1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km
qua 13 nước.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina
và Chile, tới Sa mạc Atacama,
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
đi lên La Paz
trước khi đi qua Hồ Titicaca,
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia,
rồi tới Panama,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
qua Trung Mỹ và Mexico,
tới Los Angeles 100 ngày sau đó.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
RUSS MALKIN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ,
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro
trên mũ bảo hiểm
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
để họ có thể quay phim chính mình
khi đi đường.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
DAVID ALEXANIAN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Một chiếc mô tô thứ ba
sẽ đi cùng họ,
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
và trên đó sẽ là Claudio, quay phim.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên
hai chiếc xe bán tải chạy điện,
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
cùng với các quay phim Jimmy,
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Anthony và Taylor,
họ cũng sẽ lo phần hậu cần.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này,
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
gặp lại họ ở các biên giới,
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý.
21
00:01:44,438 --> 00:01:45,480
Copacabana.
22
00:01:47,441 --> 00:01:49,693
Chúng tôi tới đây tối qua,
và lúc tới đây, tôi không thấy khỏe.
23
00:01:49,776 --> 00:01:52,738
Tôi bị sưng tuyến lệ, và tôi nghĩ, "Ố ồ.
24
00:01:52,821 --> 00:01:54,656
Chắc là con gì bay vào mắt mình rồi."
25
00:01:54,740 --> 00:01:56,158
Sáng nay thì đỡ hơn.
26
00:01:57,534 --> 00:01:58,577
CÁCH LOS ANGELES 13.747 KM
27
00:01:58,660 --> 00:02:01,663
Chúng tôi đang rời Bolivia lần cuối.
Cảm ơn Bolivia.
28
00:02:05,542 --> 00:02:08,127
Bolivia rất khác với Chile và Argentina.
29
00:02:08,211 --> 00:02:11,131
Nền văn hóa rất đương thời và rất khác.
30
00:02:11,215 --> 00:02:12,216
Đúng vậy.
31
00:02:12,591 --> 00:02:14,885
Tôi ngạc nhiên khi thấy
ta đã đi xa thế nào. Thật tuyệt vời!
32
00:02:14,968 --> 00:02:15,969
Phải. Tuyệt diệu.
33
00:02:20,224 --> 00:02:21,892
Nếu bạn nhìn bản đồ
từ nơi ta khởi hành,
34
00:02:21,975 --> 00:02:23,143
chúng tôi đã đi một quãng đường dài.
35
00:02:23,227 --> 00:02:26,313
Chúng tôi đã đi qua Argentina,
và Chile, Bolivia.
36
00:02:26,813 --> 00:02:28,232
Và bây giờ chúng tôi sẽ tới Peru.
37
00:02:28,315 --> 00:02:30,776
Peru có Machu Picchu,
38
00:02:30,859 --> 00:02:33,654
nơi tôi đã muốn đến thăm từ khi còn nhỏ.
39
00:02:37,366 --> 00:02:40,577
Được rồi. Lên đường thôi.
Chúng ta đang ở Peru.
40
00:02:41,203 --> 00:02:42,371
Chúng ta đang tới Puno.
41
00:02:46,792 --> 00:02:48,293
Hồ Titicaca.
42
00:02:49,586 --> 00:02:52,798
Hồi đi học, khi còn nhỏ,
chúng ta cứ cười nhạo từ đó.
43
00:02:53,048 --> 00:02:54,049
Phải.
44
00:02:54,132 --> 00:02:55,759
Nhưng sự thật là
giờ chúng ta cũng không khác gì.
45
00:02:56,218 --> 00:02:57,636
Không, không hẳn.
46
00:02:58,846 --> 00:03:00,389
Có người chẳng bao giờ chịu lớn.
47
00:03:09,648 --> 00:03:11,233
Chúng tôi đều mong
được tới Machu Picchu.
48
00:03:11,316 --> 00:03:13,986
Nhưng trước đó,
chúng tôi phải ghé thăm vài nơi,
49
00:03:14,069 --> 00:03:17,322
trong đó có một địa điểm hấp dẫn
gần Hồ Titicaca.
50
00:03:18,115 --> 00:03:19,783
Cảnh ở đây là gì vậy, Maxim?
51
00:03:19,867 --> 00:03:22,369
Thế, cảnh này là gì?
Đó là một di tích Inca.
52
00:03:22,452 --> 00:03:23,453
MAXIM
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
53
00:03:23,537 --> 00:03:25,038
- Nó có tên Inca Uyo.
- Inca Uyo.
54
00:03:25,122 --> 00:03:27,499
- Inca Uyo.
- Uyo...Inca thì nghĩa là Inca rồi.
55
00:03:27,583 --> 00:03:30,377
Uyo ám chỉ bộ phận sinh dục nam.
56
00:03:30,752 --> 00:03:32,880
- Được rồi.
- Phải, cách nói này hay đấy. Uyo.
57
00:03:32,963 --> 00:03:34,548
- Được.
- Hay lắm. Được.
58
00:03:34,631 --> 00:03:37,593
Và vì thế, giờ đây nó được gọi là
Đền Sinh Sản.
59
00:03:37,926 --> 00:03:40,470
Người Peru hiện đại coi nó như thế.
60
00:03:40,888 --> 00:03:43,640
Vì đó là một công trình đá tinh xảo,
anh biết đó là một cấu trúc quan trọng.
61
00:03:43,932 --> 00:03:47,060
Nên, hoặc đây sẽ là ngôi đền,
nhà của một curaca,
62
00:03:47,144 --> 00:03:50,814
một lãnh đạo chính quyền quan trọng.
63
00:03:50,898 --> 00:03:52,983
Hoặc là nơi nào đó
64
00:03:53,066 --> 00:03:54,985
mà người Inca sẽ ở lại khi ta đến thăm.
65
00:03:57,779 --> 00:04:00,657
Đây là nơi khởi nguồn Đế chế Inca.
66
00:04:00,741 --> 00:04:03,160
Người ta tin là ở đây, Hồ Titicaca.
67
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
Ồ, phải rồi.
68
00:04:04,578 --> 00:04:06,830
Các anh có thể thấy công trình đá
là cấu trúc quan trọng.
69
00:04:06,914 --> 00:04:10,417
Rõ ràng là nó gần như bị phá hủy,
nhưng ta có thể thấy móng của nó.
70
00:04:10,501 --> 00:04:13,378
Giờ mọi người tới đây
khi họ gặp vấn đề về sinh sản.
71
00:04:13,879 --> 00:04:15,130
Họ có thành công không?
72
00:04:15,214 --> 00:04:18,382
Có, họ nói là có.
Nhiều phụ nữ sinh đôi cho rằng
73
00:04:18,466 --> 00:04:21,345
đó là nhờ họ tới đây
và ngồi trên một cây nấm nhỏ.
74
00:04:24,473 --> 00:04:26,683
Anh muốn có thêm khả năng sinh sản à?
75
00:04:29,269 --> 00:04:30,437
Hấp thụ đi, Ewan.
76
00:04:33,941 --> 00:04:35,692
Tôi không có ý nói thế. Buột miệng thôi.
77
00:04:39,154 --> 00:04:40,739
Nếu anh lấy hình hai người kia,
78
00:04:40,822 --> 00:04:44,076
đó là tất cả những gì cần biết
về đền sinh sản này.
79
00:04:44,868 --> 00:04:46,119
Hai người đằng kia.
80
00:04:49,164 --> 00:04:54,294
Cún ơi. Bọn ta không cần.
Tao biết mày thích tao. Không.
81
00:04:54,378 --> 00:04:55,462
Bọn ta không cần điều đó. Không.
82
00:04:56,672 --> 00:04:57,589
Không.
83
00:04:58,924 --> 00:05:00,884
Không, bọn ta không cần điều đó.
84
00:05:03,428 --> 00:05:06,056
- Ôi, không.
- Nó hưng phấn rồi.
85
00:05:08,141 --> 00:05:10,018
Mày thấy tao có khả năng sinh sản lắm à?
86
00:05:11,228 --> 00:05:14,815
Anh có thấy con chó không chịu
để tôi yên không? Kinh ngạc.
87
00:05:16,066 --> 00:05:18,819
Có tác dụng rồi. Rất có tác dụng.
88
00:05:35,294 --> 00:05:36,962
Chà. Quang cảnh đẹp quá.
89
00:05:37,462 --> 00:05:38,589
Một nơi khá đẹp.
90
00:05:46,305 --> 00:05:50,225
Hôm nay chúng tôi tới Cusco,
cách đây 390 km.
91
00:05:59,234 --> 00:06:02,821
Hôm nay, chúng tôi sẽ
được thấy khu bảo tồn kền kền.
92
00:06:02,905 --> 00:06:05,991
Nơi chúng được phục hồi sức khỏe
rồi đưa trở lại tự nhiên.
93
00:06:06,575 --> 00:06:09,328
Vậy đây là khu bảo tồn
động vật Ccochahuasi.
94
00:06:09,411 --> 00:06:11,413
Kền kền Andes
mà chúng ta có thể thấy ở kia...
