1 00:00:01,000 --> 00:00:02,628 Tập trước trong Cung Đường Bắc Tiến... 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,714 Vì thế mà chúng tôi thực hiện những chuyến đi này. Vì thế tôi rất thích. 3 00:00:06,173 --> 00:00:09,134 Tôi muốn đưa mô tô của mình tới Costa Rica càng sớm càng tốt. 4 00:00:09,218 --> 00:00:12,346 Nên, tôi sẽ xem tôi có thể đi tiếp với nó tới Thành phố Panama không. 5 00:00:12,429 --> 00:00:13,764 Pachanga, Pachanga. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,558 Ông đã 85 tuổi mà vẫn lái mô tô. 7 00:00:17,351 --> 00:00:18,936 Tôi rất muốn tới San José. 8 00:00:19,019 --> 00:00:22,648 Không chỉ để sửa mô tô mà còn vì tôi sẽ được gặp con gái, Jamyan. 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,399 Được rồi. Đi tiếp nào. 10 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN 11 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km qua 13 nước. 12 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina và Chile, tới Sa mạc Atacama, 13 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 đi lên La Paz trước khi đi qua Hồ Titicaca, 14 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia, rồi tới Panama, 15 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 qua Trung Mỹ và Mexico, tới Los Angeles 100 ngày sau đó. 16 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 17 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ, 18 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro trên mũ bảo hiểm, 19 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 để họ có thể quay phim chính mình khi đi đường. 20 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi! 21 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 22 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Một chiếc mô tô thứ ba sẽ đi cùng họ, 23 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 và trên đó sẽ là Claudio, quay phim. 24 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên hai chiếc xe bán tải chạy điện, 25 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 cùng với các quay phim Jimmy, 26 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Anthony và Taylor, họ cũng sẽ lo phần hậu cần. 27 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này, 28 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 gặp lại họ ở các biên giới, 29 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý. 30 00:01:40,684 --> 00:01:41,518 Lên đường nào. 31 00:01:42,394 --> 00:01:43,395 CÁCH LOS ANGELES 6.246 KM 32 00:01:43,478 --> 00:01:45,022 Rất vui được lái xe với anh, Charley. 33 00:01:45,105 --> 00:01:46,565 Có cảm giác lâu lắm rồi. 34 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 Tôi biết. Anh còn có thể... 35 00:01:48,567 --> 00:01:50,402 - Thật tuyệt vời. - Vui thật. 36 00:01:50,485 --> 00:01:53,113 Hai người đàn ông, lại cưỡi mô tô cùng nhau rong ruổi. 37 00:01:54,698 --> 00:01:55,741 Lên đường thôi. 38 00:01:57,993 --> 00:02:00,537 Tôi rất thích lái xe trong rừng mưa. Cảnh thật đẹp. 39 00:02:13,008 --> 00:02:16,303 Tôi đang chuẩn bị được gặp cô con gái xinh đẹp của tôi, Jamyan, 40 00:02:16,386 --> 00:02:18,597 mà nếu không có chuyến đi Cung Đường Vòng Quanh, 41 00:02:18,680 --> 00:02:20,057 con bé sẽ không phải con gái tôi. 42 00:02:20,724 --> 00:02:22,184 Thật thú vị vì con bé đang đến. 43 00:02:22,643 --> 00:02:25,521 Thêm một đêm nữa ở Costa Rica và sau đó chúng tôi tới Nicaragua. 44 00:02:30,692 --> 00:02:32,361 Ổn chứ, bạn? Anh ổn chứ? 45 00:02:32,903 --> 00:02:34,029 Đẹp quá. 46 00:02:35,405 --> 00:02:37,449 Cứ đi tiếp, Charley. Cứ đi tiếp. 47 00:02:37,533 --> 00:02:38,367 Đẹp quá. 48 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Dưới biển sâu 49 00:02:57,886 --> 00:02:59,471 Ôi, Chúa ơi. Trông giống tóc con. 50 00:02:59,555 --> 00:03:00,556 CON GÁI CỦA EWAN 51 00:03:00,639 --> 00:03:01,807 Đẹp quá. 52 00:03:01,890 --> 00:03:03,392 Đẹp đấy, bạn ạ. 53 00:03:03,475 --> 00:03:05,310 Nghe còn chả giống giọng Úc. 54 00:03:05,811 --> 00:03:08,730 - Thế con nói giọng Úc thế nào? - Chẳng giống tí nào. Không hề. 55 00:03:08,814 --> 00:03:10,774 Nhìn màu cát sẫm chưa này. 56 00:03:10,858 --> 00:03:11,775 Biết tại sao không? 57 00:03:11,859 --> 00:03:13,569 - Tại sao? - Vì đấy là núi lửa. Đó là lý do. 58 00:03:13,652 --> 00:03:14,653 Phải. 59 00:03:17,281 --> 00:03:18,490 Có lẽ đó là... Chờ chút. 60 00:03:20,617 --> 00:03:21,743 Đó là tương ớt. 61 00:03:21,827 --> 00:03:23,328 - Đó là tương ớt. - Vâng. Không. 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,456 Anh có nghĩ tôi ném được lõi ngô vào lửa không? 63 00:03:26,540 --> 00:03:29,710 - Hoàn toàn không. Tôi không nghĩ vậy. - Ném thôi. Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 64 00:03:30,836 --> 00:03:32,045 Không, bố không ném trúng! 65 00:03:32,129 --> 00:03:34,173 - Xa quá mà. - Quá... 66 00:03:41,889 --> 00:03:43,891 Trông không giống một tác phẩm nghệ thuật nhỉ? 67 00:03:43,974 --> 00:03:46,226 - Ý con là, nó như... - Rất đẹp. 68 00:03:49,146 --> 00:03:50,147 Jamallama. 69 00:03:58,572 --> 00:04:00,949 Jams, con sẵn sàng thấy núi lửa thật chưa? 70 00:04:03,035 --> 00:04:04,203 Chúng ta sắp tới ngắm 71 00:04:04,286 --> 00:04:06,413 một trong những công viên quốc gia được tham quan nhiều nhất của Nicaragua... 72 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 73 00:04:07,581 --> 00:04:09,208 ...Công viên Quốc gia Núi lửa Masaya. 74 00:04:09,291 --> 00:04:12,794 Đây có lẽ là núi lửa hoạt động nhiều nhất ở đất nước này. 75 00:04:22,179 --> 00:04:26,016 NÚI LỬA MASAYA NICARAGUA 76 00:04:27,476 --> 00:04:31,063 Lần cuối chúng tôi được nhìn thấy dung nham của nó là vào thập kỷ 80. 77 00:04:32,147 --> 00:04:34,066 Vài năm sau, nó biến mất, 78 00:04:34,650 --> 00:04:37,152 và cho tới sáu năm trước, dung nham mới xuất hiện trở lại. 79 00:04:37,986 --> 00:04:39,238 Chúa ơi, thật kinh ngạc. 80 00:04:39,821 --> 00:04:40,864 Chà. 81 00:04:41,698 --> 00:04:43,116 Anh có nghĩ... Nghe này. 82 00:04:46,620 --> 00:04:48,997 Anh có nghe thấy tiếng ồn đó? Nghe như tiếng biển cả. 83 00:04:51,792 --> 00:04:54,127 Ngắm nó vào buổi đêm là đẹp nhất. Thật hoàn hảo. 84 00:04:55,420 --> 00:04:58,215 Đó là trung tâm Trái Đất, đang sôi sùng sục. 85 00:04:59,132 --> 00:05:03,554 Nhiệt độ dưới đó là xấp xỉ 1.200 độ C. 86 00:05:03,637 --> 00:05:05,514 Có người dưới đó, nhìn kìa, đang cầm đuốc. 87 00:05:05,597 --> 00:05:07,307 Anh có thấy không? Có người dưới đó. 88 00:05:11,603 --> 00:05:16,149 Quanh miệng núi lửa có 80 máy cảm biến giám sát 89 00:05:16,233 --> 00:05:20,696 vì chúng có thể báo cho ta biết về khả năng xảy ra một vụ phun trào. 90 00:05:22,197 --> 00:05:23,657 Thế giới đang nổ tung. 91 00:05:23,740 --> 00:05:25,951 Đây là kết thúc. Đây là khởi đầu của kết thúc. 92 00:05:26,577 --> 00:05:29,246 Chuẩn bị cho sự kết thúc. Chuẩn bị cho khải huyền xác sống. 93 00:05:30,414 --> 00:05:31,498 Chuẩn bị trốn chạy. 94 00:05:31,582 --> 00:05:33,917 Biết sợ đi. Thật sợ hãi đi. 95 00:05:34,251 --> 00:05:37,045 Bố, gương mặt của bố trông như thế khi bố rất tức giận. 96 00:05:47,806 --> 00:05:48,891 Đi nào, Jamools. 97 00:05:49,308 --> 00:05:50,559 Jamyan McGregor. 98 00:05:51,852 --> 00:05:53,061 Nhìn màu sắc ở đây này. 99 00:05:53,145 --> 00:05:54,771 - Tôi yêu thị trấn này. - Thêm vài khối nhà nữa. 100 00:05:54,855 --> 00:05:58,108 Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi. Nó đáng yêu quá. 101 00:05:59,568 --> 00:06:01,820 Nhìn người đàn ông vác tấm đệm trên đầu này. 102 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 Nhìn kìa. 103 00:06:06,283 --> 00:06:08,202 Tôi biết. Đây là con phố tấp nập. 104 00:06:12,080 --> 00:06:13,832 Một chiếc Raleigh Chopper. Nhìn này. 105 00:06:13,916 --> 00:06:15,959 Chúng cực kỳ không chắc chắn khi đi xuống dốc. 106 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Bánh trước bé tí sẽ... sẽ như thế này khi xuống dốc. 107 00:06:19,755 --> 00:06:20,756 Tôi có một cái rồi. 108 00:06:26,053 --> 00:06:27,095 Cháu có muốn đội không? 