1 00:00:01,000 --> 00:00:02,628 Ранее в «Долгий путь на север»... 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,714 Ради этого мы и путешествуем. Это я и люблю. 3 00:00:06,173 --> 00:00:09,134 Хочу поскорей довезти байк до Коста-Рики. 4 00:00:09,218 --> 00:00:12,346 Посмотрим, смогу ли я ехать дальше до Панамы. 5 00:00:12,429 --> 00:00:13,764 Пачанга, Пачанга. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,558 В восемьдесят пять он еще ездит на байках. 7 00:00:17,351 --> 00:00:18,936 Ужасно хочу в Сан-Хосе. 8 00:00:19,019 --> 00:00:22,648 Не только чтобы починить байк, но и увидеть дочь, Джемиэн. 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,399 Ладно, я снова в седле. 10 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 ДОЛГИЙ ПУТЬ НА СЕВЕР 11 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Мы проедем на байках 21 000 километров через 13 стран. 12 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 От Ушуайи, через Аргентину и Чили, до пустыни Атакама, 13 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 потом до Ла-Пас, а затем пересечем озеро Титикака, 14 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 потом через Анды до Колумбии, в Панаму, 15 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 через Центральную Америку и Мексику и будем в Лос-Анджелесе через 100 дней. 16 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 РАСС МАЛКИН РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР 17 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Мы дадим ребятам видеокамеры, 18 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 и еще у них будут камеры с микрофонами на шлемах, 19 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 так что они смогут снимать по пути. 20 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Это дорога? Боже мой! 21 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 ДЭВИД АЛЕКСАНИАН РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР 22 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Будет третий байк 23 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 для Клаудио, оператора. 24 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Кроме того, Расс и я поедем на двух электропикапах 25 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 вместе с операторами Джимми, 26 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Энтони и Тэйлором, которые помогут с логистикой. 27 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Мы будем снимать ребят с машин, 28 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 встречаться с ними на границах, 29 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 но в остальном они поедут на байках одни. 30 00:01:35,971 --> 00:01:38,891 ГУАНАКАСТЕ КОСТА-РИКА 31 00:01:40,684 --> 00:01:41,518 Поехали. 32 00:01:42,394 --> 00:01:43,395 6 246 КМ ДО ЛОС-АНДЖЕЛЕСА 33 00:01:43,478 --> 00:01:45,022 C тобой здорово, Чарли. 34 00:01:45,105 --> 00:01:46,565 Как сто лет прошло. 35 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 Знаю. Даже… 36 00:01:48,567 --> 00:01:50,402 - Фантастика. - Классное чувство. 37 00:01:50,485 --> 00:01:53,113 Двое мужчин, два байка, снова вместе. 38 00:01:54,698 --> 00:01:55,741 Покатили! 39 00:01:57,993 --> 00:02:00,537 Через какие джунгли едем. Красота. 40 00:02:13,008 --> 00:02:16,303 Готовлюсь ко встрече со своей красавицей дочерью, Джемиэн, 41 00:02:16,386 --> 00:02:18,597 которая, если бы не «Долгий путь вокруг Земли», 42 00:02:18,680 --> 00:02:20,057 не стала бы моей дочерью. 43 00:02:20,724 --> 00:02:22,184 Здорово, что она приедет. 44 00:02:22,643 --> 00:02:25,521 Еще ночь в Коста-Рике, и поедем в Никарагуа. 45 00:02:25,604 --> 00:02:26,438 ПЛАЙЯ-ЭРМОСА ГРАНАДА 46 00:02:30,692 --> 00:02:32,361 Порядок, друг? Как ты? 47 00:02:32,903 --> 00:02:34,029 Отлично. 48 00:02:35,405 --> 00:02:37,449 Держи прямо, Чарли. Прямо. 49 00:02:37,533 --> 00:02:38,367 Класс. 50 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Вдали у моря 51 00:02:51,588 --> 00:02:55,008 ПЛАЙЯ-ЭРМОСА КОСТА-РИКА 52 00:02:57,886 --> 00:02:59,471 Боже, прям как мои волосы. 53 00:02:59,555 --> 00:03:00,556 ДЖЕМИЭН, ДОЧЬ ЮЭНА 54 00:03:00,639 --> 00:03:01,807 Класс, бро. 55 00:03:01,890 --> 00:03:03,392 Класс, бро. 56 00:03:03,475 --> 00:03:05,310 Совсем не похоже на австралийцев. 57 00:03:05,811 --> 00:03:08,730 - Покажешь авcтралийца, а? - Ни капли. 58 00:03:08,814 --> 00:03:10,774 Какой темный песок. 59 00:03:10,858 --> 00:03:11,775 Знаешь почему? 60 00:03:11,859 --> 00:03:13,569 - Почему? - Он вулканический. 61 00:03:13,652 --> 00:03:14,653 А, да. 62 00:03:17,281 --> 00:03:18,490 Это может… Погоди. 63 00:03:20,617 --> 00:03:21,743 Острый соус. 64 00:03:21,827 --> 00:03:23,328 - Острый соус. - Ага. Нет. 65 00:03:24,746 --> 00:03:26,456 Спорим, доброшу огрызок? 66 00:03:26,540 --> 00:03:29,710 - Ни за что. Не попадёшь. - Проверим. Да? Раз, два, три. 67 00:03:30,836 --> 00:03:32,045 Не попал! 68 00:03:32,129 --> 00:03:34,173 - Перебросил. - И сильно… 69 00:03:41,889 --> 00:03:43,891 Прямо как картина, да? 70 00:03:43,974 --> 00:03:46,226 - Он такой… - Очень красивый. 71 00:03:49,146 --> 00:03:50,147 Джамалама. 72 00:03:58,572 --> 00:04:00,949 Джемс, хочешь увидеть настоящий вулкан? 73 00:04:03,035 --> 00:04:04,203 Мы направляемся 74 00:04:04,286 --> 00:04:06,413 в один из известнейших парков Никарагуа… 75 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 РЕНЕ, МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР 76 00:04:07,581 --> 00:04:09,208 …парк у вулкана Масайя. 77 00:04:09,291 --> 00:04:12,794 Это, вероятно, самый активный вулкан страны. 78 00:04:22,179 --> 00:04:26,016 ВУЛКАН МАСАЙЯ НИКАРАГУА 79 00:04:27,476 --> 00:04:31,063 Последний раз лава показывалась в 80-х годах. 80 00:04:32,147 --> 00:04:34,066 Через несколько лет она вдруг исчезла, 81 00:04:34,650 --> 00:04:37,152 а шесть лет назад появилась снова. 82 00:04:37,986 --> 00:04:39,238 Боже, потрясающе. 83 00:04:39,821 --> 00:04:40,864 Ух ты. 84 00:04:41,698 --> 00:04:43,116 Думаешь… Слушай. 85 00:04:46,620 --> 00:04:48,997 Слышишь звук? Словно море. 86 00:04:51,792 --> 00:04:54,127 Лучше всего смотреть ночью. Класс. 87 00:04:55,420 --> 00:04:58,215 Это само нутро земли бурлит. 88 00:04:59,132 --> 00:05:03,554 Температура внизу около 1 200 градусов по Цельсию. 89 00:05:03,637 --> 00:05:05,514 Там внизу люди, смотри, фонари. 90 00:05:05,597 --> 00:05:07,307 Видишь? Там внизу люди. 91 00:05:11,603 --> 00:05:16,149 Там 80 датчиков по всему кратеру 92 00:05:16,233 --> 00:05:20,696 отслеживают риск извержения. 93 00:05:22,197 --> 00:05:23,657 Настает конец света. 94 00:05:23,740 --> 00:05:25,951 Всё. Это начало конца. 95 00:05:26,577 --> 00:05:29,246 Готовьтесь к концу света, к зомби-апокалипсису. 96 00:05:30,414 --> 00:05:31,498 Готовьтесь бежать и прятаться. 97 00:05:31,582 --> 00:05:33,917 Пора бояться. По-настоящему. 98 00:05:34,251 --> 00:05:37,045 Пап, вот такое у тебя лицо, когда ты сильно злишься. 99 00:05:43,594 --> 00:05:46,388 ГРАНАДА НИКАРАГУА 100 00:05:47,806 --> 00:05:48,891 Давай, Джемулс. 101 00:05:49,308 --> 00:05:50,559 Джемиэн Макгрегор. 102 00:05:51,852 --> 00:05:53,061 Смотри, какие краски. 