95
00:06:11,496 --> 00:06:12,331
PETER
KHU BẢO TỒN ĐỘNG VẬT CCOCHAHUASI
96
00:06:12,414 --> 00:06:14,541
- ...đó là mối quan tâm chính hiện giờ.
- Ôi, Chúa ơi.
97
00:06:14,625 --> 00:06:17,669
Kền kền
là loài chim biết bay lớn nhất thế giới
98
00:06:17,753 --> 00:06:21,173
và là biểu tượng lớn ở Peru
về sức mạnh và sự bất tử.
99
00:06:21,715 --> 00:06:23,717
Thế lúc chúng được đưa tới đây
đã bị thương rồi à?
100
00:06:23,800 --> 00:06:24,843
- Vâng.
- Thế à?
101
00:06:25,302 --> 00:06:28,472
Vài con phải đến đây là do Yawar Fiesta.
102
00:06:29,181 --> 00:06:32,142
Yawar Fiesta là một lễ hội mà ở đó...
103
00:06:32,434 --> 00:06:34,811
họ buộc chân kền kền vào sau con bò đực.
104
00:06:34,895 --> 00:06:37,439
Và kền kền... Cuối cùng chúng bị gãy cánh,
105
00:06:37,523 --> 00:06:39,066
chân bị rách và có lúc...
106
00:06:39,149 --> 00:06:41,068
cổ bị gãy nữa.
107
00:06:41,151 --> 00:06:43,195
- Chết dần trong lúc đó.
- Có phải là do...
108
00:06:43,278 --> 00:06:44,363
- ...truyền thống...
- Truyền thống phi pháp.
109
00:06:44,446 --> 00:06:47,658
Bò đực đại diện cho người Tây Ban Nha.
110
00:06:47,741 --> 00:06:50,035
Còn kền kền đại diện cho người Inca.
111
00:06:50,118 --> 00:06:52,746
Đây là ý nghĩa của cuộc đấu,
của thời cổ đại.
112
00:06:52,829 --> 00:06:54,039
Nên, khi bò thắng,
113
00:06:54,122 --> 00:06:55,749
nghĩa là sẽ có một năm tồi tệ.
114
00:06:55,832 --> 00:06:57,918
Còn nếu kền kền thắng cuộc đấu này,
115
00:06:58,001 --> 00:06:59,044
sẽ là một năm tốt lành.
116
00:06:59,127 --> 00:07:01,797
Người dân cứ việc đầu tư vào
vài loại cây lương thực.
117
00:07:01,880 --> 00:07:03,173
Thật sai trái, các anh biết chứ?
118
00:07:03,257 --> 00:07:05,092
Vì chính kền kền phải chịu hậu quả.
119
00:07:05,175 --> 00:07:06,093
- Phải.
- Tất nhiên.
120
00:07:08,846 --> 00:07:13,559
Tôi không bao giờ thích thấy
các động vật lớn bị nhốt trong lồng
121
00:07:13,642 --> 00:07:14,685
và trong chuồng.
122
00:07:14,768 --> 00:07:17,521
Nhưng trong trường hợp này,
có lẽ tôi tin rằng
123
00:07:17,604 --> 00:07:20,816
họ đang cố gắng để chúng khỏe lại
rồi thả chúng nếu họ có thể.
124
00:07:21,984 --> 00:07:23,694
Chúa ơi, nhìn kích cỡ con này.
125
00:07:24,027 --> 00:07:25,654
Đó là chuyến bay của kền kền.
126
00:07:25,737 --> 00:07:26,738
Thật kinh ngạc.
127
00:07:31,368 --> 00:07:34,663
Hai con đó là ngỗng Andes.
128
00:07:34,872 --> 00:07:35,956
Chúng chọn bạn tình...
129
00:07:36,039 --> 00:07:38,625
và chung thủy với bạn tình đó
cho đến cuối đời.
130
00:07:38,917 --> 00:07:41,170
Sự gắn kết của chúng mạnh mẽ tới mức...
131
00:07:41,253 --> 00:07:42,671
khi một con chết đi,
132
00:07:42,754 --> 00:07:44,756
con kia có thể chết vì đau buồn.
133
00:07:44,840 --> 00:07:45,883
Hoặc tồi tệ hơn...
134
00:07:45,966 --> 00:07:47,467
chúng quyên sinh.
135
00:07:47,551 --> 00:07:48,552
- Thế hả?
- Không.
136
00:07:48,635 --> 00:07:49,678
- Đúng vậy.
- Thế sao?
137
00:07:49,761 --> 00:07:52,472
Chúng tự lao xuống từ vách đá,
từ trên đỉnh...
138
00:07:52,556 --> 00:07:54,892
và không đập cánh, mà để rơi xuống đất.
139
00:07:56,185 --> 00:07:57,811
- Ôi, Chúa ơi.
- Ôi, Chúa ơi.
140
00:07:58,312 --> 00:08:00,689
Vì cuộc sống không còn đáng sống
khi chúng không còn bạn tình.
141
00:08:01,106 --> 00:08:02,691
Vì thế mà người ta bảo chúng
142
00:08:02,774 --> 00:08:05,194
là biểu tượng của tình yêu và chung thủy.
143
00:08:05,527 --> 00:08:06,987
Tôi nghĩ tôi sẽ buồn nhưng...
144
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
- Anh sẽ buồn, nhỉ?
- Cái gì? Vì Olly?
145
00:08:09,198 --> 00:08:11,033
- Phải.
- Sẽ không đáng sống.
146
00:08:11,450 --> 00:08:12,951
Chính xác. Vậy lúc đó anh sẽ làm thế.
147
00:08:13,035 --> 00:08:16,121
Tôi... Tôi không chắc
mình có lao xuống từ vách đá không.
148
00:08:16,205 --> 00:08:17,915
Tôi sẽ chọn một cách khác.
149
00:08:37,851 --> 00:08:39,352
Tôi cực kỳ phấn khích vì tối nay,
150
00:08:39,436 --> 00:08:41,313
chúng tôi sẽ đi tàu tới Machu Picchu.
151
00:08:50,364 --> 00:08:52,908
Tôi yêu cái chuông cổ đó.
Đẹp thật. Nó đưa ta trở lại quá khứ.
152
00:08:54,743 --> 00:08:55,744
Để ý khe hở.
153
00:08:56,495 --> 00:08:59,414
Đến Machu Picchu bằng tàu.
Không gì thú vị hơn.
154
00:09:00,832 --> 00:09:03,293
Nhưng đúng vậy,
đây là điều đặc trưng của Machu Picchu.
155
00:09:03,377 --> 00:09:05,420
Cả chuyến tàu chỉ tới một điểm du lịch.
156
00:09:09,132 --> 00:09:11,593
Được ngồi trên tàu vài giờ
sẽ thật dễ chịu.
157
00:09:11,677 --> 00:09:14,596
Đang trên đường tới Machu Picchu.
Ôi, Chúa ơi.
158
00:09:15,764 --> 00:09:16,765
Không tin nổi.
159
00:09:17,516 --> 00:09:19,893
Tôi có tấm áp phích trên tường ở trường.
160
00:09:20,352 --> 00:09:22,312
Tôi ngắm nó để mơ mộng
mỗi khi đến lớp.
161
00:09:22,396 --> 00:09:23,605
Tôi luôn muốn nhìn nó.
162
00:09:24,022 --> 00:09:25,566
Tôi rất hào hứng với việc này.
163
00:09:28,735 --> 00:09:31,071
Machu Picchu
nằm trên độ cao gần 2.500 mét.
164
00:09:31,697 --> 00:09:34,408
Và do giao thông đường bộ hạn chế,
165
00:09:34,491 --> 00:09:36,159
tuyến đường sắt này đã được xây dựng
để tiếp cận nó,
166
00:09:36,243 --> 00:09:37,911
con tàu sẽ đưa chúng tôi tới đó
trong chưa đầy hai giờ.
167
00:09:37,995 --> 00:09:39,371
Tôi không ngờ chúng ta kịp lên tàu.
168
00:09:40,664 --> 00:09:44,334
Thường thì khi bị chậm tiến độ,
chúng ta bị chậm một, hai ngày.
169
00:09:44,418 --> 00:09:45,460
Nhưng lần này chúng ta...
170
00:09:46,378 --> 00:09:48,922
đã đến được đây, thay đồ. Kịp lên tàu.
171
00:09:51,216 --> 00:09:52,843
Chuyến tàu lên đây thật dễ chịu.
172
00:09:54,178 --> 00:09:55,679
Mười giờ tối, 10:02.
173
00:09:57,347 --> 00:09:59,474
Sáng mai, chúng tôi sẽ dậy lúc 4:00.
174
00:10:00,809 --> 00:10:04,980
4:30, ra khỏi cửa lúc 5:00,
để lên Machu Picchu.
175
00:10:05,772 --> 00:10:06,773
Và...
176
00:10:07,733 --> 00:10:10,861
Thật khó mà tin được,
vì tôi luôn muốn được tham quan nơi đó.
177
00:10:10,944 --> 00:10:12,446
Tôi đã luôn muốn tới đây.
178
00:10:12,529 --> 00:10:14,573
Tôi chỉ muốn ngày mai
được đến nơi đặc biệt đó.
179
00:10:15,240 --> 00:10:18,994
Thật không ngờ chúng tôi đã đến nơi.
