата може пак да падне върху него. 220 00:13:56,962 --> 00:14:00,841 Крикът не е съвсем надежден, така че внимавайте. 221 00:14:00,924 --> 00:14:02,426 За да не падне върху вас. 222 00:14:02,509 --> 00:14:03,844 Ще изтеглим камъка тук. 223 00:14:03,927 --> 00:14:06,471 Да, насам. Ако го преместим с 20 см... 224 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 Кажи, Мак, ще може ли да стане така? 225 00:14:08,765 --> 00:14:09,600 Може да стане. 226 00:14:09,683 --> 00:14:11,602 Ще я повдигнем още малко с крика. 227 00:14:11,685 --> 00:14:13,770 Да пробваме да повдигнем още малко. 228 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 Добре. - Боже. Успяхме! 229 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 Освободихме го, но има още работа. 230 00:14:19,234 --> 00:14:22,863 Доколко надежден е крикът? Добър ли е? - Доста е добър. 231 00:14:22,946 --> 00:14:24,781 Добър е. - Не е идеален. 232 00:14:24,865 --> 00:14:26,491 Мак, не стой отдолу. 233 00:14:26,575 --> 00:14:28,744 Да прекараме въжето около камъка. 234 00:14:28,827 --> 00:14:31,121 Да, сега ще го направя. 235 00:14:32,915 --> 00:14:34,499 Мак, внимавай там долу. 236 00:14:35,292 --> 00:14:37,544 Не така. Давай пак. - Успяхме. Готово. 237 00:14:37,628 --> 00:14:40,797 Успокойте се. - Не бързайте. По-полека. 238 00:14:41,381 --> 00:14:42,382 Не бързайте. 239 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 Мамка му. Главите им са отдолу. 240 00:14:45,469 --> 00:14:46,929 Сега ще го издърпам. 241 00:14:51,850 --> 00:14:54,937 Отдръпнете се от колата. 242 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 Чакайте. 243 00:14:56,396 --> 00:14:58,232 Ще я изкарам на равно място. 244 00:14:58,732 --> 00:15:01,777 Мак, излез оттам. - Вече не капе. 245 00:15:01,860 --> 00:15:03,695 Ще махнем камъните около гумите. 246 00:15:05,989 --> 00:15:08,075 Нещо падна. - Да. 247 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Падна нещо голямо. 248 00:15:10,285 --> 00:15:12,538 Дейв, виж това голямо метално парче 249 00:15:12,621 --> 00:15:14,498 на земята. - Взех го. 250 00:15:15,332 --> 00:15:19,461 Готови сме. Хайде, момчета. Или ще тръгне, или няма. 251 00:15:19,545 --> 00:15:20,712 Да. 252 00:15:27,010 --> 00:15:29,721 Гумата не е наред. Не трябва да кара така. 253 00:15:29,805 --> 00:15:33,559 А и голямото парче метал, което падна отнякъде. 254 00:15:33,642 --> 00:15:35,060 Но решението е негово. 255 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 МАКСИМ, ПРОДУЦЕНТ 256 00:15:36,228 --> 00:15:38,021 Всички сме добре, живи сме. 257 00:15:38,105 --> 00:15:39,648 Остава още доста път. - Да. 258 00:15:39,731 --> 00:15:42,943 Радвам се, че ще потеглим. 259 00:15:43,026 --> 00:15:46,071 Не ми се чака вече. Искам да тръгваме. 260 00:15:46,530 --> 00:15:48,448 Какво ли може да е? 261 00:15:48,532 --> 00:15:50,951 Ако колелото се повреди, ще... - Да. 262 00:15:51,034 --> 00:15:53,120 Още по-зле ще стане. - Наистина. 263 00:15:55,706 --> 00:15:56,957 Успя да тръгне. 264 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 Понякога, ако изчакаш малко, си спестяваш време. 265 00:15:59,877 --> 00:16:02,671 Успях, Максим. Не искам да оставам в пустинята. 266 00:16:02,754 --> 00:16:05,132 Ако колата върви, продължаваш да караш. 267 00:16:05,215 --> 00:16:07,217 Караме прототипи, а не ги жалим. 268 00:16:07,301 --> 00:16:09,303 Чух те. - Да видим как върви. 269 00:16:09,386 --> 00:16:11,054 Тръгвам след теб. Обичам те. 270 00:16:15,475 --> 00:16:17,769 Някой разбра ли какво е това парче? 271 00:16:17,853 --> 00:16:20,063 За какво служи? Какво прави? 272 00:16:20,147 --> 00:16:22,900 Със сигурност е от долната част на окачването. 273 00:16:22,983 --> 00:16:24,318 Да. - От другата страна. 274 00:16:24,401 --> 00:16:26,111 Може да е от резервоара. 275 00:16:26,195 --> 00:16:28,197 Може да е от... - Не е. Не. 276 00:16:28,280 --> 00:16:30,157 Беше доста... Беше като... 277 00:16:30,240 --> 00:16:32,743 Резервоарът на колите с този размер е голям. 278 00:16:32,826 --> 00:16:35,162 Да пийнем малко вода, преди да тръгнем. 279 00:16:35,245 --> 00:16:38,248 Малко от снощната ми урина. - Урина... Вкусно. 280 00:16:40,083 --> 00:16:41,960 Не, наистина пиках в него снощи. 281 00:16:51,803 --> 00:16:54,556 Това е голяма, динамична промяна. 282 00:16:55,057 --> 00:16:58,936 Драматична промяна на пътя, на приключението. 