109 00:06:27,679 --> 00:06:29,890 Được chưa? Nó ở trên đầu cháu rồi. Đội được chưa? 110 00:06:32,976 --> 00:06:33,977 Đẹp lắm. 111 00:06:34,770 --> 00:06:35,771 Ôi, Chúa ơi! 112 00:06:39,942 --> 00:06:41,109 Đồ ăn ở đây trông ngon quá. 113 00:06:42,945 --> 00:06:45,030 - Mọi người đói chưa? - Đúng là thơm quá. 114 00:06:45,113 --> 00:06:46,532 Thực sự rất thơm. 115 00:06:47,157 --> 00:06:48,450 Bao xa rồi, Jams? 116 00:06:48,534 --> 00:06:49,535 BÁNH KẸP CHUỐI 117 00:06:49,618 --> 00:06:50,869 Tất cả đều tự nhiên. 118 00:06:50,953 --> 00:06:52,829 Đây là nước trộn. 119 00:06:52,913 --> 00:06:54,206 Nước trộn tự nhiên. 120 00:06:54,289 --> 00:06:58,460 Đây là tỏi với gừng, và giấm táo. 121 00:06:58,544 --> 00:06:59,378 Giấm táo. 122 00:06:59,753 --> 00:07:00,587 Được rồi. 123 00:07:07,094 --> 00:07:08,262 Hoàn hảo. 124 00:07:10,055 --> 00:07:12,474 Chà. Ngon quá. 125 00:07:12,558 --> 00:07:14,226 - Ôi, Chúa ơi. - Vì đều là nguyên liệu tươi. 126 00:07:14,309 --> 00:07:19,022 Đây là quả bơ, gừng, dầu ô-liu và giấm. 127 00:07:19,106 --> 00:07:20,524 - Thế thôi. Xay nhuyễn. - Ôi, Chúa ơi. 128 00:07:21,149 --> 00:07:22,609 Đây giống như bí ngòi. 129 00:07:22,693 --> 00:07:25,237 Và cả thứ này nữa, vì chúng đều là nước trộn tự nhiên. 130 00:07:26,321 --> 00:07:27,322 Ngon chứ? 131 00:07:27,406 --> 00:07:30,117 - Ôi, Chúa ơi. Ngon quá. Chúa ơi. - Đều là nông sản địa phương. 132 00:07:30,200 --> 00:07:31,034 Đúng vậy. 133 00:07:31,118 --> 00:07:32,703 - Không phải đồ siêu thị. Nông sản. - Vâng. 134 00:07:32,786 --> 00:07:33,787 BẾP TRƯỞNG 135 00:07:33,871 --> 00:07:35,163 Và nước trộn được làm vào phút chót. 136 00:07:35,247 --> 00:07:36,248 - Phải. - Thật tươi. 137 00:07:36,331 --> 00:07:37,332 - Đây là bí quyết. - Con thích nó. 138 00:07:37,416 --> 00:07:38,458 Ngon thật. 139 00:07:38,542 --> 00:07:40,085 BÁNH KẸP CHUỐI TOSTO METRO 140 00:07:40,169 --> 00:07:42,004 Anh đã lấy công thức làm hai loại sốt đó chưa? 141 00:07:42,087 --> 00:07:43,547 - Rồi. - Tuyệt lắm. Mau lên. Đi nào. 142 00:07:43,630 --> 00:07:45,632 - Tôi đã quay phim rồi. - Đi lái xe thôi nào. 143 00:07:51,221 --> 00:07:53,098 Tôi thực sự yêu nơi này. 144 00:07:53,515 --> 00:07:56,518 Tôi yêu Nicaragua. Tôi yêu nơi này. 145 00:07:57,644 --> 00:07:59,605 Được rồi, các anh. Hẹn lát nữa gặp lại nhé. 146 00:08:02,232 --> 00:08:04,860 Thật quá tuyệt vời khi Jamyan đi cùng. 147 00:08:04,943 --> 00:08:07,237 Con bé đã có một hành trình kinh ngạc khi đến được đây. 148 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 Con bé đã hòa nhập tốt với nhóm ghi hình ở đâu đó. 149 00:08:23,879 --> 00:08:27,216 Có một anh chàng... Một tay phượt định đi đường khác. 150 00:08:27,299 --> 00:08:29,801 Trông như anh ta đã quay lại và đang đi theo chúng ta. 151 00:08:29,885 --> 00:08:30,886 Thế à? 152 00:08:34,515 --> 00:08:36,058 Chào anh. Mọi việc thế nào? 153 00:08:36,140 --> 00:08:37,183 Khá là tốt. 154 00:08:37,808 --> 00:08:41,730 Tôi đã thấy một bức ảnh của anh ở... đến Panama. 155 00:08:41,813 --> 00:08:42,898 Phải. 156 00:08:42,981 --> 00:08:44,900 Và tôi nghĩ, "Thật đúng lúc quá." 157 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 TAY PHƯỢT 158 00:08:45,901 --> 00:08:47,986 Và tôi nghĩ, "Được rồi, họ sẽ đi đường nào nhỉ? 159 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Họ sẽ đi đường nào?" Tôi cứ nghĩ về điều đó. 160 00:08:50,781 --> 00:08:54,660 Cứ tiếp tục những gì đang làm nhé. Các anh đang truyền cảm hứng cho tất cả và tôi. 161 00:08:54,743 --> 00:08:56,828 - Cảm ơn các anh. - Chúc anh may mắn. 162 00:08:59,331 --> 00:09:00,374 Ngày hôm nay thật khó tin. 163 00:09:03,085 --> 00:09:04,419 Đến nơi rồi. Đây là biên giới. 164 00:09:05,379 --> 00:09:07,506 "Chúc thượng lộ bình an." 165 00:09:08,882 --> 00:09:11,844 NICARAGUA / HONDURAS CỬA KHẨU 166 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Được rồi. 167 00:09:13,512 --> 00:09:16,181 Chúa ơi, đây là lúc tôi hy vọng giấy tờ của mình đâu vào đấy. 168 00:09:19,351 --> 00:09:20,310 Chào, Jams. 169 00:09:20,394 --> 00:09:23,105 Tôi rất phấn khởi khi thấy con bé đi cùng và là thành viên của nhóm! 170 00:09:23,605 --> 00:09:25,023 Con điền giấy tờ của con chưa? 171 00:09:28,318 --> 00:09:30,445 Có thể các bạn sẽ cười nhạo cái túi bao tử của tôi. 172 00:09:35,909 --> 00:09:37,035 Giấy tờ để ở đây. 173 00:09:37,452 --> 00:09:39,580 Tôi sẽ cho các anh xem... dạy cách dùng túi bao tử. 174 00:09:42,040 --> 00:09:44,126 Khi nào anh xong xuôi, ta có thể lên đường, nhé? 175 00:09:44,209 --> 00:09:45,586 Được rồi, Jams, bố đi đây. 176 00:09:45,669 --> 00:09:47,129 - Vâng. - Bố yêu con. 177 00:09:50,174 --> 00:09:53,969 Tôi định nói với bố... Tôi bảo, "Bố, chuyến đi này có cảm giác lâu lắm rồi. 178 00:09:54,052 --> 00:09:56,430 Cứ như..." Bố bảo, "Thì, không lâu như những chuyến kia." 179 00:09:56,513 --> 00:09:59,433 Tôi bảo, "Vâng, nhưng có cảm giác lâu hơn nhiều." 180 00:09:59,516 --> 00:10:01,059 Tôi nói, "Con nghĩ đó là vì chúng ta già hơn." 181 00:10:01,143 --> 00:10:03,270 Bố bảo, "Đúng thế đấy. Tuổi già, con trai ạ. Đúng đấy." 182 00:10:04,605 --> 00:10:05,772 Anh chàng này đi theo kìa. 183 00:10:05,856 --> 00:10:07,733 Giờ anh chụp... 184 00:10:07,816 --> 00:10:11,153 Nhìn kìa, anh ấy có lọn tóc xoắn thò ra ở sau... 185 00:10:12,321 --> 00:10:15,240 Đó có phải là... đó có phải động cơ 25 cc? 186 00:10:15,324 --> 00:10:16,909 Tiếng máy khàn. 187 00:10:16,992 --> 00:10:18,243 Một phiên bản hơi thể thao. 188 00:10:32,591 --> 00:10:33,926 Chúng tôi đang đến UNICEF 189 00:10:34,009 --> 00:10:37,262 nơi có trẻ em bị tiếp xúc với băng đảng và bạo lực băng đảng, 190 00:10:37,346 --> 00:10:39,264 và an ninh thì đang bắt đầu trở thành vấn đề lớn. 191 00:10:39,348 --> 00:10:42,267 Nên chắc là chúng tôi sẽ phải cảnh giác xem tình hình thế nào. 192 00:10:46,522 --> 00:10:50,150 TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG UNICEF HONDURAS 193 00:10:51,443 --> 00:10:54,446 Ma túy, tống tiền, bắt cóc. 194 00:10:54,530 --> 00:10:57,324 Khu vực này từng cực kỳ nguy hiểm. 195 00:10:58,492 --> 00:11:00,327 Đường phố thì người ta không dám đi lại. 196 00:11:00,410 --> 00:11:02,955 Ở nơi này, các anh sẽ không ra ngoài được. 197 00:11:03,372 --> 00:11:05,499 Còn trẻ em thì bị kẹt trong nhà? 198 00:11:05,582 --> 00:11:09,628 Không đi học, không ra công viên, không chơi đùa... Chúng phải ở trong nhà? 199 00:11:09,711 --> 00:11:12,631 Ở trong nhà hoàn toàn. Chúng không được ra ngoài. 200 00:11:12,714 --> 00:11:16,885 Chỉ khoảng bốn năm trở lại đây, chúng mới bắt đầu ra ngoài. 201 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Nếu có người đi bộ ở đây, thì sẽ có chuyện gì? 202 00:11:18,720 --> 00:11:21,390 - Họ sẽ bị giết. - Chỉ vì đi bộ ngoài đường? 203 00:11:21,473 --> 00:11:23,183 Vâng. Chỉ vì đi bộ ngoài đường. 204 00:11:23,267 --> 00:11:25,686 Bây giờ chúng ta đang tham quan với các bạn trẻ 205 00:11:25,769 --> 00:11:27,145 đã giúp khôi phục khu vực này. 206 00:11:31,024 --> 00:11:35,779 Ở nơi cháu sống, cháu chẳng mấy khi ra khỏi nhà, 207 00:11:35,863 --> 00:11:39,616 nhưng cháu bắt đầu ra ngoài khi cháu tham gia vào đây, 208 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 khi cháu bắt đầu huấn luyện. 209 00:11:42,202 --> 00:11:45,289 Dần dần, mẹ cháu bắt đầu cho cháu ra ngoài nhiều hơn. 210 00:11:45,372 --> 00:11:49,710 Nhưng trước đó cháu không mấy khi ra ngoài. 