Không ngờ tôi ở đây.
180
00:10:21,038 --> 00:10:22,164
Chúc các bạn ngủ ngon.
181
00:10:29,963 --> 00:10:32,883
Machu Picchu. Ngày Machu Picchu.
182
00:10:33,842 --> 00:10:36,929
Tôi thấy bảo thời điểm tốt nhất
để ngắm nơi này là bình minh.
183
00:10:37,679 --> 00:10:39,181
Nên chúng tôi không dám mạo hiểm.
184
00:10:40,098 --> 00:10:41,099
5:20 SÁNG
185
00:10:41,183 --> 00:10:44,436
- Khá thú vị nhỉ? Nhìn kìa.
- Thật khó tin, nhỉ?
186
00:10:44,520 --> 00:10:47,439
Đột nhiên, chúng tôi đi vào
một quang cảnh khác hẳn.
187
00:10:49,233 --> 00:10:50,567
Rất giống rừng, đúng không?
188
00:10:54,404 --> 00:10:57,366
Tôi không thích thế này.
Xe buýt chạy rất sát rìa đồi.
189
00:11:00,452 --> 00:11:01,495
Sao mình lại ngồi sát cửa sổ chứ?
190
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
Dậy sớm thật bõ công.
Bọn tôi là những người đầu tiên xếp hàng.
191
00:11:08,502 --> 00:11:10,587
- Lối này à? Vâng. Cảm ơn.
- Lên nào.
192
00:11:11,922 --> 00:11:14,550
- Xin lỗi, Machu Picchu đâu?
- Thế...
193
00:11:15,008 --> 00:11:16,593
Thế, sắp đến chưa?
194
00:11:18,387 --> 00:11:22,474
Chúng tôi bắt đầu leo đỉnh chính.
Với độ cao gần 2.500 mét,
195
00:11:22,558 --> 00:11:24,518
...lên tới đỉnh không phải việc dễ dàng.
196
00:11:26,103 --> 00:11:28,355
Tôi không biết leo được bao mét rồi.
197
00:11:28,438 --> 00:11:30,566
- Chúa ơi.
- Anh không biết...
198
00:11:36,697 --> 00:11:39,783
Chân tôi mất cảm giác rồi, đã nóng ran.
199
00:11:43,161 --> 00:11:46,915
Anh leo lên. Tôi sẽ leo xuống.
Vì có lẽ tôi...
200
00:11:46,999 --> 00:11:48,625
- Không. Tôi sẽ đi với anh.
- Không, không sao.
201
00:11:48,709 --> 00:11:50,919
- Tôi không ngại đâu.
- Tôi không muốn anh bỏ lỡ.
202
00:11:52,671 --> 00:11:54,673
- Cô đi trước đi.
- Không, tôi nghỉ một lát.
203
00:11:54,756 --> 00:11:55,757
Được.
204
00:11:56,884 --> 00:11:57,926
- Đi tiếp đi.
- Cảm ơn.
205
00:12:02,514 --> 00:12:05,392
Ewan đang đi trước.
Đáng lẽ tôi không được làm thế.
206
00:12:05,475 --> 00:12:09,438
Có điều, chân tôi
không cho phép làm thế nữa.
207
00:12:10,105 --> 00:12:14,776
Bắt đầu nào. Leo, leo cao.
Hy vọng từ đây chúng tôi sẽ thấy nó.
208
00:12:16,778 --> 00:12:20,157
Anh ấy đang lên Cổng Mặt Trời.
Leo khoảng 45 phút.
209
00:12:20,240 --> 00:12:22,075
Sau đó, chúng tôi sẽ tiếp tục
đi phía bên này.
210
00:12:26,205 --> 00:12:28,624
Tôi không nói nổi nữa.
211
00:12:32,628 --> 00:12:37,049
Thật tiếc vì ta không thể ngắm hết
vì mỗi ngày chỉ có 2.500 người
212
00:12:37,132 --> 00:12:40,719
được phép tới đây,
nên được tới đây là đặc quyền.
213
00:12:43,222 --> 00:12:45,307
Có vẻ như,
nó được xây vào thế kỷ 13.
214
00:12:45,390 --> 00:12:48,560
Nó bị che giấu
cho tới khi được phát lộ năm 1911.
215
00:12:49,269 --> 00:12:51,396
Và tôi mong được ngắm nó vô cùng.
216
00:12:52,356 --> 00:12:57,152
Cao bất tận.
Có lẽ nó không dành cho người yếu ớt,
217
00:12:57,236 --> 00:12:59,363
và trên này sẽ vắng hơn dưới kia.
218
00:13:05,160 --> 00:13:06,161
- Chào anh.
- Chào anh.
219
00:13:12,417 --> 00:13:13,418
Một, hai, ba.
220
00:13:14,837 --> 00:13:16,213
- Được rồi.
- Cảm ơn anh bạn.
221
00:13:16,296 --> 00:13:17,297
Cảm ơn nhé.
222
00:13:17,589 --> 00:13:19,383
Ôi, trời. Trải nghiệm đáng nhớ
223
00:13:19,466 --> 00:13:21,176
mà tôi mong được có trên này.
Ồ, thì.
224
00:13:25,347 --> 00:13:26,348
Để chụp ảnh.
225
00:13:27,391 --> 00:13:29,351
Trên đỉnh Cổng Mặt Trời,
tôi đã không nhận ra
226
00:13:29,434 --> 00:13:31,979
mọi người leo lên đỉnh bốn ngày
từ phía bên kia.
227
00:13:32,396 --> 00:13:36,525
Khi chúng tôi tới đó,
đã có khoảng 50, 60 người...
228
00:13:36,608 --> 00:13:38,986
Và bỗng dưng, đây biến thành
buổi chụp hình đối với tôi.
229
00:13:39,987 --> 00:13:41,989
- Thật tuyệt. Chúc chuyến đi tốt lành.
- Chúc sức khỏe. Cảm ơn anh.
230
00:13:42,072 --> 00:13:43,282
Chúng ta ngồi đâu bây giờ?
231
00:13:44,199 --> 00:13:46,076
Hay chúng ta đi xuống thêm một đoạn?
232
00:13:46,535 --> 00:13:48,161
Tôi nghĩ chúng ta sẽ... Phải.
233
00:13:50,163 --> 00:13:52,833
Thôi, tôi có thể làm hỏng trải nghiệm
của mọi người. Đó là vấn đề.
234
00:13:55,419 --> 00:13:57,462
- Chào anh. Rất hân hạnh.
- Chào anh. Rất hân hạnh.
235
00:13:58,589 --> 00:14:01,508
- Vâng. Không sao.
- Cảm ơn anh.
236
00:14:21,653 --> 00:14:23,906
Còn lâu mây mới tan.
237
00:14:23,989 --> 00:14:26,200
Tôi sẽ tới điểm tham quan nổi tiếng khác.
238
00:14:26,783 --> 00:14:28,493
- Chào anh.
- Chào buổi sáng.
239
00:14:28,577 --> 00:14:30,746
Đây là đoạn mà ta phải ký giấy
từ bỏ trách nhiệm?
240
00:14:31,580 --> 00:14:32,581
Được rồi.
241
00:14:32,664 --> 00:14:35,626
Dốc nguy hiểm tới mức
ta phải đăng ký vào sổ
242
00:14:35,709 --> 00:14:37,920
và tự chịu trách nhiệm về an toàn.
243
00:14:41,256 --> 00:14:43,967
Tôi không ngờ lại dốc như thế.
Ôi, Chúa ơi.
244
00:14:47,513 --> 00:14:48,597
Được. Không chen lấn nào.
245
00:14:51,517 --> 00:14:54,144
- Ồ, cây cầu.
- Cây cầu.
246
00:14:54,603 --> 00:14:55,604
Chà.
247
00:14:58,607 --> 00:15:02,361
Có cả bậc thang đi xuống.
Ăn vào núi.
248
00:15:02,444 --> 00:15:03,820
Chúa ơi, thật khó tin.
249
00:15:04,530 --> 00:15:06,490
Giờ họ đã chặn lối đó
vì mọi người sẽ xuống,
250
00:15:06,573 --> 00:15:09,701
và họ dừng lại ở bậc thang cuối
rồi chụp ảnh tự sướng
251
00:15:09,785 --> 00:15:12,788
và làm đủ việc điên rồ, ngu ngốc.
252
00:15:15,541 --> 00:15:17,751
Chúng ta sẽ may mắn.
Mây đang tan à?
253
00:15:18,627 --> 00:15:21,630
Có vẻ ở đây tan rồi, nhỉ?
Khoảng vài giờ nữa,
254
00:15:21,713 --> 00:15:23,674
- chúng ta có thể rất may mắn.
- Phải.
255
00:15:33,141 --> 00:15:34,142
Kia rồi.
256
00:15:38,313 --> 00:15:39,314
Tôi phải xoay máy quay.
257
00:15:52,995 --> 00:15:55,455
Thật kinh ngạc.
Tôi rất mừng khi được chứng kiến.
258
00:15:59,668 --> 00:16:02,588
Không thể tin chúng tôi đứng đây,
nó bỗng hiện ra.
259
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Vậy mà chúng tôi không hề thấy.