283 00:16:59,019 --> 00:17:03,106 Има голяма вероятност да не стигнем до някои места. 284 00:17:03,190 --> 00:17:04,525 Колите се чупят. 285 00:17:04,608 --> 00:17:08,153 Освен това след определен период, прекаран на път, 286 00:17:08,237 --> 00:17:10,739 се чувстваш изтощен от пътуването. 287 00:17:10,821 --> 00:17:12,699 Отразява се и на отношенията. 288 00:17:13,200 --> 00:17:15,493 Напоследък сме по-близки от всякога 289 00:17:15,577 --> 00:17:17,996 и това ми харесва. - Да, приятно е. 290 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 Всеки има нужда да остане сам. 291 00:17:20,499 --> 00:17:23,167 Сега имаме идеалната възможност. 292 00:17:23,252 --> 00:17:25,587 Не забравяй, че сме... 293 00:17:25,671 --> 00:17:28,590 През последните три дни се намираме на 4572 м. 294 00:17:28,674 --> 00:17:29,508 Да. 295 00:17:29,591 --> 00:17:30,592 ВИСОЧИНА - 4572 МЕТРА 296 00:17:31,260 --> 00:17:33,178 Момчетата се влачат след нас. 297 00:17:43,772 --> 00:17:44,773 Какво ще правим? 298 00:17:44,857 --> 00:17:47,818 Вие продължавайте. Скоро ще се стъмни. 299 00:17:48,443 --> 00:17:49,570 Добре, приятел. 300 00:17:50,487 --> 00:17:55,576 Ударихме голям камък. Отзад, от страната на шофьора. 301 00:17:55,659 --> 00:17:57,286 РАЗГОВОР С МЕХАНИК ОТ "РИВИАН" 302 00:17:57,369 --> 00:18:01,748 Голям беше. Удари се в окачването. 303 00:18:01,832 --> 00:18:03,417 Пръсна някаква течност. 304 00:18:03,876 --> 00:18:07,754 Дали трябва... Има ли как да спра помпата? 305 00:18:08,297 --> 00:18:12,176 Четири сиви жици на едно място. Значи да издърпам едната? 306 00:18:12,759 --> 00:18:14,469 Ясно. Благодаря, Пийт. 307 00:18:20,058 --> 00:18:22,311 Все едно караме по бетон. 308 00:18:29,151 --> 00:18:30,152 Това ли е пътят? 309 00:18:30,861 --> 00:18:33,614 Боже! 310 00:18:34,156 --> 00:18:35,574 Сериозно ли? 311 00:18:36,825 --> 00:18:38,202 Каква красота! 312 00:18:39,244 --> 00:18:42,873 Направо ще заплача. - Боже! 313 00:18:42,956 --> 00:18:46,835 Това си е равен път в сравнение с тези, по които минахме. 314 00:18:52,299 --> 00:18:54,843 Само виж небето! 315 00:18:56,887 --> 00:18:58,805 Харесва ми. Много ми харесва. 316 00:18:58,889 --> 00:19:01,099 Прекарвам си чудесно. 317 00:19:06,355 --> 00:19:07,356 Красота. 318 00:19:07,439 --> 00:19:08,982 Изоставаме от графика, 319 00:19:09,066 --> 00:19:11,818 но помогнахме на Дейвид да се отърве от камъка. 320 00:19:11,902 --> 00:19:15,531 Дълъг ден беше, но трябва до довечера да стигнем в Уюни. 321 00:19:37,302 --> 00:19:40,055 УЮНИ, БОЛИВИЯ 322 00:19:53,193 --> 00:19:54,903 Беше като в сън - 323 00:19:54,987 --> 00:19:59,658 пътят, солните равнини на лунна светлина, а после този чисто бял хотел. 324 00:20:00,033 --> 00:20:02,369 Много мило, че ни позволиха да заредим. 325 00:20:02,452 --> 00:20:04,830 Има контакт. - Тук има контакт. 326 00:20:04,913 --> 00:20:06,415 Като този ли? - Да. 327 00:20:07,916 --> 00:20:09,209 Здравей, ламо. 328 00:20:09,293 --> 00:20:11,753 ЛАМАТА БРУНО 329 00:20:11,837 --> 00:20:13,046 Колко е пухкава. 330 00:20:14,173 --> 00:20:15,757 От теб ще излезе пуловер. 331 00:20:17,384 --> 00:20:18,552 Какво каза? 332 00:20:18,886 --> 00:20:23,432 Казах, че от нея ще излезе хубав пуловер. Сменят си козината като овцете. 333 00:20:23,515 --> 00:20:24,725 Колко е пухкава. 334 00:20:34,026 --> 00:20:36,820 Ето ги някои от старите ми другари. 335 00:20:38,280 --> 00:20:41,617 Прекарахме невероятни три дни. 336 00:20:41,700 --> 00:20:42,910 Видяхме малко... 337 00:20:42,993 --> 00:20:43,827 ВИДЕОДНЕВНИК 338 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 ...асфалт и бяхме... 339 00:20:45,662 --> 00:20:49,541 Развихме почти 180 км в час и беше страхотно да караме бързо. 340 00:20:49,625 --> 00:20:56,131 Ако се загледате, всичко тук е построено с тухли от сол. 341 00:20:56,215 --> 00:20:57,341 Наистина. 342 00:21:02,012 --> 00:21:04,389 Какво правиш с колата? 343 00:21:05,140 --> 00:21:07,226 Добър въпрос. 344 00:21:07,309 --> 00:21:09,353 Как винаги носиш всичко необходимо? 345 00:21:09,436 --> 00:21:10,437 ПИЙТ, "РИВИАН" 346 00:21:10,521 --> 00:21:11,730 Импровизираме. - Ясно. 347 00:21:11,813 --> 00:21:13,524 Това правим. - Импровизирате. 348 00:21:13,607 --> 00:21:15,817 Оправяме се сами. - С подръчни материали. 