103 00:05:53,145 --> 00:05:54,771 - Какой городок. - Еще пара зданий. 104 00:05:54,855 --> 00:05:58,108 О боже, какой славный! 105 00:05:59,568 --> 00:06:01,820 Смотри, парень матрасы на голове несет. 106 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 Только посмотри. 107 00:06:06,283 --> 00:06:08,202 Знаю, тут не протолкнуться. 108 00:06:12,080 --> 00:06:13,832 Велик Рoли. Только посмотри. 109 00:06:13,916 --> 00:06:15,959 Они такие неустойчивые, когда едешь под гору. 110 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 С крошечным передним колесом… Вихляют вот так. 111 00:06:19,755 --> 00:06:20,756 Мне бы сейчас такой. 112 00:06:26,053 --> 00:06:27,095 Хочешь примерить? 113 00:06:27,679 --> 00:06:29,890 Есть? Сидит на голове? Да? 114 00:06:32,976 --> 00:06:33,977 Класс. 115 00:06:34,770 --> 00:06:35,771 О боже! 116 00:06:39,942 --> 00:06:41,109 Еда тут аппетитная. 117 00:06:42,945 --> 00:06:45,030 - Вы голодные? - Пахнет призывно. 118 00:06:45,113 --> 00:06:46,532 И даже очень. 119 00:06:47,157 --> 00:06:48,450 Далеко еще, Джемс? 120 00:06:49,618 --> 00:06:50,869 Всё натуральное. 121 00:06:50,953 --> 00:06:52,829 Это заправка. 122 00:06:52,913 --> 00:06:54,206 Натуральная заправка. 123 00:06:54,289 --> 00:06:58,460 Тут чеснок, имбирь и яблочный уксус. 124 00:06:58,544 --> 00:06:59,378 Яблочный уксус. 125 00:06:59,753 --> 00:07:00,587 Ясно. 126 00:07:07,094 --> 00:07:08,262 Прекрасно. 127 00:07:10,055 --> 00:07:12,474 Ух ты. Очень вкусно. 128 00:07:12,558 --> 00:07:14,226 - Боже. - Ведь всё свежее. 129 00:07:14,309 --> 00:07:19,022 Тут только авокадо, имбирь, оливковое масло и уксус. 130 00:07:19,106 --> 00:07:20,524 - Всё. Просто смешано. - Боже. 131 00:07:21,149 --> 00:07:22,609 Это как цукини. 132 00:07:22,693 --> 00:07:25,237 Вот эта заправка тоже натуральная. 133 00:07:26,321 --> 00:07:27,322 Вкусно? 134 00:07:27,406 --> 00:07:30,117 - Боже, очень. Боже мой. - Все продукты местные. 135 00:07:30,200 --> 00:07:31,034 Да, да. 136 00:07:31,118 --> 00:07:32,703 - Никаких супермаркетов. Всё свое. - Sí, sí. 137 00:07:32,786 --> 00:07:33,787 АМОС, ПОВАР 138 00:07:33,871 --> 00:07:35,163 Заправка делается в конце. 139 00:07:35,247 --> 00:07:36,248 - Да. - Свежайшая. 140 00:07:36,331 --> 00:07:37,332 - Мой секрет. - Вкусно. 141 00:07:37,416 --> 00:07:38,458 Великолепно. Объедение. 142 00:07:40,169 --> 00:07:42,004 Ты взял рецепты тех двух соусов? 143 00:07:42,087 --> 00:07:43,547 - Да. - Отлично. Пошли. 144 00:07:43,630 --> 00:07:45,632 - Я всё заснял. - Пошли прокатимся на байках. 145 00:07:51,221 --> 00:07:53,098 Мне тут очень понравилось. 146 00:07:53,515 --> 00:07:56,518 Я полюбил Никарагуа, на самом деле. 147 00:07:57,644 --> 00:07:59,605 Ладно, парни. Увидимся на дороге. 148 00:08:02,232 --> 00:08:04,860 Так круто, что Джемиэн едет с нами. 149 00:08:04,943 --> 00:08:07,237 Он столько проехала, чтобы встретиться с нами. 150 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 И так легко влилась в команду. 151 00:08:15,871 --> 00:08:19,875 ГРАНАДА — ГОНДУРАС — НИКАРАГУА ГВАТЕМАЛА – САН-ПЕДРО-СУЛА 152 00:08:23,879 --> 00:08:27,216 Видел парня… Мотопутешественник, ехал навстречу. 153 00:08:27,299 --> 00:08:29,801 Похоже, он развернулся и едет за нами. 154 00:08:29,885 --> 00:08:30,886 О, правда? 155 00:08:34,515 --> 00:08:36,058 Эй, друг! Как дела? 156 00:08:36,140 --> 00:08:37,183 Неплохо. 157 00:08:37,808 --> 00:08:41,730 Я видел ваше фото… на въезде в Панаму. 158 00:08:41,813 --> 00:08:42,898 А, да. 159 00:08:42,981 --> 00:08:44,900 Я подумал: «Как здорово совпало». 160 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 ЗАКАРИ, ПУТЕШЕСТВЕННИК 161 00:08:45,901 --> 00:08:47,986 Я подумал: «Куда они поедут? 162 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Какую сторону выберут?» Эта мысль меня не оставляла. 163 00:08:50,781 --> 00:08:54,660 Так держать. Вы вдохновляете стольких людей, меня в том числе. 164 00:08:54,743 --> 00:08:56,828 - Спасибо. - Удачи тебе. 165 00:08:59,331 --> 00:09:00,374 Прямо не верится. 166 00:09:03,085 --> 00:09:04,419 Вот она. Граница. 167 00:09:05,379 --> 00:09:07,506 «Buen Viaje». 168 00:09:08,882 --> 00:09:11,844 НИКАРАГУА — ГОНДУРАС, ГРАНИЦА 169 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Так. 170 00:09:13,512 --> 00:09:16,181 Господи, надеюсь, с бумажками всё хорошо. 171 00:09:19,351 --> 00:09:20,310 Привет, Джемс. 172 00:09:20,394 --> 00:09:23,105 Так здорово видеть, что она вместе со всеми! 173 00:09:23,605 --> 00:09:25,023 Всё бумажки заполнила? 174 00:09:28,318 --> 00:09:30,445 Смейся, у меня сумка-кенгурушка. 175 00:09:35,909 --> 00:09:37,035 Это остается тут. 176 00:09:37,452 --> 00:09:39,580 Я показал вам свою… сумку-кенгурушку. 177 00:09:42,040 --> 00:09:44,126 Как закончите, проходите, ладно? 178 00:09:44,209 --> 00:09:45,586 Ага, Джемс, я пойду. 179 00:09:45,669 --> 00:09:47,129 - Да. - Люблю тебя. 180 00:09:50,174 --> 00:09:53,969 Я как раз отцу говорил: «Пап, кажется, так долго едем». 181 00:09:54,052 --> 00:09:56,430 А он: «Ну, не так долго, как раньше». 182 00:09:56,513 --> 00:09:59,433 Я говорю: «Согласен, но кажется, что дольше. 183 00:09:59,516 --> 00:10:01,059 Наверное, мы стали старше». 184 00:10:01,143 --> 00:10:03,270 А он: «Так и есть. Это возраст, сынок». 185 00:10:04,605 --> 00:10:05,772 Паренек обгоняет. 186 00:10:05,856 --> 00:10:07,733 А теперь ты вписался… 187 00:10:07,816 --> 00:10:11,153 У него дред из шлема торчит… 188 00:10:12,321 --> 00:10:15,240 Это у него… на 25 кубиков? 189 00:10:15,324 --> 00:10:16,909 Хорошо гудит. 190 00:10:16,992 --> 00:10:18,243 Шустрый и спортивный. 191 00:10:26,752 --> 00:10:29,880 ЧОЛОМА ГОНДУРАС 192 00:10:32,591 --> 00:10:33,926 Мы едем в ЮНИСЕФ, 193 00:10:34,009 --> 00:10:37,262 в район, где заправляют банды, а дети оказываются жертвами, 194 00:10:37,346 --> 00:10:39,264 вопрос безопасности стоит остро. 195 00:10:39,348 --> 00:10:42,267 Будем начеку, посмотрим, как пойдет. 196 00:10:46,522 --> 00:10:50,150 ДОМ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА ЮНИСЕФ ГОНДУРАС 197 00:10:51,443 --> 00:10:54,446 Наркотики, вымогательство, похищения. 198 00:10:54,530 --> 00:10:57,324 В этом районе было очень опасно. 199 00:10:57,407 --> 00:10:58,408 ЭКТОР, СОТРУДНИК ЮНИСЕФ 200 00:10:58,492 --> 00:11:00,327 По улицам было страшно ходить. 201 00:11:00,410 --> 00:11:02,955 Было страшно выйти. 202 00:11:03,372 --> 00:11:05,499 Дети просто сидели по домам? 203 00:11:05,582 --> 00:11:09,628 Не ходили ни в школу, ни в парк, ни играть… Сидели дома? 204 00:11:09,711 --> 00:11:12,631 Сидели взаперти. Не могли выйти. 205 00:11:12,714 --> 00:11:16,885 Примерно четыре года назад стало можно выходить. 206 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 А если бы люди прошли здесь? 207 00:11:18,720 --> 00:11:21,390 - Их бы убили. - За проход по улице? 208 00:11:21,473 --> 00:11:23,183 Да. За проход по улице. 209 00:11:23,267 --> 00:11:25,686 Мы сейчас пройдемся с молодыми людьми, 210 00:11:25,769 --> 00:11:27,145 что помогли спасти это место. 211 00:11:31,024 --> 00:11:35,779 На моей улице я редко выходила из дома, 212 00:11:35,863 --> 00:11:39,616 но я стала выходить, когда стала бывать тут, 213 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 когда стала учиться. 