211 00:11:49,793 --> 00:11:50,794 Cái gì kia? 212 00:11:56,925 --> 00:12:00,220 Ở đây, các thiếu niên sử dụng kịch nói để nâng cao nhận thức 213 00:12:00,304 --> 00:12:02,514 và cảnh báo những trẻ nhỏ tuổi hơn về hoạt động băng đảng. 214 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 Các cậu điên à? 215 00:12:04,141 --> 00:12:06,268 Sao cứ nói một mình thế? Các cậu điên à? 216 00:12:06,351 --> 00:12:07,269 Các cậu làm sao vậy? 217 00:12:07,352 --> 00:12:09,855 Không làm sao. Đang nghĩ về cuộc đời. 218 00:12:09,938 --> 00:12:11,356 Cậu có muốn làm bột không? 219 00:12:12,107 --> 00:12:13,692 Không muốn kiếm tiền à? 220 00:12:17,070 --> 00:12:19,239 Không! Bố ơi, không! 221 00:12:33,837 --> 00:12:34,838 Được rồi. 222 00:12:59,279 --> 00:13:02,199 Văn hóa băng đảng ở đây cố gắng xâm nhập... 223 00:13:02,282 --> 00:13:05,577 cố gắng khiến trẻ em làm những việc bẩn thỉu cho chúng. 224 00:13:05,661 --> 00:13:09,498 Bọn trẻ đang sống với thực tế đó, và khi ta còn nhỏ mà đối mặt với điều đó 225 00:13:09,581 --> 00:13:11,834 chẳng hạn như, "Làm việc này đi, không bọn tao giết mẹ mày." 226 00:13:11,917 --> 00:13:12,835 Chẳng hạn như, "Cái gì?" 227 00:13:12,918 --> 00:13:17,506 Cứ hình dung cuộc sống kiểu đó và thấy những gì trung tâm này làm được. 228 00:13:17,589 --> 00:13:19,591 Chúng có thể học nhạc. Có thể tham gia ban nhạc. 229 00:13:19,675 --> 00:13:23,428 Chúng có thể học làm xiếc, đi cà kheo, vẽ. 230 00:13:23,971 --> 00:13:24,972 Thật xuất sắc. 231 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Nó cho mọi người giải thoát cảm xúc. 232 00:13:27,224 --> 00:13:29,810 Ta có thể vẽ ra cảm xúc của mình, và điều đó tốt cho ta. 233 00:13:29,893 --> 00:13:30,727 Bộc lộ cảm xúc. 234 00:13:53,083 --> 00:13:56,003 Chúng tôi đang đến cửa khẩu ở Guatemala. 235 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 - Guatemala! - Guatemala! 236 00:13:58,839 --> 00:14:00,132 Thật khó tin, hả? 237 00:14:00,799 --> 00:14:01,925 Được rồi! 238 00:14:02,634 --> 00:14:03,635 HONDURAS / GUATEMALA CỬA KHẨU 239 00:14:03,719 --> 00:14:07,639 Một phần của chuyến đi này khiến con muốn trở lại đây, và có lẽ làm... 240 00:14:07,723 --> 00:14:09,933 khám phá nhiều hơn một chút, và bố biết đấy... 241 00:14:10,017 --> 00:14:11,226 Hay lắm. 242 00:14:11,310 --> 00:14:14,146 Ở mọi nơi, kể cả họ chú trọng hơn đến du lịch, 243 00:14:14,229 --> 00:14:17,191 con cũng muốn thấy những điều thường nhật. 244 00:14:17,274 --> 00:14:20,527 Thì, đi những chuyến như thế này là như vậy đấy. 245 00:14:20,611 --> 00:14:24,114 Chúng ta cũng rong ruổi từ nơi này đến nơi khác để chứng kiến đời thực, 246 00:14:24,198 --> 00:14:26,408 những điều luôn, thường, có trên đường, đúng không? 247 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 Nhìn kìa. Đẹp quá đi. 248 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 - Đó là Guatemala, là nó đấy. - Guatemala. 249 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Hồ lớn quá. 250 00:14:43,509 --> 00:14:45,260 Ngọn núi lửa hùng vĩ. 251 00:14:45,928 --> 00:14:47,471 Tôi muốn bơi trong núi lửa. 252 00:14:49,097 --> 00:14:53,268 Bỗng nhiên, rừng lấn sang đường, 253 00:14:53,352 --> 00:14:57,189 và cả nơi này có cảm giác thật hoang vu. 254 00:14:59,399 --> 00:15:00,234 Guatemala! 255 00:15:00,317 --> 00:15:01,735 Guatemala! 256 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 Tôi rất vui vì được cắm trại với Jamyan. 257 00:15:07,991 --> 00:15:09,368 Ý tôi là, tôi yêu cắm trại. 258 00:15:09,451 --> 00:15:12,120 Tôi rất thích được tới một nơi xinh đẹp. 259 00:15:12,204 --> 00:15:14,623 Ý tôi là, tôi yêu cảm giác tự do mà nó mang lại. 260 00:15:23,048 --> 00:15:24,466 Đẹp thật. 261 00:15:24,550 --> 00:15:27,177 NÚI LỬA IPALA GUATEMALA 262 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 Đẹp quá. 263 00:15:28,887 --> 00:15:30,597 Chúa ơi, nhìn kìa. Giữa một ngọn núi lửa. 264 00:15:30,681 --> 00:15:32,599 - Ôi, Chúa ơi! - Đẹp quá. 265 00:15:33,267 --> 00:15:35,352 Bố chưa từng ở bên trong một ngọn núi lửa như thế này. 266 00:15:37,771 --> 00:15:39,565 Cứ như "Công viên kỷ Jura". 267 00:15:43,610 --> 00:15:44,611 Con xin lỗi. 268 00:15:45,654 --> 00:15:47,614 - Con mang ra đằng sau. - Vâng. 269 00:15:51,535 --> 00:15:52,536 Chết tiệt. 270 00:15:55,914 --> 00:15:57,958 Tôi đang cố nghĩ xem vị trí tốt nhất là ở đâu. 271 00:15:59,001 --> 00:16:00,502 Tôi cứ đổi ý liên tục. 272 00:16:00,961 --> 00:16:02,713 Anh ổn ở đằng đó chứ, Charley? 273 00:16:03,130 --> 00:16:05,215 Ừ, tôi ổn mà. 274 00:16:05,299 --> 00:16:06,550 Anh ổn ở đằng đó chứ? 275 00:16:08,010 --> 00:16:09,011 Chúa ơi! 276 00:16:10,554 --> 00:16:11,555 Cơn gió đáng ghét. 277 00:16:13,015 --> 00:16:14,975 Nào. Hãy dẫn tao đến nơi mày muốn tao đến. 278 00:16:15,058 --> 00:16:17,311 Nào. Dẫn tao tới đó đi. Dẫn tao đi. Được rồi, dẫn tao đi. 279 00:16:19,146 --> 00:16:20,189 Ôi, Chúa ơi. 280 00:16:20,689 --> 00:16:21,773 Ôi, Chúa ơi. 281 00:16:22,149 --> 00:16:24,109 Nhìn kìa. Nhìn lũ kiến kìa. 282 00:16:24,193 --> 00:16:25,194 Nhìn kìa. 283 00:16:25,277 --> 00:16:27,112 Nhìn... Chúng đang đốt tôi. Nhìn kìa. 284 00:16:28,447 --> 00:16:31,283 Tổ kiến. Chỗ nào cũng có kiến. Nhìn này. 285 00:16:36,079 --> 00:16:36,914 Tốt. 286 00:16:37,956 --> 00:16:38,957 Tôi bỏ cuộc. 287 00:16:50,677 --> 00:16:51,887 Thật kinh ngạc, nhỉ? 288 00:16:51,970 --> 00:16:53,764 Dù lượn hay diều lượn. 289 00:16:53,847 --> 00:16:55,682 Muốn bay thì chỉ còn cách đó nhỉ? 290 00:16:55,766 --> 00:16:58,060 Không cần động cơ. Chỉ cần sức gió. 291 00:17:05,692 --> 00:17:07,109 Được rồi. Lạnh quá. 292 00:17:09,820 --> 00:17:10,739 Ờ, thì. 293 00:17:10,821 --> 00:17:12,115 Đó là kết cục của Ewan. 294 00:17:19,957 --> 00:17:21,666 Tôi rất vui vì chúng tôi làm thế này. 295 00:17:21,750 --> 00:17:23,167 Tôi rất vui vì chúng tôi lên đây. 296 00:17:24,837 --> 00:17:28,048 Tôi không biết có nghĩ ra được nơi nào đẹp hơn để dựng lều không 297 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 trong..., bạn biết đấy? 298 00:17:31,593 --> 00:17:32,594 Thật ngoạn mục. 299 00:17:35,556 --> 00:17:36,974 Ngay bây giờ, chúng tôi đang định làm bánh bí ngô nhỏ xíu 300 00:17:37,057 --> 00:17:39,184 vì hôm nay là Lễ Tạ Ơn, bạn biết đấy? 301 00:17:39,935 --> 00:17:43,856 Đây là Lễ Tạ Ơn kiểu Mỹ đầu tiên của Ewan ở Guatemala. 302 00:17:43,939 --> 00:17:45,440 Tất nhiên rồi. 303 00:17:51,238 --> 00:17:53,824 Người Maya coi đây là con phá thiêng liêng. 304 00:17:53,907 --> 00:17:57,995 Nên họ nói nếu ta xuống phá để tắm, thì năng lượng của ta được tái tạo, 305 00:17:58,078 --> 00:17:59,705 và ta được các Tata phù hộ. 306 00:17:59,788 --> 00:18:02,124 Họ gọi đó là pháp sư. 307 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 308 00:18:03,292 --> 00:18:05,586 Bơi ở đây giúp ta nạp lại năng lượng 309 00:18:05,669 --> 00:18:10,340 và gột rửa năng lượng sai hay năng lượng xấu mà ta mang tới nơi này. 310 00:18:11,091 --> 00:18:12,426 Đấy, tôi cảm thấy hồi phục sinh lực. 311 00:18:31,069 --> 00:18:32,654 Xem tôi vừa tỉnh dậy thấy gì này. 312 00:18:33,238 --> 00:18:34,239 Một anh bạn nhỏ. 313 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 Chào chú chó. 314 00:18:42,539 --> 00:18:43,373 Chà. 315 00:18:52,466 --> 00:18:54,885 Cái lều bị thổi dính vào lưng tôi. 316 00:18:55,677 --> 00:18:57,429 Bị ép hoàn toàn về phía tôi. 317 00:18:59,932 --> 00:19:00,933 Đúng là cắm trại. 318 00:19:09,608 --> 00:19:11,777 Nhìn đốm trên con gà kìa. Đẹp nhỉ? 319 00:19:14,029 --> 00:19:15,364 Mày hiểu à. 320 00:19:15,447 --> 00:19:18,700 Góc nghiêng của chú gà trống. 