260
00:16:09,553 --> 00:16:12,347
Nhiều di tích Inca đã bị
quân xâm lược Tây Ban Nha phá hủy,
261
00:16:12,431 --> 00:16:14,600
nhưng họ không bao giờ tìm được
Machu Picchu. Ơn trời.
262
00:16:17,561 --> 00:16:20,856
Cuối cùng
cũng lên được đây. Machu Picchu kia rồi.
263
00:16:21,940 --> 00:16:25,110
Cuối cùng, mây đã tan. Cảnh đẹp làm sao.
264
00:16:26,737 --> 00:16:30,824
Niềm vui được lên đây
và ngắm nhìn nó. Và rồi...
265
00:16:31,783 --> 00:16:34,286
Tôi nghĩ điều khá hay là
chúng tôi phải chờ đợi để được nhìn thấy.
266
00:16:34,369 --> 00:16:37,664
Nên, chúng tôi đã ngắm cảnh xung quanh,
và nói về nó,
267
00:16:37,748 --> 00:16:39,791
chúng tôi đã cố gắng hình dung
trông nó ra sao.
268
00:16:39,875 --> 00:16:43,795
Chúng tôi đã xem ảnh
và bỗng nhiên, nó bắt đầu hiện ra.
269
00:16:45,339 --> 00:16:46,965
Thật sững sờ. Choáng ngợp.
270
00:16:48,342 --> 00:16:49,343
Đẹp sửng sốt.
271
00:16:51,261 --> 00:16:52,262
Sửng sốt.
272
00:16:53,472 --> 00:16:56,183
Hầu hết các nhà khảo cổ
tin rằng nó được xây làm điền trang
273
00:16:56,266 --> 00:16:58,810
cho hoàng đế Inca, Pachacuti,
274
00:16:58,894 --> 00:17:01,021
trong khi có người lại nghĩ
đây là địa điểm tôn giáo.
275
00:17:02,189 --> 00:17:03,065
Thật kinh ngạc, nhỉ?
276
00:17:24,752 --> 00:17:26,338
Ngày mới, bình minh mới.
277
00:17:30,968 --> 00:17:32,302
Được rồi.
278
00:17:33,679 --> 00:17:37,391
Ollantaytambo, tạm thời chia tay đã nhé.
279
00:17:41,812 --> 00:17:46,191
Lâu rồi không có ngày mưa. Có lẽ
đây là chuyến đầu tiên ta đi trong mưa.
280
00:17:49,278 --> 00:17:52,573
Đá cuội trong mưa.
Khó đi quá.
281
00:17:55,617 --> 00:17:59,580
Giờ đây chúng tôi đã đi được
39 ngày từ Ushuaia tới Los Angeles.
282
00:18:00,497 --> 00:18:03,876
Chúng tôi chỉ có ba ngày để tới Ayacucho,
nơi chúng tôi được sắp xếp
283
00:18:03,959 --> 00:18:06,712
để đi sâu vào rừng mưa
gặp gỡ một cộng đồng bộ lạc.
284
00:18:08,881 --> 00:18:10,716
Tôi khá buồn khi rời Machu Picchu.
285
00:18:11,383 --> 00:18:14,178
Phải nói rằng,
đây quả là một trải nghiệm tuyệt vời.
286
00:18:14,261 --> 00:18:17,431
Phải, hôm nay,
tôi chỉ muốn ngồi trên mô tô
287
00:18:17,514 --> 00:18:20,392
và nhớ về tất cả những điều thú vị
mà hôm qua tôi đã thấy trên Machu Picchu.
288
00:18:21,059 --> 00:18:24,855
Coi như tôi may mắn
khi có thể biến giấc mơ thành hiện thực
289
00:18:24,938 --> 00:18:26,231
được ngắm nhìn một kỳ quan như vậy.
290
00:18:29,693 --> 00:18:32,237
Chờ chút.
Rẽ phải ở ngay đó, các anh.
291
00:18:33,739 --> 00:18:34,740
Không hiểu...
292
00:18:37,618 --> 00:18:40,954
Hy vọng đây sẽ không phải
con đường đất thật dài.
293
00:18:44,333 --> 00:18:45,626
Đường sỏi.
294
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
Tôi nghĩ con đường đất này
dài khoảng 13 km.
295
00:18:56,929 --> 00:18:58,305
Đó là con đường cũ đông đúc.
296
00:18:59,806 --> 00:19:02,935
Đường M6. M6 của Peru.
297
00:19:04,144 --> 00:19:05,270
M là "mud" - bùn đó.
298
00:19:06,688 --> 00:19:07,689
Ôi,
299
00:19:09,816 --> 00:19:11,777
- Anh có bị bắn bùn?
- Không tin nổi.
300
00:19:14,279 --> 00:19:15,280
Anh nhìn thấy không?
301
00:19:16,114 --> 00:19:17,741
Ôi, Chúa ơi. Bùn dính đầy lên
kính chắn mũ bảo hiểm.
302
00:19:17,824 --> 00:19:19,868
Bắn hết vào nửa người bên này.
303
00:19:23,580 --> 00:19:24,957
Đường có thể trơn đấy nhé.
304
00:19:26,750 --> 00:19:28,043
Ối. Siêu trơn trượt.
305
00:19:30,671 --> 00:19:31,880
Chết tiệt. Đổ xe rồi.
306
00:19:32,840 --> 00:19:34,049
Anh ổn chứ, Ewan?
307
00:19:37,511 --> 00:19:39,096
Đường tắt này tuyệt thật.
308
00:19:39,513 --> 00:19:40,514
Ôi, Chúa ơi.
309
00:19:42,057 --> 00:19:44,935
Sẵn sàng chưa?
Nếu anh luồn tay xuống dưới túi. Một...
310
00:19:46,228 --> 00:19:47,855
Luồn tay xuống dưới túi
hay cái gì đó bên dưới.
311
00:19:47,938 --> 00:19:49,106
Một, hai, ba.
312
00:19:51,233 --> 00:19:52,693
Tốt lắm, các anh.
313
00:19:52,776 --> 00:19:53,777
Được rồi.
314
00:19:54,862 --> 00:19:55,821
Cảm ơn, bạn nhé.
315
00:19:56,363 --> 00:19:57,447
Hai.
316
00:19:58,657 --> 00:20:00,868
- Anh ổn chứ?
- Tấn hài kịch của những lỗi lầm.
317
00:20:01,493 --> 00:20:02,953
Tôi không sao. Cảm ơn.
318
00:20:07,791 --> 00:20:10,294
Nhìn này. Như một ốc đảo nhỏ.
319
00:20:12,588 --> 00:20:16,925
Chúng tôi đang lái trên Đường 35 nổi tiếng
từ Abancay tới Ayacucho.
320
00:20:20,846 --> 00:20:23,891
Đó là một khu vực miền núi hẻo lánh
với những con đèo dài, uốn lượn,
321
00:20:23,974 --> 00:20:25,142
nên chuyến đi này phải thật hoành tráng.
322
00:20:30,230 --> 00:20:31,857
Chúng tôi đã tới được
Los Angeles. Xương rồng.
323
00:20:36,236 --> 00:20:39,448
- Phải, Los Angeles.
- Los Angeles.
324
00:20:39,531 --> 00:20:40,991
Thế nhé, các anh. Tạm biệt.
325
00:20:41,074 --> 00:20:41,992
Phải.
326
00:20:42,075 --> 00:20:44,036
Cảm ơn vì tất cả.
Cảm ơn vì những kỷ niệm.
327
00:20:44,119 --> 00:20:46,496
Thật đáng yêu.
Thật vui vì được đi chuyến nữa cùng nhau.
328
00:21:06,558 --> 00:21:09,311
Chúng tôi trở lại độ cao hơn 4.000 mét.
329
00:21:10,312 --> 00:21:11,438
Và...
330
00:21:13,732 --> 00:21:14,900
Trông tuyệt quá.
331
00:21:15,651 --> 00:21:19,488
Chúng ta đang đi...
Có cảm giác chúng ta đang đi lên,
332
00:21:19,571 --> 00:21:20,572
- đúng không?
- Phải.
333
00:21:20,656 --> 00:21:25,953
Cả buổi sáng. Nên chúng tôi dùng nhiều...
334
00:21:26,036 --> 00:21:30,415
Ắc quy còn 41% đi được 70 km
335
00:21:30,499 --> 00:21:33,168
và còn hơn 100 km nữa
mới tới nơi chúng tôi muốn đến.
336
00:21:33,877 --> 00:21:36,922
Nên, chúng tôi hy vọng sẽ sớm xuống dốc.
337
00:21:46,056 --> 00:21:48,684
Khi chúng tôi đổ dốc,
lúc đó xe có thể được tái nạp điện.
338
00:21:48,767 --> 00:21:51,687
Về lý thuyết, cũng giống như xe lai điện.
Bên trong có động cơ
339
00:21:51,770 --> 00:21:53,897
tái tích điện vào ắc quy.
340
00:21:53,981 --> 00:21:56,358
Nghĩa là bây giờ
chúng tôi có thể đi nhanh hơn và xa hơn.
341
00:21:58,026 --> 00:22:00,112
Quá trình tái tích điện thú vị.