214 00:11:42,202 --> 00:11:45,289 Со временем мама стала мне разрешать выходить больше. 215 00:11:45,372 --> 00:11:49,710 Но раньше я редко выходила из дома. 216 00:11:49,793 --> 00:11:50,794 Это что? 217 00:11:56,925 --> 00:12:00,220 Тут местные подростки в театральной форме объясняют 218 00:12:00,304 --> 00:12:02,514 малышам, как опасны банды. 219 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 Чокнутая? 220 00:12:04,141 --> 00:12:06,268 Чего с собой говоришь? Чокнутая? 221 00:12:06,351 --> 00:12:07,269 Что с тобой? 222 00:12:07,352 --> 00:12:09,855 Ничего. О жизни думаю. 223 00:12:09,938 --> 00:12:11,356 Хочешь заработать? 224 00:12:12,107 --> 00:12:13,692 Заработать пару баксов? 225 00:12:17,070 --> 00:12:19,239 Нет! Папа, нет! 226 00:12:33,837 --> 00:12:34,838 Ладно. 227 00:12:59,279 --> 00:13:02,199 Криминальная культура пытается захватить… 228 00:13:02,282 --> 00:13:05,577 прибрать к рукам детей, чтобы те делали грязную работу. 229 00:13:05,661 --> 00:13:09,498 Дети живут в этой реальности, вырастают, слыша угрозы: 230 00:13:09,581 --> 00:13:11,834 «Сделай это, а то убьем маму». 231 00:13:11,917 --> 00:13:12,835 «Что?» 232 00:13:12,918 --> 00:13:17,506 Представьте себе эту жизнь и как её меняет этот центр, да? 233 00:13:17,589 --> 00:13:19,591 Дети могут учиться музыке, играть в группе. 234 00:13:19,675 --> 00:13:23,428 Научиться цирковым трюкам и художествам, ходить на ходулях. 235 00:13:23,971 --> 00:13:24,972 Это потрясающе. 236 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Люди самовыражаются. 237 00:13:27,224 --> 00:13:29,810 Выражать чувства в живописи — это полезно. 238 00:13:29,893 --> 00:13:30,727 Эмоции выходят. 239 00:13:51,123 --> 00:13:53,000 САН-ПЕДРО-СУЛА — ПАНАХАЧЕЛЬ ГВАТЕМАЛА — ГОНДУРАС 240 00:13:53,083 --> 00:13:56,003 Мы едем к границе с Гватемалой. 241 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 - Гватемала! - Гватемала! 242 00:13:58,839 --> 00:14:00,132 Невероятно, а? 243 00:14:00,799 --> 00:14:01,925 Отлично! 244 00:14:02,634 --> 00:14:03,635 ГОНДУРАС — ГВАТЕМАЛА, ГРАНИЦА 245 00:14:03,719 --> 00:14:07,639 В некоторые места, что я видела, мне бы хотелось вернуться… 246 00:14:07,723 --> 00:14:09,933 узнать их получше, может…. 247 00:14:10,017 --> 00:14:11,226 Отлично. 248 00:14:11,310 --> 00:14:14,146 Во всех местах, даже в туристических, 249 00:14:14,229 --> 00:14:17,191 мне хочется увидеть, как живут люди. 250 00:14:17,274 --> 00:14:20,527 В этом как раз фишка таких путешествий. 251 00:14:20,611 --> 00:14:24,114 Проезжая из одной точки в другую, мы видим, как живут простые люди, 252 00:14:24,198 --> 00:14:26,408 а обычно они живут вдоль дорог, да? 253 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 Только посмотри. Как красиво. 254 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 - Это Гватемала, вот она. - Гватемала. 255 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Огромное озеро. 256 00:14:43,509 --> 00:14:45,260 Величественный вулкан. 257 00:14:45,928 --> 00:14:47,471 Хочу поплавать в вулкане. 258 00:14:49,097 --> 00:14:53,268 Вдруг джунгли подступили к дороге, 259 00:14:53,352 --> 00:14:57,189 начинаешь ощущать дикую красоту места. 260 00:14:59,399 --> 00:15:00,234 Гватемала! 261 00:15:00,317 --> 00:15:01,735 Гватемала! 262 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 Я так рад, что Джемиэн будет с нами в лагере. 263 00:15:07,991 --> 00:15:09,368 Я вообще люблю палатки. 264 00:15:09,451 --> 00:15:12,120 Люблю, когда можно встать в красивом месте. 265 00:15:12,204 --> 00:15:14,623 Люблю эту свободу. 266 00:15:23,048 --> 00:15:24,466 Красота. 267 00:15:24,550 --> 00:15:27,177 ВУЛКАН ИПАЛА ГВАТЕМАЛА 268 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 Красиво. 269 00:15:28,887 --> 00:15:30,597 Боже, смотри. Посреди вулкана. 270 00:15:30,681 --> 00:15:32,599 - Господи! - Очень красиво. 271 00:15:33,267 --> 00:15:35,352 Никогда не был на таком вулкане. 272 00:15:37,771 --> 00:15:39,565 Как в «Парке Юрского периода». 273 00:15:43,610 --> 00:15:44,611 Ой, прости. 274 00:15:45,654 --> 00:15:47,614 - Неси вон туда назад. - Хорошо. 275 00:15:51,535 --> 00:15:52,536 Чёрт возьми. 276 00:15:55,914 --> 00:15:57,958 Пытаюсь понять, как лучше встать. 277 00:15:59,001 --> 00:16:00,502 Никак не могу решить. 278 00:16:00,961 --> 00:16:02,713 Ты там в порядке, Чарли? 279 00:16:03,130 --> 00:16:05,215 Да, всё отлично. 280 00:16:05,299 --> 00:16:06,550 У тебя всё хорошо? 281 00:16:08,010 --> 00:16:09,011 Господи! 282 00:16:10,554 --> 00:16:11,555 Проклятый ветер. 283 00:16:13,015 --> 00:16:14,975 Давай. Веди меня. 284 00:16:15,058 --> 00:16:17,311 Давай. Веди, покажи мне куда. Давай. 285 00:16:19,146 --> 00:16:20,189 О господи. 286 00:16:20,689 --> 00:16:21,773 Боже мой. 287 00:16:22,149 --> 00:16:24,109 Посмотрите. Сколько муравьев. 288 00:16:24,193 --> 00:16:25,194 Посмотрите. 289 00:16:25,277 --> 00:16:27,112 Прямо вцепились. Вот они. 290 00:16:28,447 --> 00:16:31,283 Муравейник. Они тут повсюду. 291 00:16:36,079 --> 00:16:36,914 Отлично. 292 00:16:37,956 --> 00:16:38,957 Я сдаюсь. 293 00:16:50,677 --> 00:16:51,887 Потрясающе, да? 294 00:16:51,970 --> 00:16:53,764 Парашют или дельтаплан. 295 00:16:53,847 --> 00:16:55,682 Только так можно испытать подобное, а? 296 00:16:55,766 --> 00:16:58,060 Без двигателя. Только сила ветра. 297 00:17:05,692 --> 00:17:07,109 Так. Холодно. 298 00:17:09,820 --> 00:17:10,739 Ну ладно. 299 00:17:10,821 --> 00:17:12,115 Юэн – покойник. 300 00:17:19,957 --> 00:17:21,666 Я так рад, что мы это сделали. 301 00:17:21,750 --> 00:17:23,167 Что мы тут остановились. 302 00:17:24,837 --> 00:17:28,048 Не могу придумать лучше места для палатки 303 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 в целом свете, понимаете? 304 00:17:31,593 --> 00:17:32,594 Потрясающе. 305 00:17:35,556 --> 00:17:36,974 Хотим испечь пирожок с тыквой, 306 00:17:37,057 --> 00:17:39,184 День благодарения, ага? 307 00:17:39,935 --> 00:17:43,856 Юэн впервые встречает американский День благодарения в Гватемале. 308 00:17:43,939 --> 00:17:45,440 Конечно. 309 00:17:51,238 --> 00:17:53,824 Майя считали эту лагуну священной. 310 00:17:53,907 --> 00:17:57,995 Верили, что, искупавшись в ней, ты энергетически обновляешься, 311 00:17:58,078 --> 00:17:59,705 получаешь благословение тата. 312 00:17:59,788 --> 00:18:02,124 Так они называли шаманов. 313 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 МАНУЭЛА, МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР 314 00:18:03,292 --> 00:18:05,586 Купание в озере обновляет, 315 00:18:05,669 --> 00:18:10,340 очищает тебя от всего, что ты принес с собой. 316 00:18:11,091 --> 00:18:12,426 Как заново родился. 317 00:18:31,069 --> 00:18:32,654 Смотрите, что я увидел, проснувшись. 318 00:18:33,238 --> 00:18:34,239 У меня дружок. 319 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 Привет, собачка. 320 00:18:42,539 --> 00:18:43,373 Ух ты. 321 00:18:52,466 --> 00:18:54,885 Палатка просто прилипла к спине. 322 00:18:55,677 --> 00:18:57,429 Вся прижалась ко мне. 323 00:18:59,932 --> 00:19:00,933 Палатки. 