1 00:00:37,684 --> 00:00:40,353 Cung Đường Bắc Tiến 2 00:00:40,436 --> 00:00:43,898 Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km qua 13 nước. 3 00:00:44,482 --> 00:00:49,070 Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina và Chile, tới Sa mạc Atacama, 4 00:00:49,153 --> 00:00:52,407 đi lên La Paz trước khi đi qua Hồ Titicaca, 5 00:00:52,490 --> 00:00:56,286 tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia, rồi tới Panama, 6 00:00:56,369 --> 00:01:01,040 qua Trung Mỹ và Mexico, tới Los Angeles 100 ngày sau đó. 7 00:01:01,583 --> 00:01:02,667 ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 8 00:01:02,750 --> 00:01:04,501 Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ, 9 00:01:04,586 --> 00:01:08,047 và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro trên mũ bảo hiểm, 10 00:01:08,131 --> 00:01:09,757 để họ có thể quay phim chính mình khi đi đường. 11 00:01:09,841 --> 00:01:13,261 Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi! 12 00:01:13,344 --> 00:01:14,387 ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 13 00:01:14,470 --> 00:01:15,722 Một chiếc mô tô thứ ba sẽ đi cùng họ, 14 00:01:15,805 --> 00:01:17,098 và trên đó sẽ là Claudio, quay phim. 15 00:01:17,181 --> 00:01:20,310 Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên hai chiếc xe bán tải chạy điện, 16 00:01:20,393 --> 00:01:21,978 cùng với các quay phim Jimmy, 17 00:01:22,061 --> 00:01:25,773 Anthony và Taylor, họ cũng sẽ lo phần hậu cần. 18 00:01:25,857 --> 00:01:27,525 Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này, 19 00:01:27,609 --> 00:01:29,152 gặp lại họ ở các biên giới, 20 00:01:29,235 --> 00:01:32,197 nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý. 21 00:01:42,123 --> 00:01:45,335 CÁCH LOS ANGELES 3.711 KM 22 00:01:50,215 --> 00:01:53,343 Chúng ta phải đi qua nhiều vùng của Mexico. 23 00:01:53,426 --> 00:01:55,261 Có người bảo đó là những vùng khá nguy hiểm. 24 00:01:55,345 --> 00:01:57,722 Có người lại bảo không nguy hiểm lắm. 25 00:01:57,805 --> 00:02:00,934 Tốt nhất là không lái xe vào buổi tối. 26 00:02:01,017 --> 00:02:02,977 Có lẽ đó không phải ý hay. 27 00:02:03,061 --> 00:02:05,230 Phải, chính xác. Chúng ta sẽ xem sao. 28 00:02:05,313 --> 00:02:07,732 Nhưng tất nhiên, sẽ thật thú vị khi chúng tôi có xe buýt. 29 00:02:08,440 --> 00:02:10,068 Tôi rất mong được thấy nó đi như thế nào. 30 00:02:17,659 --> 00:02:19,953 DỪNG 31 00:02:20,036 --> 00:02:21,621 Chết tiệt, đẹp đấy, Dave. 32 00:02:21,704 --> 00:02:24,457 - Vào xem đi. - Xem nào. Tôi thấy rồi. 33 00:02:24,541 --> 00:02:25,750 Được rồi. 34 00:02:25,833 --> 00:02:27,502 - Phải. Lún nhiều đấy. - Chà. 35 00:02:27,585 --> 00:02:29,420 - Thấp đấy. - Thì... hơi bị thấp. 36 00:02:30,296 --> 00:02:31,756 Nếu có hỏng hóc gì, thì thà bị ở đây 37 00:02:31,839 --> 00:02:33,633 còn hơn là ở giữa Chihuahua, đúng không? 