1 00:00:01,000 --> 00:00:02,628 في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,714 لهذا نسافر في هذه الرحلات. من أجل هذا. لهذا أحبها. 3 00:00:06,173 --> 00:00:09,134 أريد إيصال دراجتي في أسرع وقت إلى "كوستاريكا". 4 00:00:09,218 --> 00:00:12,346 سأرى إن استطعت الذهاب بها إلى مدينة "بنما". 5 00:00:12,429 --> 00:00:13,764 "باتشانغا". 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,558 عمره 85 عاماً ولا يزال يركب الدراجات النارية. 7 00:00:17,351 --> 00:00:18,936 أشتاق إلى الوصول إلى "سان خوسيه". 8 00:00:19,019 --> 00:00:22,648 ليس لإيصال دراجتي فقط، لكن لأنني سأرى ابنتي "جاميان". 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,399 حسناً. عدنا إلى الطريق يا صاح. 10 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 11 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 12 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 13 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 14 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 15 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 16 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 سنعطيهما كاميرات فيديو، 17 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 18 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 19 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 أهذا هو الطريق؟ يا إلهي! 20 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 21 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 ستسافر دراجة ثالثة معهما، 22 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 23 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 24 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ومعنا المصوران "جيمي" 25 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 26 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 سنصور الرفاق من الشاحنتين 27 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 مرافقين إياهما حتى الحدود، 28 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 29 00:01:35,971 --> 00:01:38,891 "(غواناكاستي)، (كوستاريكا)" 30 00:01:40,684 --> 00:01:41,518 ها نحن أولاء. 31 00:01:42,394 --> 00:01:43,395 "6246 كيلومتراً حتى (لوس أنجلوس)" 32 00:01:43,478 --> 00:01:45,022 حسناً يا رجل. تسرني القيادة إلى جوارك يا "تشارلي". 33 00:01:45,105 --> 00:01:46,565 أشعر أن سنيناً طويلاً قد مضت. 34 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 أعلم. أيمكنك... 35 00:01:48,567 --> 00:01:50,402 - هذا رائع. - أنا سعيد. 36 00:01:50,485 --> 00:01:53,113 رجلان ودراجتان معاً مجدداً. 37 00:01:54,698 --> 00:01:55,741 لننطلق. 38 00:01:57,993 --> 00:02:00,537 أحب القيادة في هذه الغابة الممطرة. إنها جميلة جداً. 39 00:02:13,008 --> 00:02:16,303 أستعد لمقابلة ابنتي الجميلة "جاميان"، 40 00:02:16,386 --> 00:02:18,597 والتي لولا رحلة "لونغ واي راوند"، 41 00:02:18,680 --> 00:02:20,057 لما تبنيتها. 42 00:02:20,724 --> 00:02:22,184 يسرني قدومها. 43 00:02:22,643 --> 00:02:25,521 ليلة أخرى في "كوستاريكا"، ثم سنتوجه إلى "نيكاراغوا". 44 00:02:25,604 --> 00:02:26,438 "(بلايا هيرموسا)، (غراندا)" 45 00:02:30,692 --> 00:02:32,361 أأنت بخير يا صاح؟ 46 00:02:32,903 --> 00:02:34,029 هذا جميل. 47 00:02:35,405 --> 00:02:37,449 انطلق إلى الأمام يا "تشارلي". 48 00:02:37,533 --> 00:02:38,367 جميل. 49 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 في عرض البحر 50 00:02:51,588 --> 00:02:55,008 "(بلايا هيرموسا)، (كوستاريكا)" 51 00:02:57,886 --> 00:02:59,471 يا إلهي. يشبه هذا شعري. 52 00:02:59,555 --> 00:03:00,556 "(جاميان)، ابنة (إيوان)" 53 00:03:00,639 --> 00:03:01,807 هذا جميل يا صاح. 54 00:03:01,890 --> 00:03:03,392 هذا جمال يا صاح. 55 00:03:03,475 --> 00:03:05,310 هذه ليست لكنة أسترالية. 56 00:03:05,811 --> 00:03:08,730 - كيف هي اللكنة الأسترالية يا صاح؟ - ليست قريبة منها إطلاقاً. 57 00:03:08,814 --> 00:03:10,774 انظري كم الرمال مظلمة. 58 00:03:10,858 --> 00:03:11,775 أتعرفين سبب ذلك؟ 59 00:03:11,859 --> 00:03:13,569 - لماذا؟ - لأنها رمال بركانية. هذا هو السبب. 60 00:03:13,652 --> 00:03:14,653 أجل. 61 00:03:17,281 --> 00:03:18,490 ربما يكون هذا... مهلاً. 62 00:03:20,617 --> 00:03:21,743 هذه صلصة حارة. 63 00:03:21,827 --> 00:03:23,328 - هذه فعلاً صلصة حارة. - أجل. لا. 64 00:03:24,746 --> 00:03:26,456 أتظن أنني سأرمي النواة في النار؟ 65 00:03:26,540 --> 00:03:29,710 - محال. لا أظن ذلك. - لنجرّب. أمستعد؟ 1، 2، 3. 66 00:03:30,836 --> 00:03:32,045 لا، محال. 67 00:03:32,129 --> 00:03:34,173 - كانت هذه مسافة طويلة جداً. - رهيب... 68 00:03:41,889 --> 00:03:43,891 ألا تبدو هذه كتحفة فنية؟ 69 00:03:43,974 --> 00:03:46,226 - إنها تبدو... - جميل جداً. 70 00:03:49,146 --> 00:03:50,147 "جامالاما". 71 00:03:58,572 --> 00:04:00,949 "جامز"، أتريدين رؤية بركان حقيقي؟ 72 00:04:03,035 --> 00:04:04,203 سنزور 73 00:04:04,286 --> 00:04:06,413 أحد أكثر المتنزهات الوطنية زيارة في "نيكاراغوا". 74 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 "(رينيه)، منتج محلي" 75 00:04:07,581 --> 00:04:09,208 متنزه "فولكان ماسايا" الوطني. 76 00:04:09,291 --> 00:04:12,794 غالباً هذا أنشط بركان لدينا في البلد. 77 00:04:22,179 --> 00:04:26,016 "بركان (ماسايا)، (نيكاراغوا)" 78 00:04:27,476 --> 00:04:31,063 آخر مرة رأينا فيها الحمم كانت في الثمانينيات. 79 00:04:32,147 --> 00:04:34,066 بعد سنوات، اختفت، 80 00:04:34,650 --> 00:04:37,152 وظهرت الحمم مجدداً قبل 6 سنوات. 81 00:04:37,986 --> 00:04:39,238 رباه! هذا مذهل. 82 00:04:39,821 --> 00:04:40,864 عجباً! 83 00:04:41,698 --> 00:04:43,116 أتظن... أنصت. 84 00:04:46,620 --> 00:04:48,997 أيمكنك سماع الضجيج؟ إنه يشبه صوت البحر. 85 00:04:51,792 --> 00:04:54,127 الوقت الأمثل للرؤية هو الليل. هذا مثالي. 86 00:04:55,420 --> 00:04:58,215 إنه غليان باطن الأرض. 87 00:04:59,132 --> 00:05:03,554 تبلغ درجة الحرارة هناك 1200 مئوية. 88 00:05:03,637 --> 00:05:05,514 يوجد أناس هناك، يحملون المشاعل. 89 00:05:05,597 --> 00:05:07,307 أترين؟ يوجد أناس هناك. 90 00:05:11,603 --> 00:05:16,149 يوجد 80 حساساً حول الفوهة للمراقبة 91 00:05:16,233 --> 00:05:20,696 للتنبؤ بإمكانية حدوث ثوران. 92 00:05:22,197 --> 00:05:23,657 العالم سينفجر. 93 00:05:23,740 --> 00:05:25,951 هذه هي النهاية. هذه هي بداية النهاية. 94 00:05:26,577 --> 00:05:29,246 استعدوا للنهاية. استعدوا لنهاية العالم على يد الزومبي. 95 00:05:30,414 --> 00:05:31,498 استعدوا للركض والاختباء. 96 00:05:31,582 --> 00:05:33,917 فلتخف. ليتملكك الخوف. 97 00:05:34,251 --> 00:05:37,045 أبي، هكذا يبدو وجهك حين يتملكك الغضب. 98 00:05:43,594 --> 00:05:46,388 "(غرانادا)، (نيكاراغوا)" 99 00:05:47,806 --> 00:05:48,891 هيا يا "جامولز". 100 00:05:49,308 --> 00:05:50,559 "(جاميان ماكغريغور)" 101 00:05:51,852 --> 00:05:53,061 تأملوا هذه الألوان. 102 00:05:53,145 --> 00:05:54,771 - أحب هذه البلدة. - بضعة مربعات أخرى. 103 00:05:54,855 --> 00:05:58,108 يا إلهي! إنه ظريف جداً. 104 00:05:59,568 --> 00:06:01,820 انظروا إلى ذلك الرجل الذي يحمل فراشاً فوق رأسه. 105 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 تأملوا ذلك. 106 00:06:06,283 --> 00:06:08,202 إنه شارع جنوني جداً. 107 00:06:12,080 --> 00:06:13,832 دراجة "رالي تشوبر". انظروا. 108 00:06:13,916 --> 00:06:15,959 كانت فظيعة في نزول المنحدرات. 