321 00:19:20,619 --> 00:19:21,453 Không ổn sao? 322 00:19:21,537 --> 00:19:23,789 Nhưng nó báo 100%. 323 00:19:24,706 --> 00:19:25,707 Đó là kết quả tốt. 324 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 Tôi rất mừng. 325 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Chào mày. 326 00:19:31,171 --> 00:19:33,340 - Xin chào. - Chào cưng. 327 00:19:34,758 --> 00:19:36,343 Tạm biệt nhé... Mày đi theo à? 328 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 Mày đi theo bọn tao à? 329 00:19:37,511 --> 00:19:38,846 Tạm biệt cưng nhé. 330 00:19:49,731 --> 00:19:51,567 Một trải nghiệm tuyệt vời. 331 00:19:51,650 --> 00:19:55,696 Chúng tôi vừa có một chuyến đi thật kinh ngạc và tuyệt diệu. 332 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Tôi rất thích. Rất thích. 333 00:19:57,155 --> 00:19:59,366 Tôi đang nói cứ như sắp kết thúc rồi, nhưng chưa đâu 334 00:19:59,449 --> 00:20:02,369 vì chúng tôi vẫn còn phải đi khắp Guatemala nữa. 335 00:20:16,049 --> 00:20:18,594 Chúng tôi được cảnh báo là không được đi buổi tối ở vài con phố, 336 00:20:18,677 --> 00:20:20,137 nên chúng tôi sẽ sớm nghỉ chân. 337 00:20:20,220 --> 00:20:22,389 Họ sẽ bị tắc đường lâu đấy. 338 00:20:24,516 --> 00:20:26,894 Chúng tôi đã bị tắc đường ba giờ. 339 00:20:27,519 --> 00:20:29,438 Hỗn loạn quá. 340 00:20:31,648 --> 00:20:34,943 Chúng tôi đã được cảnh báo về hoạt động băng đảng, đại loại thế, 341 00:20:35,027 --> 00:20:38,530 rằng Guatemala, Mexico không an toàn vào buổi tối. 342 00:20:38,614 --> 00:20:43,952 Chúng tôi có lý do để thử làm việc này an toàn hết mức có thể. 343 00:20:44,036 --> 00:20:45,495 Chúng tôi đang thấy xe chở gà. 344 00:20:45,579 --> 00:20:50,417 Nghĩ đến việc lái xe cả ngày, rồi đưa mô tô lên xe buýt, 345 00:20:50,501 --> 00:20:53,462 rồi lái xe buýt vào buổi đêm đến tận sáng, 346 00:20:53,545 --> 00:20:54,546 rồi lái xe tiếp. 347 00:21:01,512 --> 00:21:04,014 Mối lo về an ninh bắt đầu nghiêm trọng, 348 00:21:04,348 --> 00:21:06,892 nhưng nếu định an toàn về nhà, chúng tôi sẽ cần có kế hoạch. 349 00:21:08,602 --> 00:21:10,229 Kế hoạch thế nào, các anh? 350 00:21:10,312 --> 00:21:13,607 Đây là đất nước có diện tích không rộng bằng Argentina. 351 00:21:13,690 --> 00:21:16,109 Nên cần có mức độ lo ngại khác. 352 00:21:16,193 --> 00:21:18,070 Một số khu vực là tuyệt đối không được đến. 353 00:21:18,153 --> 00:21:21,573 Vì các-ten ma túy, chúng ta cần tránh xa khu vực nguy hiểm 354 00:21:21,657 --> 00:21:23,408 và đảm bảo an toàn hết mức có thể. 355 00:21:23,492 --> 00:21:24,326 Phải. 356 00:21:24,409 --> 00:21:25,702 - Những khu vực này màu đỏ. - Được rồi. 357 00:21:25,786 --> 00:21:26,954 Những khu vực này thì "Không được tới." 358 00:21:27,037 --> 00:21:29,540 Khu này màu nâu, nghĩa là, "Chúng tôi khuyên bạn không tới." 359 00:21:29,623 --> 00:21:33,961 Tôi lo việc lái xe vào buổi tối trở nên tồi tệ, 360 00:21:34,044 --> 00:21:38,382 và như thế, chúng tôi lại vào khu vực... có thể nguy hiểm. 361 00:21:38,715 --> 00:21:40,717 Các anh lái xe ban ngày như thường lệ 362 00:21:40,801 --> 00:21:44,638 và hy vọng dừng chân để ngắm cảnh nhiều hết mức có thể 363 00:21:44,721 --> 00:21:47,516 và vào buổi tối, các anh sạc điện qua đêm, 364 00:21:47,599 --> 00:21:48,934 vì các anh sẽ đi xe buýt trong mười giờ. 365 00:21:49,017 --> 00:21:52,521 Nếu các anh thích kế hoạch xe buýt, chiều nay chúng tôi sẽ xem một xe. 366 00:21:52,938 --> 00:21:55,899 Nếu lát nữa, chúng ta nói, "Kế hoạch này không được đâu," 367 00:21:56,275 --> 00:21:58,986 - thì chúng ta phải xem xét... - Thì chúng ta lên kế hoạch khác. 368 00:21:59,069 --> 00:21:59,903 Chúng ta làm việc khác. 369 00:21:59,987 --> 00:22:02,281 Với xe buýt, nếu ổn thỏa thì mọi việc đều có thể. 370 00:22:02,364 --> 00:22:03,740 - Nếu ổn thỏa, phải. - Phải. 371 00:22:03,824 --> 00:22:04,825 Anh hiểu chứ? 372 00:22:04,908 --> 00:22:09,621 Chuyển sang cảnh 4:00 sáng, xe buýt bị cháy bên vệ đường. 373 00:22:20,632 --> 00:22:24,344 PANAJACHEL CỬA KHẨU 374 00:22:24,428 --> 00:22:25,596 Nhìn cái xe buýt này kìa. 375 00:22:27,639 --> 00:22:28,473 Phải. 376 00:22:29,308 --> 00:22:30,350 Hay lắm. 377 00:22:34,271 --> 00:22:35,939 Nhìn đèn trên xe kìa. 378 00:22:36,023 --> 00:22:38,025 Anh có thấy không? Trông như cây thông Noel. 379 00:22:41,987 --> 00:22:42,988 XE BUÝT TRƯỜNG HỌC 380 00:22:50,787 --> 00:22:53,040 Thứ như thế này... sẽ thật hoàn hảo. 381 00:22:53,123 --> 00:22:55,375 - Xe này được đấy. - Thứ như thế này là hoàn hảo. 382 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 - Phải, thế là tốt rồi. - Phải như thế đó. Góc đẹp rồi. 383 00:22:59,087 --> 00:23:00,881 Đặt ở đây. Cái này ở đây, bốn mét. 384 00:23:00,964 --> 00:23:01,965 Anh đặt nó ở đây được không? 385 00:23:02,883 --> 00:23:05,385 - Ngay đây... ở chỗ thanh chống. - Được. 386 00:23:05,469 --> 00:23:07,513 Tôi nghĩ anh cần cắt cái cửa cho rộng hơn nữa 387 00:23:07,596 --> 00:23:09,306 để đẩy được xe lên... 388 00:23:09,806 --> 00:23:12,851 rồi đẩy xe vào cái chèn bánh ở đó, 389 00:23:12,935 --> 00:23:15,521 rồi quay bánh sau lại rồi làm tương tự ở đó, 390 00:23:15,604 --> 00:23:17,064 rồi ta đưa được hai chiếc mô tô lên. 391 00:23:17,481 --> 00:23:20,651 Và mọi thứ từ cái che bánh trở lên 392 00:23:20,734 --> 00:23:22,653 - chúng ta sẽ tận dụng được. - Phải. 393 00:23:22,736 --> 00:23:24,446 Hoặc anh có thể ngủ trên này, Charley. 394 00:23:24,530 --> 00:23:26,156 - Phải. - Giường của anh đấy. 395 00:23:26,240 --> 00:23:28,784 Giường của tôi, còn anh có thể ngủ trên mô tô. 396 00:23:28,867 --> 00:23:31,870 Nếu kiếm được cái đệm cao su non thì thật tuyệt. 397 00:23:34,748 --> 00:23:36,291 Nhìn kích thước gương này. 398 00:23:37,125 --> 00:23:38,794 Anh ấy vào góc cua hẹp thế nào nhỉ? 399 00:23:45,676 --> 00:23:47,469 - Tuyệt! - Phải, được rồi. 400 00:23:47,553 --> 00:23:48,762 Tôi nhất trí. 401 00:23:50,264 --> 00:23:51,181 QUỐC TẾ 402 00:23:51,265 --> 00:23:52,599 Lát nữa gặp lại nhé. 403 00:23:54,101 --> 00:23:55,477 Vậy, đó là vấn đề đăng ký, 404 00:23:55,561 --> 00:23:59,356 và chúng tôi sẽ trả số tiền cần thiết cho nhà chức trách Guatemala, 405 00:23:59,439 --> 00:24:01,483 Mexico, để có giấy phép. 406 00:24:01,567 --> 00:24:03,318 Còn vài việc cần làm với nó nữa, 407 00:24:03,402 --> 00:24:05,487 nên vì thế mà tôi cần xác định kế hoạch có thành hay không. 408 00:24:05,571 --> 00:24:07,656 Chúng ta đang lừa ai vậy? Có lẽ là không thể được. 409 00:24:07,739 --> 00:24:09,241 Tôi nghĩ chúng ta có thể thử. 410 00:24:09,324 --> 00:24:11,785 Có người sẽ phải đến thẳng biên giới 411 00:24:11,869 --> 00:24:16,039 xem có lấy được giấy phép... giấy phép đặc biệt để đi qua không, 412 00:24:16,123 --> 00:24:20,460 có lẽ là mua bảo hiểm đặc biệt hoặc biển số riêng 413 00:24:20,544 --> 00:24:22,754 để nó không báo "Hàng từ Guatemala." 414 00:24:22,838 --> 00:24:24,798 Nhưng chúng ta vẫn phải tìm hiểu. 415 00:24:28,051 --> 00:24:30,637 Tôi rất thích xem xe buýt, nhưng để xem mua cái nào. 416 00:24:31,221 --> 00:24:32,306 Họ biết chính xác chúng ta cần gì. 417 00:24:32,389 --> 00:24:35,100 Chúng ta cần đưa hai cái mô tô lên xe, máy phát điện trên nóc. 418 00:24:36,476 --> 00:24:39,146 Toàn bộ... ý tưởng về Mexico và xe buýt và... 419 00:24:39,771 --> 00:24:41,398 Hơi điên rồ một chút. 420 00:24:42,024 --> 00:24:44,318 Đoạn đường cuối này trở thành một trải nghiệm rất khác. 421 00:24:44,985 --> 00:24:45,986 Thật phấn khích. 422 00:24:53,118 --> 00:24:56,163 Vậy, chúng ta sẽ tới biên giới, rồi Jamyan quay lại, 423 00:24:56,246 --> 00:24:58,957 tôi rất buồn vì có con bé ở đây thật đáng yêu. 424 00:24:59,499 --> 00:25:00,876 Thật tuyệt vời. 425 00:25:03,086 --> 00:25:04,213 Con bé đã rất vui. 426 00:25:04,296 --> 00:25:07,925 Tôi có thể thấy điều đó, và tôi rất thích ngắm con bé với mọi người. 