38 00:02:33,716 --> 00:02:35,802 - Đừng hỏng hóc ở Chihuahua. - Vòi? 39 00:02:35,885 --> 00:02:37,303 Kiểu gì tôi cũng tìm một con cún ở Chihuahua. 40 00:02:37,887 --> 00:02:38,888 Chihuahua. 41 00:02:39,806 --> 00:02:42,267 - Các anh nên quyết định đi. - Nếu họ sơn màu xanh dương... 42 00:02:42,350 --> 00:02:44,936 màu xanh dương ở một bên còn màu cam ở bên kia thì sao? 43 00:02:45,019 --> 00:02:46,771 Lẽ ra ta phải yêu cầu. 44 00:02:46,855 --> 00:02:48,064 Ôi, Chúa ơi. 45 00:02:48,147 --> 00:02:49,148 Nhìn này. 46 00:02:49,232 --> 00:02:51,651 Có lẽ quyết định như thế là sai rồi. 47 00:02:51,734 --> 00:02:52,735 NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 48 00:02:52,819 --> 00:02:56,406 Ta hãy... Anh dừng lại cho tới khi thấy thích màu cam nào. 49 00:02:56,489 --> 00:02:58,908 - Tôi thấy màu xanh dương đó khá đẹp. - Màu đó à? 50 00:02:58,992 --> 00:03:00,034 - Đó. - Đó. 51 00:03:00,118 --> 00:03:01,494 Phải, có thể đẹp đấy. 52 00:03:01,578 --> 00:03:02,912 Phải. 53 00:03:02,996 --> 00:03:04,455 - Tôi nghĩ đến chữ Cung Đường Bắc Tiến. - Hay là... 54 00:03:04,539 --> 00:03:07,458 - Nên có biểu trưng Cung Đường Bắc Tiến. - Thế còn hình tia sét? 55 00:03:07,542 --> 00:03:09,335 - Phải. - Tia sét phóng điện ấy? 56 00:03:09,419 --> 00:03:11,880 Có dây xuyên qua vì đây không phải xe điện. 57 00:03:13,798 --> 00:03:15,341 Được rồi. Ghế ngồi. 58 00:03:15,425 --> 00:03:16,968 Anh muốn nó thế nào thì quyết định nhé. 59 00:03:17,051 --> 00:03:20,763 - Ý tôi là, nếu ghế này ổn thì... - Ta có thể bỏ bốn, năm hàng ghế 60 00:03:20,847 --> 00:03:24,017 mà vẫn có đủ chỗ kê giường tầng và để mô tô. 61 00:03:24,100 --> 00:03:26,811 Hơi xa không gác chân được. 62 00:03:36,571 --> 00:03:38,239 Xe buýt này to thật. 63 00:03:38,323 --> 00:03:39,866 Rất nhiều ghế. 64 00:03:40,950 --> 00:03:41,951 Ôi trời. 65 00:03:42,035 --> 00:03:43,620 Đây là phanh. 66 00:03:43,703 --> 00:03:44,704 THỢ ĐIỆN 67 00:03:44,787 --> 00:03:47,790 Phanh khẩn cấp, cho những lúc nó hạ xuống cạnh vỉa hè. 68 00:03:47,874 --> 00:03:50,126 Nhưng cái... Chỉ có đèn phanh... 69 00:03:50,210 --> 00:03:51,544 - Nhấn phanh. Đây. - Đó là đèn phanh. 70 00:03:51,628 --> 00:03:53,129 Phải, đây rồi. Được rồi. 71 00:03:56,758 --> 00:03:59,469 Không có mấy cái ghế này thì nhẹ hơn chừng nào? 72 00:03:59,969 --> 00:04:02,222 Nó sẽ chạy như bay. Sẽ chạy 160 km một giờ. 73 00:04:02,305 --> 00:04:03,598 Xe buýt bay. 74 00:04:05,391 --> 00:04:07,769 Cần tháo tất cả ốc ở bên dưới, nhỉ? 75 00:04:08,269 --> 00:04:09,729 - Anh có thấy chúng không? - Có. 76 00:04:09,812 --> 00:04:13,066 Một người sẽ phải chui xuống giữ đai ốc, 77 00:04:13,149 --> 00:04:15,109 còn một người sẽ phải tháo chúng ra. 78 00:04:16,110 --> 00:04:18,278 Chúng ta sẽ phải chui xuống và... 79 00:04:22,367 --> 00:04:23,910 Chui xuống và chịu bẩn. 80 00:04:25,870 --> 00:04:26,871 Phải rồi. 81 00:04:28,498 --> 00:04:31,543 Charley, anh nên đeo kính bảo hộ vào. 82 00:04:31,626 --> 00:04:33,795 Tôi có kính đọc sách. 83 00:04:37,382 --> 00:04:38,383 Ôi trời. 84 00:04:38,466 --> 00:04:40,426 Đó là cái ốc duy nhất tôi không với tới được. 85 00:04:40,510 --> 00:04:41,511 Cái này à? 86 00:04:41,594 --> 00:04:43,388 Ít nhất tôi phải tháo được một cái, thôi nào. 87 00:04:44,013 --> 00:04:46,724 Ý tôi là, chúng tôi sẽ bị giễu cợt... 88 00:04:46,808 --> 00:04:49,852 Cả đời tôi đã xem... Chứ không phải diễn và làm việc này. 89 00:04:49,936 --> 00:04:51,062 Xem các chương trình này. 90 00:04:51,145 --> 00:04:53,481 Mọi người lắp mô tô, ô tô. 91 00:04:53,565 --> 00:04:55,483 Những người xăm trổ khắp châu Mỹ... 92 00:04:56,276 --> 00:04:59,362 Vậy mà cố gắng tháo đai ốc trước máy quay 93 00:04:59,445 --> 00:05:04,784 và ta nhận ra những người này giỏi thế nào. 94 00:05:05,285 --> 00:05:06,536 Tôi đang cố tháo cái đai ốc. 95 00:05:08,580 --> 00:05:09,581 Nào! 96 00:05:11,207 --> 00:05:14,752 May quá, thép đến rồi vì lắp cầu dắt xe là cần thiết. 97 00:05:22,135 --> 00:05:23,887 Ở đây nhé. Cứ giữ thứ đó. 98 00:05:25,179 --> 00:05:27,765 - Có đủ chỗ để lắp hai cái ở đó? - Anh ấy bảo có. 99 00:05:27,849 --> 00:05:30,101 Ta có thể làm hai cái rộng 50cm. 100 00:05:30,184 --> 00:05:31,394 Coi như tổng chiều rộng là một mét. 101 00:05:33,104 --> 00:05:34,439 Ba mét. 102 00:05:34,522 --> 00:05:35,523 THỢ SỬA Ô TÔ 103 00:05:35,607 --> 00:05:39,277 Rộng 50cm và dài ba mét. 104 00:05:39,360 --> 00:05:40,737 - Anh ấy đang giải quyết vấn đề của tôi. - Phải. 105 00:05:44,073 --> 00:05:46,117 Tôi tìm thấy một... 106 00:05:46,201 --> 00:05:47,452 - Tôi tìm thấy một cái ở đây. - Được rồi. 107 00:05:47,535 --> 00:05:50,121 Chúa ơi, khó tìm quá. 108 00:05:50,205 --> 00:05:52,165 Tôi thấy một cái rồi. Tôi sờ thấy rồi. 109 00:05:52,248 --> 00:05:56,920 Anh ấy không biết là khó thế nào và tôi phải làm ở chỗ chật chội thế nào. 110 00:05:57,003 --> 00:05:58,004 Đúng rồi. 111 00:05:58,087 --> 00:05:59,714 Được, tôi có cái đó rồi. Chờ đã. 112 00:05:59,797 --> 00:06:00,798 Khoan đã. Khoan. 