349 00:21:16,360 --> 00:21:21,323 Колата на Дейвид беше... Удари... Имаше огромен камък. 350 00:21:21,406 --> 00:21:22,241 Да. 351 00:21:22,324 --> 00:21:24,743 А тази част е изпаднала. - Да, точно така. 352 00:21:24,826 --> 00:21:25,827 Какво е това? 353 00:21:25,911 --> 00:21:28,080 За допълнително хидравлично масло. 354 00:21:28,163 --> 00:21:29,122 Ето тези са. 355 00:21:29,206 --> 00:21:32,334 Чарли, от резервоара е. Благодаря ти. 356 00:21:32,417 --> 00:21:33,877 От резервоара? - Да. 357 00:21:33,961 --> 00:21:35,295 Това нещо. - Да. 358 00:21:35,379 --> 00:21:36,630 Не скучаете, нали? 359 00:21:36,713 --> 00:21:38,423 Никога не скучаем. Никога. 360 00:21:44,429 --> 00:21:46,306 Колите са почти сглобени. 361 00:21:46,390 --> 00:21:49,685 Днес ни чака много път, но ще разгледаме солните равнини. 362 00:21:52,563 --> 00:21:53,897 БОЛИВИЯ 363 00:21:54,773 --> 00:21:57,860 СОЛНИ РАВНИНИ УЮНИ, БОЛИВИЯ 364 00:21:59,528 --> 00:22:01,280 По дяволите. Огромно нещо! 365 00:22:02,531 --> 00:22:06,618 Най-голямата солна равнина в света е тук, до Уюни в Боливия. 366 00:22:07,661 --> 00:22:08,829 Каква красота! 367 00:22:09,538 --> 00:22:10,747 Невероятно място. 368 00:22:11,707 --> 00:22:13,876 Прилича на кожа, нали? 369 00:22:13,959 --> 00:22:16,128 Да, на кожа на слон. - Да. 370 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 Има дъждовен период всяка година, 371 00:22:23,969 --> 00:22:27,139 продължава няколко месеца и всичко това става езеро. 372 00:22:27,222 --> 00:22:29,600 Най-голямото огледало в света. 373 00:22:29,683 --> 00:22:31,810 Ако се окажеш в средата му, няма... 374 00:22:31,894 --> 00:22:35,022 Казват, че не можеш да видиш нищо. Може да се загубиш. 375 00:22:35,105 --> 00:22:36,982 Губиш ориентация. - Определено. 376 00:22:37,065 --> 00:22:41,236 Не виждаш хоризонта, виждаш само сол, 377 00:22:41,320 --> 00:22:44,907 така че се объркваш, не знаеш откъде си дошъл и накъде отиваш. 378 00:22:44,990 --> 00:22:46,783 Хора са загивали тук. 379 00:22:47,326 --> 00:22:50,329 Много е опасно, но и много красиво. 380 00:23:32,371 --> 00:23:34,873 УЮНИ - ЧАЛАПАТА 381 00:23:34,957 --> 00:23:36,333 УНИЦЕФ 382 00:23:39,711 --> 00:23:43,882 Ето ни тук, нависоко сред равнините на Боливия. 383 00:23:44,967 --> 00:23:46,260 На 3657 м сме. 384 00:23:46,593 --> 00:23:51,223 Последните три дни ми харесаха много, въпреки трудните моменти. 385 00:23:51,765 --> 00:23:54,434 Не карам по тежки терени. Обичам ето такива. 386 00:23:54,518 --> 00:23:56,770 Обичам да карам в градски условия. 387 00:23:56,854 --> 00:23:59,398 Понякога ходя на полигона, но не много често. 388 00:23:59,898 --> 00:24:01,441 Не искам да карам бързо. 389 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Обичам да карам от една точка до друга и... 390 00:24:05,946 --> 00:24:08,198 На такива пътища се чувствам комфортно. 391 00:24:08,282 --> 00:24:10,284 Моторите бяха невероятни. 392 00:24:10,367 --> 00:24:13,328 Тези мотори "Харли Дейвидсън" се справиха чудесно. 393 00:24:13,412 --> 00:24:14,788 Съвсем нов вид са. 394 00:24:14,872 --> 00:24:18,000 Дори не се произвеждат, прототипи са. 395 00:24:18,083 --> 00:24:23,797 Да изминем с тези мотори пътя от Огнена земя до Лос Анджелис, 396 00:24:23,881 --> 00:24:29,219 ще е нещо невероятно особено ако успеем да стигнем дотам. 397 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 Механиците много ни помагат. 398 00:24:31,930 --> 00:24:36,727 Горд съм, че тествам мотор "Харли". Ще го включа в автобиографията си. 399 00:24:36,810 --> 00:24:38,562 Ще посетим училище на УНИЦЕФ. 400 00:24:38,979 --> 00:24:41,481 Обичам да работя с тях и това, което вършат. 401 00:24:41,565 --> 00:24:43,066 Мисля, че е много важно. 402 00:24:43,859 --> 00:24:46,236 За мен е голяма чест да работя с тях. 403 00:24:46,320 --> 00:24:50,657 УНИЦЕФ работи с правителството на Боливия 404 00:24:50,741 --> 00:24:52,492 за създаване на училища, 405 00:24:52,576 --> 00:24:57,206 в които местните хора могат да учат на своя собствен език, 406 00:24:57,748 --> 00:24:59,333 както и на испански, 407 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 и да изучават собствената си култура, което преди не ставаше. 408 00:25:06,632 --> 00:25:10,177 Здравейте. Никога не подраняваме. - Не мога да повярвам! 