427 00:25:08,008 --> 00:25:10,552 Tôi rất thích nhìn con bé với những người đặc biệt... 428 00:25:11,220 --> 00:25:13,055 là bạn bè tôi và nhóm quay phim của tôi. 429 00:25:14,223 --> 00:25:16,767 Thực hiện chuyến đi như thế này là kỷ niệm tuyệt vời nhất, 430 00:25:16,850 --> 00:25:18,644 và tôi rất vui được đi cùng con bé. 431 00:25:21,772 --> 00:25:24,107 Đây là cửa khẩu áp chót của chúng ta. 432 00:25:28,111 --> 00:25:30,531 Vậy đấy, đến nơi rồi. Thị trấn vùng biên. 433 00:25:31,865 --> 00:25:32,866 Đến nơi rồi. 434 00:25:34,326 --> 00:25:36,161 Mexico ở trước mặt chúng ta. 435 00:25:37,329 --> 00:25:39,581 Không tin nổi. Chà. Nhưng chúng ta đến nơi rồi. 436 00:25:40,707 --> 00:25:42,292 Đang vào Mexico. 437 00:25:43,210 --> 00:25:45,128 Anh có nghĩ biên giới ở sâu hơn? 438 00:25:46,380 --> 00:25:47,506 Lạ quá đi. 439 00:25:51,426 --> 00:25:54,888 GUATEMALA / MEXICO CỬA KHẨU 440 00:26:01,311 --> 00:26:03,230 Vậy là tôi bị kẹt ở biên giới 441 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Vài người bạn 442 00:26:08,569 --> 00:26:10,362 Vậy là tôi bị kẹt ở biên giới 443 00:26:11,113 --> 00:26:13,156 Với vài người bạn 444 00:26:15,534 --> 00:26:17,369 Tôi đi lặn với Charley 445 00:26:17,870 --> 00:26:20,247 Tôi cứ tưởng mình bị bệnh khí ép 446 00:26:22,708 --> 00:26:24,293 Và chúng tôi đang lái mô tô 447 00:26:25,043 --> 00:26:27,087 Không chạy bằng xăng 448 00:26:29,464 --> 00:26:31,425 Phải, chúng tôi đang lái mô tô 449 00:26:31,508 --> 00:26:34,178 Và nó không chạy bằng xăng 450 00:26:36,221 --> 00:26:38,390 Tôi đang cố nghĩ ra từ nào vần với từ "xăng." 451 00:26:38,473 --> 00:26:39,892 - Mông. - Phải. 452 00:26:40,225 --> 00:26:42,269 Chúng ta đã rong ruổi từ Ushuaia 453 00:26:42,352 --> 00:26:45,022 Và, Chúa ơi, mông của tôi 454 00:26:47,357 --> 00:26:49,526 Nỗi buồn nơi biên giới 455 00:26:50,444 --> 00:26:51,987 Nỗi buồn nơi biên giới 456 00:26:56,658 --> 00:26:57,659 Hết. 457 00:26:58,577 --> 00:26:59,411 Thôi nào! 458 00:26:59,494 --> 00:27:00,370 Nỗi Buồn Biên Giới. 459 00:27:04,374 --> 00:27:06,835 Cháu không biết sao bố lại chọn cháu, nhưng cháu có cảm giác... 460 00:27:08,420 --> 00:27:10,088 cháu cảm thấy tiếc cho những đứa trẻ khác. 461 00:27:10,172 --> 00:27:11,840 Rõ ràng là cháu hạnh phúc khi bố chọn cháu. 462 00:27:11,924 --> 00:27:13,759 Không thì không biết cháu ở đâu nữa. 463 00:27:14,134 --> 00:27:16,094 Cháu không muốn nghĩ tới điều đó, nhưng... 464 00:27:16,720 --> 00:27:21,808 Và cháu không biết bố bị nhập hay sao mà nghĩ, "Ta nên nhận nuôi một đứa." 465 00:27:21,892 --> 00:27:23,060 Cháu còn không biết. 466 00:27:23,143 --> 00:27:25,938 Cháu sẽ không gặng hỏi vì cháu sẽ không bao giờ tìm được câu trả lời, 467 00:27:26,021 --> 00:27:28,982 nên cháu sẽ hài lòng với hiện tại. 468 00:27:30,692 --> 00:27:31,985 Con tự chăm sóc mình nhé. 469 00:27:32,069 --> 00:27:33,570 - Vâng, con chào bố. - Bố yêu con, cưng ạ. 470 00:27:33,654 --> 00:27:37,032 Thật hay. Bố du lịch khắp thế giới bằng mô tô, nên... 471 00:27:38,116 --> 00:27:39,117 Hẹn gặp lại con, Jams. 472 00:27:39,493 --> 00:27:42,037 Làm hai điều mà bố thích nhất. 473 00:27:42,454 --> 00:27:45,624 Nên thật vui khi được thực hiện chuyến đi này cùng bố. 474 00:27:46,166 --> 00:27:47,584 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 475 00:27:55,342 --> 00:27:58,637 CHÀO MỪNG TỚI MEXICO 476 00:27:58,720 --> 00:28:00,722 Alex, anh có muốn nói đang có chuyện gì không? 477 00:28:00,806 --> 00:28:01,807 Vâng. 478 00:28:01,890 --> 00:28:05,477 Hiện tại, khắp đất nước có những các-ten nhỏ. 479 00:28:05,561 --> 00:28:07,354 Ta có Jalisco Nueva Generación. 480 00:28:07,437 --> 00:28:10,566 Ta có Các-ten Sinaloa, của Chapo. 481 00:28:10,649 --> 00:28:12,025 Ta có Zeta... 482 00:28:12,109 --> 00:28:13,110 NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 483 00:28:13,193 --> 00:28:16,363 ...từng là sát thủ chuyên nghiệp cho Các-ten Gulf. 484 00:28:16,446 --> 00:28:17,739 Ta có Gulf. 485 00:28:17,823 --> 00:28:19,616 Ta có các Các-ten. 486 00:28:19,700 --> 00:28:21,243 Không có lòng trung thành nữa. 487 00:28:21,618 --> 00:28:23,370 Vấn đề không phải ta biết ai. 488 00:28:23,912 --> 00:28:26,415 Vấn đề là ai đang ở ngoài đường. 489 00:28:27,416 --> 00:28:30,169 Chúng ta sẽ đi qua trước từ đây. 490 00:28:30,252 --> 00:28:34,506 Từ biên giới, sẽ mất khoảng ba giờ rưỡi, 491 00:28:34,590 --> 00:28:36,925 để tới trạm kiểm soát đầu tiên. 492 00:28:37,551 --> 00:28:43,182 Từ thành phố Oaxaca, các anh phải đi qua Puebla... đó là đường cao tốc. 493 00:28:44,183 --> 00:28:47,311 Sau đó, chúng ta có thể đi qua hoặc vòng qua Mexico City. 494 00:28:47,394 --> 00:28:48,478 Tùy các anh. 495 00:28:48,562 --> 00:28:52,816 Ở khu vực này, tốt nhất là ta lái xe vào ban ngày 496 00:28:52,900 --> 00:28:55,903 thay vì ban đêm, vì đó không phải khu vực an toàn nhất. 497 00:28:56,403 --> 00:28:59,072 Tôi không khuyên vào những khu vực này 498 00:28:59,156 --> 00:29:01,950 nhất là vì các anh có thể gặp nguy hiểm. 499 00:29:04,286 --> 00:29:07,789 Được. Thì, nếu chúng ta ở trên xe buýt với mấy chiếc mô tô, 500 00:29:07,873 --> 00:29:09,124 tự xe chạy, 501 00:29:09,208 --> 00:29:13,212 liệu thế có phải là trà trộn không hay họ có biết không? 502 00:29:13,545 --> 00:29:15,214 Họ có chỉ điểm không? 503 00:29:15,297 --> 00:29:18,634 Có, họ có thứ gọi là diều hâu, halcones... 504 00:29:18,717 --> 00:29:20,969 Họ ở khắp đất nước, 505 00:29:21,053 --> 00:29:25,182 chỉ ngồi trên xe bên vệ đường cao tốc, quan sát mọi người đi qua. 506 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Nên họ sẽ biết đấy. 507 00:29:27,100 --> 00:29:31,563 Còn nữa, vì Ewan rất nổi tiếng, 508 00:29:31,939 --> 00:29:37,110 mạng xã hội là một cách hiệu quả để cho họ biết chúng ta đang ở đây. 509 00:29:37,194 --> 00:29:40,197 Ý tôi là, có lẽ đó là điều cần tiếp thu khi chúng ta đi qua. 510 00:29:40,280 --> 00:29:45,494 Nếu chúng ta có thể kín đáo, giữ kín ở đất nước này, 511 00:29:45,577 --> 00:29:46,703 thì sẽ rất tuyệt. 512 00:29:47,704 --> 00:29:50,249 Thế tình huống gì có thể xảy ra? 513 00:29:50,332 --> 00:29:51,625 Các anh bị chặn lại... 514 00:29:52,125 --> 00:29:54,711 Ý tôi là, các anh có thể bị chặn lại. Có thể bị xin tiền. 515 00:29:55,087 --> 00:29:56,129 Có thể bị bắt cóc. 516 00:29:56,588 --> 00:29:59,925 Tình huống tồi tệ nhất, các anh có thể biến mất. 517 00:30:15,315 --> 00:30:19,319 Chúng tôi vừa có cuộc nói chuyện khá đáng sợ về các các-ten và... 518 00:30:20,070 --> 00:30:22,531 Mới đây thôi, một diễn viên Mexico đã bị bắt cóc 519 00:30:22,614 --> 00:30:25,534 ở phía tây nam Mexico City, 520 00:30:25,617 --> 00:30:27,661 và chúng tôi sẽ không công khai về chuyến đi này. 521 00:30:27,744 --> 00:30:30,038 Chúng tôi sẽ không nói với ai mình đang ở đâu, 522 00:30:30,455 --> 00:30:33,584 nhưng, bạn biết đấy, 523 00:30:33,667 --> 00:30:38,172 ai cũng muốn chụp ảnh tự sướng và đăng cho cả thế giới biết mình ở đâu nhỉ? 524 00:30:38,589 --> 00:30:43,135 Thật sự phức tạp. Ta không biết phải làm gì. 525 00:30:43,218 --> 00:30:46,096 Tôi nghĩ lái xe vào ban ngày là ý kiến rất hay. 526 00:30:46,180 --> 00:30:50,392 Tôi nghĩ nếu xuất phát muộn, tôi nghĩ... tôi nghĩ chúng ta sẽ tự chuốc lấy rắc rối. 527 00:30:51,602 --> 00:30:57,983 Tôi chưa lo lắng lắm về sự an toàn hay lo về bất cứ điều gì, 528 00:30:58,066 --> 00:31:03,071 nhưng đó là sự kiểm chứng cho điều có thể xảy ra ở đây. 529 00:31:03,155 --> 00:31:04,615 Tôi thật không muốn bị bắt cóc. 530 00:31:04,698 --> 00:31:05,908 Không đời nào. 531 00:31:11,163 --> 00:31:12,956 Tôi đang chống lại niềm tin phổ biến. 532 00:31:13,040 --> 00:31:19,087 Tôi đang chống lại định kiến rằng, bạn biết đấy, Mexico là nơi nguy hiểm. 533 00:31:19,171 --> 00:31:22,382 Nhiều người làm việc với ta, nên ta chịu trách nhiệm, nên ta do dự. 534 00:31:22,466 --> 00:31:27,429 Ta muốn làm điều có trách nhiệm nhất nhưng ta lại đang đi phượt, 535 00:31:27,513 --> 00:31:29,640 nên ta phải quên nó đi. 536 00:31:29,723 --> 00:31:30,724 Nên đó là... 537 00:31:31,558 --> 00:31:32,768 Đó là việc khó. 538 00:31:32,851 --> 00:31:35,604 Nhưng tôi vào Mexico với niềm tin lớn lao, 539 00:31:35,687 --> 00:31:37,523 lòng lạc quan và niềm tin... 540 00:31:39,399 --> 00:31:43,237 rằng nó không giống như báo chí 541 00:31:44,029 --> 00:31:46,949 hay những kẻ gây hoang mang muốn ta tin. 542 00:31:56,416 --> 00:31:57,709 Đây là... 543 00:31:59,044 --> 00:32:00,546 Mexico. 