109 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 كانت العجلة الأمامية تهتز كثيراً. 110 00:06:19,755 --> 00:06:20,756 أود شراء واحدة الآن. 111 00:06:26,053 --> 00:06:27,095 أتريد تجربتها؟ 112 00:06:27,679 --> 00:06:29,890 هل ارتديتها؟ لقد صارت فوق رأسك. هل أمسكت بها؟ 113 00:06:32,976 --> 00:06:33,977 جميل. 114 00:06:34,770 --> 00:06:35,771 يا إلهي! 115 00:06:39,942 --> 00:06:41,109 يبدو الطعام مذهلاً هنا. 116 00:06:42,945 --> 00:06:45,030 - أأنتم جائعون؟ - الرائحة زكية جداً. 117 00:06:45,113 --> 00:06:46,532 الرائحة فعلاً زكية. 118 00:06:47,157 --> 00:06:48,450 كم بقي يا "جامز"؟ 119 00:06:48,534 --> 00:06:49,535 "برغر الموز" 120 00:06:49,618 --> 00:06:50,869 كل شيء طبيعي. 121 00:06:50,953 --> 00:06:52,829 هذه صلصة. 122 00:06:52,913 --> 00:06:54,206 صلصة طبيعية. 123 00:06:54,289 --> 00:06:58,460 هذا ثوم بالزنجبيل وخل التفاح. 124 00:06:58,544 --> 00:06:59,378 خل التفاح. 125 00:06:59,753 --> 00:07:00,587 حسناً. 126 00:07:07,094 --> 00:07:08,262 إنه ممتاز. 127 00:07:10,055 --> 00:07:12,474 عجباً! هذا لذيذ. 128 00:07:12,558 --> 00:07:14,226 - رباه! - لأن كل المكونات طازجة. 129 00:07:14,309 --> 00:07:19,022 ما هذا إلى أفوكادو وزنجبيل وزيت زيتون وخل. 130 00:07:19,106 --> 00:07:20,524 - هذه المكونات فقط. ممزوجة. - يا إلهي! 131 00:07:21,149 --> 00:07:22,609 هذه مثل الكوسة. 132 00:07:22,693 --> 00:07:25,237 وهذه أيضاً، وكلها صلصات طبيعية. 133 00:07:26,321 --> 00:07:27,322 شهية؟ 134 00:07:27,406 --> 00:07:30,117 - رباه! إنها لذيذة جداً. يا إلهي! - وكلها منتجات محلية. 135 00:07:30,200 --> 00:07:31,034 أجل. 136 00:07:31,118 --> 00:07:32,703 - لا متاجر. منتجات محلية فقط. - فهمت. 137 00:07:32,786 --> 00:07:33,787 "(آيموس)، الطاهي" 138 00:07:33,871 --> 00:07:35,163 والصلصة تُعد آخراً. 139 00:07:35,247 --> 00:07:36,248 - أجل. - لتكون طازجة. 140 00:07:36,331 --> 00:07:37,332 - هذا هو السر. - يعجبني ذلك. 141 00:07:37,416 --> 00:07:38,458 إنها لذيذة. 142 00:07:38,542 --> 00:07:40,085 "برغر الموز، (توستو مترو)" 143 00:07:40,169 --> 00:07:42,004 هل حصلت على وصفتي هاتين الصلصتين؟ 144 00:07:42,087 --> 00:07:43,547 - نعم. - عظيم. هيا بنا. 145 00:07:43,630 --> 00:07:45,632 - لقد صورت طريقة الإعداد. - لنذهب ونركب دراجاتنا. 146 00:07:51,221 --> 00:07:53,098 أحب المكان هنا جداً. 147 00:07:53,515 --> 00:07:56,518 أحب "نيكاراغوا". أحبها بلا سبب. 148 00:07:57,644 --> 00:07:59,605 حسناً يا رفاق. أراكم في نهاية الطريق. 149 00:08:02,232 --> 00:08:04,860 من المذهل مرافقة "جاميان" لي في هذه الرحلة. 150 00:08:04,943 --> 00:08:07,237 لقد قطعت رحلة طويلة للوصول إلى هنا. 151 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 لقد استطاعت التآلف مع الطاقم بسهولة. 152 00:08:15,871 --> 00:08:19,875 "(غرانادا)، (هندوراس)، (نيكاراغوا)، (غواتيمالا)، (سان بيدرو سولا)" 153 00:08:23,879 --> 00:08:27,216 يوجد شخص... سائق مغامر يسلك الطريق المعاكس. 154 00:08:27,299 --> 00:08:29,801 يبدو أنه دار ويتبعنا. 155 00:08:29,885 --> 00:08:30,886 حقاً؟ 156 00:08:34,515 --> 00:08:36,058 مرحباً يا صاح. كيف الحال؟ 157 00:08:36,140 --> 00:08:37,183 أنا بخير. 158 00:08:37,808 --> 00:08:41,730 رأيت صورة لكم في... عند وصولكم إلى "بنما". 159 00:08:41,813 --> 00:08:42,898 أجل. 160 00:08:42,981 --> 00:08:44,900 وفكّرت، "إنه التوقيت المثالي." 161 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 "(زاكاري)، مغامر" 162 00:08:45,901 --> 00:08:47,986 وفكّرت، "أي طريق سيقطعون؟ 163 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 أيها سيسلكون؟" وكنت أفكّر في الأمر. 164 00:08:50,781 --> 00:08:54,660 واصلوا ما تفعلون. إنكم تلهمون الناس وتلهمونني. 165 00:08:54,743 --> 00:08:56,828 - شكراً لك. - حظاً موفقاً لك. 166 00:08:59,331 --> 00:09:00,374 لا أصدق أن هذا سيحدث اليوم. 167 00:09:03,085 --> 00:09:04,419 ها هي الحدود. 168 00:09:05,379 --> 00:09:07,506 "رحلة ممتعة." 169 00:09:08,882 --> 00:09:11,844 "عبور الحدود بين (نيكاراغوا) و(هندوراس)" 170 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 حسناً. 171 00:09:13,512 --> 00:09:16,181 هنا آمل أن أوراقي في مكانها. 172 00:09:19,351 --> 00:09:20,310 مرحباً يا "جامز". 173 00:09:20,394 --> 00:09:23,105 أنا متحمس لمرافقتها إيانا وكونها جزءاً من الفريق. 174 00:09:23,605 --> 00:09:25,023 هل ملأت أوراقك؟ 175 00:09:28,318 --> 00:09:30,445 اشتريت حقيبة خصر قد تضحكين عليها. 176 00:09:35,909 --> 00:09:37,035 أضع فيها القلم. 177 00:09:37,452 --> 00:09:39,580 لقد أريتك فائدة حقيبة خصري. 178 00:09:42,040 --> 00:09:44,126 يمكنك التحرك متى تكون مستعداً. 179 00:09:44,209 --> 00:09:45,586 حسناً يا "جامز"، سأذهب. 180 00:09:45,669 --> 00:09:47,129 - أجل. - أحبك. 181 00:09:50,174 --> 00:09:53,969 كنت أقول لأبي، "أبي، أشعر أن هذه الرحلة طويلة جداً." 182 00:09:54,052 --> 00:09:56,430 فقال، "لكنها ليست طويلة كالسابقتين." 183 00:09:56,513 --> 00:09:59,433 فقلت، "أجل، لكنني أشعر أنها طويلة للغاية." 184 00:09:59,516 --> 00:10:01,059 فقلت، "أظن أن ذلك بسبب كبر سننا." 185 00:10:01,143 --> 00:10:03,270 فقال، "أجل. هذا هو السبب. كبر السن يا بني." 186 00:10:04,605 --> 00:10:05,772 هذا الشخص يسافر بسرعة. 187 00:10:05,856 --> 00:10:07,733 الآن أنت تغيظنا... 188 00:10:07,816 --> 00:10:11,153 ثمة ضفيرة خارج... 189 00:10:12,321 --> 00:10:15,240 أهذه... دراجة بمحرك سعته 25 سنتيمتراً مكعباً؟ 190 00:10:15,324 --> 00:10:16,909 حاد جداً. 191 00:10:16,992 --> 00:10:18,243 محرك رياضي. 192 00:10:26,752 --> 00:10:29,880 "(تشولوما)، (هندوراس)" 193 00:10:32,591 --> 00:10:33,926 سنتوجه إلى مقر الـ"يونيسيف" 194 00:10:34,009 --> 00:10:37,262 حيث يوجد أطفال يتعرضون إلى العصابات وخطرها، 195 00:10:37,346 --> 00:10:39,264 وصار الأمان شبه منعدم. 196 00:10:39,348 --> 00:10:42,267 أظن أن علينا توخي الحذر ولنتوسم خيراً. 197 00:10:46,522 --> 00:10:50,150 "مركز الـ(يونيسيف) الاجتماعي، (هندوراس)" 198 00:10:51,443 --> 00:10:54,446 مخدرات وابتزاز واختطاف. 199 00:10:54,530 --> 00:10:57,324 كانت هذه المنطقة خطيرة جداً. 200 00:10:57,407 --> 00:10:58,408 "(هيكتور)، (يونيسيف)" 201 00:10:58,492 --> 00:11:00,327 شوارع لم تكن آمنة ليسير الناس فيها. 202 00:11:00,410 --> 00:11:02,955 في هذا المكان، لا يمكن للمرء الخروج. 203 00:11:03,372 --> 00:11:05,499 وهل سكن الأولاد المنازل فقط؟ 204 00:11:05,582 --> 00:11:09,628 لا مدرسة ولا تنزّه ولا لعب... ظلّوا في المنزل فقط؟ 205 00:11:09,711 --> 00:11:12,631 كانوا عالقين تماماً. لم يستطيعوا الخروج. 206 00:11:12,714 --> 00:11:16,885 لم يخرجوا إلا قبل 4 سنوات. 207 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 ماذا كان يحدث حين سار الناس هنا؟ 208 00:11:18,720 --> 00:11:21,390 - كانوا يُقتلون. - لمجرد السير في الشارع؟ 209 00:11:21,473 --> 00:11:23,183 نعم. لمجرد السير في الشارع. 210 00:11:23,267 --> 00:11:25,686 سنذهب الآن في جولة مع الشباب 211 00:11:25,769 --> 00:11:27,145 من ساعدوا على استعادة هذه المنطقة. 212 00:11:31,024 --> 00:11:35,779 حيث أعيش، نادراً ما غادرت المنزل، 213 00:11:35,863 --> 00:11:39,616 لكنني بدأت أخرج حين انضممت إلى المركز، 214 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 حين بدأت أتمرن. 215 00:11:42,202 --> 00:11:45,289 مع الوقت، سمحت لي أمي بالقدوم أكثر. 216 00:11:45,372 --> 00:11:49,710 لكن قبل ذلك، نادراً ما خرجت. 217 00:11:49,793 --> 00:11:50,794 ما ذلك؟ 