Thật thú vị.
342
00:22:01,280 --> 00:22:03,699
Đây rồi. Tái tích điện.
343
00:22:05,784 --> 00:22:07,911
Trên đường đi, chúng tôi
thấy một người đạp xe lên đồi,
344
00:22:07,995 --> 00:22:10,289
anh ấy đang hùng hục đạp lên đồi.
345
00:22:10,372 --> 00:22:13,000
Chúng tôi nghĩ, "Chúa ơi, khó quá."
346
00:22:13,083 --> 00:22:16,962
Lại gần hơn, chúng tôi nhận ra
anh ấy chỉ có một chân.
347
00:22:19,423 --> 00:22:20,674
Rất vui được gặp anh.
348
00:22:20,757 --> 00:22:21,842
Kinh ngạc quá đi.
349
00:22:22,634 --> 00:22:24,303
Mất bao lâu để leo đồi được?
350
00:22:24,803 --> 00:22:26,597
- Tres horas.
- Ba giờ.
351
00:22:26,680 --> 00:22:30,225
- Tres horas.
- Chà. Thật kinh ngạc.
352
00:22:30,309 --> 00:22:31,810
60 km.
353
00:22:31,894 --> 00:22:32,853
100 km.
354
00:22:32,936 --> 00:22:33,937
YUBER PICHIHUA
CUA RƠ KHUYẾT TẬT
355
00:22:34,021 --> 00:22:35,272
Quay lại và quay về.
356
00:22:35,898 --> 00:22:37,024
120 km.
357
00:22:37,566 --> 00:22:38,567
Hay quá.
358
00:22:41,361 --> 00:22:44,781
Đó là vận động viên Paralympic
của Peru, và sẽ tham dự Olympics.
359
00:22:46,617 --> 00:22:48,785
- Anh rèn luyện thế nào?
- Đường.
360
00:22:49,161 --> 00:22:51,121
Đạp xe đường trường.
361
00:22:51,205 --> 00:22:52,289
Phải.
362
00:22:52,372 --> 00:22:55,626
- Ở đây luyện tập tốt.
- Có núi để tập luyện.
363
00:22:56,293 --> 00:23:00,506
Anh ấy bị tai nạn giao thông
và chân phải bị cắt lên đến đùi.
364
00:23:00,589 --> 00:23:05,719
Tôi bị tai nạn giao thông năm 2012.
365
00:23:05,802 --> 00:23:09,056
Tôi có hiểu một chút về phục hồi chức năng
366
00:23:09,139 --> 00:23:11,475
và có lúc tôi cực kỳ buồn chán
367
00:23:11,558 --> 00:23:15,812
vì tôi cũng gặp tai nạn
làm thay đổi cuộc sống như anh ấy.
368
00:23:15,896 --> 00:23:19,399
Thế anh đang đi đâu? Anh đi tiếp thế nào?
369
00:23:19,483 --> 00:23:22,110
Sau đó anh sẽ làm gì?
370
00:23:22,194 --> 00:23:24,613
Tôi nghĩ một trong những điều lớn lao nhất
371
00:23:24,696 --> 00:23:26,073
xảy đến với ta khi ta bị chấn thương
372
00:23:26,156 --> 00:23:30,327
là cố gắng trở lại cuộc sống bình thường.
373
00:23:30,410 --> 00:23:35,207
Để quyết định rằng,
đúng vậy, được rồi, mình đau đớn thế này,
374
00:23:35,290 --> 00:23:37,042
nhưng mình sẽ không để chúng
thay đổi bản tính của mình.
375
00:23:37,125 --> 00:23:39,127
Mình sẽ nỗ lực và sống tiếp.
376
00:23:40,087 --> 00:23:42,756
Và anh ấy đã làm vậy.
Nhìn anh ấy kìa, anh ấy sắp dự Olympics.
377
00:23:43,173 --> 00:23:44,174
Thật khó tin.
378
00:23:45,008 --> 00:23:49,888
50 km tới đó và 50 km quay lại.
Đó là thói quen của anh ấy.
379
00:23:50,347 --> 00:23:52,933
Leo dốc cao thật đấy. Chúa ơi.
380
00:23:53,267 --> 00:23:55,394
Leo dốc bằng mô tô
đã thấy cao rồi.
381
00:23:56,103 --> 00:23:58,021
Đừng nói là đạp xe bằng một chân.
382
00:23:58,647 --> 00:24:02,901
Một anh chàng đặc biệt. Cơ hội
tuyệt vời khi tình cờ gặp người như thế.
383
00:24:02,985 --> 00:24:04,152
Trên đỉnh thế giới.
384
00:24:37,561 --> 00:24:39,897
Chúng tôi đang tới gần Andahuaylas
385
00:24:39,980 --> 00:24:43,025
và vẫn còn cần đi 240 km để tới Ayacucho.
386
00:24:57,372 --> 00:24:58,415
Gracias. Cảm ơn nhé.
387
00:24:58,498 --> 00:25:00,042
- Được chứ? Vâng.
- Vâng.
388
00:25:00,459 --> 00:25:01,293
Có được không?
389
00:25:02,669 --> 00:25:04,546
Có. Cảm ơn anh.
390
00:25:07,424 --> 00:25:09,468
- Lên đường thôi.
- Chúng tôi còn 160 km nhưng...
391
00:25:11,136 --> 00:25:13,138
- Người máy.
- Nó đang làm người máy.
392
00:25:13,847 --> 00:25:14,848
Được rồi.
393
00:25:21,021 --> 00:25:22,272
Không. Anh ấy ổn chứ?
394
00:25:27,152 --> 00:25:28,320
Được, lên đường thôi. Đi nào.
395
00:25:29,446 --> 00:25:32,074
Chúng ta nên khởi hành thôi.
396
00:25:45,337 --> 00:25:49,007
Chặng đường
vài ngày qua thật khó tin.
397
00:25:49,091 --> 00:25:51,093
Chúng tôi lên dốc xuống đèo...
398
00:25:51,176 --> 00:25:55,722
lên 4.000 mét,
xuống 2.500 mét, rồi lại lên 4.000 mét,
399
00:25:55,806 --> 00:25:59,893
quay lại 2.500 mét,
trên những con đường đẹp nhất.
400
00:25:59,977 --> 00:26:02,980
Đường nhựa, phong cảnh và quang cảnh.
401
00:26:03,063 --> 00:26:04,648
Nhìn xuống thung lũng,
402
00:26:04,731 --> 00:26:08,652
xuống sâu hơn dưới các thung lũng,
và thị trấn.
403
00:26:08,735 --> 00:26:11,446
Chuyến đi tuyệt vời khó tin.
404
00:26:17,661 --> 00:26:19,746
Ngày mai, chúng tôi sẽ
để lại mô tô và lên đường
405
00:26:19,830 --> 00:26:23,208
tới Rừng Mưa Amazon để đến thăm
dự án của một tổ chức phi chính phủ
406
00:26:23,292 --> 00:26:26,712
hợp tác với một cộng đồng bộ lạc,
đang cố gắng làm giảm nguy cơ phá rừng.
407
00:26:39,892 --> 00:26:41,727
Chúng tôi sẽ tìm hiểu
về hệ thống Cool Earth.
408
00:26:41,810 --> 00:26:43,979
Đó là cách nghĩ mới.
Một cách nghĩ khác hẳn.
409
00:26:44,062 --> 00:26:46,356
Đó là sự trao quyền.
Nó tạo công ăn việc làm.
410
00:26:46,440 --> 00:26:51,069
Mang lại cho con người thu nhập bền vững,
còn hơn là chặt cây phá rừng.
411
00:26:51,153 --> 00:26:52,946
Vậy, ta hãy cùng xem chuyện gì nhé.
412
00:26:54,781 --> 00:26:58,118
Chúng tôi phải đi trực thăng,
vì không thể vào rừng bằng mô tô.
413
00:27:02,456 --> 00:27:04,666
Cất cánh. Lên cao và bay xa.
414
00:27:12,674 --> 00:27:15,093
Đẹp quá! Con sông chảy qua thung lũng.
415
00:27:15,677 --> 00:27:16,762
Đẹp làm sao.
416
00:27:19,723 --> 00:27:22,142
Chúng tôi đang bay
gần 150 km tới Cutivireni,
417
00:27:22,226 --> 00:27:25,354
một cộng đồng của người Asháninka
ở Rừng Mưa Amazon,
418
00:27:25,437 --> 00:27:27,523
để tới thăm một trong 12 ngôi làng
của họ ở đó.
419
00:27:29,066 --> 00:27:30,400
Đẹp quá.
420
00:27:30,651 --> 00:27:32,194
Khu rừng rất đẹp.
421
00:27:34,488 --> 00:27:37,032
Số lượng bọ và động vật và...
422
00:27:37,366 --> 00:27:38,492
các loài ở trong đó,
423
00:27:38,575 --> 00:27:40,827
tràn ngập sự sống.
424
00:27:42,454 --> 00:27:43,622
Đây. Nhìn kìa.
425
00:27:44,748 --> 00:27:46,542
Có một vạt đất trên đỉnh đồi...
426
00:27:46,625 --> 00:27:48,252
bị phá rừng một chút.