324 00:19:09,608 --> 00:19:11,777 Какой окрас у петуха, красавец, а? 325 00:19:14,029 --> 00:19:15,364 Отлично справился. 326 00:19:15,447 --> 00:19:18,700 Настоящее «ку-ка-ре-ку». 327 00:19:20,619 --> 00:19:21,453 Разве не славно? 328 00:19:21,537 --> 00:19:23,789 Показывает 100%. 329 00:19:24,706 --> 00:19:25,707 Вот это я понимаю. 330 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 Я рад. 331 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Привет. 332 00:19:31,171 --> 00:19:33,340 - Доброе утро. - Доброе, милый. 333 00:19:34,758 --> 00:19:36,343 Пока-пока… О, ты с нами? 334 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 С нами побежишь? 335 00:19:37,511 --> 00:19:38,846 Пока-пока, милый. 336 00:19:49,731 --> 00:19:51,567 Поразительный опыт. 337 00:19:51,650 --> 00:19:55,696 Какое дивное приключение у нас было. 338 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Мне понравилось. Ужасно. 339 00:19:57,155 --> 00:19:59,366 Говорю, словно всё закончилось, но нет, 340 00:19:59,449 --> 00:20:02,369 нам еще через всю Гватемалу ехать. 341 00:20:16,049 --> 00:20:18,594 Нам говорили не ездить ночью по некоторым улицам, 342 00:20:18,677 --> 00:20:20,137 скоро остановимся. 343 00:20:20,220 --> 00:20:22,389 Они тут навечно застрянут. 344 00:20:24,516 --> 00:20:26,894 Уже три часа стоим в пробке. 345 00:20:27,519 --> 00:20:29,438 Какое-то безумие. 346 00:20:31,648 --> 00:20:34,943 Наc предупреждали о картелях и всём таком, 347 00:20:35,027 --> 00:20:38,530 что в Гватемале и Мексике ночью небезопасно. 348 00:20:38,614 --> 00:20:43,952 Есть основания думать о безопасности в пути. 349 00:20:44,036 --> 00:20:45,495 Поглядываем на эти автобусы. 350 00:20:45,579 --> 00:20:50,417 Думаем ехать на байках весь день, а потом загрузить их в автобус 351 00:20:50,501 --> 00:20:53,462 и ехать на нем до утра, 352 00:20:53,545 --> 00:20:54,546 потом — на байках. 353 00:21:00,344 --> 00:21:01,428 ПАНАХАЧЕЛЬ ГВАТЕМАЛА 354 00:21:01,512 --> 00:21:04,014 Риск становится серьезным, 355 00:21:04,348 --> 00:21:06,892 чтобы добраться до дома живьем, нужен план. 356 00:21:08,602 --> 00:21:10,229 Какой план, ребят? 357 00:21:10,312 --> 00:21:13,607 Эта страна по протяженности едва уступает Аргентине. 358 00:21:13,690 --> 00:21:16,109 Тут есть о чём подумать. 359 00:21:16,193 --> 00:21:18,070 Есть районы, куда не сунешься. 360 00:21:18,153 --> 00:21:21,573 Из-за наркокартелей от таких мест надо держаться подальше 361 00:21:21,657 --> 00:21:23,408 и быть очень осторожными. 362 00:21:23,492 --> 00:21:24,326 Да. 363 00:21:24,409 --> 00:21:25,702 - Тут красное. - Ясно. 364 00:21:25,786 --> 00:21:26,954 Сюда нельзя. 365 00:21:27,037 --> 00:21:29,540 Тут коричневое. Не рекомендуется. 366 00:21:29,623 --> 00:21:33,961 Я больше всего боюсь ночной езды, 367 00:21:34,044 --> 00:21:38,382 что мы окажемся там, где не должны быть. 368 00:21:38,715 --> 00:21:40,717 Вы поедете засветло, как обычно, 369 00:21:40,801 --> 00:21:44,638 и, надеюсь, будете останавливаться и смотреть, что попадется, 370 00:21:44,721 --> 00:21:47,516 а ночью у вас будет подзарядка, 371 00:21:47,599 --> 00:21:48,934 на автобусе ехать десять часов. 372 00:21:49,017 --> 00:21:52,521 Если автобус вам по душе, можем посмотреть один вечером. 373 00:21:52,938 --> 00:21:55,899 Если после мы решим, что это не годится, 374 00:21:56,275 --> 00:21:58,986 - тогда надо будет искать… - Другие варианты. 375 00:21:59,069 --> 00:21:59,903 Что-то другое. 376 00:21:59,987 --> 00:22:02,281 С автобусом звучит реально, если выйдет. 377 00:22:02,364 --> 00:22:03,740 - Если выйдет, да. - Да. 378 00:22:03,824 --> 00:22:04,825 Понятно? 379 00:22:04,908 --> 00:22:09,621 И вот уже 4:00 утра, горящий автобус на краю обрыва. 380 00:22:10,664 --> 00:22:12,666 HARLEY-DAVIDSON 381 00:22:20,632 --> 00:22:24,344 ПАНАХАЧЕЛЬ — ГРАНИЦА 382 00:22:24,428 --> 00:22:25,596 Вот этот автобус. 383 00:22:27,639 --> 00:22:28,473 О да! 384 00:22:29,308 --> 00:22:30,350 Славный. 385 00:22:34,271 --> 00:22:35,939 Посмотри на его фары. 386 00:22:36,023 --> 00:22:38,025 Видишь? Как новогодняя елка. 387 00:22:41,987 --> 00:22:42,988 ШКОЛЬНЫЙ АВТОБУС 388 00:22:50,787 --> 00:22:53,040 Что-то вроде этого будет супер. 389 00:22:53,123 --> 00:22:55,375 - То что надо. - Что надо. Как этот. 390 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 - Да, пойдет. - Получится. Хороший уклон. 391 00:22:59,087 --> 00:23:00,881 Держи там. Тут четыре метра. 392 00:23:00,964 --> 00:23:01,965 Подержишь тут? 393 00:23:02,883 --> 00:23:05,385 - Вот тут, да, у этой заклепки. - Так. 394 00:23:05,469 --> 00:23:07,513 Думаю, дверь придется увеличить, 395 00:23:07,596 --> 00:23:09,306 чтобы вкатить байк… 396 00:23:09,806 --> 00:23:12,851 завести сюда, поставить на противооткатный упор, 397 00:23:12,935 --> 00:23:15,521 прижаться передним колесом к боку автобуса, потом — второй, 398 00:23:15,604 --> 00:23:17,064 и оба байка встанут. 399 00:23:17,481 --> 00:23:20,651 И тогда всё пространство за колесами 400 00:23:20,734 --> 00:23:22,653 - будет наше. - Да. 401 00:23:22,736 --> 00:23:24,446 Или можешь спать тут, Чарли. 402 00:23:24,530 --> 00:23:26,156 - Да. - Смотри, твоя койка. 403 00:23:26,240 --> 00:23:28,784 Да, моя койка. А ты — тут, над байками. 404 00:23:28,867 --> 00:23:31,870 Если раздобуду матрас с «эффектом памяти», будет круто. 405 00:23:34,748 --> 00:23:36,291 Какое зеркало огромное. 406 00:23:37,125 --> 00:23:38,794 Как он вписывается в узкие повороты? 407 00:23:45,676 --> 00:23:47,469 - О да! - Работает. 408 00:23:47,553 --> 00:23:48,762 Покупаем. 409 00:23:51,265 --> 00:23:52,599 До скорого, ребят. 410 00:23:54,101 --> 00:23:55,477 Насчет разрешения, 411 00:23:55,561 --> 00:23:59,356 мы заплатим сколько надо гватемальским 412 00:23:59,439 --> 00:24:01,483 и мексиканским властям за разрешение. 413 00:24:01,567 --> 00:24:03,318 Нам надо кое-что переделать, 414 00:24:03,402 --> 00:24:05,487 так что надо понять, что реально, а что нет. 415 00:24:05,571 --> 00:24:07,656 Кого мы обманываем? Это наверняка невозможно. 416 00:24:07,739 --> 00:24:09,241 Думаю, можно попробовать. 417 00:24:09,324 --> 00:24:11,785 Кто-то должен отправиться прямо на границу 418 00:24:11,869 --> 00:24:16,039 и узнать, можно ли получить специальное разрешение на въезд, 419 00:24:16,123 --> 00:24:20,460 или, может, специальную страховку или специальные номера, 420 00:24:20,544 --> 00:24:22,754 чтобы это не был коммерческий автобус из Гватемалы. 421 00:24:22,838 --> 00:24:24,798 Но этот вопрос надо изучить. 422 00:24:28,051 --> 00:24:30,637 Мне понравились автобусы, но посмотрим. 423 00:24:31,221 --> 00:24:32,306 Они знают, что нам нужно. 424 00:24:32,389 --> 00:24:35,100 Поставить два байка внутрь, генераторы на крышу. 425 00:24:36,476 --> 00:24:39,146 Сама идея… Ехать в Мексику на автобусе… 426 00:24:39,771 --> 00:24:41,398 Звучит безумно. 427 00:24:42,024 --> 00:24:44,318 Последний участок пути будет особенный. 428 00:24:44,985 --> 00:24:45,986 Интересно. 429 00:24:53,118 --> 00:24:56,163 Мы доедем до границы, а Джемиэн поедет домой, 430 00:24:56,246 --> 00:24:58,957 я грущу, с ней было так здорово. 431 00:24:59,499 --> 00:25:00,876 Это было круто. 432 00:25:03,086 --> 00:25:04,213 Ей ужасно понравилось. 