218 00:11:56,925 --> 00:12:00,220 يستخدم المراهقون المحليون المسرح لزيادة الوعي 219 00:12:00,304 --> 00:12:02,514 وتنبيه الصغار من العصابات. 220 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 هل جُننت؟ 221 00:12:04,141 --> 00:12:06,268 لم تتحدثين إلى نفسك؟ هل جُننت؟ 222 00:12:06,351 --> 00:12:07,269 ما خطبك؟ 223 00:12:07,352 --> 00:12:09,855 لا شيء. أفكر في الحياة. 224 00:12:09,938 --> 00:12:11,356 أتريدين جني بعض المال؟ 225 00:12:12,107 --> 00:12:13,692 ألا تريدين كسب المال؟ 226 00:12:17,070 --> 00:12:19,239 لا. أبي، لا. 227 00:12:33,837 --> 00:12:34,838 حسناً. 228 00:12:59,279 --> 00:13:02,199 تحاول ثقافة العصابات اختراق... 229 00:13:02,282 --> 00:13:05,577 تحاول إقناع الأطفال بإنجاز أعمالهم القذرة عوضاً عنهم. 230 00:13:05,661 --> 00:13:09,498 هذا هو واقع أولئك الأطفال، وحين تكون تلك حياتك كطفل 231 00:13:09,581 --> 00:13:12,835 مهدداً، "افعل كذا وإلا قتلنا أمك." يدعو ذلك إلى التساؤل. 232 00:13:12,918 --> 00:13:17,506 تصور هذه الحياة ورؤية ما يفعله هذا المركز. 233 00:13:17,589 --> 00:13:19,591 يمكنهم تعلّم الموسيقى. يمكنهم تكوين فرقة. 234 00:13:19,675 --> 00:13:23,428 يمكنهم تعلّم الحركات البهلوانية أو الرسم. 235 00:13:23,971 --> 00:13:24,972 إن هذا رائع. 236 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 يوفّر هذا المركز منفذاً لمشاعرهم. 237 00:13:27,224 --> 00:13:29,810 يمكنك رسم ما تشعر به، وهذا مفيد للمرء. 238 00:13:29,893 --> 00:13:30,727 يوفّر ذلك لهم مساحة للتعبير. 239 00:13:51,123 --> 00:13:53,000 "(سان بيدرو سولا)، (باناجاتشيل)، (غواتيمالا)، (هندوراس)" 240 00:13:53,083 --> 00:13:56,003 سنذهب إلى معبر "غواتيمالا" الحدودي. 241 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 - "غواتيمالا". - "غواتيمالا". 242 00:13:58,839 --> 00:14:00,132 مذهل، أليس كذلك؟ 243 00:14:00,799 --> 00:14:01,925 حسناً. 244 00:14:02,634 --> 00:14:03,635 "الحدود بين (هندوراس) و(غواتيمالا)" 245 00:14:03,719 --> 00:14:07,639 جعلني جزء من هذه الرحلة أرغب في العودة إلى هنا وربما... 246 00:14:07,723 --> 00:14:09,933 الاستكشاف قليلاً و... 247 00:14:10,017 --> 00:14:11,226 هذا جيد. 248 00:14:11,310 --> 00:14:14,146 في كل مكان، حتى لو كان مخصصاً للسفر، 249 00:14:14,229 --> 00:14:17,191 أرغب في رؤية ما يحدث كل يوم. 250 00:14:17,274 --> 00:14:20,527 هكذا يكون السفر في هذه الرحلات. 251 00:14:20,611 --> 00:14:24,114 إننا نسافر من مكان إلى آخر، فنرى الحياة على حقيقتها، 252 00:14:24,198 --> 00:14:26,408 والتي تكون دائماً كذلك على الطرق، أليس كذلك؟ 253 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 انظروا إلى ذلك. كم هذا منظر جميل! 254 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 - إنها "غواتيمالا"، هكذا هي. - "غواتيمالا". 255 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 بحيرة ضخمة. 256 00:14:43,509 --> 00:14:45,260 بركان مذهل. 257 00:14:45,928 --> 00:14:47,471 أريد السباحة في بركان. 258 00:14:49,097 --> 00:14:53,268 فجأة دخل طريقنا في غابة، 259 00:14:53,352 --> 00:14:57,189 وهي غابة برية شابة تقريباً. 260 00:14:59,399 --> 00:15:00,234 "غواتيمالا". 261 00:15:00,317 --> 00:15:01,735 "غواتيمالا". 262 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 أنا سعيد جداً لتخييمي مع "جاميان". 263 00:15:07,991 --> 00:15:09,368 أحب التخييم. 264 00:15:09,451 --> 00:15:12,120 أحب قدرتي على الذهاب إلى مكان جميل. 265 00:15:12,204 --> 00:15:14,623 أحب الحرية التي يوفرها التخييم. 266 00:15:23,048 --> 00:15:24,466 هذا جميل. 267 00:15:24,550 --> 00:15:27,177 "بركان (إيبالا)، (غواتيمالا)" 268 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 جميل. 269 00:15:28,887 --> 00:15:30,597 رباه! انظروا! منتصف البركان. 270 00:15:30,681 --> 00:15:32,599 - يا إلهي! - هذا جميل. 271 00:15:33,267 --> 00:15:35,352 لم أر بركاناً كهذا من قبل. 272 00:15:37,771 --> 00:15:39,565 إنه يشبه "جوراسيك بارك". 273 00:15:43,610 --> 00:15:44,611 آسف. 274 00:15:45,654 --> 00:15:47,614 - ضعيها على المؤخرة. - حسناً. 275 00:15:51,535 --> 00:15:52,536 اللعنة! 276 00:15:55,914 --> 00:15:57,958 أحاول التفكير في مكان مناسب لي. 277 00:15:59,001 --> 00:16:00,502 لم أستقر على شيء. 278 00:16:00,961 --> 00:16:02,713 هل أنت بخير يا "تشارلي"؟ 279 00:16:03,130 --> 00:16:05,215 نعم، أنا بخير. 280 00:16:05,299 --> 00:16:06,550 هل أنت بخير عندك؟ 281 00:16:08,010 --> 00:16:09,011 رباه! 282 00:16:10,554 --> 00:16:11,555 رياح لعينة. 283 00:16:13,015 --> 00:16:14,975 هيا. قوديني إلى حيثما تشائين. 284 00:16:15,058 --> 00:16:17,311 هيا. قوديني إلى هناك. هيا. 285 00:16:19,146 --> 00:16:20,189 رباه! 286 00:16:20,689 --> 00:16:21,773 رباه! 287 00:16:22,149 --> 00:16:24,109 انظروا إلى كل هذا النمل. 288 00:16:24,193 --> 00:16:25,194 انظروا. 289 00:16:25,277 --> 00:16:27,112 انظروا... إنها تعضني. 290 00:16:28,447 --> 00:16:31,283 مسكن نمل. يوجد نمل في كل مكان. انظروا. 291 00:16:36,079 --> 00:16:36,914 جيد. 292 00:16:37,956 --> 00:16:38,957 أستسلم. 293 00:16:50,677 --> 00:16:51,887 هذا مذهل، أليس كذلك؟ 294 00:16:51,970 --> 00:16:53,764 التزلج الهوائي أو التزلج بطائرة. 295 00:16:53,847 --> 00:16:55,682 هذان أقرب إحساسين للطيران، أليس كذلك؟ 296 00:16:55,766 --> 00:16:58,060 لا محرك. قوة الرياح. 297 00:17:05,692 --> 00:17:07,109 حسناً. المياه باردة. 298 00:17:09,820 --> 00:17:10,739 حسناً. 299 00:17:10,821 --> 00:17:12,115 هذه نهاية "إيوان". 300 00:17:19,957 --> 00:17:21,666 أنا مسرور لفعلنا هذا. 301 00:17:21,750 --> 00:17:23,167 أنا سعيد بقدومنا إلى هنا. 302 00:17:24,837 --> 00:17:29,883 لا أظن أن هناك مكاناً أفضل للتخييم على الإطلاق. 303 00:17:31,593 --> 00:17:32,594 مذهل. 304 00:17:35,556 --> 00:17:36,974 حالياً، نحاول إعداد فطيرة يقطين 305 00:17:37,057 --> 00:17:39,184 لأنه عيد الشكر. 306 00:17:39,935 --> 00:17:43,856 هذا أول عيد شكر أمريكي في "غواتيمالا" من لـ"إيوان". 307 00:17:43,939 --> 00:17:45,440 بالطبع. 308 00:17:51,238 --> 00:17:53,824 قدّست حضارة "المايا" هذه البحيرة. 309 00:17:53,907 --> 00:17:57,995 اعتقدوا أن الاستحمام فيها يجدد الطاقة 310 00:17:58,078 --> 00:17:59,705 ويمنح مباركة "تاتاس". 311 00:17:59,788 --> 00:18:02,124 كان هذا اسم الكهنة لديهم. 312 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 "(مانويلا)، منتجة محلية" 313 00:18:03,292 --> 00:18:05,586 تجدد السباحة هنا الطاقة 314 00:18:05,669 --> 00:18:10,340 وتطهر الطاقة السلبية أو الكريهة التي تجلبها إلى المكان. 315 00:18:11,091 --> 00:18:12,426 أشعر بتجدد طاقتي فعلاً. 316 00:18:31,069 --> 00:18:32,654 انظروا على ماذا استيقظت. 317 00:18:33,238 --> 00:18:34,239 صديق صغير. 318 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 مرحباً أيها الكلب. 319 00:18:42,539 --> 00:18:43,373 عجباً! 320 00:18:52,466 --> 00:18:54,885 لقد سقطت خيمتي عليّ. 321 00:18:55,677 --> 00:18:57,429 ضغطها الهواء عليّ. 322 00:18:59,932 --> 00:19:00,933 التخييم. 323 00:19:09,608 --> 00:19:11,777 انظروا إلى العلامات على تلك الدجاجة. أليست جميلة؟ 324 00:19:14,029 --> 00:19:15,364 لقد فهمت كلامي. 325 00:19:15,447 --> 00:19:18,700 صورة كاملة لدجاجة. 326 00:19:20,619 --> 00:19:21,453 أليس ذلك جيداً؟ 327 00:19:21,537 --> 00:19:23,789 لكن مكتوب 100 بالمئة. 328 00:19:24,706 --> 00:19:25,707 هذه نتيجة حقيقية. 329 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 تسرني هذه النتيجة. 