409 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Успяхте. Оцелели са. 410 00:25:12,888 --> 00:25:14,806 Важно е да осигурим образование 411 00:25:14,890 --> 00:25:17,601 за местните деца, живеещи в отдалечени райони. 412 00:25:17,684 --> 00:25:18,685 ПОЛИН, УНИЦЕФ 413 00:25:18,769 --> 00:25:20,771 Имаме хубаво училище сред пустошта. 414 00:25:20,854 --> 00:25:24,441 Някои деца вървят с часове, за да дойдат на училище. 415 00:25:24,525 --> 00:25:27,945 Впечатляващо е какво разстояние трябва да изминат. 416 00:25:29,655 --> 00:25:33,700 Какво правеха малките кечуа, преди да отворите училището? 417 00:25:33,784 --> 00:25:34,785 АДАН, УНИЦЕФ 418 00:25:34,868 --> 00:25:37,788 43% от населението на Боливия е коренно. 419 00:25:37,871 --> 00:25:41,375 Преди 30 г. нямаше да мога да нося това. 420 00:25:42,501 --> 00:25:45,212 Коренното население на страната бе забравено, 421 00:25:45,295 --> 00:25:46,463 не съществуваше. 422 00:25:46,547 --> 00:25:51,426 През 1990 г. УНИЦЕФ отвори осем училища. 423 00:25:51,510 --> 00:25:54,388 Въведе двуезично, междукултурно образование 424 00:25:54,471 --> 00:25:57,391 с обучение на местните деца на собствения им език 425 00:25:57,474 --> 00:26:01,103 и използване на знания от собствената им култура. 426 00:26:01,770 --> 00:26:04,398 УЧИЛИЩЕ "ЧАЛАМАУ", БОЛИВИЯ 427 00:26:05,274 --> 00:26:08,610 Край училището се разраства това кечуанско селище. 428 00:26:08,694 --> 00:26:10,070 Построено е преди 10 г. 429 00:26:23,417 --> 00:26:24,710 Здравейте. 430 00:26:24,793 --> 00:26:27,588 Здравейте. Как сте? 431 00:26:28,005 --> 00:26:29,590 Здравейте. - Здравей. 432 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Какво? 433 00:26:35,220 --> 00:26:37,055 Благодаря. - Добре дошли. 434 00:26:37,139 --> 00:26:38,557 Приятно ми е. - Влизайте. 435 00:26:38,640 --> 00:26:39,975 Насам. - Застанете тук. 436 00:26:40,058 --> 00:26:41,727 Здравейте. Да. 437 00:26:42,102 --> 00:26:44,313 Да. Това ми харесва. 438 00:26:44,396 --> 00:26:45,439 Много благодаря. 439 00:26:48,567 --> 00:26:49,568 Ето това. 440 00:26:55,073 --> 00:26:56,700 Трябва да танцувате. 441 00:27:06,752 --> 00:27:07,753 Много е добра. 442 00:27:09,880 --> 00:27:16,428 Четири, пет, шест... 443 00:27:17,596 --> 00:27:19,765 Това е на... На местния им език ли е? 444 00:27:19,848 --> 00:27:22,851 Да. На кечуа. - Да, кечуа. 445 00:27:32,027 --> 00:27:34,905 Приятно е да гледаш как децата учат на кечуа 446 00:27:34,988 --> 00:27:36,740 имената на растения и цветя. 447 00:27:39,493 --> 00:27:42,246 "Корен". 448 00:27:49,044 --> 00:27:50,212 Възрастта ми? - Да. 449 00:27:50,295 --> 00:27:53,590 На 48 съм. Що за въпрос? На 48 г. 450 00:27:55,259 --> 00:27:56,385 Какво работиш? 451 00:27:56,468 --> 00:27:57,594 Актьор съм. 452 00:27:59,888 --> 00:28:01,765 В кои филми си участвал? 453 00:28:03,851 --> 00:28:06,645 Гледали ли сте "Трейнспотинг"? 454 00:28:06,728 --> 00:28:09,231 Не. Гледали ли сте... 455 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Гледали ли сте "Междузвездни войни"? 456 00:28:12,776 --> 00:28:13,861 "Междузвездни войни". 457 00:28:14,528 --> 00:28:16,947 Да? Не? Не и тук. 458 00:28:17,990 --> 00:28:19,449 "Кристофър Робин"? 459 00:28:19,533 --> 00:28:21,910 Мечо Пух? - Не мисля. 460 00:28:22,786 --> 00:28:25,163 Къде е агентът ми? Извикайте го. 461 00:28:26,540 --> 00:28:28,250 Не са гледали филмите ми. 462 00:28:30,002 --> 00:28:31,712 Да, някои майки. 463 00:28:32,296 --> 00:28:35,382 Шапките са страхотни, нали? - Модни са. 464 00:28:36,091 --> 00:28:40,137 Цветни парчета, пришити едно върху друго, и става страхотна шапка. 465 00:28:41,889 --> 00:28:43,765 Някой от класа може ли да плете? 466 00:28:47,311 --> 00:28:48,312 Аз, аз! 467 00:28:48,395 --> 00:28:49,980 Всички! 468 00:28:50,063 --> 00:28:52,941 Сега е моментът, Чарли. - Сега е моментът, Юън. 469 00:28:53,025 --> 00:28:56,653 Боже. Виж това! Вие наистина плетете. 470 00:28:57,112 --> 00:28:58,488 Виж каква шарка излиза! 471 00:28:59,072 --> 00:29:00,741 Невероятно! Ти ли го изплете? 472 00:29:01,909 --> 00:29:03,327 Гледай... Сложно е. 473 00:29:03,869 --> 00:29:06,872 Лесно е. Просто си движиш ръцете. 474 00:29:10,834 --> 00:29:12,794 Тези деца съхраняват културата си 475 00:29:12,878 --> 00:29:14,463 с плетене и други занаяти. 476 00:29:15,547 --> 00:29:17,633 Тази плетена шапка, наречена "чуло", 477 00:29:18,133 --> 00:29:21,845 представя родното място на детето и връзката му с природата. 