427
00:27:49,336 --> 00:27:51,171
Lột da thế giới.
428
00:27:52,422 --> 00:27:53,507
Chúng ta sẽ không thở được nữa.
429
00:27:54,049 --> 00:27:55,175
Phải.
430
00:27:55,509 --> 00:27:56,885
Rất khó, đúng không?
431
00:27:56,969 --> 00:27:59,096
Vì ta ngồi đó với ngôi nhà nhỏ...
432
00:27:59,179 --> 00:28:01,181
và ta nhìn lại khu rừng này.
433
00:28:01,265 --> 00:28:03,016
Có người nói, "Tôi sẽ cho anh tiền..."
434
00:28:03,100 --> 00:28:04,101
Rồi người khác lại bảo...
435
00:28:04,184 --> 00:28:05,686
"Ôi, không. Anh phải bảo vệ rừng."
436
00:28:05,769 --> 00:28:09,064
Và ta nghĩ,
"Ừ, nhưng mình phải nuôi gia đình chứ."
437
00:28:09,690 --> 00:28:11,024
Đó là vấn đề sát sườn, nhưng...
438
00:28:11,358 --> 00:28:12,359
anh biết đấy, ta biết làm gì?
439
00:28:13,777 --> 00:28:15,737
Phải, khó xử nhỉ?
440
00:28:17,739 --> 00:28:19,283
Là nơi này à?
441
00:28:21,618 --> 00:28:22,744
Đông quá.
442
00:28:23,537 --> 00:28:24,872
Chà, màu sắc!
443
00:28:28,041 --> 00:28:32,087
Làng này có tên Tinkareni,
dân số gần 200 người.
444
00:28:34,965 --> 00:28:38,677
Chúng tôi sẽ ủng hộ
cộng đồng này bằng việc giảm lượng carbon.
445
00:28:40,179 --> 00:28:42,181
- Xin chào. Cómo estás?
- Chào anh. Buenos días.
446
00:28:42,264 --> 00:28:43,432
Anh nói...
447
00:28:46,310 --> 00:28:50,731
Nghĩa giống từ "xin chào"
trong tiếng Asháninka.
448
00:28:51,273 --> 00:28:52,107
DANIEL
TÙ TRƯỞNG CUTIVIRENI
449
00:28:52,191 --> 00:28:53,358
Xin chào đón các anh.
450
00:28:53,775 --> 00:28:57,738
Họ đã đi rất xa để đến thăm chúng ta.
451
00:28:58,197 --> 00:29:01,700
Ông ấy đang chào mừng các tù trưởng
đến từ những làng khác
452
00:29:01,783 --> 00:29:04,203
đã tới đây cũng để chào đón các anh.
453
00:29:04,286 --> 00:29:07,372
Họ sẽ vẽ lên mặt các anh.
Nam khác và nữ khác.
454
00:29:07,456 --> 00:29:08,707
Được.
455
00:29:12,503 --> 00:29:14,087
Chào anh.
456
00:29:14,838 --> 00:29:16,089
Đẹp đấy.
457
00:29:16,965 --> 00:29:19,301
Trông anh như con báo nhỏ.
458
00:29:19,384 --> 00:29:22,387
- Anh có đôi cánh nhỏ như chú chim.
- Tôi không thấy.
459
00:29:22,471 --> 00:29:25,015
- Nói cảm ơn như thế nào?
- Gracias.
460
00:29:31,313 --> 00:29:34,274
Chúng tôi vừa dự
một buổi lễ tuyệt diệu chào đón chúng tôi,
461
00:29:34,691 --> 00:29:37,152
và đây là một trong những
dự án đầu tiên của Cool Earth.
462
00:29:37,236 --> 00:29:38,987
Dự án đã được thực hiện
trong khoảng 10 năm.
463
00:29:41,782 --> 00:29:44,368
Cả cộng đồng Cutivireni
464
00:29:44,451 --> 00:29:46,954
sinh sống trên hơn 30.000 héc-ta rừng mưa.
465
00:29:47,579 --> 00:29:50,874
Khi làm việc trong rừng
và không tìm được nước,
466
00:29:50,958 --> 00:29:53,335
ta có thể tìm ít dây leo.
467
00:29:53,418 --> 00:29:55,003
Rồi ta có thể uống nó.
468
00:29:55,087 --> 00:29:56,839
Đó cũng là thuốc.
469
00:29:57,631 --> 00:29:58,882
Nhìn kìa. Nước đây này.
470
00:29:59,883 --> 00:30:01,301
- Nhìn này.
- Kia rồi.
471
00:30:10,394 --> 00:30:11,728
Thật tươi ngon.
472
00:30:13,772 --> 00:30:16,316
Đối với các cộng đồng,
khu rừng giống như chợ.
473
00:30:16,775 --> 00:30:18,402
Khi họ cần thức ăn,
474
00:30:18,986 --> 00:30:22,030
khi họ cần dựng nhà, họ vào rừng.
475
00:30:22,114 --> 00:30:26,076
Và họ cũng sử dụng rừng
để tạo ra thu nhập mà sống.
476
00:30:26,493 --> 00:30:29,621
Nên, chúng tôi đến và cấp vốn.
477
00:30:30,163 --> 00:30:34,626
Để họ không bị áp lực mà kiếm thu nhập
478
00:30:34,710 --> 00:30:36,920
từ việc đốn cây phi pháp
và buôn thuốc phiện.
479
00:30:37,337 --> 00:30:40,257
Chúng tôi giúp họ dừng
và giảm thiểu phá rừng.
480
00:30:40,340 --> 00:30:42,593
Anh đã tham gia với Cool Earth
khoảng 10 năm...
481
00:30:43,260 --> 00:30:47,389
...điều này có ý nghĩa thế nào
với cộng đồng các anh?
482
00:30:48,765 --> 00:30:52,811
Nhiều người chúng tôi bảo tồn và yêu rừng.
483
00:30:52,895 --> 00:30:55,272
Đó là nơi chúng tôi kiếm cái ăn...
484
00:30:55,355 --> 00:30:57,524
và mọi thứ chúng tôi cần.
485
00:30:57,774 --> 00:31:00,986
Khu rừng này rất quan trọng với chúng tôi.
486
00:31:06,617 --> 00:31:08,327
Họ được hỗ trợ tài chính.
487
00:31:08,410 --> 00:31:10,621
Với sự hỗ trợ đó, trẻ con được đi học,
488
00:31:10,704 --> 00:31:14,082
và họ có thể chi trả cho vài dịch vụ y tế.
489
00:31:14,166 --> 00:31:15,834
Nên đây là một điều tuyệt vời với họ.
490
00:31:16,460 --> 00:31:18,962
Anh ấy muốn giới thiệu
nhà của mình. Các anh muốn đi chứ?
491
00:31:19,046 --> 00:31:20,255
- Có.
- Vâng.
492
00:31:20,756 --> 00:31:21,924
Được rồi.
493
00:31:24,051 --> 00:31:25,302
Đang dệt. Xin chào.
494
00:31:26,011 --> 00:31:28,138
Vợ anh ấy, Albertina.
495
00:31:28,222 --> 00:31:29,431
Xin chào.
496
00:31:29,973 --> 00:31:32,434
Nhà anh ấy rộng nhỉ.
497
00:31:33,435 --> 00:31:36,772
Anh ấy có tivi. Đài.
498
00:31:41,818 --> 00:31:43,237
- Đẹp nhỉ?
- Vâng.
499
00:31:45,531 --> 00:31:48,242
Có lẽ tôi chưa từng đến
nơi nào như thế này. Nơi mà ta thấy...
500
00:31:48,617 --> 00:31:52,579
người dân sống nhờ rừng như vậy.
501
00:31:54,039 --> 00:31:57,459
Họ hy vọng rằng bằng cách
khuyến khích nông nghiệp bền vững,
502
00:31:57,543 --> 00:32:01,755
người dân Asháninka hay du cư
sẽ ở lại đây lâu dài,
503
00:32:01,839 --> 00:32:04,258
và bảo vệ rừng của mình
khỏi bị phá nhiều hơn.
504
00:32:04,508 --> 00:32:06,885
Jaime,
anh không định chuyển đi nữa chứ?
505
00:32:06,969 --> 00:32:11,640
Sau khi
nay đây mai đó, tôi muốn ở lại đây.
506
00:32:13,267 --> 00:32:16,562
Tôi đang nghĩ đến những thế hệ sau này,
507
00:32:16,645 --> 00:32:18,272
các cháu tôi.
508
00:32:18,355 --> 00:32:20,023
Để lại cái gì đó ở đây cho chúng.
509
00:32:34,788 --> 00:32:36,290
Chào mọi người.
510
00:32:37,291 --> 00:32:39,751
Tôi tỉnh dậy được ngắm cảnh này,
ở giữa rừng.
511
00:32:40,627 --> 00:32:41,795
Ở một ngôi làng xinh đẹp.
512
00:32:42,171 --> 00:32:46,091
Tôi đã ngủ rất ngon ở đây.
513
00:32:47,801 --> 00:32:49,803
Ở làng Cutivireni.
514
00:32:55,267 --> 00:32:56,351
Thật sảng khoái.