330 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 مرحباً. 331 00:19:31,171 --> 00:19:33,340 - صباح الخير. - صباح الخير يا عزيزي. 332 00:19:34,758 --> 00:19:36,343 وداعاً... أأنت آت؟ 333 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 هل ستأتي معنا؟ 334 00:19:37,511 --> 00:19:38,846 وداعاً يا عزيزي. 335 00:19:49,731 --> 00:19:51,567 إنها تجربة مذهلة. 336 00:19:51,650 --> 00:19:55,696 يا لها من رحلة مذهلة ورائعة! 337 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 لقد أحببتها كثيراً. 338 00:19:57,155 --> 00:19:59,366 أتحدث وكأنها كادت تنتهي وهذا ليس حقيقياً 339 00:19:59,449 --> 00:20:02,369 لأنه لا يزال علينا قطع بقية "غواتيمالا". 340 00:20:16,049 --> 00:20:18,594 لقد حذرونا من السير ليلاً على بعض هذه الطرق، 341 00:20:18,677 --> 00:20:20,137 لذا سنتوقف قريباً. 342 00:20:20,220 --> 00:20:22,389 سيعلقون في الزحام لفترة طويلة. 343 00:20:24,516 --> 00:20:26,894 نحن عالقون في هذا الزحام منذ 3 ساعات. 344 00:20:27,519 --> 00:20:29,438 هذا جنون. 345 00:20:31,648 --> 00:20:34,943 لقد حذرونا من أنشطة العصابات وما شابهها 346 00:20:35,027 --> 00:20:38,530 وأن "غواتيمالا" و"المكسيك" ليستا آمنتين ليلاً. 347 00:20:38,614 --> 00:20:43,952 لدينا سبب لمحاولة فعل هذا بأكثر الطرق أماناً. 348 00:20:44,036 --> 00:20:45,495 رأينا هذه الحافلات العامة. 349 00:20:45,579 --> 00:20:50,417 نفكّر في القيادة نهاراً، ثم وضع الدراجات في حافلة، 350 00:20:50,501 --> 00:20:53,462 والتحرك بها ليلاً حتى يحل النهار، 351 00:20:53,545 --> 00:20:54,546 لنركب الدراجات. 352 00:21:00,344 --> 00:21:01,428 "(باناجاتشيل)، (غواتيمالا)" 353 00:21:01,512 --> 00:21:04,014 بدأت التنبيهات تثبت ضرورتها، 354 00:21:04,348 --> 00:21:06,892 لكننا سنحتاج إلى خطة إن كنا سنصل إلى الوطن بسلام. 355 00:21:08,602 --> 00:21:10,229 ما الخطة يا رفاق؟ 356 00:21:10,312 --> 00:21:13,607 لدينا دولة هنا لا تقل مساحةً عن "الأرجنتين". 357 00:21:13,690 --> 00:21:16,109 يحتاج هذا إلى اهتمام من نوع آخر. 358 00:21:16,193 --> 00:21:18,070 ثمة بعض المناطق المحظورة. 359 00:21:18,153 --> 00:21:21,573 بسبب عصابات المخدرات، علينا الابتعاد عن المنطقة الخطرة 360 00:21:21,657 --> 00:21:23,408 والحرص على أن نكون بأمان كاف. 361 00:21:23,492 --> 00:21:24,326 أجل. 362 00:21:24,409 --> 00:21:25,702 - هذه خطرة. - حسناً. 363 00:21:25,786 --> 00:21:26,954 وهذه ممنوع الذهاب إليها. 364 00:21:27,037 --> 00:21:29,540 وهذه البنية لا يُنصح بالاقتراب منها. 365 00:21:29,623 --> 00:21:33,961 أخشى أن تمثّل القيادة ليلاً مشكلة، 366 00:21:34,044 --> 00:21:38,382 وبهذه الطريقة، قد نجد أنفسنا في مكان خطير. 367 00:21:38,715 --> 00:21:40,717 تتحركون نهاراً كالمعتاد 368 00:21:40,801 --> 00:21:44,638 وتأملون أن تتوقفوا قدر الإمكان لرؤية المعالم 369 00:21:44,721 --> 00:21:47,516 وليلاً، ستُشحن الدراجتان، 370 00:21:47,599 --> 00:21:48,934 لأنكم ستقضون 10 ساعات على الحافلة. 371 00:21:49,017 --> 00:21:52,521 إن أعجبتكم فكرة الحافلة، توجد واحدة لنعاينها عصر اليوم. 372 00:21:52,938 --> 00:21:55,899 إن وجدنا أن هذا الحل لا ينفعنا، 373 00:21:56,275 --> 00:21:58,986 - فسننظر في... - سنفعل شيئاً آخر. 374 00:21:59,069 --> 00:21:59,903 سنفعل شيئاً آخر. 375 00:21:59,987 --> 00:22:02,281 بالحافلة، يمكننا فعل ما نريد إن أفلح الأمر. 376 00:22:02,364 --> 00:22:03,740 - إن أفلح الأمر. - أجل. 377 00:22:03,824 --> 00:22:04,825 أتفهمان؟ 378 00:22:04,908 --> 00:22:09,621 وفي الـ4 فجراً، سنجد الحافلة مشتعلة على قارعة الطريق. 379 00:22:10,664 --> 00:22:12,666 "(هارلي ديفيدسون)" 380 00:22:20,632 --> 00:22:24,344 "(باناجاتشيل)، المعبر الحدودي" 381 00:22:24,428 --> 00:22:25,596 انظر إلى تلك الحافلة. 382 00:22:27,639 --> 00:22:28,473 أجل. 383 00:22:29,308 --> 00:22:30,350 جميلة جداً. 384 00:22:34,271 --> 00:22:35,939 انظر إلى الأضواء على الحافلة. 385 00:22:36,023 --> 00:22:38,025 أتراها؟ إنها تشبه شجرة عيد الميلاد. 386 00:22:41,987 --> 00:22:42,988 "حافلة مدرسية" 387 00:22:50,787 --> 00:22:53,040 شيء كهذا... مثالي. 388 00:22:53,123 --> 00:22:55,375 - ستكون هذه ممتازة. - واحدة كهذه ستكون مثالية. 389 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 - أجل، سيكون ذلك جيداً. - حتماً هذا هو الطول المناسب. زاوية جيدة. 390 00:22:59,087 --> 00:23:00,881 ضعه هنا. هذه المسافة هنا، 4 أمتار. 391 00:23:00,964 --> 00:23:01,965 أيمكنك وضعه هنا؟ 392 00:23:02,883 --> 00:23:05,385 - هنا في هذا الرواق. - حسناً. 393 00:23:05,469 --> 00:23:07,513 أظن أن عليك توسعة الباب 394 00:23:07,596 --> 00:23:09,306 حتى نستطيع دفع دراجة داخل الحافلة... 395 00:23:09,806 --> 00:23:12,851 ثم سنضع الدراجة في مثبّت هنا، 396 00:23:12,935 --> 00:23:15,521 وندير الجزء الخلفي إلى هنا، وكذلك هنا، 397 00:23:15,604 --> 00:23:17,064 ثم سنضع الدراجتين هنا. 398 00:23:17,481 --> 00:23:20,651 والمسافة من العجلات الخلفية إلى الأمام 399 00:23:20,734 --> 00:23:22,653 - يمكن استخدامها لأي غرض كان. - أجل. 400 00:23:22,736 --> 00:23:24,446 أو يمكنك النوم هنا فحسب يا "تشارلي". 401 00:23:24,530 --> 00:23:26,156 - أجل. - هذا هو مخدعك. 402 00:23:26,240 --> 00:23:28,784 أجل، مخدعي، ويمكنك النوم فوق الدراجات. 403 00:23:28,867 --> 00:23:31,870 وسأسعد إن حصلت على فراش طبي. 404 00:23:34,748 --> 00:23:36,291 انظر إلى حجم المرآة. 405 00:23:37,125 --> 00:23:38,794 كيف يدور السائق في المنعطفات الحادة. 406 00:23:45,676 --> 00:23:47,469 - أجل. - أجل، يعمل. 407 00:23:47,553 --> 00:23:48,762 يعجبني هذا. 408 00:23:50,264 --> 00:23:51,181 "(إنترناشيونال)" 409 00:23:51,265 --> 00:23:52,599 أراكم لاحقاً يا رفاق. 410 00:23:54,101 --> 00:23:55,477 بقي أمر الترخيص، 411 00:23:55,561 --> 00:23:59,356 وسندفع أي مبلغ تطلبه سلطات "غواتيمالا" 412 00:23:59,439 --> 00:24:01,483 و"المكسيك" لترخيص الحافلة. 413 00:24:01,567 --> 00:24:03,318 نريد تعديل بعض الأشياء فيها، 414 00:24:03,402 --> 00:24:05,487 لهذا نريد معرفة إن كان الأمر ممكناً أم لا. 415 00:24:05,571 --> 00:24:07,656 من نخدع؟ غالباً هذا مستحيل. 416 00:24:07,739 --> 00:24:09,241 أظن أنه يمكننا المحاولة. 417 00:24:09,324 --> 00:24:11,785 سيكون على أحد الذهاب مباشرةً إلى الحدود 418 00:24:11,869 --> 00:24:16,039 لنرى إن أمكن استخراج تصريح للعبور بها، 419 00:24:16,123 --> 00:24:20,460 لكن ربما تحتاج إلى أمان خاص أو ترخيص معيّن 420 00:24:20,544 --> 00:24:22,754 لكي لا تكون "سيارة تجارية من (غواتيمالا)". 421 00:24:22,838 --> 00:24:24,798 لكن لا يزال علينا تحري الأمر. 422 00:24:28,051 --> 00:24:30,637 استمتعت بالنظر إلى الحافلات، لكننا سنرى. 423 00:24:31,221 --> 00:24:32,306 يعرفون بالضبط ما يلزمنا. 424 00:24:32,389 --> 00:24:35,100 نحتاج إلى تحميل دراجتين ومولدين. 425 00:24:36,476 --> 00:24:39,146 هذا الأمر برمته ومشاكل "المكسيك" والحافلة... 426 00:24:39,771 --> 00:24:41,398 إنه أمر مقلق. 427 00:24:42,024 --> 00:24:44,318 هذا الجزء الأخير من الرحلة تجربته مختلفة تماماً. 428 00:24:44,985 --> 00:24:45,986 هذا مثير. 429 00:24:53,118 --> 00:24:56,163 سنذهب إلى الحدود وستعود "جاميان"، 430 00:24:56,246 --> 00:24:58,957 وأنا حزين لفراقها لأنني استمتعت بوجودها. 431 00:24:59,499 --> 00:25:00,876 كان هذا رائعاً. 432 00:25:03,086 --> 00:25:04,213 لقد استمتعت بوقتها. 433 00:25:04,296 --> 00:25:07,925 تبيّنت ذلك وأحب مشاهدتها مع الجميع. 434 00:25:08,008 --> 00:25:10,552 أحب مشاهدتها مع أشخاص مميزين... 