433 00:25:04,296 --> 00:25:07,925 Было видно. И я заметил, как она здорово со всеми сошлась. 434 00:25:08,008 --> 00:25:10,552 С этими особенными для меня людьми… 435 00:25:11,220 --> 00:25:13,055 моими друзьями, командой. 436 00:25:14,223 --> 00:25:16,767 Это путешествие — невероятный опыт, 437 00:25:16,850 --> 00:25:18,644 рад, что смог разделить его с дочкой. 438 00:25:21,772 --> 00:25:24,107 Это наша предпоследняя граница. 439 00:25:28,111 --> 00:25:30,531 Вот и приехали, приграничный город. 440 00:25:31,865 --> 00:25:32,866 Всё. 441 00:25:34,326 --> 00:25:36,161 Впереди уже Мексика. 442 00:25:37,329 --> 00:25:39,581 Невероятно. Ух ты! Добрались. 443 00:25:40,707 --> 00:25:42,292 Едем в Мексику. 444 00:25:43,210 --> 00:25:45,128 Думаешь, к границе — через город? 445 00:25:46,380 --> 00:25:47,506 Поедем наугад. 446 00:25:51,426 --> 00:25:54,888 ГВАТЕМАЛА — МЕКСИКА, ГРАНИЦА 447 00:26:01,311 --> 00:26:03,230 Вот застрял я на границе 448 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 С парочкой друзей 449 00:26:08,569 --> 00:26:10,362 Вот застрял я на границе 450 00:26:11,113 --> 00:26:13,156 С парочкой друзей 451 00:26:15,534 --> 00:26:17,369 Поехал с Чарли 452 00:26:17,870 --> 00:26:20,247 Думал, у меня кессонная болезнь 453 00:26:22,708 --> 00:26:24,293 И вот мы едем на байках 454 00:26:25,043 --> 00:26:27,087 Топливо нам ни к чему 455 00:26:29,464 --> 00:26:31,425 Да, едем мы на байках 456 00:26:31,508 --> 00:26:34,178 И топливо нам ни к чему 457 00:26:36,221 --> 00:26:38,390 Надо теперь рифму придумать. 458 00:26:38,473 --> 00:26:39,892 - Мадам Сижу. - Ага. 459 00:26:40,225 --> 00:26:42,269 Едем мы от Ушуайи 460 00:26:42,352 --> 00:26:45,022 О, моя мадам Сижу 461 00:26:47,357 --> 00:26:49,526 И вот на границе я тужу 462 00:26:50,444 --> 00:26:51,987 На границе тужу 463 00:26:56,658 --> 00:26:57,659 Ну вот. 464 00:26:58,577 --> 00:26:59,411 Да ладно! 465 00:26:59,494 --> 00:27:00,370 Пограничный блюз. 466 00:27:04,374 --> 00:27:06,835 Не знаю, как он меня выбрал, но мне грустно, 467 00:27:08,420 --> 00:27:10,088 когда я думаю о других детях. 468 00:27:10,172 --> 00:27:11,840 Мне-то повезло, что он меня выбрал. 469 00:27:11,924 --> 00:27:13,759 Не знаю, что бы со мной стало. 470 00:27:14,134 --> 00:27:16,094 Даже думать не хочется… 471 00:27:16,720 --> 00:27:21,808 Не знаю, что на него нашло, почему он подумал: «Удочерим её». 472 00:27:21,892 --> 00:27:23,060 Просто не знаю. 473 00:27:23,143 --> 00:27:25,938 Не буду думать, потому что ответа не найду, 474 00:27:26,021 --> 00:27:28,982 просто буду радоваться, что всё так сложилось. 475 00:27:30,692 --> 00:27:31,985 Береги себя. 476 00:27:32,069 --> 00:27:33,570 - Ладно, пока. - Люблю тебя, милая. 477 00:27:33,654 --> 00:27:37,032 Здорово. Он ездит по миру на мотоциклах… 478 00:27:38,116 --> 00:27:39,117 Пока, Джемс. 479 00:27:39,493 --> 00:27:42,037 Это одно их двух его любимых занятий на свете. 480 00:27:42,454 --> 00:27:45,624 Было здорово путешествовать с папой. 481 00:27:46,166 --> 00:27:47,584 - Пока! - Пока! 482 00:27:55,342 --> 00:27:58,637 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МЕКСИКУ 483 00:27:58,720 --> 00:28:00,722 Алекс, расскажешь, что тут как? 484 00:28:00,806 --> 00:28:01,807 Да. 485 00:28:01,890 --> 00:28:05,477 Есть несколько маленьких картелей по всей стране. 486 00:28:05,561 --> 00:28:07,354 Есть Халиско-Нуэва-Хенерасион. 487 00:28:07,437 --> 00:28:10,566 Есть картель Синалоа, где заправлял Эль Чапо. 488 00:28:10,649 --> 00:28:12,025 Есть Сетас… 489 00:28:12,109 --> 00:28:13,110 АЛЕКС, МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР 490 00:28:13,193 --> 00:28:16,363 …бывшие чистильщики картеля Мексиканского залива. 491 00:28:16,446 --> 00:28:17,739 И сам картель Мексиканского залива. 492 00:28:17,823 --> 00:28:19,616 Есть вот эти картели. 493 00:28:19,700 --> 00:28:21,243 Неважно, под кем ты ходишь. 494 00:28:21,618 --> 00:28:23,370 Связи не имеют значения. 495 00:28:23,912 --> 00:28:26,415 Важен только барыш. 496 00:28:27,416 --> 00:28:30,169 Мы поедем вот отсюда. 497 00:28:30,252 --> 00:28:34,506 От границы этот путь займет три с половиной часа. 498 00:28:34,590 --> 00:28:36,925 До этой точки. 499 00:28:37,551 --> 00:28:43,182 От Оахаки поедем через Пуэблу… по шоссе. 500 00:28:44,183 --> 00:28:47,311 Потом можем проехать через Мехико или обогнуть его. 501 00:28:47,394 --> 00:28:48,478 Как захотите. 502 00:28:48,562 --> 00:28:52,816 В этих местах лучше передвигаться днем, 503 00:28:52,900 --> 00:28:55,903 а не ночью, не самые безопасные места. 504 00:28:56,403 --> 00:28:59,072 Я не советую вам никуда заходить, 505 00:28:59,156 --> 00:29:01,950 потому что для вас это может быть опасно. 506 00:29:04,286 --> 00:29:07,789 Ладно. Если автобус с байками внутри 507 00:29:07,873 --> 00:29:09,124 поедет сам по себе, 508 00:29:09,208 --> 00:29:13,212 как по-твоему, они заметят или нет? 509 00:29:13,545 --> 00:29:15,214 У них есть наблюдатели? 510 00:29:15,297 --> 00:29:18,634 Да, их называют «ястребами», halcones… 511 00:29:18,717 --> 00:29:20,969 По всей стране 512 00:29:21,053 --> 00:29:25,182 они сидят в машинах на обочине, смотрят, кто проезжает. 513 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Так что они узнают. 514 00:29:27,100 --> 00:29:31,563 И поскольку Юэн очень известен, 515 00:29:31,939 --> 00:29:37,110 в социальных сетях уже все говорят, что мы едем. 516 00:29:37,194 --> 00:29:40,197 Это всё надо обдумать и переварить. 517 00:29:40,280 --> 00:29:45,494 Если мы будем вести себя тихо, постараемся не привлекать внимания, 518 00:29:45,577 --> 00:29:46,703 будет здорово. 519 00:29:47,704 --> 00:29:50,249 Каков возможный сценарий? 520 00:29:50,332 --> 00:29:51,625 Нас останавливают… 521 00:29:52,125 --> 00:29:54,711 Ведь нас могут остановить, потребовать денег. 522 00:29:55,087 --> 00:29:56,129 Могут похитить. 523 00:29:56,588 --> 00:29:59,925 В худшем случае люди исчезают. 524 00:30:15,315 --> 00:30:19,319 У нас только что был жутковатый разговор о картелях и… 525 00:30:20,070 --> 00:30:22,531 Совсем недавно похитили мексиканского актера 526 00:30:22,614 --> 00:30:25,534 к югу от Мехико, 527 00:30:25,617 --> 00:30:27,661 и мы не рекламируем свое путешествие. 528 00:30:27,744 --> 00:30:30,038 Никому не говорим, где мы, 529 00:30:30,455 --> 00:30:33,584 но вы же понимаете, 530 00:30:33,667 --> 00:30:38,172 каждый, кто делает с нами селфи, публикует его и говорит, где мы, так? 531 00:30:38,589 --> 00:30:43,135 Всё сложно. Непонятно что делать. 532 00:30:43,218 --> 00:30:46,096 Думаю, ехать днем, это очень хорошая идея. 533 00:30:46,180 --> 00:30:50,392 Думаю, ехать тут в темноте — нарываться на неприятности. 534 00:30:51,602 --> 00:30:57,983 Я до этого момента не беспокоился о безопасности, 535 00:30:58,066 --> 00:31:03,071 но тут мне напомнили о жесткой реальности и рисках. 536 00:31:03,155 --> 00:31:04,615 Не хочу, чтобы меня похитили. 537 00:31:04,698 --> 00:31:05,908 Еще как. 538 00:31:11,163 --> 00:31:12,956 Я борюсь с расхожим мнением. 539 00:31:13,040 --> 00:31:19,087 Борюсь с предрассудками: мол, Мексика — опасное место. 540 00:31:19,171 --> 00:31:22,382 Но у меня тут люди работают, я отвечаю за них и разрываюсь. 