515
00:33:00,564 --> 00:33:03,233
Họ không ép buộc. Họ không bảo,
516
00:33:03,317 --> 00:33:06,028
"Không ai được chặt cây."
Họ rất hiểu những cộng đồng này,
517
00:33:06,111 --> 00:33:07,946
và họ cố gắng làm việc với
những cộng đồng này để cố gắng
518
00:33:08,030 --> 00:33:11,158
giúp họ ít gây tác hại hơn trong rừng.
519
00:33:11,241 --> 00:33:13,327
hay trân trọng những gì
khu rừng đã cho họ.
520
00:33:15,245 --> 00:33:18,957
Charley và tôi đi chuyến này
521
00:33:19,041 --> 00:33:21,710
bằng mô tô điện, không chỉ vì chúng tôi
là những người bảo vệ môi trường.
522
00:33:21,793 --> 00:33:25,005
Có lẽ chúng tôi muốn thực hiện nó
vì đó là tương lai.
523
00:33:25,422 --> 00:33:27,090
Vì chúng tôi rất phấn khích với xe điện.
524
00:33:27,174 --> 00:33:29,968
Nhưng vừa đi, tôi vừa được mở mang đầu óc
525
00:33:30,052 --> 00:33:31,220
với những gì đang diễn ra trên thế giới.
526
00:33:42,814 --> 00:33:46,693
Không thể tin chúng ta đã thực hiện
chuyến đi tới Machu Picchu và Cool Earth.
527
00:33:47,152 --> 00:33:48,779
Dự án UNICEF đầu tiên.
528
00:33:49,446 --> 00:33:51,907
Tất cả những điều đó dường như
trở thành một phần của chuyến đi,
529
00:33:51,990 --> 00:33:52,991
và chúng ta đã thực hiện được.
530
00:33:58,664 --> 00:34:00,499
Tôi chán dãy Andes rồi.
531
00:34:03,502 --> 00:34:07,381
Chúng ta phải vượt qua ngọn đồi
cuối cùng này. Có thể là thế, nhỉ?
532
00:34:07,923 --> 00:34:09,591
Tôi không muốn quá phấn khích.
533
00:34:12,803 --> 00:34:17,766
Cảnh tượng đẹp quá...Chà. Đẹp thật.
534
00:34:23,938 --> 00:34:26,900
Chúng tôi đã vượt dãy Andes
và giờ tạm biệt độ cao 4.000 mét
535
00:34:26,984 --> 00:34:29,027
để tới thị trấn ven biển Ica ở Peru.
536
00:34:29,820 --> 00:34:32,989
Tiếp theo, chúng tôi tới xem
những tác phẩm nghệ thuật 2.000 năm tuổi,
537
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
Hình Vẽ Cao Nguyên Nasca,
mà tôi đã nghe nói.
538
00:34:35,033 --> 00:34:35,993
NHỮNG HÌNH VẼ TRÊN CAO NGUYÊN NASCA
539
00:34:40,038 --> 00:34:43,500
Hôm nay, chúng tôi sẽ đi xem
các hình vẽ tuyệt diệu
540
00:34:43,583 --> 00:34:44,626
trên bề mặt trái đất.
541
00:34:44,710 --> 00:34:47,254
Rõ ràng là phải ngắm nó từ trên cao,
542
00:34:47,337 --> 00:34:50,382
nhưng chúng đã được vẽ từ lâu
trước khi ta có máy bay, nên...
543
00:34:52,176 --> 00:34:55,429
Chúng được tạo ra để làm gì?
Có phải dành cho người ngoài hành tinh?
544
00:34:55,512 --> 00:34:57,431
Chúng ta không biết.
Hôm nay chúng ta sẽ xem.
545
00:34:58,473 --> 00:35:00,517
Vâng, chúng ta sẽ bay qua
Thung lũng Nasca...
546
00:35:00,601 --> 00:35:02,186
CESAR
CƠ PHÓ
547
00:35:02,269 --> 00:35:03,353
...xuống độ cao thấp nhất có thể, nhé?
548
00:35:03,437 --> 00:35:06,231
Khi đến các hình vẽ,
chúng ta sẽ quay sang trái
549
00:35:06,315 --> 00:35:07,733
rồi quay sang phải, nhé?
550
00:35:07,816 --> 00:35:09,818
Để ai cũng được ngắm nó. Được chứ?
551
00:35:10,485 --> 00:35:13,530
Những cú xoay sẽ từ 30 đến 50 độ,
được chứ?
552
00:35:14,239 --> 00:35:15,949
Nên sẽ rất thú vị.
553
00:35:16,742 --> 00:35:19,494
Tôi phải nhớ kiếm cái túi
trước khi lên máy bay.
554
00:35:21,288 --> 00:35:23,498
- Chọn túi giỏi nhỉ?
- Phải.
555
00:35:23,916 --> 00:35:27,002
Túi trong, để ta có thể thấy chính xác
ta đã ăn sáng những gì.
556
00:35:27,753 --> 00:35:28,754
Thắt dây an toàn.
557
00:35:39,306 --> 00:35:41,934
- Cứ bình tĩnh. Thoải mái đi.
- Thoải mái.
558
00:35:44,019 --> 00:35:47,439
Bất chấp những giả thuyết
âm mưu về nguồn gốc ngoài hành tinh,
559
00:35:47,523 --> 00:35:50,067
cứ như người Nasca
đã tạo ra những tác phẩm lớn lao này
560
00:35:50,150 --> 00:35:51,860
để cầu mưa thì đúng hơn.
561
00:35:56,198 --> 00:35:57,407
Chết rồi.
562
00:35:59,785 --> 00:36:02,579
Giờ chúng ta sẽ xem
hình đầu tiên. Nhé?
563
00:36:03,872 --> 00:36:06,750
Kia rồi. Nhìn kìa.
Ngay trước mặt anh.
564
00:36:07,042 --> 00:36:09,253
Ở trên sườn đồi.
Ở trên đồi.
565
00:36:10,295 --> 00:36:12,005
Thật kinh ngạc.
566
00:36:18,720 --> 00:36:20,681
Có hơn 1.000 tác phẩm ở đây.
567
00:36:20,764 --> 00:36:22,641
Có tác phẩm cao hơn 400 mét.
568
00:36:30,566 --> 00:36:31,817
Tôi hơi say rồi.
569
00:36:38,365 --> 00:36:39,533
Giờ tôi đang bị say.
570
00:36:45,455 --> 00:36:48,375
Bây giờ nếu ta có thể bay theo
vòng tròn nhỏ ở cả hai phía được chứ?
571
00:36:48,458 --> 00:36:50,419
- Thật sự...
- Hoàn hảo.
572
00:36:51,587 --> 00:36:52,963
Tôi chỉ muốn xuống.
573
00:37:08,353 --> 00:37:10,647
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn anh nhiều.
574
00:37:10,731 --> 00:37:11,648
Hy vọng các anh đã vui vẻ.
575
00:37:11,732 --> 00:37:12,941
Chúng tôi đã rất vui. Cảm ơn anh.
576
00:37:14,318 --> 00:37:15,569
Các cú xoay thế nào?
577
00:37:15,652 --> 00:37:17,237
- Tốt lắm. Cảm ơn anh.
- Tốt và êm.
578
00:37:18,030 --> 00:37:19,031
Với tôi thì không.
579
00:37:23,243 --> 00:37:24,661
Chúng ta rong ruổi tiếp trên đường.
580
00:37:25,787 --> 00:37:28,332
Trời đang ấm dần, nhỉ? Khô và nóng hơn.
581
00:37:30,751 --> 00:37:31,752
Lái xe từ từ.
582
00:37:49,061 --> 00:37:51,480
Tôi đang rất mong
được tới một đất nước mới,
583
00:37:51,563 --> 00:37:53,106
tới Ecuador.
584
00:37:53,190 --> 00:37:54,358
Lúc đó sẽ phấn khích hơn.
585
00:38:01,240 --> 00:38:02,449
Sẵn sàng chưa?
586
00:38:02,533 --> 00:38:04,409
Rivian đã có một bước đột phá lớn.
587
00:38:04,493 --> 00:38:07,204
Họ đã tìm ra cách để chúng tôi sạc đầy
588
00:38:07,287 --> 00:38:09,289
từ ô tô của họ chỉ trong hai giờ.
589
00:38:09,540 --> 00:38:11,333
Đấy, có xung điện rồi. Phải.
590
00:38:13,085 --> 00:38:14,086
Phải.
591
00:38:15,796 --> 00:38:17,965
Thật tốt vì kỹ thuật sạc mới
592
00:38:18,048 --> 00:38:19,424
được phát triển cho chúng tôi,
593
00:38:19,508 --> 00:38:21,468
và trong tương lai,
có thể được những người khác dùng.
594
00:38:22,135 --> 00:38:25,222
Một giờ, 24 đến 100%.
595
00:38:25,639 --> 00:38:26,765
Hai giờ. Xong.
596
00:38:37,192 --> 00:38:40,445
Có lẽ cuối cùng, tôi cũng
được tham gia giao thông Peru.
597
00:38:42,364 --> 00:38:43,532
Ồ, phải.