544 00:32:05,801 --> 00:32:06,927 Mexico. 545 00:32:08,053 --> 00:32:09,847 Bỗng nhiên ta có cảm giác thật khác nhỉ? 546 00:32:09,930 --> 00:32:12,975 Có lẽ đường sá hay các tòa nhà trông hơi khác. 547 00:32:13,725 --> 00:32:15,352 Ở đây chủ yếu là đất trồng trọt. 548 00:32:15,435 --> 00:32:19,815 Ý tôi là, quang cảnh đó quá đẹp. 549 00:32:20,482 --> 00:32:21,483 Khá kinh ngạc. 550 00:32:21,567 --> 00:32:25,696 Chính thức thì chúng tôi đã đi hết Nam Mỹ, Trung Mỹ. 551 00:32:26,321 --> 00:32:27,322 Chúng tôi đang vào Mexico. 552 00:32:34,121 --> 00:32:35,956 Charley và tôi đang tới bờ biển, 553 00:32:36,373 --> 00:32:38,792 còn David và Russ sẽ lên Oaxaca. 554 00:32:39,459 --> 00:32:42,796 Chúng tôi không đưa được xe buýt của Guatemala qua biên giới, nên đang tìm. 555 00:32:45,966 --> 00:32:48,677 Cung Đường Bắc Tiến. 556 00:32:48,760 --> 00:32:49,803 Hay lắm. 557 00:32:51,388 --> 00:32:52,681 Trong này có con ong bắp cày. 558 00:33:07,613 --> 00:33:08,947 CỬA KHẨU MEXICO - GUATEMALA 559 00:33:39,019 --> 00:33:40,771 Đây là chủ xe buýt à? 560 00:33:41,146 --> 00:33:44,233 - David. - Vâng, Ariel Garcia. 561 00:33:44,316 --> 00:33:46,276 Chúng tôi muốn mua một cái xe buýt. 562 00:33:46,360 --> 00:33:48,612 Có thể là cái xe này. 563 00:33:50,656 --> 00:33:54,117 Chúng tôi cần nó có máy móc tốt và sẵn sàng lên đường. 564 00:33:54,201 --> 00:33:55,285 Sao ông ấy bán nó nhỉ? 565 00:33:55,369 --> 00:33:57,371 Xe buýt của tôi vẫn hoạt động. 566 00:33:57,454 --> 00:33:58,872 Nhưng chúng tôi có vấn đề về người điều hành... 567 00:33:58,956 --> 00:33:59,957 CHỦ XE BUÝT 568 00:34:00,040 --> 00:34:01,792 ...vì họ bảo, "Xe này quá dài." 569 00:34:02,584 --> 00:34:04,002 Tôi vào xe được chứ? Được chứ? 570 00:34:04,086 --> 00:34:05,838 Tình trạng xe khá tốt đấy. 571 00:34:06,338 --> 00:34:09,341 Thật buồn cười. Xem ảnh thì tôi không thích nội thất, 572 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 nhưng dần dần tôi thấy thích. 573 00:34:10,842 --> 00:34:12,761 - Ý tôi là, thật thú vị. - Kiểu như disco, nhỉ? 574 00:34:12,844 --> 00:34:15,013 Tất nhiên đây là, ờ, một chọn lựa. 575 00:34:15,097 --> 00:34:16,764 Bước tiếp theo sẽ là làm giấy tờ 576 00:34:16,849 --> 00:34:18,141 để chúng tôi có thể qua biên giới và lái vào Mỹ. 577 00:34:19,141 --> 00:34:21,478 Tôi đã nghĩ, "Khoan đã. Đảm bảo chúng tôi có thể lái ở Mexico." 578 00:34:21,562 --> 00:34:23,063 Tôi chỉ muốn anh biết, tôi thích nó. 579 00:34:23,146 --> 00:34:26,149 Nhưng còn ý kiến của người này cũng quan trọng với tôi, và đó là Matt. 580 00:34:26,567 --> 00:34:28,777 Nếu Matt nói hỏng hóc quá nhiều... 581 00:34:28,860 --> 00:34:29,902 Chúng tôi không ngại hỏng vặt, 582 00:34:29,987 --> 00:34:32,197 nhưng nếu hỏng hóc lớn, thì chúng tôi không mua nữa. 583 00:34:32,281 --> 00:34:33,407 Matt, ý anh thế nào? 584 00:34:33,489 --> 00:34:36,702 Nó có một chỗ hơi bị rò nhiên liệu ở một ống bên dưới. 585 00:34:37,870 --> 00:34:40,038 Trục nối hơi lỏng. 586 00:34:40,121 --> 00:34:42,081 Trông như lâu rồi không được tra dầu. 587 00:34:42,165 --> 00:34:44,001 Cảm quan về động cơ. 588 00:34:44,083 --> 00:34:45,918 Chắc chắn sẽ cần bộ làm mát khí nạp. 589 00:34:46,420 --> 00:34:50,382 Đọng thành giọt trong đó, thế là... Nó mà hỏng là các anh tiêu đời. 590 00:34:50,465 --> 00:34:51,507 Được. 591 00:34:51,842 --> 00:34:53,092 Chúng tôi lái thử một vòng được không? 592 00:34:53,177 --> 00:34:54,887 Bảo anh ấy vào đây, lái một vòng đi. 593 00:34:54,969 --> 00:34:55,971 Tất nhiên rồi. 594 00:34:56,471 --> 00:34:57,764 Đấy nhé. Lùi lại. 595 00:34:57,848 --> 00:34:59,683 - Đi nào, David! - Đi chứ? 596 00:35:04,271 --> 00:35:05,647 - Không được à? - Tôi có phải... 597 00:35:07,357 --> 00:35:08,358 - Bảo tôi đi... - Hả? 598 00:35:11,361 --> 00:35:12,863 Do ắc quy. 599 00:35:16,408 --> 00:35:19,745 Đẩy xe đi, rồi máy sẽ nổ. 600 00:35:19,828 --> 00:35:21,580 Được, đẩy nào! 601 00:35:21,663 --> 00:35:23,498 - Chúng ta sẽ đẩy chứ? - Ừ. 602 00:35:23,582 --> 00:35:24,875 Thôi nào. Thật à? 603 00:35:25,709 --> 00:35:26,919 Họ sẽ đẩy xe thật à? 604 00:35:27,336 --> 00:35:30,339 Đời tôi không ngờ, mình lại đẩy xe buýt trường học để nổ máy. 605 00:35:31,423 --> 00:35:32,633 Ở Mexico. 606 00:35:38,722 --> 00:35:39,765 Đề đi! 607 00:35:39,848 --> 00:35:40,849 Được rồi. 608 00:35:49,066 --> 00:35:50,067 Mẹ ơi, mau lên! 609 00:35:51,527 --> 00:35:53,946 - Dừng lại. - Dừng à? Dừng cái gì? 610 00:35:54,988 --> 00:35:57,533 Nhờ kỹ thuật cả. Anh thấy nhé. Anh đã nghi ngờ tôi. 611 00:36:00,536 --> 00:36:01,370 Thành công rồi. 612 00:36:01,453 --> 00:36:03,163 - Được rồi, lên xe nào. - Ôi, trời. 613 00:36:03,247 --> 00:36:04,498 Đi một vòng nào. 614 00:36:04,998 --> 00:36:06,959 José, Luis, chờ chúng tôi ở đó. 615 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 Tôi thấy rồi. 616 00:36:17,636 --> 00:36:18,720 Đi tiếp nào. 617 00:36:24,184 --> 00:36:25,602 Răng cần số. 618 00:36:27,855 --> 00:36:29,106 Tôi thích đấy. 619 00:36:29,189 --> 00:36:31,191 Vậy thật phấn khích. 620 00:36:36,572 --> 00:36:38,866 Được khám phá một thị trấn Mexico thực thụ thì thật hay. 621 00:36:38,949 --> 00:36:40,409 Cảm giác rất được, nhỉ? 622 00:36:40,492 --> 00:36:42,411 - Không phải dành cho khách du lịch. - Không, thật hoàn hảo. 623 00:36:42,494 --> 00:36:43,328 Thật đấy. 624 00:36:43,412 --> 00:36:46,999 Chắc họ được ăn bánh taco cá và gỏi hải sản rất ngon. 625 00:36:47,291 --> 00:36:50,836 Ta có thể ăn, anh biết đấy, một bữa cơm Mexico tại gia. 626 00:36:52,129 --> 00:36:53,130 Không ngon sao? 627 00:36:54,423 --> 00:36:56,216 Anh nghĩ sao về cái hình cằm nọng kì lạ 628 00:36:56,300 --> 00:36:57,676 mà râu của tôi tạo ra này? 629 00:36:57,759 --> 00:36:58,760 Hơi bẩn nhỉ? 630 00:36:58,844 --> 00:37:01,513 Anh có mẩu này, mẩu này ở đây, 631 00:37:01,597 --> 00:37:04,266 và ở đây có hình cằm nọng thế này. 632 00:37:04,349 --> 00:37:07,186 Khiến anh trông như có hai cằm. 633 00:37:07,269 --> 00:37:08,770 - Phải. - Che nọng cằm. 634 00:37:09,313 --> 00:37:11,273 - Nhìn này. - Anh có nghĩ tôi có cằm nọng? 635 00:37:11,356 --> 00:37:12,191 Nếu anh làm thế này... 636 00:37:12,691 --> 00:37:15,360 Nếu anh nhìn vào gương và ấn nó... 637 00:37:15,444 --> 00:37:18,822 ấn râu xuống một chút thì trông khá đẹp. 638 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 Vì nó bị như thế khi tôi lái xe. 639 00:37:25,746 --> 00:37:28,999 Như thế này, và hình này trông hơi bẩn, và... 640 00:37:30,250 --> 00:37:31,084 Không đẹp tí nào. 641 00:37:31,418 --> 00:37:32,419 Được rồi. 642 00:37:32,794 --> 00:37:34,755 Tôi rất hài lòng khi ở lại đây. 643 00:37:35,506 --> 00:37:37,591 Tôi sẽ lái mô tô. Tôi sẽ sạc điện. 644 00:37:41,553 --> 00:37:42,721 Cẩn thận. 645 00:37:44,473 --> 00:37:45,349 Xe scooter. 