541 00:31:22,466 --> 00:31:27,429 Хочу обезопасить их, но ведь это еще и приключение, 542 00:31:27,513 --> 00:31:29,640 так что нельзя их запереть. 543 00:31:29,723 --> 00:31:30,724 Так что… 544 00:31:31,558 --> 00:31:32,768 всё сложно. 545 00:31:32,851 --> 00:31:35,604 Я въезжаю в Мексику с огромным лимитом доверия, 546 00:31:35,687 --> 00:31:37,523 оптимизмом и верой в то, 547 00:31:39,399 --> 00:31:43,237 что всё будет не так, как газеты 548 00:31:44,029 --> 00:31:46,949 и разжигатели паники хотят всё представить. 549 00:31:56,416 --> 00:31:57,709 Это… 550 00:31:59,044 --> 00:32:00,546 Мексика. 551 00:32:05,801 --> 00:32:06,927 Мексика. 552 00:32:08,053 --> 00:32:09,847 Всё как-то иначе ощущается, да? 553 00:32:09,930 --> 00:32:12,975 Может, дороги или здания немного другие. 554 00:32:13,725 --> 00:32:15,352 Местность сельская. 555 00:32:15,435 --> 00:32:19,815 Вид просто сумасшедший. 556 00:32:20,482 --> 00:32:21,483 Потрясающе. 557 00:32:21,567 --> 00:32:25,696 Официально заявляю: мы проехали Южную и Центральную Америки. 558 00:32:26,321 --> 00:32:27,322 Въехали в Мексику. 559 00:32:34,121 --> 00:32:35,956 Мы с Чарли едем к побережью, 560 00:32:36,373 --> 00:32:38,792 а Дэвид с Рассом полетят вперед в Оахаку. 561 00:32:39,459 --> 00:32:42,796 Гватемальский автобус не прошел границу, мы ищем решение. 562 00:32:45,966 --> 00:32:48,677 Долгий путь на север. 563 00:32:48,760 --> 00:32:49,803 О, мне нравится. 564 00:32:51,388 --> 00:32:52,681 Тут оса. 565 00:33:07,613 --> 00:33:08,947 ГРАНИЦА МЕКСИКА — ГВАТЕМАЛА 566 00:33:09,031 --> 00:33:11,450 САН-КРИСТОБАЛЬ-ДЕ-ЛА-КАСАС — ТЕУАНТЕПЕК 567 00:33:11,533 --> 00:33:12,701 ОАХАКА 568 00:33:28,759 --> 00:33:31,720 ОАХАКА МЕКСИКА 569 00:33:31,803 --> 00:33:33,222 МЕКСИКА 570 00:33:39,019 --> 00:33:40,771 Это владелец автобуса? 571 00:33:41,146 --> 00:33:44,233 - Дэвид. - Да, Ариэль Гарсия. 572 00:33:44,316 --> 00:33:46,276 Мы бы хотели купить автобус. 573 00:33:46,360 --> 00:33:48,612 Может, этот. 574 00:33:50,656 --> 00:33:54,117 Нужно, чтобы он был исправен и на ходу. 575 00:33:54,201 --> 00:33:55,285 Почему он продает? 576 00:33:55,369 --> 00:33:57,371 Автобус в порядке. 577 00:33:57,454 --> 00:33:58,872 Были проблемы с заказчиками… 578 00:33:58,956 --> 00:33:59,957 АРИЭЛЬ, ВЛАДЕЛЕЦ АВТОБУСА 579 00:34:00,040 --> 00:34:01,792 …мол, автобус слишком длинный. 580 00:34:02,584 --> 00:34:04,002 Можно зайти? Можно? 581 00:34:04,086 --> 00:34:05,838 Внутри совсем не плохо. 582 00:34:06,338 --> 00:34:09,341 Забавно. На фотографиях интерьер мне не понравился, 583 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 но теперь нравится. 584 00:34:10,842 --> 00:34:12,761 - Ведь здорово. - В стиле диско, а? 585 00:34:12,844 --> 00:34:15,013 Что ж, это вариант. 586 00:34:15,097 --> 00:34:16,764 Следующий шаг — оформить бумажки, 587 00:34:16,849 --> 00:34:18,141 чтобы доехать до Штатов и въехать в них. 588 00:34:18,225 --> 00:34:19,059 ТЭЙЛОР 589 00:34:19,141 --> 00:34:21,478 Хочу убедиться, что мы сможем ехать по Мексике. 590 00:34:21,562 --> 00:34:23,063 Сама идея мне нравится. 591 00:34:23,146 --> 00:34:26,149 Есть человек, мнение которого для меня решающее. Мэтт. 592 00:34:26,567 --> 00:34:28,777 Если Мэтт скажет, что это ужас… 593 00:34:28,860 --> 00:34:29,902 Если ужас, справимся, 594 00:34:29,987 --> 00:34:32,197 а если ужас-ужас, то не будем. 595 00:34:32,281 --> 00:34:33,407 Мэтт, что скажешь? 596 00:34:33,489 --> 00:34:36,702 Немного подтекает одна из труб подачи топлива. 597 00:34:36,784 --> 00:34:37,786 МЭТТ RIVIAN 598 00:34:37,870 --> 00:34:40,038 Один карданный шарнир разболтался. 599 00:34:40,121 --> 00:34:42,081 Похоже, их давно не смазывали. 600 00:34:42,165 --> 00:34:44,001 Осмотр двигателя. 601 00:34:44,083 --> 00:34:45,918 Точно будет нужен интеркулер. 602 00:34:46,420 --> 00:34:50,382 В нем есть разрыв, если накроется — всё. 603 00:34:50,465 --> 00:34:51,507 Ладно. 604 00:34:51,842 --> 00:34:53,092 Можем прокатиться? 605 00:34:53,177 --> 00:34:54,887 Позови его, давай проедемся. 606 00:34:54,969 --> 00:34:55,971 Да, конечно. 607 00:34:56,471 --> 00:34:57,764 Вот это дело. Отойди. 608 00:34:57,848 --> 00:34:59,683 - Давай, Дэвид! - Поехали, да? 609 00:35:04,271 --> 00:35:05,647 - Нет? - Мне надо… 610 00:35:07,357 --> 00:35:08,358 - Скажи… - А? 611 00:35:11,361 --> 00:35:12,863 Аккумулятор. 612 00:35:16,408 --> 00:35:19,745 Подтолкнем и заведется. 613 00:35:19,828 --> 00:35:21,580 Ладно, давайте! 614 00:35:21,663 --> 00:35:23,498 - Будем толкать? - Да. 615 00:35:23,582 --> 00:35:24,875 Да ладно, правда? 616 00:35:25,709 --> 00:35:26,919 Правда будут толкать? 617 00:35:27,336 --> 00:35:30,339 Вот не думал, что буду заводить с толчка школьный автобус. 618 00:35:31,423 --> 00:35:32,633 В Мексике. 619 00:35:38,722 --> 00:35:39,765 Заводи! 620 00:35:39,848 --> 00:35:40,849 Ладно. 621 00:35:49,066 --> 00:35:50,067 Давай, детка! 622 00:35:51,527 --> 00:35:53,946 - Стой, стой! - Как «стой»? 623 00:35:54,988 --> 00:35:57,533 Вот оно мастерство. Видели. А сомневались. 624 00:36:00,536 --> 00:36:01,370 Готово. 625 00:36:01,453 --> 00:36:03,163 - Мы на ходу. - Вот это да. 626 00:36:03,247 --> 00:36:04,498 Прокатимся. 627 00:36:04,998 --> 00:36:06,959 Хосе, Луис, подождите нас. 628 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 Вижу. 629 00:36:17,636 --> 00:36:18,720 Давай. 630 00:36:24,184 --> 00:36:25,602 Зубья. 631 00:36:27,855 --> 00:36:29,106 Я в восторге. 632 00:36:29,189 --> 00:36:31,191 Было здорово. 633 00:36:35,070 --> 00:36:36,488 ЧАУИТЕС МЕКСИКА 634 00:36:36,572 --> 00:36:38,866 Интересно, настоящий мексиканский городок. 635 00:36:38,949 --> 00:36:40,409 Смотрится аутентично, да? 636 00:36:40,492 --> 00:36:42,411 - Не туристический. - Нет, класс. 637 00:36:42,494 --> 00:36:43,328 Всё по-настоящему. 638 00:36:43,412 --> 00:36:46,999 Наверняка у них тут отличные рыбные тако и севиче. 639 00:36:47,291 --> 00:36:50,836 Мы сможем попробовать домашнюю мексиканскую кухню. 640 00:36:52,129 --> 00:36:53,130 Разве не славно? 641 00:36:54,423 --> 00:36:56,216 Что скажешь про бороду, 642 00:36:56,300 --> 00:36:57,676 двойная растет, а? 643 00:36:57,759 --> 00:36:58,760 Как-то неприлично, а? 644 00:36:58,844 --> 00:37:01,513 Вот тут растет клок и вот тут, 645 00:37:01,597 --> 00:37:04,266 а вот тут второй уровень. 646 00:37:04,349 --> 00:37:07,186 Словно у тебя там огромный двойной подбородок. 647 00:37:07,269 --> 00:37:08,770 - Да. - Прячешь второй подбородок. 648 00:37:09,313 --> 00:37:11,273 - Видишь, вот. - Думаешь, отрастил? 649 00:37:11,356 --> 00:37:12,191 Если так… 650 00:37:12,691 --> 00:37:15,360 Просто пойдешь к зеркалу и вот тут уберешь… 651 00:37:15,444 --> 00:37:18,822 задвинешь, и будет хорошо смотреться. 652 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 А при езде вот что получается. 653 00:37:25,746 --> 00:37:28,999 Как-то так, и выглядит неприлично, такая форма… 654 00:37:30,250 --> 00:37:31,084 Некрасиво. 655 00:37:31,418 --> 00:37:32,419 Ладно. 656 00:37:32,794 --> 00:37:34,755 Я очень рад этой стоянке. 657 00:37:35,506 --> 00:37:37,591 Прокачусь на байке и поставлю его на зарядку. 