598
00:38:47,536 --> 00:38:49,663
Chúa ơi, cẩn thận. Từ từ.
599
00:38:50,247 --> 00:38:51,623
Từ từ nào.
600
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Ôi, trời.
601
00:38:57,296 --> 00:38:59,965
Họ có thể dùng đoạn phim đó
làm phần sau quảng cáo.
602
00:39:00,382 --> 00:39:02,676
- Clip quảng cáo hay kết bỏ lửng.
- Phải. Kết bỏ lửng.
603
00:39:02,759 --> 00:39:03,719
"Cẩn thận đấy."
604
00:39:05,470 --> 00:39:08,724
- Có bao nhiêu chương trình như thế?
- Hãy quay lại sau quảng cáo
605
00:39:08,807 --> 00:39:11,351
với đoạn clip của anh ấy, "Cẩn thận."
606
00:39:11,435 --> 00:39:12,936
Và rồi, anh biết đấy.
607
00:39:23,614 --> 00:39:26,491
Bắt đầu nào.
Lên đường tới biên giới Ecuador.
608
00:39:30,329 --> 00:39:32,372
Chúng tôi tới thăm các bạn ở UNICEF,
609
00:39:32,456 --> 00:39:36,418
họ đã dựng một khu trại để giúp
những người tị nạn trốn từ Venezuela sang.
610
00:39:40,672 --> 00:39:43,258
Hàng trăm người Venezuela
đang chạy trốn trong nỗ lực
611
00:39:43,342 --> 00:39:46,929
thoát khỏi cuộc khủng hoảng
nhân đạo và kinh tế đang diễn ra ở đó.
612
00:39:48,972 --> 00:39:50,682
Họ đã đi hàng trăm cây số
613
00:39:50,766 --> 00:39:54,061
qua Colombia và Ecuador
trong nỗ lực đến với người thân
614
00:39:54,144 --> 00:39:56,063
và tìm việc làm ở Peru và Chile.
615
00:39:58,273 --> 00:40:00,359
Đây là các lều trại.
616
00:40:01,026 --> 00:40:04,905
Trại ở Tumbles này đang hỗ trợ
khoảng 100 bà mẹ có con nhỏ
617
00:40:05,155 --> 00:40:07,783
cũng như 50 trẻ em không có bố mẹ đi cùng.
618
00:40:08,742 --> 00:40:10,744
Đây có phải không gian
thân thiện với trẻ em?
619
00:40:12,621 --> 00:40:13,872
Họ là hai diễn viên.
620
00:40:17,459 --> 00:40:18,710
Xin chào.
621
00:40:32,182 --> 00:40:34,059
Trẻ em rất mau quên.
622
00:40:34,142 --> 00:40:36,979
Nhưng chúng thực sự cần
được bảo vệ và giúp đỡ.
623
00:40:39,648 --> 00:40:45,153
Ta có thể hình dung thoát khỏi Venezuela
và vượt qua Colombia và Ecuador
624
00:40:45,237 --> 00:40:47,698
để tới đây bằng xe buýt hoặc đi bộ.
625
00:40:48,282 --> 00:40:50,826
Điều đó khá tàn nhẫn
đối với những đứa trẻ này.
626
00:40:51,702 --> 00:40:54,204
Chúng không có thời gian
được làm trẻ em nữa.
627
00:40:57,749 --> 00:41:00,586
Maria 16 tuổi,
còn em trai cô bé là Abraham mới 14,
628
00:41:00,669 --> 00:41:02,504
vậy mà chúng đã tự xoay xở
để đến được biên giới.
629
00:41:03,589 --> 00:41:05,090
Chúng đã ở đây 47 ngày.
630
00:41:06,091 --> 00:41:08,635
Khi cháu phải ra đi,
tình hình ở Venezuela thế nào?
631
00:41:08,719 --> 00:41:11,972
Tình hình rất nguy cấp.
632
00:41:12,055 --> 00:41:14,224
Vì thế, chúng cháu quyết định
rời khỏi đất nước.
633
00:41:15,225 --> 00:41:18,228
Thế, cháu phải rời bỏ nhà mình
và trường học, bạn bè.
634
00:41:20,063 --> 00:41:21,481
Tất cả.
635
00:41:21,565 --> 00:41:24,735
Điều cháu đau lòng nhất là
rời bỏ gia đình.
636
00:41:24,818 --> 00:41:26,278
Thật khó để chia ly...
637
00:41:26,361 --> 00:41:28,447
sau khi sống bên gia đình thật lâu.
638
00:41:29,823 --> 00:41:31,033
Chú rất tiếc.
639
00:41:31,116 --> 00:41:33,076
Phải, thật khó. Thật vất vả.
640
00:41:34,620 --> 00:41:36,496
- Tình hình thay đổi chóng mặt.
- Phải.
641
00:41:37,664 --> 00:41:42,920
Người dân bị mất việc làm.
Tiền của họ vô giá trị.
642
00:41:43,837 --> 00:41:47,216
Chúng bán tất cả những gì chúng có
để cố thoát khỏi đó.
643
00:41:50,010 --> 00:41:52,721
Nên, chúng đã bỏ lại mẹ và anh trai.
644
00:41:54,181 --> 00:41:57,267
Chúng có biết
mẹ và anh trai chúng
645
00:41:57,351 --> 00:41:58,352
hiện thế nào ở Venezuela?
646
00:41:58,435 --> 00:42:00,604
Cháu có
biết mẹ và anh trai cháu ra sao
647
00:42:00,687 --> 00:42:02,272
ở Venezuela?
648
00:42:02,898 --> 00:42:04,608
- Người mẹ xinh đẹp của cháu?
- Cháu à.
649
00:42:05,776 --> 00:42:07,069
Đừng khóc.
650
00:42:09,780 --> 00:42:11,323
Cậu bé giỏi giang của cô.
651
00:42:11,949 --> 00:42:13,075
- Chú rất tiếc.
- Phải.
652
00:42:17,663 --> 00:42:19,623
Các cháu thật mạnh mẽ.
653
00:42:19,706 --> 00:42:21,750
Các cháu sẽ vượt qua khó khăn này.
Thật đấy.
654
00:42:21,834 --> 00:42:22,835
Đúng vậy.
655
00:42:26,171 --> 00:42:28,924
Thật đau lòng khi chứng kiến
điều ta đang chứng kiến.
656
00:42:29,007 --> 00:42:31,051
Họ không thể trở về Venezuela.
657
00:42:31,844 --> 00:42:36,265
Họ chỉ cần ba ngày để
đi xuyên Peru bằng xe buýt để tới Chile,
658
00:42:36,348 --> 00:42:39,142
nơi mà họ có thể nhập cảnh,
và họ biết họ có người thân ở đó,
659
00:42:39,226 --> 00:42:41,603
và họ có tương lai ở đó,
nhưng họ bị kẹt ở đây.
660
00:42:41,937 --> 00:42:45,274
Có người đã ở đây 47 ngày.
661
00:43:09,423 --> 00:43:11,925
PERU / ECUADOR
CỬA KHẨU
662
00:43:14,595 --> 00:43:16,388
- Cảm ơn nhiều nhé.
- Được.
663
00:43:17,431 --> 00:43:18,640
Được rồi.
664
00:43:18,724 --> 00:43:20,559
Đối với chúng tôi,
vượt biên giới vào Ecuador
665
00:43:20,642 --> 00:43:21,894
là điều khá dễ dàng.
666
00:43:22,394 --> 00:43:23,437
Ecuador.
667
00:43:28,150 --> 00:43:31,945
Và chặng tiếp theo có lẽ sẽ là
chặng khó nhất trong cả chuyến đi.
668
00:43:35,699 --> 00:43:38,410
Về lý thuyết, ta có thể đi từ
cực nam của Nam Mỹ
669
00:43:38,493 --> 00:43:41,288
tới cực bắc của Bắc Mỹ
trên Cao tốc Liên Mỹ.
670
00:43:41,663 --> 00:43:44,291
Nhưng ở giữa lại có một khe 160 km
tên là Khe Darién,
671
00:43:45,042 --> 00:43:47,544
đó là khu rừng không thể xuyên qua,
không có đường sá.
672
00:43:48,128 --> 00:43:50,339
Đầy khủng bố. Ta không muốn tới đó.
673
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
KHE DARIÉN
674
00:43:51,507 --> 00:43:55,928
Nên hoặc là chúng tôi phải
đi thuyền vòng qua, hoặc là bay qua.
675
00:43:56,470 --> 00:44:01,350
Xe thì rất nặng, cách duy nhất
để đi vòng qua là bằng thuyền.
676
00:44:02,434 --> 00:44:04,686
Chúng tôi cần tới cảng đó
càng sớm càng tốt.
677
00:44:06,188 --> 00:44:10,484
Không, không có sóng di động.
Ta hãy bám sát nhau nếu có thể.
678
00:44:11,193 --> 00:44:13,820
Đằng nào chúng tôi cũng đi theo anh
ra khỏi thị trấn. Hơi điên rồ.
679
00:44:14,530 --> 00:44:16,865
Anh có thấy cái gã ở bên trái
đang cầm khẩu súng săn màu bạc?
680
00:45:18,552 --> 00:45:20,554
Biên dịch: Ngân Trần