435 00:25:11,220 --> 00:25:13,055 هم أصدقائي وطاقمي. 436 00:25:14,223 --> 00:25:16,767 القيام برحلة كهذه تجربة مذهلة، 437 00:25:16,850 --> 00:25:18,644 وأنا مسرور لمشاركتي إياها معها. 438 00:25:21,772 --> 00:25:24,107 هذا عبور الحدود قبل الأخير لنا. 439 00:25:28,111 --> 00:25:30,531 ها قد وصلنا. هذه هي الحدود يا صاح. 440 00:25:31,865 --> 00:25:32,866 هذه هي. 441 00:25:34,326 --> 00:25:36,161 "المكسيك" أمامنا. 442 00:25:37,329 --> 00:25:39,581 لا أصدق هذا. عجباً! لقد وصلنا. 443 00:25:40,707 --> 00:25:42,292 دخول "المكسيك". 444 00:25:43,210 --> 00:25:45,128 أتظن أن الحدود أبعد؟ 445 00:25:46,380 --> 00:25:47,506 المكان عشوائي جداً. 446 00:25:51,426 --> 00:25:54,888 "الحدود بين (غواتيمالا) و(المكسيك)" 447 00:26:01,311 --> 00:26:03,230 أنا عالق بين الحدود 448 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 قليل من أصدقائي 449 00:26:08,569 --> 00:26:10,362 أنا عالق في الحدود 450 00:26:11,113 --> 00:26:13,156 مع قليل من أصدقائي 451 00:26:15,534 --> 00:26:17,369 قدت إلى جوار "تشارلي" 452 00:26:17,870 --> 00:26:20,247 أظنني أُصبت بالدوار 453 00:26:22,708 --> 00:26:24,293 وها نحن نقود دراجة 454 00:26:25,043 --> 00:26:27,087 لا تسير بالوقود 455 00:26:29,464 --> 00:26:31,425 نركب دراجة 456 00:26:31,508 --> 00:26:34,178 ولا تسير بالوقود 457 00:26:36,221 --> 00:26:38,390 أحاول إيجاد كلمة بنفس إيقاع وقود 458 00:26:38,473 --> 00:26:39,892 - مؤخرة. - أجل. 459 00:26:40,225 --> 00:26:42,269 نقود منذ أن كنا في "يوشوايا" 460 00:26:42,352 --> 00:26:45,022 وآه من ذلك يا مؤخرتي 461 00:26:47,357 --> 00:26:49,526 حزنت بسبب الحدود 462 00:26:50,444 --> 00:26:51,987 بسبب الحدود 463 00:26:56,658 --> 00:26:57,659 انتهيت. 464 00:26:58,577 --> 00:26:59,411 بربك! 465 00:26:59,494 --> 00:27:00,370 حزن الحدود. 466 00:27:04,374 --> 00:27:06,835 لا أعرف على أي أساس اختارني، لكنني أشعر... 467 00:27:08,420 --> 00:27:10,088 يؤسفني حال بقية الأولاد. 468 00:27:10,172 --> 00:27:11,840 أنا طبعاً مسرورة لاختياره إياي. 469 00:27:11,924 --> 00:27:13,759 لا أعرف ما كان ليحدث لي لو لم يفعل. 470 00:27:14,134 --> 00:27:16,094 لا أريد التفكير في ذلك، لكن... 471 00:27:16,720 --> 00:27:21,808 ولا أعرف ماذا دفعه إلى تبنّي طفلة. 472 00:27:21,892 --> 00:27:23,060 لا أعرف السبب. 473 00:27:23,143 --> 00:27:25,938 لن أستعلم عن الأمر، لأنني لن أجد إجابة له أبداً، 474 00:27:26,021 --> 00:27:28,982 سأسعد فقط بما آل إليه الحال حالياً. 475 00:27:30,692 --> 00:27:31,985 اعتني بنفسك. 476 00:27:32,069 --> 00:27:33,570 - حسناً، وداعاً. - أحبك يا عزيزتي. 477 00:27:33,654 --> 00:27:37,032 هذا لطيف. إنه يجوب العالم على دراجة نارية... 478 00:27:38,116 --> 00:27:39,117 سلام يا "جامز". 479 00:27:39,493 --> 00:27:42,037 يفعل أمرين مما يعشق. 480 00:27:42,454 --> 00:27:45,624 سعدت بتجربتي الرحلة مع أبي. 481 00:27:46,166 --> 00:27:47,584 - وداعاً. - وداعاً. 482 00:27:55,342 --> 00:27:58,637 "مرحباً بكم في (المكسيك)" 483 00:27:58,720 --> 00:28:00,722 "أليكس"، هلّا تشرح لنا ما يجري. 484 00:28:00,806 --> 00:28:01,807 أجل. 485 00:28:01,890 --> 00:28:05,477 توجد عصابات مخدرات في أنحاء البلاد. 486 00:28:05,561 --> 00:28:07,354 توجد عصابة "خاليسكو" الجيل الجديد. 487 00:28:07,437 --> 00:28:10,566 وهناك عصابة "سينالوا"، وهي ملك "تشابو". 488 00:28:10,649 --> 00:28:12,025 أه، وتوجد "زيتا"، 489 00:28:12,109 --> 00:28:13,110 "(أليكس)، منتج محلي" 490 00:28:13,193 --> 00:28:16,363 والتي كانت عصابة القتلة المأجورين لعصابة "الخليج". 491 00:28:16,446 --> 00:28:17,739 توجد عصابة "الخليج". 492 00:28:17,823 --> 00:28:19,616 توجد، عصابات مخدرات. 493 00:28:19,700 --> 00:28:21,243 ولم يعد هناك ولاء. 494 00:28:21,618 --> 00:28:23,370 لم يعد يهم من تعرف. 495 00:28:23,912 --> 00:28:26,415 لا يهم سوى الضحايا وممتلكاتهم. 496 00:28:27,416 --> 00:28:30,169 سنمر أولاً، آم، من هنا. 497 00:28:30,252 --> 00:28:34,506 من الحدود، سيستغرق الأمر حوالي 3 ساعات ونصف، 498 00:28:34,590 --> 00:28:36,925 للوصول إلى النقطة الأولى. 499 00:28:37,551 --> 00:28:43,182 من مدينة "أوهاكا"، علينا المرور بـ"بويبلا"وهو طريق سريع. 500 00:28:44,183 --> 00:28:47,311 ثم سنقطع "مكسيكيو سيتي" أو ندور من حولها. 501 00:28:47,394 --> 00:28:48,478 حسب ما تقررون. 502 00:28:48,562 --> 00:28:52,816 تُفضل القيادة في هذه المنطقة نهاراً 503 00:28:52,900 --> 00:28:55,903 لا ليلاً، لأنها ليست آمن منطقة. 504 00:28:56,403 --> 00:28:59,072 لا أحبذ دخول بعض المناطق، 505 00:28:59,156 --> 00:29:01,950 لأن ذلك قد يكون خطيراً عليكم يا رفاق. 506 00:29:04,286 --> 00:29:07,789 حسناً. إن ركبنا الحافلة مع الدراجتين، 507 00:29:07,873 --> 00:29:09,124 وتحركت الحافلة من دون توجيهنا، 508 00:29:09,208 --> 00:29:13,212 فهل ستمر مرور الكرام أم سيلحظون؟ 509 00:29:13,545 --> 00:29:15,214 هل لديهم مراقبون؟ 510 00:29:15,297 --> 00:29:18,634 أجل، لديهم من يُدعون الصقور... 511 00:29:18,717 --> 00:29:20,969 إنهم موجودون في كافة أنحاء البلاد، 512 00:29:21,053 --> 00:29:25,182 يجلسون في سيارات على الطريق السريع لمراقبة المارة. 513 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 أي إنهم سيعرفون. 514 00:29:27,100 --> 00:29:31,563 و"إيوان" مشهور جداً، 515 00:29:31,939 --> 00:29:37,110 وسائل التواصل الجماعي ستفضح وجودنا. 516 00:29:37,194 --> 00:29:40,197 ربما سنتعامل مع هذا الأمر أثناء تحركنا. 517 00:29:40,280 --> 00:29:45,494 إن عبرنا البلاد بلا أي ضجة، 518 00:29:45,577 --> 00:29:46,703 فسيكون ذلك مذهلاً. 519 00:29:47,704 --> 00:29:50,249 وما الذي قد يحدث؟ 520 00:29:50,332 --> 00:29:51,625 سيوقفونكم... 521 00:29:52,125 --> 00:29:54,711 يمكن أن يوقفوكم ويطلبوا منكم المال. 522 00:29:55,087 --> 00:29:56,129 يمكن أن تُختطفوا. 523 00:29:56,588 --> 00:29:59,925 وفي أسوأ الأحوال قد تختفون بلا أثر. 524 00:30:15,315 --> 00:30:19,319 لقد أجرينا حواراً مرعباً عن عصابات المخدرات... 525 00:30:20,070 --> 00:30:22,531 مؤخراً، اختُطف ممثل مكسيكي 526 00:30:22,614 --> 00:30:25,534 جنوب غرب "مكسيكو سيتي"، 527 00:30:25,617 --> 00:30:27,661 ونحن لا نعلن عن رحلتنا. 528 00:30:27,744 --> 00:30:30,038 لم نخبر أحداً بمكاننا، 529 00:30:30,455 --> 00:30:33,584 لكن، 530 00:30:33,667 --> 00:30:38,172 كل من يلتقط صورة ذاتية معنا وينشرها، يخبر العالم بمكاننا، أليس كذلك؟ 531 00:30:38,589 --> 00:30:43,135 الأمر معقّد. لا نعرف كيف نتصرّف. 532 00:30:43,218 --> 00:30:46,096 أظن أن القيادة نهاراً فكرة جيدة جداً. 533 00:30:46,180 --> 00:30:50,392 أظن أن مغادرتنا في وقت متأخر أمر خطير. 534 00:30:51,602 --> 00:30:57,983 لم يقلقني أمر الأمن أو غيره حتى الآن، 535 00:30:58,066 --> 00:31:03,071 لكن كان ذلك الحوار تذكرة بالواقع، بأن شيئاً قد يقع هنا. 536 00:31:03,155 --> 00:31:04,615 لا أريد أن أُختطف. 537 00:31:04,698 --> 00:31:05,908 محال. 538 00:31:11,163 --> 00:31:12,956 إنني أناهض المعتقد الشائع. 539 00:31:13,040 --> 00:31:19,087 أناهض التحيز تجاه كون "المكسيك" مكاناً خطيراً. 540 00:31:19,171 --> 00:31:22,382 يعمل مع المرء آخرون، وأنا مسؤول عنهم، لذا أنا مرتبك. 541 00:31:22,466 --> 00:31:27,429 أريد اتخاذ القرار المسؤول لكنني مغامر، 542 00:31:27,513 --> 00:31:29,640 لذا يجب ألّا أقلق نفسي. 543 00:31:29,723 --> 00:31:30,724 لذا فهو... 544 00:31:31,558 --> 00:31:32,768 وضع صعب. 545 00:31:32,851 --> 00:31:35,604 لكنني دخلت "المكسيك" بقدر هائل من الثقة 546 00:31:35,687 --> 00:31:37,523 والتفاؤل والإيمان... 