646 00:37:48,852 --> 00:37:50,312 Cầu may đi nhỉ? 647 00:37:51,230 --> 00:37:52,773 - Mười giờ ư? - Ừ. 648 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Hoàn hảo. 649 00:37:54,149 --> 00:37:55,442 Vừa ý quá đi. 650 00:37:55,526 --> 00:37:56,944 Tôi có thể dựng mô tô ở đây. 651 00:37:57,653 --> 00:38:00,572 Các bạn nhận thấy giữa Charley và tôi có một chút ganh đua chứ? 652 00:38:00,656 --> 00:38:01,657 Các bạn có nhận ra không? 653 00:38:01,740 --> 00:38:05,661 Thì, thỉnh thoảng tôi thức giấc lúc 5:00 sáng và nghĩ, 654 00:38:06,411 --> 00:38:07,996 "Anh ấy đã chất hành lý lên xe rồi ư?" 655 00:38:08,413 --> 00:38:12,626 Bạn biết đấy, cảm giác mạnh đã xuất hiện, sự ganh đua... 656 00:38:13,126 --> 00:38:16,171 Tôi nghĩ, "Mình cũng nên đi chất hành lý lên xe," dù đến 8:00 chúng tôi mới đi. 657 00:38:16,255 --> 00:38:18,131 Tôi thấy nếu có người ganh đua với tôi, 658 00:38:18,215 --> 00:38:19,591 ta sẽ phải tự nỗ lực thích nghi với hoàn cảnh, nhỉ? 659 00:38:19,675 --> 00:38:22,302 Nếu không, ta sẽ bị coi thường, nên ta phải như thế. 660 00:38:22,386 --> 00:38:23,387 Không phải do tôi. 661 00:38:23,887 --> 00:38:25,681 Có lẽ là do Charley trước. 662 00:38:27,474 --> 00:38:28,475 Sạc đã kết nối. 663 00:38:29,560 --> 00:38:30,894 Được, có vẻ tốt. Được rồi. 664 00:38:46,451 --> 00:38:48,328 - Phòng của anh được chứ? - Ừ, dễ chịu. 665 00:38:48,412 --> 00:38:50,038 Tôi có vòi sen, dao cạo râu, 666 00:38:50,122 --> 00:38:53,083 - rồi tôi nghĩ, "Mình sẽ..." - Đại tiện? 667 00:38:54,126 --> 00:38:56,086 Anh không ngờ xe tải đang đe dọa chúng ta. 668 00:38:57,754 --> 00:39:00,591 Tôi thực sự hy vọng David may mắn tìm được xe buýt. 669 00:39:01,133 --> 00:39:04,303 Những bộ phận quan trọng nhất cần phải sửa bây giờ 670 00:39:04,761 --> 00:39:07,764 là xi-nhan trước, bộ làm mát khí nạp, 671 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 thay phanh sau. 672 00:39:09,433 --> 00:39:10,601 Vá lỗ rò của ống xăng. 673 00:39:10,684 --> 00:39:13,395 - Thay dầu là chắc chắn rồi. - Phải. Nhất định rồi. 674 00:39:13,478 --> 00:39:15,397 - Bảo dưỡng toàn bộ... - Có lẽ thay dầu tất cả nếu có thể. 675 00:39:15,480 --> 00:39:18,483 Thứ làm tôi lo lắng, mà tôi không lo lắng tới mức đó, 676 00:39:18,901 --> 00:39:20,694 là khớp ly hợp, bộ truyền điện, vì ta không nhìn thấy được. 677 00:39:20,777 --> 00:39:22,738 Tôi không biết. Không biết gì cả. 678 00:39:22,821 --> 00:39:25,574 Anh phải biết hơn tôi chứ. Có vẻ hơi nát, nhỉ? 679 00:39:25,657 --> 00:39:28,952 Còn bình làm mát, vì nó mà nổ thì... 680 00:39:29,745 --> 00:39:30,871 Nhưng chỉ còn cách đó thôi, nhỉ? 681 00:39:30,954 --> 00:39:33,248 Chúng ta không còn thời gian cho bất cứ điều gì khác, nhỉ? 682 00:39:48,555 --> 00:39:49,556 Xin chào. 683 00:39:56,146 --> 00:39:58,023 Một ngày anh ấy làm bao nhiêu? 684 00:39:58,106 --> 00:39:59,066 Ba cân. 685 00:39:59,483 --> 00:40:01,276 - Nhìn này. - Rất đơn giản. 686 00:40:02,486 --> 00:40:03,487 Chà! 687 00:40:03,570 --> 00:40:05,113 Thật kinh ngạc. Ngon thật. 688 00:40:05,197 --> 00:40:07,032 Ừ, ai mà ngờ lại mất công như thế. 689 00:40:07,783 --> 00:40:09,368 Chắc cửa hàng cá đi qua đây, nhỉ? 690 00:40:09,785 --> 00:40:10,786 Xin chào. 691 00:40:12,246 --> 00:40:14,748 Anh ấy có thể phi-lê mấy con cá nhỏ này không? 692 00:40:15,290 --> 00:40:17,626 - Tên con cá này là gì? - Đó là cá chỉ đỏ. 693 00:40:17,709 --> 00:40:18,710 Cảm ơn anh. 694 00:40:19,253 --> 00:40:20,087 Cảm ơn anh nhiều. 695 00:40:20,170 --> 00:40:21,505 - Xin chào. - Tạm biệt. 696 00:40:21,588 --> 00:40:23,507 - Chào anh. - Chào anh. Cảm ơn anh. 697 00:40:37,271 --> 00:40:38,856 Chào cô. Cô khỏe chứ? 698 00:40:41,024 --> 00:40:42,025 - Chúc sức khỏe... - Chúc sức khỏe. 699 00:40:45,362 --> 00:40:47,447 Anh làm sốt quả bơ thế nào? 700 00:40:47,531 --> 00:40:48,532 NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 701 00:40:48,615 --> 00:40:51,201 Ở Mexico, chúng tôi làm kiểu đặc trưng này. 702 00:40:51,285 --> 00:40:52,286 NGƯỜI QUẢN LÝ 703 00:40:52,369 --> 00:40:54,621 Quả bơ, cắt làm đôi. 704 00:40:54,705 --> 00:41:01,211 Sau đó bỏ hạt rồi dùng thìa nghiền bơ. 705 00:41:01,295 --> 00:41:04,590 Khi nghiền xong rồi, ta thái cà chua bỏ vào, 706 00:41:04,673 --> 00:41:08,635 hành thái, ớt xanh, nước chanh, muối, 707 00:41:08,719 --> 00:41:10,554 Sau đó trộn đều. 708 00:41:10,637 --> 00:41:12,264 Đây là sốt quả bơ. 709 00:41:12,347 --> 00:41:14,141 Vâng. Ngon quá. Nó có... 710 00:41:22,191 --> 00:41:23,650 Đây là ớt habanero, nhưng to hơn. 711 00:41:23,734 --> 00:41:26,528 Ôi, Chúa ơi, cay quá. Ớt cay lắm đấy. 712 00:41:26,612 --> 00:41:28,864 Anh có thể thử ăn ớt này. 713 00:41:28,947 --> 00:41:31,033 - Cay chứ? - Chỉ cắn một miếng thôi. 714 00:41:31,116 --> 00:41:33,076 Anh ấy nói chỉ cần cắn một chút. 715 00:41:33,702 --> 00:41:34,536 Anh nên thế. 716 00:41:34,620 --> 00:41:36,330 Ôi, không. Nhớ chứ, giống bọ cạp. 717 00:41:36,413 --> 00:41:38,707 Bọ cạp càng nhỏ, thì nọc độc càng mạnh. 718 00:41:43,086 --> 00:41:45,506 Miệng tôi đã cay xè rồi, tôi không cảm thấy gì nữa. 719 00:41:54,056 --> 00:41:56,725 Hy vọng Charley và David đang tận hưởng một Mexico ít được đi lại, 720 00:41:56,808 --> 00:41:58,519 nhưng chúng ta phải sửa xe buýt. 721 00:42:06,401 --> 00:42:07,402 Đúng kiểu. 722 00:42:08,529 --> 00:42:09,530 Đúng kiểu. 723 00:42:11,657 --> 00:42:12,658 Chúng ta đang làm tắc đường. 724 00:42:28,090 --> 00:42:29,883 Chắc ta cần bệ dốc hay gì đó? 725 00:42:37,558 --> 00:42:39,893 Tôi muốn dựng bệ dốc hay gì đó. 726 00:42:40,894 --> 00:42:44,022 Do lốp sau nhô ra nhiều quá. 727 00:42:44,106 --> 00:42:46,275 Nhưng ta cứ tiến thẳng thì sao? 728 00:42:46,358 --> 00:42:48,110 Cứ cho xe chạy lên đây. 729 00:43:07,462 --> 00:43:09,214 Phải, tôi nghĩ nó cua một góc... 730 00:43:11,216 --> 00:43:12,217 Cố lên! 731 00:43:15,179 --> 00:43:16,180 Cố lên! 732 00:43:20,017 --> 00:43:23,187 Nó sẽ lên được chứ? Anh ấy đúng rồi. Không! 733 00:43:26,773 --> 00:43:29,610 Cố lên, cưng! Cố lên! Phải đấy! 734 00:43:33,363 --> 00:43:34,364 Tuyệt! 735 00:43:37,367 --> 00:43:38,368 Những chiến thắng nho nhỏ. 736 00:43:39,161 --> 00:43:40,162 Tôi sẽ nhận công. 737 00:43:41,163 --> 00:43:45,334 Chúng tôi đang đến Tehuantepec để gặp một nhóm người giới tính thứ ba 738 00:43:45,417 --> 00:43:48,795 là đàn ông sống như phụ nữ hoặc ăn mặc như phụ nữ. 739 00:43:49,213 --> 00:43:51,715 Nhóm nam đồng tính này là một phần của người Zapotec 740 00:43:51,798 --> 00:43:54,176 và họ thuộc về di sản văn hóa đó. 741 00:43:56,553 --> 00:44:02,851 Chúng tôi đến từ Santo Domingo Tehuantepec, in Oaxaca. 742 00:44:03,352 --> 00:44:08,357 Với tôi, là nam đồng tính là điều may mắn, là niềm vui. 743 00:44:09,274 --> 00:44:12,986 Tôi nhớ tôi đã coi mình là nam đồng tính. 744 00:44:13,070 --> 00:44:16,114 Tôi luôn coi mình là người khác 745 00:44:16,198 --> 00:44:19,243 với những gì xã hội định rõ là đàn ông hay đàn bà. 746 00:44:20,702 --> 00:44:23,539 Đó là tận hưởng một lối sống khác 747 00:44:23,622 --> 00:44:27,793 và có thể biến những việc tôi làm thành nghệ thuật. 748 00:44:27,876 --> 00:44:31,338 Không ai làm tôi như thế này cả. Đây chính là con người tôi. 749 00:44:32,714 --> 00:44:34,383 Đẹp lắm. Tác phẩm của bạn rất đẹp. 750 00:44:34,466 --> 00:44:35,300 Cảm ơn anh. 751 00:44:35,717 --> 00:44:38,053 Vâng, tôi khá thích hình này ở sau... 752 00:44:38,720 --> 00:44:40,681 ở sau áo khoác bò của tôi. 753 00:44:41,014 --> 00:44:42,015 Trông sẽ rất ngầu. 754 00:44:42,099 --> 00:44:43,976 Đây là họa tiết truyền thống. 