478 00:29:24,765 --> 00:29:27,476 Не е лесно. Пробвал съм да плета. 479 00:29:27,559 --> 00:29:30,103 Трудно се плете, защото това не е вълна. 480 00:29:30,187 --> 00:29:31,813 Той носи пола. 481 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 Нямаш брада. 482 00:29:33,273 --> 00:29:36,360 Да. Но така се обличаме, казва се "килт". 483 00:29:36,443 --> 00:29:38,195 Невероятно. - Вид пола е. 484 00:29:38,278 --> 00:29:40,030 С такива чорапи. 485 00:29:40,113 --> 00:29:41,990 Невероятно. - Така ли? 486 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 И различен цвят за всеки род. 487 00:29:48,622 --> 00:29:49,915 Чарли! 488 00:29:52,334 --> 00:29:53,335 Добре. 489 00:29:57,214 --> 00:29:58,507 Боже. 490 00:29:58,590 --> 00:30:01,552 Твърде едър съм за този стол. 491 00:30:25,242 --> 00:30:27,536 Благодарим ви, че дойдохте в Боливия. 492 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 За нас е удоволствие, че сме тук. 493 00:30:29,997 --> 00:30:32,875 Благодарим ви, че посетихте училището. 494 00:30:32,958 --> 00:30:35,836 Много ви благодарим, че посетихте Боливия. 495 00:30:35,919 --> 00:30:38,714 Прекрасна страна е. - За нас е удоволствие. 496 00:30:42,634 --> 00:30:44,094 Толкова е красиво тук. 497 00:30:44,178 --> 00:30:46,847 И децата бяха много мили и забавни. 498 00:30:46,930 --> 00:30:48,849 Представлението беше чудесно. 499 00:30:48,932 --> 00:30:50,309 Прекрасно им влияе това, 500 00:30:50,392 --> 00:30:54,313 че се обучават на собствения си език и на испански. 501 00:30:54,646 --> 00:30:57,983 А целият свят е в краката им. 502 00:30:58,317 --> 00:31:00,611 Да, буквално, защото са на 4500 м. 503 00:31:00,694 --> 00:31:02,404 Светът буквално е в краката им. 504 00:31:15,792 --> 00:31:17,044 Идва кола. 505 00:31:31,850 --> 00:31:32,935 Ла Пас. 506 00:31:33,018 --> 00:31:36,271 Това е Ла Пас. Стигнахме до Ла Пас, Чарли. 507 00:31:36,355 --> 00:31:39,942 ЛА ПАС, БОЛИВИЯ 508 00:31:40,025 --> 00:31:42,569 Влизаме в Ла Пас. Гъстонаселен град е, 509 00:31:42,653 --> 00:31:47,282 но с невероятен баланс между модерното и местната култура. 510 00:31:47,366 --> 00:31:49,326 Нямам търпение да го разгледам. 511 00:31:58,210 --> 00:31:59,920 Изумително. Огромен е. 512 00:32:00,003 --> 00:32:01,964 Брилянтна идея, защото можеш... 513 00:32:02,047 --> 00:32:04,716 Не се движи по земята, не замърсява въздуха. 514 00:32:04,800 --> 00:32:06,385 Не заема никакво място. 515 00:32:06,468 --> 00:32:08,428 Мястото не е проблем. 516 00:32:08,512 --> 00:32:11,849 Лесно се придвижва в големи, пренаселени градове като този. 517 00:32:11,932 --> 00:32:12,933 Да. 518 00:32:13,016 --> 00:32:15,519 Но е ужасно, ако живееш в тези апартаменти 519 00:32:15,602 --> 00:32:18,730 и на всеки две минути минава една кабинка. 520 00:32:19,606 --> 00:32:20,440 ЛА ПАС 521 00:32:20,524 --> 00:32:22,276 Ето го и градския транспорт. 522 00:32:22,359 --> 00:32:23,527 Къде ще отидем? Къде? 523 00:32:24,611 --> 00:32:26,488 Тук все не ни достига въздух. 524 00:32:27,114 --> 00:32:28,907 Ла Пас. - Здравей, Ла Пас. 525 00:32:30,367 --> 00:32:32,995 Боже. Не мога да дишам. 526 00:32:33,078 --> 00:32:34,121 Харесва ми. 527 00:32:41,170 --> 00:32:42,588 Возим се на лифт. 528 00:32:43,922 --> 00:32:45,799 Виждаш ли? - Каква гледка! 529 00:32:45,883 --> 00:32:48,010 Този лифт до града ли е? 530 00:32:49,303 --> 00:32:52,055 Отиваме в "Каско Виехо", стария град. 531 00:32:52,556 --> 00:32:56,226 Там има разнородни магазини и ателиета на боливийски артисти. 532 00:32:57,436 --> 00:33:00,314 Да купим още дрънкулки за мотора на Клаудио. 533 00:33:00,397 --> 00:33:01,398 Да. 534 00:33:01,481 --> 00:33:03,817 Поразително е, нали? 535 00:33:03,901 --> 00:33:07,362 Първото, което забелязваш, е смесицата от местни хора... 536 00:33:07,446 --> 00:33:08,697 ХИДАЯ, МЕСТЕН ПРОДУЦЕНТ 537 00:33:08,780 --> 00:33:12,910 ...и хора от испански произход. Напълно са се смесили. 538 00:33:14,494 --> 00:33:16,288 Обожавам бомбетата. 539 00:33:16,371 --> 00:33:18,457 Великолепни са. - Страхотни. 540 00:33:18,540 --> 00:33:21,084 Приятна музика. Всички разбират, че са тук. 541 00:33:21,168 --> 00:33:22,544 "Еко ефисиенте". 542 00:33:23,545 --> 00:33:24,880 Весело е. 543 00:33:24,963 --> 00:33:27,841 Много по-добре звучи от "би-бип". 