547 00:31:39,399 --> 00:31:43,237 بأنها ليست، ما تصوره الصحف 548 00:31:44,029 --> 00:31:46,949 أو مروجو الشائعات. 549 00:31:56,416 --> 00:31:57,709 هذه هي... 550 00:31:59,044 --> 00:32:00,546 "المكسيك". 551 00:32:05,801 --> 00:32:06,927 "المكسيك". 552 00:32:08,053 --> 00:32:09,847 أشعر باختلاف الأجواء فجأة. 553 00:32:09,930 --> 00:32:12,975 ربما الطرق والمباني مختلفة قليلاً. 554 00:32:13,725 --> 00:32:15,352 الأرض زراعية هنا. 555 00:32:15,435 --> 00:32:19,815 المنظر جميل جداً. 556 00:32:20,482 --> 00:32:21,483 إنه مذهل جداً. 557 00:32:21,567 --> 00:32:25,696 رسمياً، عبرنا "أمريكا الجنوبية" و"الوسطى". 558 00:32:26,321 --> 00:32:27,322 نحن في "المكسيك". 559 00:32:34,121 --> 00:32:35,956 أنا و"تشارلي" نتوجه إلى الساحل، 560 00:32:36,373 --> 00:32:38,792 وسيسبقنا "ديفيد" و"راس" إلى "أوهاكا". 561 00:32:39,459 --> 00:32:42,796 لم نستطع العبور بالحافلة الغواتيمالية عبر الحدود، لكننا لا نزال نبحث عن حافلة. 562 00:32:45,966 --> 00:32:48,677 "لونغ واي أب". 563 00:32:48,760 --> 00:32:49,803 يعجبني ذلك. 564 00:32:51,388 --> 00:32:52,681 لدينا دبور هنا. 565 00:33:07,613 --> 00:33:08,947 "الحدود بين (المكسيك) و(غواتيمالا)" 566 00:33:09,031 --> 00:33:11,450 "(سان كريستوبال دي لا كاساس)، (تيهوانتيبيك)" 567 00:33:11,533 --> 00:33:12,701 "(أوهاكا)" 568 00:33:28,759 --> 00:33:31,720 "(أوهاكا)، (المكسيك)" 569 00:33:31,803 --> 00:33:33,222 "(المكسيك)" 570 00:33:39,019 --> 00:33:40,771 أهذا مالك الحافلة؟ 571 00:33:41,146 --> 00:33:44,233 - "ديفيد". - أجل، "أرييل غارسيا". 572 00:33:44,316 --> 00:33:46,276 نود شراء حافلة. 573 00:33:46,360 --> 00:33:48,612 ربما هذه الحافلة. 574 00:33:50,656 --> 00:33:54,117 نحتاج إلى حافلة سليمة وجاهزة للانطلاق. 575 00:33:54,201 --> 00:33:55,285 لم يبيعها؟ 576 00:33:55,369 --> 00:33:57,371 كانت حافلتي تعمل. 577 00:33:57,454 --> 00:33:58,872 لكن واجهتنا مشاكل مع السائقين 578 00:33:58,956 --> 00:33:59,957 "(أرييل)، مالك الحافلة" 579 00:34:00,040 --> 00:34:01,792 لأنهم كانو يقولون، "الحافلة طويلة جداً." 580 00:34:02,584 --> 00:34:04,002 هل أدخل؟ 581 00:34:04,086 --> 00:34:05,838 إن حالتها جيدة جداً. 582 00:34:06,338 --> 00:34:09,341 ولم أحب دواخلها من الصور، 583 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 لكنها تعجبني الآن. 584 00:34:10,842 --> 00:34:12,761 - إنها راقية. - إنها تشبه الملهى. 585 00:34:12,844 --> 00:34:15,013 هذه خيار، جيد جداً. 586 00:34:15,097 --> 00:34:16,764 الخطوة التالية هي تجهيز الأوراق 587 00:34:16,849 --> 00:34:18,141 حتى نستطيع العبور بها وقيادتها في "الولايات المتحدة". 588 00:34:18,225 --> 00:34:19,059 "(تايلور)" 589 00:34:19,141 --> 00:34:21,478 لنر إن أمكننا قيادتها في "المكسيك" أولاً. 590 00:34:21,562 --> 00:34:23,063 اعلم أنها تعجبني. 591 00:34:23,146 --> 00:34:26,149 لكن رأياً واحداً يهمني، وهو رأي "مات". 592 00:34:26,567 --> 00:34:28,777 وإن قال "مات" إنها متعبة... 593 00:34:28,860 --> 00:34:29,902 لا ضير من بعض التعب، 594 00:34:29,987 --> 00:34:32,197 لكن إن كانت متعبة للغاية، فلن نأخذها. 595 00:34:32,281 --> 00:34:33,407 "مات"، ما رأيك؟ 596 00:34:33,489 --> 00:34:36,702 فيها تسريب للوقود من أحد الخطوط أسفلها. 597 00:34:36,784 --> 00:34:37,786 "(مات)، (ريفيان)" 598 00:34:37,870 --> 00:34:40,038 آم، هناك بعض روابط الإطارات غير المربوطة. 599 00:34:40,121 --> 00:34:42,081 يبدو أنها لم تُشحّم منذ زمن طويل. 600 00:34:42,165 --> 00:34:44,001 فحص المحرك النظري. 601 00:34:44,083 --> 00:34:45,918 ستحتاج إلى مبرّد وقود بكل تأكيد. 602 00:34:46,420 --> 00:34:50,382 فيه تسريب، وذلك... إن انفجر، فالموت أكيد. 603 00:34:50,465 --> 00:34:51,507 حسناً. 604 00:34:51,842 --> 00:34:53,092 أيمكننا قيادتها في الحي؟ 605 00:34:53,177 --> 00:34:54,887 أحضره إلى هنا لنجربها. 606 00:34:54,969 --> 00:34:55,971 بالطبع. 607 00:34:56,471 --> 00:34:57,764 هذا هو الكلام. ابتعد. 608 00:34:57,848 --> 00:34:59,683 - لنتحرك يا "ديفيد"! - هيا بنا، حسناً؟ 609 00:35:04,271 --> 00:35:05,647 - ألا تعمل؟ - هل عليّ... 610 00:35:07,357 --> 00:35:08,358 - أخبرني... - ماذا؟ 611 00:35:11,361 --> 00:35:12,863 إنها البطارية. 612 00:35:16,408 --> 00:35:19,745 لندفعها وستعمل. 613 00:35:19,828 --> 00:35:21,580 حسناً، لنفعل ذلك. 614 00:35:21,663 --> 00:35:23,498 - هل سندفعها؟ - نعم. 615 00:35:23,582 --> 00:35:24,875 بربك يا رجل. حقاً؟ 616 00:35:25,709 --> 00:35:26,919 هل سيدفعونها حقاً؟ 617 00:35:27,336 --> 00:35:30,339 لم أظن أنني قد أحاول تشغيل حافلة مدرسية بدفعها يوماً. 618 00:35:31,423 --> 00:35:32,633 في "المكسيك". 619 00:35:38,722 --> 00:35:39,765 شغّلها. 620 00:35:39,848 --> 00:35:40,849 حسناً. 621 00:35:49,066 --> 00:35:50,067 هيا يا عزيزتي! 622 00:35:51,527 --> 00:35:53,946 - توقف. - لماذا التوقف؟ 623 00:35:54,988 --> 00:35:57,533 أهم شيء الطريقة. لقد رأيت. لقد شككت فيّ. 624 00:36:00,536 --> 00:36:01,370 لقد نجحنا. 625 00:36:01,453 --> 00:36:03,163 - حسناً، يمكننا العمل الآن. - يا صاح. 626 00:36:03,247 --> 00:36:04,498 لنجربها. 627 00:36:04,998 --> 00:36:06,959 "خوسيه"، "لويس"، انتظرانا هناك. 628 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 أراها. 629 00:36:17,636 --> 00:36:18,720 انطلق. 630 00:36:24,184 --> 00:36:25,602 سن ترس. 631 00:36:27,855 --> 00:36:29,106 أحبها يا رجل. 632 00:36:29,189 --> 00:36:31,191 كان ذلك مثيراً. 633 00:36:35,070 --> 00:36:36,488 "(تشاهويتس)، (المكسيك)" 634 00:36:36,572 --> 00:36:38,866 من اللطيف استكشاف بلدة مكسيكية حقيقية. 635 00:36:38,949 --> 00:36:40,409 تبدو واقعية جداً، أليس كذلك؟ 636 00:36:40,492 --> 00:36:42,411 - ليست مزاراً سياحياً. - إنها ممتازة. 637 00:36:42,494 --> 00:36:43,328 إنها أصيلة. 638 00:36:43,412 --> 00:36:46,999 أنا متأكد من أن لديهم تاكو سمك وسمكاً مخللاً شهياً هنا. 639 00:36:47,291 --> 00:36:50,836 يمكننا تناول، وجبة مكسيكية منزلية هنا. 640 00:36:52,129 --> 00:36:53,130 ألن يكون ذلك جيداً؟ 641 00:36:54,423 --> 00:36:57,676 ما رأيك في هذا الشكل المنقسم للحيتي؟ 642 00:36:57,759 --> 00:36:58,760 إنها فاحشة جداً، صحيح؟ 643 00:36:58,844 --> 00:37:01,513 في كل جانب جزء، 644 00:37:01,597 --> 00:37:04,266 ثم تنفرج مكونةً هذا الشكل المزدوج. 645 00:37:04,349 --> 00:37:07,186 تجعلك تبدو كأنك تملك ذقناً مشقوقة. 646 00:37:07,269 --> 00:37:08,770 - أجل. - تخفي ذقنياً مشقوقة. 647 00:37:09,313 --> 00:37:11,273 - انظر. - أتظن أن ذقني انشقت أسفل لحيتي؟ 648 00:37:11,356 --> 00:37:12,191 إن فعلت ذلك... 649 00:37:12,691 --> 00:37:15,360 إن ذهبت ونظرت إلى المرآة وأخذت... 650 00:37:15,444 --> 00:37:18,822 هذا الجزء ودفعته إلى أسفل، فستبدو جيدة. 651 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 لأن ما يحدث أثناء القيادة هو الآتي. 652 00:37:25,746 --> 00:37:28,999 هذا تقريباً وتبدو فاحشة جداً، بهذا الشكل و... 653 00:37:30,250 --> 00:37:31,084 هذا ليس لطيفاً. 654 00:37:31,418 --> 00:37:32,419 حسناً. 655 00:37:32,794 --> 00:37:34,755 أنا مسرور جداً لمكوثي هنا. 656 00:37:35,506 --> 00:37:37,591 سأقود دراجتي. سأشحنها. 657 00:37:41,553 --> 00:37:42,721 انتبه. 658 00:37:44,473 --> 00:37:45,349 سكوتر. 659 00:37:48,852 --> 00:37:50,312 لنأمل خيراً. 660 00:37:51,230 --> 00:37:52,773 - 10 ساعات؟ - نعم. 661 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 ممتاز. 662 00:37:54,149 --> 00:37:55,442 هذا مرض جداً. 663 00:37:55,526 --> 00:37:56,944 يمكنني وضع دراجتي هنا. 664 00:37:57,653 --> 00:38:00,572 ألاحظتم وجود تنافس بيني وبين "تشارلي"؟ 665 00:38:00,656 --> 00:38:01,657 ألاحظتم ذلك؟ 666 00:38:01,740 --> 00:38:05,661 أحياناً أستيقظ في الـ5 صباحاً مفكراً، 667 00:38:06,411 --> 00:38:07,996 "هل جهّز دراجته؟" 668 00:38:08,413 --> 00:38:12,626 فينتشر الأدرينالين في جسدي وحسي التنافسي... 669 00:38:13,126 --> 00:38:16,171 أفكّر، "سأذهب وأجهّز دراجتي"، رغم أننا لن نغادر إلا في الـ8. 670 00:38:16,255 --> 00:38:18,131 حين ينافسني شخص ما، 671 00:38:18,215 --> 00:38:19,591 يجب أن أرتقي إلى مستوى المنافسة، صحيح؟ 672 00:38:19,675 --> 00:38:22,302 وإلا سبقك الجميع، يجب أن تظل تنافسياً. 673 00:38:22,386 --> 00:38:23,387 لست المخطئ. 674 00:38:23,887 --> 00:38:25,681 غالباً "تشارلي" من بدأ المنافسة. 675 00:38:27,474 --> 00:38:28,475 اتصل الشاحن. 676 00:38:29,560 --> 00:38:30,894 حسناً، هذا يسرني. جيد. 677 00:38:46,451 --> 00:38:48,328 - كيف هي غرفتك؟ أهي جيدة؟ - نعم، جميلة. 678 00:38:48,412 --> 00:38:50,038 استحممت وحلقت لحيتي، 679 00:38:50,122 --> 00:38:53,083 - ثم فكّرت، "سوف..." - تتبرّز؟ 680 00:38:54,126 --> 00:38:56,086 لا تتوقع ملاحقة شاحنة شريرة لنا. 681 00:38:57,754 --> 00:39:00,591 آمل أن يحالف "ديفيد" الحظ في العثور على حافلة لنا. 682 00:39:01,133 --> 00:39:04,303 أهم أشياء نحتاج إلى تركيبها في هذه الحافلة الآن 683 00:39:04,761 --> 00:39:07,764 هي إشارات أمامية ومبرّد وقود 684 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 واستبدال المكابح الخلفية. 685 00:39:09,433 --> 00:39:10,601 وإصلاح مسار الوقود. 686 00:39:10,684 --> 00:39:13,395 - تغيير زيت طبعاً. - أجل. سنفعل ذلك حتماً. 687 00:39:13,478 --> 00:39:15,397 - كل الصيانات... - غالباً سنغير كل السوائل. 688 00:39:15,480 --> 00:39:18,483 ما يقلقني، ولست قلقاً للغاية، 689 00:39:18,901 --> 00:39:20,694 هو القابض وناقل السرعات، إذ لا يمكن رؤيتها. 690 00:39:20,777 --> 00:39:22,738 لا فكرة لديّ. إطلاقاً. 691 00:39:22,821 --> 00:39:25,574 أنت أعلم مني. لا تبدو في حالة جيدة، أليس كذلك؟ 692 00:39:25,657 --> 00:39:28,952 والمبرّد، لأنه إن انفجر... 693 00:39:29,745 --> 00:39:30,871 لكنها الطريقة الوحيدة لإنجاز الأمر، صحيح؟ 694 00:39:30,954 --> 00:39:33,248 لا وقت لدينا للتفكير في خيار آخر، أليس كذلك؟ 695 00:39:48,555 --> 00:39:49,556 صباح الخير. 696 00:39:56,146 --> 00:39:58,023 كم يصنع يومياً؟ 697 00:39:58,106 --> 00:39:59,066 3 كغم. 698 00:39:59,483 --> 00:40:01,276 - انظر. - هذا بسيط جداً. 699 00:40:02,486 --> 00:40:03,487 عجباً! 700 00:40:03,570 --> 00:40:05,113 هذا مذهل. جميل. 701 00:40:05,197 --> 00:40:07,032 أفكّرت يوماً في قدر الجهد المبذول لفعلها. 702 00:40:07,783 --> 00:40:09,368 أظن أن محل بائع السمك من هذا الطريق، صحيح؟ 703 00:40:09,785 --> 00:40:10,786 صباح الخير. 704 00:40:12,246 --> 00:40:14,748 أيمكنه إخلاء بعض السمك الصغير؟ 705 00:40:15,290 --> 00:40:17,626 - ما اسم هذه السمكة؟ - إنه نهّاش أحمر. 706 00:40:17,709 --> 00:40:18,710 شكراً. 707 00:40:19,253 --> 00:40:20,087 شكراً جزيلاً لك. 708 00:40:20,170 --> 00:40:21,505 - مرحباً. - تحياتي يا رجل. 709 00:40:21,588 --> 00:40:23,507 - صباح الخير. - صباح الخير. شكراً لك. 710 00:40:37,271 --> 00:40:38,856 مرحباً. كيف الحال؟ 711 00:40:41,024 --> 00:40:42,025 - نخبك... - نخبكم يا رفاق. 712 00:40:45,362 --> 00:40:47,447 كيف يُعد الـ"غواكامولي" الحقيقي. 713 00:40:47,531 --> 00:40:48,532 "(ماكس)، منتج محلي" 714 00:40:48,615 --> 00:40:51,201 هنا في "المكسيك"، هكذا نعده. 715 00:40:51,285 --> 00:40:52,286 "(جيسوس)، مدير" 716 00:40:52,369 --> 00:40:54,621 الأفوكادو، نقطعه من المنتصف. 717 00:40:54,705 --> 00:41:01,211 ثم نزيل النواة ونهرسها بملعقة. 718 00:41:01,295 --> 00:41:04,590 حين تتجزّأ، نضيف قطع الطماطم 719 00:41:04,673 --> 00:41:08,635 والبصل وفلفل الهالابنيو وعصير الليمون والملح. 720 00:41:08,719 --> 00:41:10,554 ثم نمزج الخليط ببعضه البعض. 721 00:41:10,637 --> 00:41:12,264 هكذا هو "الغواكامولي" هنا. 722 00:41:12,347 --> 00:41:14,141 أجل. إنه شهي جداً. فيه... 723 00:41:22,191 --> 00:41:23,650 هذا فلفل هابانيرو كبير. 724 00:41:23,734 --> 00:41:26,528 رباه! إنه قوي جداً. 725 00:41:26,612 --> 00:41:28,864 يمكنك تجربة هذه. 726 00:41:28,947 --> 00:41:31,033 - أهي حارة جداً؟ - خذ قضمة واحدة. 727 00:41:31,116 --> 00:41:33,076 قال إن عليك أخذ قضمة صغيرة. 728 00:41:33,702 --> 00:41:34,536 ينبغي أن تفعل. 729 00:41:34,620 --> 00:41:36,330 لا. تذكّر، إنه مثل العقرب. 730 00:41:36,413 --> 00:41:38,707 كلما صغر العقرب، كانت لدغته أقوى. 731 00:41:43,086 --> 00:41:45,506 أشعر بالحرارة في فمي، لا أريد التجربة. 732 00:41:51,845 --> 00:41:53,972 "(أوهاكا)، (المكسيك)" 733 00:41:54,056 --> 00:41:56,725 آمل أن الأولاد يستمتعون بالمناطق غير المعروفة من "المكسيك"، 734 00:41:56,808 --> 00:41:58,519 لكن علينا تحضير هذه الحافلة. 735 00:42:06,401 --> 00:42:07,402 كلاسيكي. 736 00:42:08,529 --> 00:42:09,530 كلاسيكي. 737 00:42:11,657 --> 00:42:12,658 إننا نعطّل المرور. 738 00:42:28,090 --> 00:42:29,883 هل نحتاج إلى رافعة؟ 739 00:42:37,558 --> 00:42:39,893 أريد صناعة منحدر أو ما شابه. 740 00:42:40,894 --> 00:42:44,022 يجب إزالة هذا البروز عن الإطارين الخلفيين. 741 00:42:44,106 --> 00:42:46,275 لكن ماذا لو دخلنا بالوجه؟ 742 00:42:46,358 --> 00:42:48,110 لنركض إلى داخل الحافلة فحسب. 743 00:43:07,462 --> 00:43:09,214 أجل، أظن أن الدخول بزاوية... 744 00:43:11,216 --> 00:43:12,217 هيا. 745 00:43:15,179 --> 00:43:16,180 هيا. 746 00:43:20,017 --> 00:43:23,187 هل ستفعلها؟ إنه محق. لا. 747 00:43:26,773 --> 00:43:29,610 هيا يا عزيزتي. أجل. 748 00:43:33,363 --> 00:43:34,364 أجل. 749 00:43:37,367 --> 00:43:38,368 انتصارات صغيرة. 750 00:43:39,161 --> 00:43:40,162 سأقبل له. 751 00:43:41,163 --> 00:43:45,334 سنتوجه إلى "تيهوانتيبيك" لمقابلة قبيلة من الناس تُدعى الـ"موشى" 752 00:43:45,417 --> 00:43:48,795 وهم رجال يعيشون كنساء أو يرتدون مثلهن. 753 00:43:49,213 --> 00:43:51,715 الـ"موشى" جزء من شعب الـ"زابوتيك" 754 00:43:51,798 --> 00:43:54,176 وهم جزء من التراث الثقافي. 755 00:43:54,510 --> 00:43:56,470 "(تيهوانتيبيك)" 756 00:43:56,553 --> 00:44:02,851 نحن الـ"موشى" من "سانتو دومينيك تيهوانتيبيك"، في "أوهاكا". 757 00:44:03,352 --> 00:44:08,357 في نظري، كوني من الـ"موشى" هبة ومتعة. 758 00:44:09,274 --> 00:44:12,986 أنا من الـ"موشى" منذ وقت طويل جداً. 759 00:44:13,070 --> 00:44:16,114 لطالما اعتبرت نفسي شخصاً مختلفاً 760 00:44:16,198 --> 00:44:19,243 عن تصنيف المجتمع للرجال والنساء. 761 00:44:20,702 --> 00:44:23,539 إنه استمتاع بحياة مختلفة 762 00:44:23,622 --> 00:44:27,793 وإمكانية التعبير عمّا أفعل بالفن. 763 00:44:27,876 --> 00:44:31,338 لا أحد حولني إلى ما أنا عليه. هذه طبيعتي. 764 00:44:32,714 --> 00:44:34,383 جميل. إن عملك جميل جداً. 765 00:44:34,466 --> 00:44:35,300 شكراً لك. 766 00:44:35,717 --> 00:44:38,053 أريد هذه على مؤخرة... 767 00:44:38,720 --> 00:44:40,681 مؤخرة سترة دنيم، كهذه. 768 00:44:41,014 --> 00:44:42,015 ستبدو رائعة. 769 00:44:42,099 --> 00:44:43,976 إنه نمط تقليدي. 770 00:44:44,059 --> 00:44:47,145 هذا ثوب لطفل في الـ4. 771 00:44:48,063 --> 00:44:48,897 "(دوناجي)، (موشى)" 772 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 يُورّث هذا عبر الأجيال. 