658 00:37:41,553 --> 00:37:42,721 Осторожней. 659 00:37:44,473 --> 00:37:45,349 Скутер. 660 00:37:48,852 --> 00:37:50,312 Скрестим пальцы, а? 661 00:37:51,230 --> 00:37:52,773 - Десять часов? - Да. 662 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Отлично. 663 00:37:54,149 --> 00:37:55,442 Так приятно. 664 00:37:55,526 --> 00:37:56,944 Байк поставлю прямо тут. 665 00:37:57,653 --> 00:38:00,572 Заметили, что мы немного конкурируем с Чарли? 666 00:38:00,656 --> 00:38:01,657 Заметили? 667 00:38:01,740 --> 00:38:05,661 Иногда просыпаюсь в 5:00 утра и думаю: 668 00:38:06,411 --> 00:38:07,996 «А он уже снарядил свой байк?» 669 00:38:08,413 --> 00:38:12,626 И я уже чувствую адреналин, хочу быть первым… 670 00:38:13,126 --> 00:38:16,171 Думаю: «Пойду паковаться». Хотя выезжать только в 8:00. 671 00:38:16,255 --> 00:38:18,131 Если кто-то соревнуется, я включаюсь, 672 00:38:18,215 --> 00:38:19,591 надо соответствовать, а? 673 00:38:19,675 --> 00:38:22,302 Иначе с тобой не будут считаться. 674 00:38:22,386 --> 00:38:23,387 А это не по мне. 675 00:38:23,887 --> 00:38:25,681 Наверное, это у меня от Чарли. 676 00:38:27,474 --> 00:38:28,475 Оки-доки. 677 00:38:29,560 --> 00:38:30,894 Всё идет неплохо. 678 00:38:46,451 --> 00:38:48,328 - Как тебе комната? - Отлично. 679 00:38:48,412 --> 00:38:50,038 Принял душ, побрился 680 00:38:50,122 --> 00:38:53,083 - и тут подумал: «Что еще…» - Кое-что забыл? 681 00:38:54,126 --> 00:38:56,086 Он же не на таран идет? 682 00:38:57,754 --> 00:39:00,591 Надеюсь, Дэвиду повезет, и он найдет автобус. 683 00:39:01,133 --> 00:39:04,303 Самое важное, что сейчас надо починить, 684 00:39:04,761 --> 00:39:07,764 передние поворотники, интеркулер, 685 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 заменить задние тормоза. 686 00:39:09,433 --> 00:39:10,601 Заделать трубу подачи топлива. 687 00:39:10,684 --> 00:39:13,395 - Масло сменить. - Да. Определенно. 688 00:39:13,478 --> 00:39:15,397 - Всё ТО… - Все жидкости заменить. 689 00:39:15,480 --> 00:39:18,483 Всё, что меня беспокоит, а я не очень беспокойный, – 690 00:39:18,901 --> 00:39:20,694 сцепление, трансмиссия, их не видно. 691 00:39:20,777 --> 00:39:22,738 Я в этом не рублю. 692 00:39:22,821 --> 00:39:25,574 Ты же лучше знаешь. Кажется, так себе, а? 693 00:39:25,657 --> 00:39:28,952 И резервуар для охлаждающей жидкости, если лопнет… 694 00:39:29,745 --> 00:39:30,871 Но можно только так, да? 695 00:39:30,954 --> 00:39:33,248 Больше ничего ведь не успеть? 696 00:39:48,555 --> 00:39:49,556 Buenos días. 697 00:39:56,146 --> 00:39:58,023 Сколько он в день делает? 698 00:39:58,106 --> 00:39:59,066 Три кило. 699 00:39:59,483 --> 00:40:01,276 - Смотри. - Так просто. 700 00:40:02,486 --> 00:40:03,487 Ух ты! 701 00:40:03,570 --> 00:40:05,113 Изумительно. Красота. 702 00:40:05,197 --> 00:40:07,032 Да, удивительно, сколько труда. 703 00:40:07,783 --> 00:40:09,368 Думаешь, есть тут торговцы рыбой? 704 00:40:09,785 --> 00:40:10,786 Buenos días. 705 00:40:12,246 --> 00:40:14,748 Он сделает нам пару маленьких филе? 706 00:40:15,290 --> 00:40:17,626 - Что за рыба? - Луциан. 707 00:40:17,709 --> 00:40:18,710 Gracias. 708 00:40:19,253 --> 00:40:20,087 Большое спасибо. 709 00:40:20,170 --> 00:40:21,505 - Привет. - Бывай, друг. 710 00:40:21,588 --> 00:40:23,507 - Buenos días. - Buenos días. Спасибо. 711 00:40:37,271 --> 00:40:38,856 Hola. Cómo estás? 712 00:40:41,024 --> 00:40:42,025 - Будем… - Будем! 713 00:40:45,362 --> 00:40:47,447 Как делать настоящее гуакамоле? 714 00:40:47,531 --> 00:40:48,532 МАКС МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР 715 00:40:48,615 --> 00:40:51,201 Тут в Мексике мы делаем так. 716 00:40:51,285 --> 00:40:52,286 ХЕСУС МЕНЕДЖЕР 717 00:40:52,369 --> 00:40:54,621 Авокадо режем пополам. 718 00:40:54,705 --> 00:41:01,211 Косточку достаем, разминаем ложкой. 719 00:41:01,295 --> 00:41:04,590 К кусочкам авокадо добавляем резаный помидор, 720 00:41:04,673 --> 00:41:08,635 резаный лук, халапеньо, выжимаем лайм, соль. 721 00:41:08,719 --> 00:41:10,554 Всё перемешиваем. 722 00:41:10,637 --> 00:41:12,264 И вот гуакамоле готово. 723 00:41:12,347 --> 00:41:14,141 О да. Здорово. Тут… 724 00:41:22,191 --> 00:41:23,650 Это хабанеро, но побольше. 725 00:41:23,734 --> 00:41:26,528 Боже, острые. Даже очень. 726 00:41:26,612 --> 00:41:28,864 Попробуйте. 727 00:41:28,947 --> 00:41:31,033 - Очень острое? - Немножко откуси. 728 00:41:31,116 --> 00:41:33,076 Говорит, надо откусить. 729 00:41:33,702 --> 00:41:34,536 Попробуй. 730 00:41:34,620 --> 00:41:36,330 О нет. Не забудь, это как скорпион. 731 00:41:36,413 --> 00:41:38,707 Чем меньше скорпион, тем сильнее яд. 732 00:41:43,086 --> 00:41:45,506 Рот так горит, что я его не чувствую. 733 00:41:51,845 --> 00:41:53,972 ОАХАКА МЕКСИКА 734 00:41:54,056 --> 00:41:56,725 Надеюсь, ребятам нравится нетуристическая Мексика, 735 00:41:56,808 --> 00:41:58,519 но автобусу пора в путь. 736 00:42:06,401 --> 00:42:07,402 Здорово. 737 00:42:08,529 --> 00:42:09,530 Здорово. 738 00:42:11,657 --> 00:42:12,658 Мы перегородили дорогу. 739 00:42:28,090 --> 00:42:29,883 Нужен пандус или типа того? 740 00:42:37,558 --> 00:42:39,893 Хочу устроить пандус или типа того. 741 00:42:40,894 --> 00:42:44,022 Просто за задними колесами — большая «попа». 742 00:42:44,106 --> 00:42:46,275 Может, заедем передом? 743 00:42:46,358 --> 00:42:48,110 Попробуем заехать. 744 00:43:07,462 --> 00:43:09,214 Да, думаю, под углом… 745 00:43:11,216 --> 00:43:12,217 Давай! 746 00:43:15,179 --> 00:43:16,180 Давай! 747 00:43:20,017 --> 00:43:23,187 Получится? Верно. Нет! 748 00:43:26,773 --> 00:43:29,610 Давай, детка! Давай! Да! 749 00:43:33,363 --> 00:43:34,364 Да! 750 00:43:37,367 --> 00:43:38,368 Маленькая победа. 751 00:43:39,161 --> 00:43:40,162 Беру! 752 00:43:41,163 --> 00:43:45,334 Едем в Теуантепек знакомиться с людьми, которых называют «муше», 753 00:43:45,417 --> 00:43:48,795 это мужчины, которые живут или одеваются как женщины. 754 00:43:49,213 --> 00:43:51,715 Муше — часть народа сапотеков, 755 00:43:51,798 --> 00:43:54,176 часть их культурного наследия. 756 00:43:54,510 --> 00:43:56,470 ТЕУАНТЕПЕК 757 00:43:56,553 --> 00:44:02,851 Мы муше из Санто-Доминго Теуантепека в Оахаке. 758 00:44:03,352 --> 00:44:08,357 Для меня быть муше — это благословение, радость. 759 00:44:09,274 --> 00:44:12,986 Сколько я себя помню, считал себя муше. 760 00:44:13,070 --> 00:44:16,114 Мне никогда не было места 761 00:44:16,198 --> 00:44:19,243 в паре «мужчина» и «женщина», как ее понимает общество. 762 00:44:20,702 --> 00:44:23,539 Моя жизнь иная, она приносит мне радость, 763 00:44:23,622 --> 00:44:27,793 и я могу переложить ее на язык искусства. 764 00:44:27,876 --> 00:44:31,338 Никто не влиял на меня. Это просто я. 765 00:44:32,714 --> 00:44:34,383 Красиво, то что ты делаешь. 766 00:44:34,466 --> 00:44:35,300 Спасибо. 767 00:44:35,717 --> 00:44:38,053 Да, я бы хотел такой рисунок… 768 00:44:38,720 --> 00:44:40,681 на спине джинсовки. 769 00:44:41,014 --> 00:44:42,015 Смотрелось бы круто. 770 00:44:42,099 --> 00:44:43,976 Это традиционный узор. 771 00:44:44,059 --> 00:44:47,145 Это для платья четырехлетней девочки. 