544 00:33:27,925 --> 00:33:29,968 Като камиона за сладолед при нас. 545 00:33:31,678 --> 00:33:33,096 Това е много меко. 546 00:33:33,555 --> 00:33:36,517 Виж това... Точно за мотора на Клаудио. 547 00:33:36,600 --> 00:33:38,852 Още такива. Много такива. 548 00:33:39,603 --> 00:33:40,687 Ще кара ето така. 549 00:33:42,814 --> 00:33:44,525 А ламата ще издава звуци. 550 00:33:46,610 --> 00:33:48,028 Виж тези! 551 00:33:59,164 --> 00:34:01,041 Боже. Има шест струни. 552 00:34:02,543 --> 00:34:05,295 Много благодаря. Магазинът ви е прекрасен. 553 00:34:05,379 --> 00:34:07,589 Благодаря. - Хубав е. Благодаря. 554 00:34:12,052 --> 00:34:14,388 Тази е хубава. Компактен размер. 555 00:34:18,766 --> 00:34:20,018 Звучи прекрасно. 556 00:34:29,360 --> 00:34:30,445 Хубава е, нали? 557 00:34:30,529 --> 00:34:34,074 Харесвам лилавата. Хипарска е. Като... 558 00:34:34,157 --> 00:34:35,367 В местен стил е. 559 00:34:35,449 --> 00:34:37,244 Великолепна е. - Подхожда ти. 560 00:34:37,327 --> 00:34:39,788 Много е сладка. Харесва ми. 561 00:34:39,871 --> 00:34:41,290 Много благодаря. 562 00:34:41,373 --> 00:34:44,251 Благодаря ви. Прекрасно. - Благодаря. Довиждане. 563 00:34:53,217 --> 00:34:54,219 Тук ми харесва. 564 00:34:54,303 --> 00:34:56,972 Интересна смесица от традиции и съвременност. 565 00:34:59,892 --> 00:35:03,645 Отиваме в ресторант, който отначало е бил училище за бедни деца. 566 00:35:03,729 --> 00:35:07,733 Много от възпитаниците му са станали известни готвачи. 567 00:35:09,693 --> 00:35:13,655 Не прилича на нещата, които ядяхме през последните пет седмици. 568 00:35:13,739 --> 00:35:14,740 Какво ядяхте? 569 00:35:14,823 --> 00:35:15,824 МАРСИЯ, ГЛАВЕН ГОТВАЧ 570 00:35:15,908 --> 00:35:17,951 Това-онова. - Чипс. 571 00:35:18,869 --> 00:35:20,162 Шоколад, "Сникърс". 572 00:35:20,245 --> 00:35:22,039 Да, "Сникърс"... - Боже. 573 00:35:22,122 --> 00:35:24,208 Трябва да ви нахраним. - Да. 574 00:35:24,291 --> 00:35:27,544 Това е уира-уира, традиционна билка от Андите. 575 00:35:27,628 --> 00:35:29,796 Ето и малки яйца от пъдпъдък. 576 00:35:29,880 --> 00:35:32,883 Правим пълнеж и опушваме с уира-уира. 577 00:35:34,551 --> 00:35:36,178 Прилича на пръсти. 578 00:35:36,261 --> 00:35:38,472 Покажете им пъдпъдъчите яйца. 579 00:35:38,555 --> 00:35:41,058 Харесват ми тези украси. 580 00:35:41,141 --> 00:35:42,643 Да, прекрасно е. 581 00:35:45,145 --> 00:35:47,397 Това е един от най-готините градове, 582 00:35:47,481 --> 00:35:48,899 в които съм бил досега. 583 00:35:48,982 --> 00:35:52,903 Всъщност работим директно с производителите. 584 00:35:52,986 --> 00:35:57,533 Три пъти годишно обикаляме Боливия 585 00:35:57,616 --> 00:36:00,827 и търсим производители, свързваме се с тях. 586 00:36:00,911 --> 00:36:03,330 Всичко ли е от Боливия? 587 00:36:03,413 --> 00:36:06,333 Работим изцяло с боливийски продукти. 588 00:36:06,416 --> 00:36:07,459 Еха. - Чудесно. 589 00:36:07,543 --> 00:36:08,544 Да. 590 00:36:09,086 --> 00:36:13,757 Обикаляме производители от Андите, Амазония, Чако 591 00:36:13,841 --> 00:36:16,510 и събираме храна отвсякъде. 592 00:36:16,593 --> 00:36:19,555 Клиентите ни искат да опитат храна от Боливия. 593 00:36:19,638 --> 00:36:22,558 Затова събираме храна от цяла Боливия в една порция. 594 00:36:22,641 --> 00:36:23,684 Това е идеята. 595 00:36:23,767 --> 00:36:28,146 Работил съм това. Две години мих чинии, когато бях на 14, 15, 16 г. 596 00:36:28,730 --> 00:36:32,359 Ти си готвачката, а аз - миячът. Това е положението. 597 00:36:32,442 --> 00:36:35,904 Става ми весело, като гледам такива хора, 598 00:36:35,988 --> 00:36:38,282 а доста съм работил в кухни. 599 00:36:38,365 --> 00:36:42,160 Вършех пипкавата работа точно като него и ми харесваше. 600 00:36:42,244 --> 00:36:44,538 Минаха години, докато заслужа този пост. 601 00:36:47,291 --> 00:36:52,171 Беше специално място, защото отначало са обучавали бедни деца. 602 00:36:52,588 --> 00:36:53,714 Учили ги да готвят. 603 00:36:53,797 --> 00:36:56,633 Много от тези деца са станали главни готвачи 604 00:36:56,717 --> 00:36:58,468 в кухни по цял свят. 605 00:36:58,552 --> 00:36:59,970 Храната беше вкусна. 606 00:37:02,389 --> 00:37:05,100 Изключително добра вечеря. 607 00:37:05,184 --> 00:37:07,603 Изработена е тук, в Боливия. 608 00:37:07,686 --> 00:37:09,771 Няма маркировка, но е много хубава. 