755 00:44:44,059 --> 00:44:47,145 Đây là váy cho bé gái bốn tuổi. 756 00:44:48,063 --> 00:44:48,897 NAM ĐỒNG TÍNH 757 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 Nó được truyền lại qua các thế hệ. 758 00:44:50,065 --> 00:44:53,402 Ta làm cho con gái hoặc cháu gái ta. 759 00:44:53,485 --> 00:44:56,530 Rồi chúng trao lại cho con gái chúng và cứ như thế. 760 00:44:56,613 --> 00:45:00,742 Giống như thừa hưởng màu da, nền văn hóa, qua các thế hệ. 761 00:45:00,826 --> 00:45:04,121 Ngay từ đầu, chúng tôi đã như thế này. 762 00:45:04,204 --> 00:45:08,834 Chúng tôi luôn rất gắn bó với truyền thống gia đình. 763 00:45:08,917 --> 00:45:11,420 Chúng tôi luôn được coi là một phần của gia đình. 764 00:45:14,840 --> 00:45:16,049 David. 765 00:45:16,425 --> 00:45:21,305 Chúng tôi muốn biết nếu có vấn đề về máy móc, thì đó là gì, 766 00:45:21,388 --> 00:45:23,307 rằng chúng tôi sửa được trước khi lên đường. 767 00:45:23,390 --> 00:45:24,975 Để kiểm tra và sửa chữa... 768 00:45:25,058 --> 00:45:26,059 THỢ SỬA Ô TÔ 769 00:45:26,143 --> 00:45:28,353 ...vấn đề là không đủ thời gian. 770 00:45:28,437 --> 00:45:32,524 Quá ít thời gian để kiểm tra tất cả. Bộ truyền điện, khớp ly hợp, động cơ... 771 00:45:32,608 --> 00:45:33,567 Rất ít thời gian. 772 00:45:33,650 --> 00:45:36,570 - Anh cần bao lâu? - Thì thoải mái là một tuần. 773 00:45:36,653 --> 00:45:38,280 Chúng ta có... Hôm nay là mùng ba. 774 00:45:38,363 --> 00:45:40,949 Ba, bốn, năm. Chúng ta có ba ngày để sửa xong. 775 00:45:41,491 --> 00:45:43,619 Liệu có xong vào tối thứ Sáu? Ba ngày? 776 00:45:43,702 --> 00:45:46,413 Cứ làm việc hôm nay đã. Tận dụng hết hôm nay đi. 777 00:45:46,496 --> 00:45:49,833 Tôi bảo thế vì tôi muốn tập trung vào khớp ly hợp. 778 00:45:49,917 --> 00:45:54,213 Tôi muốn có mọi linh kiện mà tôi cần, ta bắt tay vào thôi. 779 00:45:54,630 --> 00:45:56,298 Nhưng vào việc thôi. Được chứ? 780 00:45:56,381 --> 00:45:58,759 Được hả? Cảm ơn nhé. Được rồi. 781 00:45:59,259 --> 00:46:02,471 Còn chưa đầy ba ngày để làm hết công việc của mười ngày. 782 00:46:03,597 --> 00:46:06,016 Ta hãy lên danh sách mọi linh kiện mà ta cần. 783 00:46:06,099 --> 00:46:10,854 Tôi hy vọng rằng, vì đây là thành phố lớn, nên có thể mua được đủ. 784 00:46:10,938 --> 00:46:12,689 Vậy hãy mua tất cả các linh kiện ở đây. 785 00:46:12,773 --> 00:46:16,944 Chiếc xe này sẽ ra khỏi đây lúc 6:00 sáng ngày mùng sáu. 786 00:46:17,027 --> 00:46:19,613 Còn rất nhiều việc mà không có nhiều thời gian. 787 00:46:19,696 --> 00:46:20,906 Nhưng bắt tay vào việc thôi, nhỉ? 788 00:46:27,704 --> 00:46:30,040 Lốp, két làm mát, vân vân. 789 00:46:30,123 --> 00:46:31,458 Chăn Mexico. 790 00:46:37,297 --> 00:46:40,050 Máy cưa này là để cưa kim loại. 791 00:46:45,222 --> 00:46:48,642 Mua bất cứ thứ gì có thể, để nó có sẵn ở đấy. 792 00:46:48,725 --> 00:46:51,603 Tôi không thể lãng phí hôm nay, vì tôi chỉ còn hai ngày. 793 00:46:51,687 --> 00:46:53,689 Tôi cần linh kiện, và tôi cần con người. 794 00:47:00,737 --> 00:47:03,031 Bê vác thế này dễ bị thoát vị đĩa đệm lắm. 795 00:47:07,035 --> 00:47:09,246 Tôi không biết nữa. Khó đấy và tệ nữa. 796 00:47:10,998 --> 00:47:12,291 Đây là chăn Mexico mà anh muốn. 797 00:47:12,374 --> 00:47:14,001 Anh thấy cái này thế nào? 798 00:47:19,256 --> 00:47:21,008 - Cảm ơn cô nhiều. - Cảm ơn cô nhiều. 799 00:47:21,091 --> 00:47:22,092 Xong rồi. 800 00:47:27,097 --> 00:47:29,224 Xin lỗi, cho tôi số điện thoại của anh được chứ? 801 00:47:31,185 --> 00:47:32,895 CỬA HÀNG QUỐC TẾ DIEZ 802 00:47:32,978 --> 00:47:34,188 Tôi cắt phải chân mình. 803 00:47:34,855 --> 00:47:35,856 Gì cơ? 804 00:47:36,398 --> 00:47:37,566 - Vâng. - Bạn à! 805 00:47:38,609 --> 00:47:40,903 Phải, dài khoảng chừng này. 806 00:47:40,986 --> 00:47:42,863 Anh có muốn đi cấp cứu hay gì không? 807 00:47:43,322 --> 00:47:44,573 Không, tôi ổn rồi. Tôi ổn. 808 00:47:54,499 --> 00:47:57,711 Dụng cụ để lắp khớp ly hợp. 809 00:48:01,924 --> 00:48:02,758 Thì, tôi đây mà. 810 00:48:02,841 --> 00:48:04,343 Anh nghĩ ra cái gì thì cho tôi biết nhé 811 00:48:04,426 --> 00:48:05,719 rồi tôi sẽ quay lại với ít nhất bốn cái đèn 812 00:48:05,802 --> 00:48:07,095 để chúng ta có thể đi tiếp. 813 00:48:08,722 --> 00:48:09,556 Phải. 814 00:48:10,224 --> 00:48:11,642 Ôi, Chúa ơi. Ba giờ rồi. 815 00:48:12,392 --> 00:48:13,227 Đi thôi. 816 00:48:13,310 --> 00:48:16,772 Tôi cần càng nhiều linh kiện càng tốt. Tôi năn nỉ anh đấy. 817 00:48:20,776 --> 00:48:21,777 Rất thoải mái. 818 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Đây là giường. 819 00:48:27,783 --> 00:48:29,326 Hôm nay đẹp trời quá. 820 00:48:29,409 --> 00:48:31,703 Thời tiết, nhiệt độ hoàn hảo. 821 00:48:31,787 --> 00:48:34,790 Cảnh vật thật tươi đẹp, những đốm màu sắc. 822 00:48:35,582 --> 00:48:38,377 Những người tôi vẫy chào trên đường đều vẫy lại. 823 00:48:38,460 --> 00:48:39,628 Một vùng đất hạnh phúc. 824 00:48:39,711 --> 00:48:41,380 Tôi yêu Mexico. Tôi yêu nó mất rồi. 825 00:48:42,339 --> 00:48:44,758 Tôi sẽ rất buồn khi chuyến đi kết thúc. 826 00:48:44,842 --> 00:48:49,888 Tôi yêu lái mô tô như thế này, chuyến đi và những vùng khác nhau của thế giới. 827 00:48:49,972 --> 00:48:52,432 Thật sự... Thật sự tươi đẹp. 828 00:48:53,225 --> 00:48:57,396 Sẽ là chuyến xe buýt kiểu Cung Đường Bắc Tiến hoang tàng điên rồ. 829 00:49:10,033 --> 00:49:13,287 Tôi đang háo hức tới Oaxaca để gặp cả nhóm và xem xe buýt. 830 00:49:19,251 --> 00:49:20,460 Xe buýt đang đi theo. 831 00:49:20,544 --> 00:49:23,088 Hy vọng thế là đủ để chở chúng tôi vào buổi tối. 832 00:49:23,172 --> 00:49:25,924 Có lẽ chúng tôi sẽ đi vào khu vực nguy hiểm nhất của Cung Đường Bắc Tiến. 833 00:49:26,008 --> 00:49:28,260 Không may, đây lại là chặng cuối. 834 00:49:28,969 --> 00:49:32,556 Chúng tôi đã tới Sudan, Ai Cập, vùng Viễn Đông của Nga, và nhiều nơi khác, 835 00:49:32,639 --> 00:49:35,517 chúng tôi có thể... chúng tôi nghĩ, "Không đời nào có chuyện đó." 836 00:49:35,601 --> 00:49:38,103 Nhưng ở đây, tôi cảm thấy còn xảy ra chuyện khác nữa. 837 00:49:41,064 --> 00:49:42,065 Đến nơi rồi. 838 00:49:42,149 --> 00:49:44,276 Chà, thị trấn nhộn nhịp. 839 00:49:44,359 --> 00:49:46,278 Tôi biết. Đây là trải nghiệm khác, nhỉ? 840 00:49:47,112 --> 00:49:48,614 Nhà thờ lớn quá. 841 00:49:49,823 --> 00:49:51,575 Họ sắp đến rồi, 842 00:49:51,909 --> 00:49:54,077 và chỉ dẫn về an ninh đang trở nên nghiêm túc. 843 00:49:54,578 --> 00:49:56,079 Thế, anh chỉ đường cho chúng tôi. 844 00:49:56,163 --> 00:50:01,084 Hãy khuyên chúng tôi về lộ trình, các-ten, phương tiện di chuyển, vân vân. 845 00:50:01,168 --> 00:50:02,169 AN NINH 846 00:50:02,252 --> 00:50:05,756 Tôi có năm thị trấn, năm nơi nguy hiểm. 847 00:50:06,089 --> 00:50:10,844 Đêm qua họ báo cho tôi về những thị trấn này 848 00:50:10,928 --> 00:50:13,805 mà chúng ta phải đi qua. 849 00:50:14,223 --> 00:50:16,433 Hiện tại, đó đều là những nơi nguy hiểm. 850 00:50:16,517 --> 00:50:17,851 - Phải. - Hôm nay ư? 851 00:50:18,644 --> 00:50:21,355 Ngay ngoại vi thị trấn, họ bị phục kích... 852 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 NGƯỜI NHÀ NẠN NHÂN 853 00:50:22,564 --> 00:50:28,487 ... bằng hỏa lực hạng nặng tới mức một xe đã nổ tung. 854 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Mọi người bị thảm sát. 855 00:50:29,780 --> 00:50:33,408 Christina nhảy ra khỏi xe 856 00:50:33,492 --> 00:50:37,746 vẫy tay để các-ten dừng bắn. 857 00:50:37,829 --> 00:50:40,707 Có lẽ họ đã nhầm, nhận dạng nhầm, 858 00:50:41,416 --> 00:50:45,045 nhưng họ toàn là phụ nữ, trẻ em vô tội. 859 00:50:45,128 --> 00:50:49,299 Nên, tôi đang định bảo anh chúng tôi sẽ cố gắng tìm hiểu 860 00:50:49,383 --> 00:50:52,845 3tuyến đường mà chúng ta sẽ đi có ở những nơi đó không, 861 00:50:52,928 --> 00:50:54,555 không thì chúng ta sẽ đi vòng. 862 00:52:01,914 --> 00:52:03,916 Biên dịch: Ngân Trần