772 00:44:48,063 --> 00:44:48,897 ДОНАХИ, МУШЕ 773 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 Передается между поколениями. 774 00:44:50,065 --> 00:44:53,402 Делаешь для дочери или племянницы. 775 00:44:53,485 --> 00:44:56,530 Они передают своим дочерям, и так далее. 776 00:44:56,613 --> 00:45:00,742 Словно получаешь в дар свою кожу, культуру, через поколения. 777 00:45:00,826 --> 00:45:04,121 Мы жили так всегда. 778 00:45:04,204 --> 00:45:08,834 Мы всегда включены в семейные традиции. 779 00:45:08,917 --> 00:45:11,420 Мы всегда были частью семьи. 780 00:45:14,840 --> 00:45:16,049 Дэвид. 781 00:45:16,425 --> 00:45:21,305 Мы хотим знать, если в автобусе что-то неисправно, 782 00:45:21,388 --> 00:45:23,307 чтобы починить его и ехать через страну. 783 00:45:23,390 --> 00:45:24,975 Осмотреть и починить… 784 00:45:25,058 --> 00:45:26,059 АБЕЛЬ, МЕХАНИК 785 00:45:26,143 --> 00:45:28,353 …проблема в том, что времени мало. 786 00:45:28,437 --> 00:45:32,524 Недостаточно, чтобы проверить всё: трансмиссию, сцепление, двигатель. 787 00:45:32,608 --> 00:45:33,567 Времени совсем мало. 788 00:45:33,650 --> 00:45:36,570 - Сколько нужно? - Хотя бы неделя. 789 00:45:36,653 --> 00:45:38,280 Сейчас… третье. 790 00:45:38,363 --> 00:45:40,949 Третье, четвертое, пятое. На всё три дня. 791 00:45:41,491 --> 00:45:43,619 К вечеру пятницы? За три дня? 792 00:45:43,702 --> 00:45:46,413 Давайте говорить про сегодня. Сосредоточимся на этом. 793 00:45:46,496 --> 00:45:49,833 Давайте займемся сцеплением. 794 00:45:49,917 --> 00:45:54,213 Доставим все детали сюда и начинаем. 795 00:45:54,630 --> 00:45:56,298 Начинаем работать. Согласны? 796 00:45:56,381 --> 00:45:58,759 Да? Спасибо. 797 00:45:59,259 --> 00:46:02,471 У нас меньше трех дней, а нужно десять. 798 00:46:03,597 --> 00:46:06,016 Составим список нужных деталей. 799 00:46:06,099 --> 00:46:10,854 Надеюсь, что тут, в большом городе, мы всё достанем. 800 00:46:10,938 --> 00:46:12,689 Так что все детали — сюда. 801 00:46:12,773 --> 00:46:16,944 Автобус отправляется отсюда в 6:00 утра шестого. 802 00:46:17,027 --> 00:46:19,613 Куча работы, а время поджимает. 803 00:46:19,696 --> 00:46:20,906 Начинаем. 804 00:46:27,704 --> 00:46:30,040 Шины, резервуар для охлаждающей жидкости и т. д. 805 00:46:30,123 --> 00:46:31,458 Мексиканские одеяла. 806 00:46:37,297 --> 00:46:40,050 Пила по металу. 807 00:46:45,222 --> 00:46:48,642 Всё, что мы купим, надо привезти в гараж. 808 00:46:48,725 --> 00:46:51,603 Нельзя терять день. Всего два дня осталось. 809 00:46:51,687 --> 00:46:53,689 Мне нужны детали и люди. 810 00:47:00,737 --> 00:47:03,031 Самый легкий способ получить грыжу. 811 00:47:07,035 --> 00:47:09,246 Я просто не знаю, всё ужасно сложно. 812 00:47:10,998 --> 00:47:12,291 Мексиканские одеяла. 813 00:47:12,374 --> 00:47:14,001 Что про эти скажешь? 814 00:47:19,256 --> 00:47:21,008 - Muchas gracias. - Muchas gracias. 815 00:47:21,091 --> 00:47:22,092 Готово. 816 00:47:27,097 --> 00:47:29,224 Простите, можно ваш телефон? 817 00:47:31,185 --> 00:47:32,895 INTERNATIONAL DIEZ 818 00:47:32,978 --> 00:47:34,188 Я ногу располосовал. 819 00:47:34,855 --> 00:47:35,856 Что? 820 00:47:36,398 --> 00:47:37,566 - Да. - Чувак. 821 00:47:38,609 --> 00:47:40,903 Ага, на столько. 822 00:47:40,986 --> 00:47:42,863 Надо ко врачу, нужна помощь? 823 00:47:43,322 --> 00:47:44,573 Нет. Обойдется. 824 00:47:54,499 --> 00:47:57,711 Инструмент, чтобы затянуть муфту. 825 00:48:01,924 --> 00:48:02,758 Я на месте. 826 00:48:02,841 --> 00:48:04,343 Если еще что-то нужно, скажи, 827 00:48:04,426 --> 00:48:05,719 я пока привезу четыре фонаря, 828 00:48:05,802 --> 00:48:07,095 чтоб можно было работать. 829 00:48:08,722 --> 00:48:09,556 О, да. 830 00:48:10,224 --> 00:48:11,642 Боже, уже три часа. 831 00:48:12,392 --> 00:48:13,227 Поехали. 832 00:48:13,310 --> 00:48:16,772 Мне нужны все детали, что можно достать. Умоляю. 833 00:48:20,776 --> 00:48:21,777 Очень удобно. 834 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Это кровати. 835 00:48:27,783 --> 00:48:29,326 Какой славный день. 836 00:48:29,409 --> 00:48:31,703 Погода, температура идеальная. 837 00:48:31,787 --> 00:48:34,790 Какой ландшафт, весь в пятнах цвета. 838 00:48:35,582 --> 00:48:38,377 Все, кому я помахал на дороге, тоже машут. 839 00:48:38,460 --> 00:48:39,628 Славное место. 840 00:48:39,711 --> 00:48:41,380 Мне нравится Мексика. Очень. 841 00:48:42,339 --> 00:48:44,758 Будет грустно, когда всё кончится. 842 00:48:44,842 --> 00:48:49,888 Мне нравится вот так ехать по миру, двигаться, смотреть разные места. 843 00:48:49,972 --> 00:48:52,432 Это правда… невероятно здорово. 844 00:48:53,225 --> 00:48:57,396 Вот будет безумный автобусный тур «Долгий путь на север». 845 00:49:10,033 --> 00:49:13,287 Скорей бы доехать к ребятам в Оахаку, посмотреть автобус. 846 00:49:15,581 --> 00:49:19,168 ОАХАКА МЕКСИКА 847 00:49:19,251 --> 00:49:20,460 Работа идет. 848 00:49:20,544 --> 00:49:23,088 Надеюсь, мы сможем выехать сегодня. 849 00:49:23,172 --> 00:49:25,924 Это, наверное, самая опасная часть «Долгого пути на север». 850 00:49:26,008 --> 00:49:28,260 Жаль, что так получается в конце. 851 00:49:28,969 --> 00:49:32,556 Мы были в Судане, Египте, на Дальнем Востоке России, везде, 852 00:49:32,639 --> 00:49:35,517 и мы всегда считали, что с нами ничего не случится. 853 00:49:35,601 --> 00:49:38,103 Но тут какая-то другая атмосфера. 854 00:49:41,064 --> 00:49:42,065 Приехали. 855 00:49:42,149 --> 00:49:44,276 Ого, оживленно. 856 00:49:44,359 --> 00:49:46,278 Да, другая атмосфера, да? 857 00:49:47,112 --> 00:49:48,614 Огромная церковь. 858 00:49:49,823 --> 00:49:51,575 Ребята уже близко, 859 00:49:51,909 --> 00:49:54,077 начинаем всерьез готовиться к возможным рискам. 860 00:49:54,578 --> 00:49:56,079 Вы показываете дорогу. 861 00:49:56,163 --> 00:50:01,084 Советуете маршруты с учетом картелей, инфраструктуры и т. п. 862 00:50:01,168 --> 00:50:02,169 ХОСЕ, СЛУЖБА БЕЗОПАСНОСТИ 863 00:50:02,252 --> 00:50:05,756 Вот эти пять городов, эти места опасны. 864 00:50:06,089 --> 00:50:10,844 Вчера ночью мне сообщили, что эти городки… 865 00:50:10,928 --> 00:50:13,805 мы будем их проезжать, так? 866 00:50:14,223 --> 00:50:16,433 В это время там очень опасно. 867 00:50:16,517 --> 00:50:17,851 - Да, да. - Сегодня? 868 00:50:18,644 --> 00:50:21,355 Они попали в засаду прямо за городом… 869 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 БИ-БИ-СИ — ЛЕЙФ ЛЕНГФОРД, РОДСТВЕННИК ЖЕРТВ 870 00:50:22,564 --> 00:50:28,487 …машины обстреливали так, что одна взорвалась. 871 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Это была бойня. 872 00:50:29,780 --> 00:50:33,408 Кристина выпрыгнула из своей машины, 873 00:50:33,492 --> 00:50:37,746 махала членам картеля, чтобы перестали стрелять. 874 00:50:37,829 --> 00:50:40,707 Может, они приняли их за кого-то, ошиблись, 875 00:50:41,416 --> 00:50:45,045 но там были безвинные женщины и дети. 876 00:50:45,128 --> 00:50:49,299 Так что я вам буду сообщать, что мы решим, 877 00:50:49,383 --> 00:50:52,845 поедем ли мы там, через эти места, 878 00:50:52,928 --> 00:50:54,555 или в объезд. 879 00:52:01,914 --> 00:52:03,916 ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: Юлия Аксенова.