773 00:44:50,065 --> 00:44:53,402 تعد واحداً لابنتك أو ابنة أختك. 774 00:44:53,485 --> 00:44:56,530 ثم يُورّث إلى البنات وهكذا دواليك. 775 00:44:56,613 --> 00:45:00,742 يشبه هذا توريث المرء لجلده وثقافته عبر الأجيال. 776 00:45:00,826 --> 00:45:04,121 منذ البداية، كنا هكذا. 777 00:45:04,204 --> 00:45:08,834 لطالما ارتبطنا باتتقاليد العائلية. 778 00:45:08,917 --> 00:45:11,420 ولطالما اعتُبرنا جزءاً من العائلة. 779 00:45:14,840 --> 00:45:16,049 "ديفيد". 780 00:45:16,425 --> 00:45:21,305 نريد معرفة ما المشكلات الميكانيكية الموجودة، إن وُجدت، 781 00:45:21,388 --> 00:45:23,307 التي يمكننا إصلاحها قبل ذهابنا في رحلة طويلة. 782 00:45:23,390 --> 00:45:24,975 لتفقّدها بشكل جيد... 783 00:45:25,058 --> 00:45:26,059 "(أبيل)، ميكانيكي" 784 00:45:26,143 --> 00:45:28,353 المشكلة أنه لا يوجد وقت كاف. 785 00:45:28,437 --> 00:45:32,524 الوقت ضيق جداً لتفقّد ناقل الحركة والقابض والمحرّك وما إلى ذلك. 786 00:45:32,608 --> 00:45:33,567 الوقت ضئيل جداً. 787 00:45:33,650 --> 00:45:36,570 - إلى كم تحتاج من الوقت؟ - على الأقل أسبوع. 788 00:45:36,653 --> 00:45:38,280 اليوم هو الـ3. 789 00:45:38,363 --> 00:45:40,949 3، 4، 5. أمامنا 3 أيام لإنهائها. 790 00:45:41,491 --> 00:45:43,619 هل يمكن أن تجهز ليلة الجمعة؟ خلال 3 أيام؟ 791 00:45:43,702 --> 00:45:46,413 دعنا نستفيد من اليوم. بأقصى قدر ممكن. 792 00:45:46,496 --> 00:45:49,833 أفعل ذلك لأنني أريد التحقق من القابض. 793 00:45:49,917 --> 00:45:54,213 أريد إحضار كل القطع التي نحتاج إليها إلى هنا، ولنبدأ الصيانة. 794 00:45:54,630 --> 00:45:56,298 لنبدأ العمل. أأنت موافق؟ 795 00:45:56,381 --> 00:45:58,759 نعم؟ شكراً لك. حسناً. 796 00:45:59,259 --> 00:46:02,471 أمامنا أقل من 3 أيام لإنجاز عمل يستغرق 10 أيام. 797 00:46:03,597 --> 00:46:06,016 لنحضّر قائمة بكل القطع التي نحتاج إليها. 798 00:46:06,099 --> 00:46:10,854 يحدوني الأمل، لأنها مدينة كبيرة ويمكننا شراء كل القطع منها. 799 00:46:10,938 --> 00:46:12,689 لنحضر هذه القطع إلى هنا. 800 00:46:12,773 --> 00:46:16,944 ستخرج هذه الحافلة من هنا في الـ6 صباحاً يوم 6. 801 00:46:17,027 --> 00:46:19,613 كثير من الأغراض ووقت قصير. 802 00:46:19,696 --> 00:46:20,906 لكن لنتحرك، حسناً؟ 803 00:46:27,704 --> 00:46:30,040 إطارات، مبرّد، إلخ. 804 00:46:30,123 --> 00:46:31,458 أغطية مكسيكية. 805 00:46:37,297 --> 00:46:40,050 هذا المنشار للمعدن. 806 00:46:45,222 --> 00:46:48,642 اشتروا كل ما نستطيع ليكون متوفراً. 807 00:46:48,725 --> 00:46:51,603 لا يمكنني الخسارة اليوم، إذ تبقّى لي يومان. 808 00:46:51,687 --> 00:46:53,689 أحتاج إلى قطع غيار وإلى عمالة. 809 00:47:00,737 --> 00:47:03,031 هذه أسهل طريقة لإيذاء العمود الفقري. 810 00:47:07,035 --> 00:47:09,246 لا أعلم. هذا الأمر صعب جداً. 811 00:47:10,998 --> 00:47:12,291 طلبت أغطية مكسيكية. 812 00:47:12,374 --> 00:47:14,001 ما رأيك في هذه؟ 813 00:47:19,256 --> 00:47:21,008 - شكراً جزيلاً. - شكراً جزيلاً. 814 00:47:21,091 --> 00:47:22,092 لقد نجحنا. 815 00:47:27,097 --> 00:47:29,224 عفواً، أيمكنني الحصول على رقم هاتفك؟ 816 00:47:31,185 --> 00:47:32,895 "(إنترناسيونال) 10" 817 00:47:32,978 --> 00:47:34,188 لقد جُرحت ساقي. 818 00:47:34,855 --> 00:47:35,856 ماذا؟ 819 00:47:36,398 --> 00:47:37,566 - أجل. - ويلاه! 820 00:47:38,609 --> 00:47:40,903 بهذا الطول. 821 00:47:40,986 --> 00:47:42,863 ألا تريد الذهاب إلى الطوارئ؟ 822 00:47:43,322 --> 00:47:44,573 لا، أنا بخير يا صاح. 823 00:47:54,499 --> 00:47:57,711 أداة لمحاذاة القابض. 824 00:48:01,924 --> 00:48:02,758 ها أنا هنا. 825 00:48:02,841 --> 00:48:04,343 إن فكّرت في أي شيء، فأعلمني 826 00:48:04,426 --> 00:48:05,719 وسأعود بـ4 أضواء على الأقل 827 00:48:05,802 --> 00:48:07,095 حتى نواصل الحركة. 828 00:48:08,722 --> 00:48:09,556 أجل. 829 00:48:10,224 --> 00:48:11,642 يا إلهي! الساعة الـ3. 830 00:48:12,392 --> 00:48:13,227 هيا بنا. 831 00:48:13,310 --> 00:48:16,772 أحتاج إلى أكبر عدد من القطع. أتوسل إليك. 832 00:48:20,776 --> 00:48:21,777 مريح جداً. 833 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 هذه هي الأسرّة. 834 00:48:27,783 --> 00:48:29,326 الطقس معتدل اليوم. 835 00:48:29,409 --> 00:48:31,703 هذا الطقس ودرجة الحرارة مثاليان. 836 00:48:31,787 --> 00:48:34,790 المنظر جميل، كثير من الألوان. 837 00:48:35,582 --> 00:48:38,377 لقد حياني كل من حييته على الطريق. 838 00:48:38,460 --> 00:48:39,628 إنه مكان سعيد. 839 00:48:39,711 --> 00:48:41,380 أحب "المكسيك" بلا سبب. 840 00:48:42,339 --> 00:48:44,758 سأحزن لانتهاء كل هذا. 841 00:48:44,842 --> 00:48:49,888 أحب القيادة والسفر وهذه البقع المختلفة من العالم. 842 00:48:49,972 --> 00:48:52,432 الجو جميل جداً. 843 00:48:53,225 --> 00:48:57,396 سيكون برنامجاً جنونياً من نوعنا الخاص. 844 00:49:10,033 --> 00:49:13,287 أتوق إلى الوصول إلى "أوهاكا" لمقابلة الفريق ورؤية الحافلة. 845 00:49:15,581 --> 00:49:19,168 "(أوهاكا)، (المكسيك)" 846 00:49:19,251 --> 00:49:20,460 يسير إصلاح الحافلة جيداً. 847 00:49:20,544 --> 00:49:23,088 آمل أن تكون كافية لحملنا. 848 00:49:23,172 --> 00:49:25,924 غالباً هذا أخطر جزء من هذه الرحلة. 849 00:49:26,008 --> 00:49:28,260 من المؤسف أنه آخر الأجزاء. 850 00:49:28,969 --> 00:49:32,556 لقد ذهبنا إلى "السودان" و"مصر" وشرق "روسيا" الأقصى وغيرها من الأماكن النائية، 851 00:49:32,639 --> 00:49:35,517 ولم يقابلنا شيء غريب. 852 00:49:35,601 --> 00:49:38,103 لكن هنا، أشعر أن هناك أمراً مختلفاً. 853 00:49:41,064 --> 00:49:42,065 ها نحن أولاء. 854 00:49:42,149 --> 00:49:44,276 عجباً! بلدة مزدحمة. 855 00:49:44,359 --> 00:49:46,278 أعلم. لهذه البلدة طابع مختلف، أليس كذلك؟ 856 00:49:47,112 --> 00:49:48,614 إنها كنيسة ضخمة. 857 00:49:49,823 --> 00:49:51,575 يقترب الشباب منا، 858 00:49:51,909 --> 00:49:54,077 وبدأت هذه التنبيهات الأمنية تؤتي ثمارها. 859 00:49:54,578 --> 00:49:56,079 أخبرنا أي طريق نسلك. 860 00:49:56,163 --> 00:50:01,084 أخبرنا أي الطرق نقطع وأي العصابات نتجنّب وما شابه. 861 00:50:01,168 --> 00:50:02,169 "(خوسيه)، الأمن" 862 00:50:02,252 --> 00:50:05,756 لديّ 5 بلدات وأماكن مختلفة. كلها خطرة. 863 00:50:06,089 --> 00:50:10,844 ليلة أمس أرسلوا إليّ تحذيراً من تلك البلدات الصغيرة... 864 00:50:10,928 --> 00:50:13,805 التي يجب أن نمر بها. 865 00:50:14,223 --> 00:50:16,433 إنها خطيرة جداً حالياً. 866 00:50:16,517 --> 00:50:17,851 - أجل. - اليوم؟ 867 00:50:18,644 --> 00:50:21,355 خارج البلدة مباشرة، كان هناك كمين... 868 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 "(بي بي سي)، (لافي لانغفورد) أحد أقرباء الضحية" 869 00:50:22,564 --> 00:50:28,487 ...بنيران ثقيلة إلى درجة أن إحدى المركبات انفجرت. 870 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 قُتل الناس. 871 00:50:29,780 --> 00:50:33,408 قفزت "كريستينا" من سيارتها 872 00:50:33,492 --> 00:50:37,746 ملوحة بيدها إلى العصابة لتتوقف عن إطلاق النار. 873 00:50:37,829 --> 00:50:40,707 ربما اختلط عليهم الأمر، 874 00:50:41,416 --> 00:50:45,045 لكنهم كانوا مجرد أبرياء، نساءً وأطفالاً. 875 00:50:45,128 --> 00:50:49,299 لذا، كنت سأخبرك أنني سأرى 876 00:50:49,383 --> 00:50:52,845 إن كان طريقنا يمر بتلك البلدات، 877 00:50:52,928 --> 00:50:54,555 أم أننا سندور من حولها. 878 00:52:01,914 --> 00:52:03,916 ترجمة "عمر رمزي"