609 00:37:09,855 --> 00:37:12,316 Грифът е красив. Вижте какво дърво. 610 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Хубаво е, нали? 611 00:37:13,942 --> 00:37:16,403 Мислех си... Като я купихме, си помислих: 612 00:37:16,486 --> 00:37:17,946 "Току-що купихме китара. 613 00:37:18,030 --> 00:37:20,490 А сега какво? Как ще я закарам у дома?". 614 00:37:20,574 --> 00:37:21,575 После се сетих, 615 00:37:21,658 --> 00:37:25,204 че може да я оставим в буса и ще пътува в него. 616 00:37:25,287 --> 00:37:26,705 Стана ми смешно. 617 00:37:37,966 --> 00:37:42,471 Не познаваш тази част от мен. 618 00:37:44,806 --> 00:37:49,728 Остава скрита, тайна. 619 00:37:52,272 --> 00:37:57,986 Безкрайно, безнадеждно те обичам. 620 00:38:00,155 --> 00:38:06,203 Готов съм всичко да ти дам. 621 00:38:07,120 --> 00:38:10,832 Не бих те предал, 622 00:38:11,375 --> 00:38:14,336 не бих те подвел, 623 00:38:16,213 --> 00:38:23,011 не бих те оставил сама, 624 00:38:26,932 --> 00:38:30,143 ако имаш нужда от мен. 625 00:38:35,732 --> 00:38:36,733 Добре. 626 00:38:44,449 --> 00:38:46,869 Може да го оставиш или да е при теб 627 00:38:46,952 --> 00:38:48,412 до прозореца или палатката. 628 00:38:48,495 --> 00:38:49,496 Ясно. - При проблем... 629 00:38:49,580 --> 00:38:50,581 ТЕЙЛЪР 630 00:38:51,582 --> 00:38:53,625 Издава сигнал, ако остане без ток. 631 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 Ще знаеш, че... - Сега разбрах. 632 00:38:55,669 --> 00:38:57,337 Ако не се зарежда, можеш... 633 00:38:57,421 --> 00:38:59,131 Гениално измислено. Да. 634 00:38:59,214 --> 00:39:00,841 Друго хубаво място... 635 00:39:00,924 --> 00:39:04,136 Ще караме до езерото Титикака и ще спрем в Копакабана. 636 00:39:04,219 --> 00:39:06,430 Но има пътуване с ферибот. 637 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 И трябва да... 638 00:39:08,015 --> 00:39:09,766 Не се движи по тъмно и... 639 00:39:10,392 --> 00:39:13,395 Видяхте ли новата украса на мотора на Клаудио? 640 00:39:14,521 --> 00:39:15,772 Пищящата лама. 641 00:39:17,357 --> 00:39:18,358 Клаудио, какво мислиш? 642 00:39:18,442 --> 00:39:19,276 Впечатлен съм. 643 00:39:19,359 --> 00:39:20,194 КЛАУДИО 644 00:39:20,277 --> 00:39:23,155 Издава звуци, а вятърът свисти около мотора. 645 00:39:35,125 --> 00:39:37,503 Невероятно място! - Странно е. 646 00:39:38,295 --> 00:39:40,923 Не искам да напускам Ла Пас. Много ми харесва. 647 00:39:41,006 --> 00:39:42,174 Знам. 648 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 Виж, един от онези готини автобуси. 649 00:39:44,593 --> 00:39:45,677 Да, хубави са. 650 00:39:45,761 --> 00:39:46,803 С голям прозорец. 651 00:39:46,887 --> 00:39:48,138 Страхотен е, нали? 652 00:39:48,222 --> 00:39:50,432 Ще са му нужни огромни завеси. 653 00:39:50,516 --> 00:39:51,600 Много е готин. 654 00:39:52,726 --> 00:39:55,938 Доста се мъчи нагоре по хълма. 655 00:39:57,606 --> 00:39:58,482 ЕЛ АЛТО, БОЛИВИЯ 656 00:39:58,565 --> 00:40:00,317 Ел Алто е точно след Ла Пас. 657 00:40:00,400 --> 00:40:04,112 Намира се на 4267 м и е сред най-високите населени места в света. 658 00:40:10,410 --> 00:40:12,204 Доста странно, нали? 659 00:40:12,287 --> 00:40:15,374 Няма логика. Трябваше да останем на главния път. 660 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 Щеше да ни отведе направо до... 661 00:40:17,584 --> 00:40:19,002 Няма значение. 662 00:40:19,086 --> 00:40:22,297 Нямаме много време. Опитваме се да стигнем до Копакабана. 663 00:40:22,881 --> 00:40:27,553 Има ферибот, с който ще прекосим езерото Титикака, 664 00:40:27,636 --> 00:40:29,388 но имат правила... 665 00:40:29,471 --> 00:40:32,182 Последният ферибот е по залез слънце. 666 00:40:32,266 --> 00:40:33,892 Ще се опитаме да го хванем. 667 00:40:37,062 --> 00:40:38,313 При мен сочи направо. 668 00:40:38,397 --> 00:40:40,607 При мен е наляво, после надясно. 669 00:40:49,950 --> 00:40:54,413 Продължаваме да се изкачваме. Направо невероятно. 670 00:40:55,539 --> 00:40:57,291 Нали е "Дългият път нагоре"? 671 00:40:57,666 --> 00:40:58,750 Само нагоре. 672 00:40:59,626 --> 00:41:00,878 Еха. 673 00:41:00,961 --> 00:41:01,962 Това е... 674 00:41:02,045 --> 00:41:05,090 Моята навигация постоянно сочи завой надясно. 675 00:41:05,632 --> 00:41:07,384 Не знам кой е пътят. 676 00:41:07,467 --> 00:41:08,886 Мисля, че се загубихме. 677 00:41:12,681 --> 00:41:14,683 Така се изтощават батериите. 678 00:41:17,895 --> 00:41:19,855 Зад нас е другият "Ривиан". 679 00:41:20,731 --> 00:41:21,899 Къде отива? 680 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Нагоре ли? 681 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 Сериозно? 682 00:41:26,904 --> 00:41:28,739 Стига до... Върни се! 683 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 Наистина ли ще се изкачиш? 684 00:41:32,159 --> 00:41:33,660 Поеха по грешния път. 685 00:41:33,744 --> 00:41:37,456 Мисля, че трябва да минем от другата страна. Не е това пътят. 686 00:41:37,539 --> 00:41:39,041 Не, не искам да го правя. 687 00:41:39,541 --> 00:41:40,959 Прекалено е стръмно. 688 00:41:41,460 --> 00:41:42,586 Дейвид... 689 00:41:42,669 --> 00:41:45,380 Антъни, остани там. Ще обърна. 690 00:41:48,258 --> 00:41:49,259 Дейвид... 691 00:41:49,968 --> 00:41:51,303 Ще изляза оттук. 692 00:41:52,513 --> 00:41:53,514 Излизам. 693 00:41:58,310 --> 00:42:00,103 Ето я магистралата. 694 00:42:00,187 --> 00:42:01,813 Значи трябва да минем оттук. 695 00:42:01,897 --> 00:42:03,941 Внимавай с автобуса отляво. - А после... 696 00:42:04,316 --> 00:42:05,317 Вляво... Наляво. 697 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Уплаших се до смърт. Още се отърсвам от страха. 698 00:42:10,948 --> 00:42:13,742 Подкарахме нагоре по пътя. Нямах работа там. 699 00:42:13,825 --> 00:42:15,536 Точно ни смениха спирачките. 700 00:42:15,619 --> 00:42:19,122 Момчетата работиха до 3:30 ч., за да оправят спирачките. 701 00:42:19,456 --> 00:42:20,958 Бях ужасен. 702 00:42:21,041 --> 00:42:23,752 Антъни беше в каросерията и снимаше. 703 00:42:23,836 --> 00:42:25,796 Тейлър беше на прозореца. 704 00:42:25,879 --> 00:42:29,216 Не преувеличавам. Бяхме в Ла Пас, на върха на света, 705 00:42:29,299 --> 00:42:31,134 а пътят беше калдъръмен. 706 00:42:31,844 --> 00:42:34,847 Казах си: "Ако колата откаже, свършено е с нас". 707 00:42:34,930 --> 00:42:37,641 Щяхме да паднем насред прекрасния изглед. 708 00:42:38,225 --> 00:42:39,226 Както и да е... 709 00:42:39,977 --> 00:42:41,812 И това ще ми се върти в главата. 710 00:42:41,895 --> 00:42:44,189 Не съм карал толкова дълго време. 711 00:42:44,273 --> 00:42:47,818 Инструкторът ми по кормуване ще се гордее с мен. 712 00:42:50,112 --> 00:42:51,363 ЛА ПАС 713 00:42:51,446 --> 00:42:53,907 ФЕРИБОТ НА ЕЗЕРОТО ТИТИКАКА 714 00:43:21,143 --> 00:43:24,188 Чарли, започвам да усещам височината. 715 00:43:24,271 --> 00:43:25,981 Да, разбирам. 716 00:43:43,790 --> 00:43:47,127 ЕЗЕРОТО ТИТИКАКА, БОЛИВИЯ 717 00:43:50,839 --> 00:43:52,049 Наистина успяхме. 718 00:43:52,132 --> 00:43:54,468 Езерото Титикака - най-високото в света. 719 00:44:01,517 --> 00:44:03,018 Последният ферибот. 720 00:44:08,899 --> 00:44:12,194 Момчетата са тук. Беше много тежко пътуване. 721 00:44:13,654 --> 00:44:15,155 Тежко им е било. 722 00:44:18,158 --> 00:44:21,370 Ферибот без разписание. Това ми харесва! 723 00:44:22,329 --> 00:44:28,252 Не изглежда безопасен. Странна липса на правила. 724 00:44:28,335 --> 00:44:30,587 Странно е да видиш нещо подобно, 725 00:44:30,671 --> 00:44:35,384 нещо, което се случва без предварителен план, по прищявка. 726 00:44:38,095 --> 00:44:39,721 Навън е студено. Студено е. 727 00:44:52,609 --> 00:44:54,736 Разболявам се, Чарли. 728 00:45:17,968 --> 00:45:19,761 Винаги може да те хване височинна болест. 729 00:45:20,554 --> 00:45:24,057 Тейлър отново е зле, а мисля, че и Юън вече я усеща. 730 00:45:24,141 --> 00:45:25,142 Да вървим. 731 00:45:27,686 --> 00:45:28,854 Да намерим лекар. 732 00:45:35,068 --> 00:45:36,695 Юън, добре ли си? 733 00:45:44,369 --> 00:45:45,579 С теб съм, приятел. 734 00:45:46,121 --> 00:45:48,165 Тейлър бързо се влошава, 735 00:45:48,582 --> 00:45:50,542 но не се тревожа само за него. 736 00:45:54,004 --> 00:45:57,049 КАРЪН, ЛЕКАРКА 737 00:46:02,804 --> 00:46:06,350 Надявах се, че сте най-свободната лекарка в света. 738 00:46:06,433 --> 00:46:07,935 Няма нищо. - Юън не е добре. 739 00:46:08,018 --> 00:46:11,021 Ще го прегледаме. - Искам... Той не е молил за това, 740 00:46:11,104 --> 00:46:13,440 но аз ви моля да го прегледате. 741 00:46:13,524 --> 00:46:14,858 Да идем при него. 742 00:46:22,616 --> 00:46:23,700 Юън? 743 00:47:16,587 --> 00:47:18,589 Превод Йорданка Неделчева