113 00:06:01,424 --> 00:06:02,592 Hãy bắt đầu với cái đó. 114 00:06:05,970 --> 00:06:08,097 Được đấy. Tháo tiếp ra. 115 00:06:08,181 --> 00:06:09,474 Tiếp tục đi. Tháo lỏng... 116 00:06:09,557 --> 00:06:10,558 Sắp được rồi. 117 00:06:11,893 --> 00:06:12,894 Sắp được rồi. 118 00:06:14,145 --> 00:06:15,146 Tiếp tục đi. 119 00:06:15,230 --> 00:06:16,356 Sắp được rồi. 120 00:06:18,858 --> 00:06:20,193 - Bây giờ... - Tháo được một cái rồi! 121 00:06:20,276 --> 00:06:21,694 - Tuyệt! - Tháo được một cái. 122 00:06:24,781 --> 00:06:27,200 Được rồi. Cảm ơn nhé. 123 00:06:27,700 --> 00:06:28,910 Đúng lúc lắm. 124 00:06:29,494 --> 00:06:30,745 Đưa được một cái ra rồi, Dave! 125 00:06:31,704 --> 00:06:35,291 Vậy chúng tôi phải lắp giường, và phải tháo ốc ra, 126 00:06:35,375 --> 00:06:38,253 phải vẽ tia sét, phải làm lại điện, 127 00:06:38,336 --> 00:06:40,797 làm xong cửa, làm cửa rộng hơn một chút, 128 00:06:40,880 --> 00:06:43,716 gắn giá nóc, tìm chỗ để lắp máy phát điện, 129 00:06:43,800 --> 00:06:44,884 tìm vài cái máy phát điện. 130 00:06:45,552 --> 00:06:46,803 Chừng đó việc. 131 00:06:48,054 --> 00:06:49,847 Không thêm nhiều việc lắm. 132 00:06:55,311 --> 00:06:58,815 Chúng ta không ngờ đến việc này khi khởi hành ở Ushuaia nhỉ? 133 00:06:58,898 --> 00:06:59,899 Rằng chúng ta sẽ... 134 00:07:00,775 --> 00:07:04,070 Rằng chúng ta sẽ chui dưới gầm xe buýt khi cách đích mười ngày. 135 00:07:04,153 --> 00:07:06,281 Hôm nay và ngày mai để làm việc này. 136 00:07:11,119 --> 00:07:13,371 Chúng ta không có... Tôi không có thì giờ. 137 00:07:13,454 --> 00:07:14,914 Anh ấy còn chưa hàn 138 00:07:14,998 --> 00:07:17,500 vì lẽ ra tám giờ sáng nay vật liệu phải đến đây. 139 00:07:17,584 --> 00:07:21,170 Dù thật điên rồ, nhưng tôi muốn thép và nhôm, để tôi có chính sách bảo hiểm. 140 00:07:21,671 --> 00:07:24,048 Tôi cần thứ này an toàn về mặt máy móc. 141 00:07:24,132 --> 00:07:28,636 Cầu dắt xe là phần quan trọng nhất hơn cả phần máy móc. 142 00:07:28,720 --> 00:07:30,805 Đây là thanh chịu lực chính... 143 00:07:30,889 --> 00:07:34,392 ...mà tôi cho là chịu lực cho cả xe buýt khi làm thế này. Cả thân xe. 144 00:07:34,976 --> 00:07:36,060 Chúng ta cần khoét vào đó. 145 00:07:36,144 --> 00:07:39,898 Nên tôi sẽ chống một trụ đỡ ở đây và ở kia. 146 00:07:40,648 --> 00:07:43,902 Tôi sẽ làm một miếng đệm từ đây 147 00:07:43,985 --> 00:07:48,281 căng ở góc 45 độ tới mỗi bên ở cột trụ. 148 00:07:48,364 --> 00:07:51,826 Như thế, nó sẽ đỡ mọi thứ ở đúng vị trí trong khi tôi cắt cái này. 149 00:07:51,910 --> 00:07:54,454 Đèn phanh, đèn xi nhan, đèn pha. 150 00:07:54,537 --> 00:07:57,081 Cái đèn ở đằng sau, và đèn LED. 151 00:07:57,165 --> 00:07:59,042 - Phòng khi không có thời gian. - Phải. 152 00:07:59,667 --> 00:08:06,633 Và, thực ra, nếu đèn LED hỏng, anh có thể có sáu đèn nhỏ. 153 00:08:07,217 --> 00:08:09,010 Tôi phải lắp vào để làm trụ, 154 00:08:09,093 --> 00:08:12,263 nên khi tôi cắt nó, nó không bị nảy và sinh chuyện. 155 00:08:12,347 --> 00:08:13,806 Còn kim loại vụn không? 156 00:08:13,890 --> 00:08:15,350 Ít ra hãy lắp cái này đã. 157 00:08:15,433 --> 00:08:17,435 - Tôi phải làm cầu dắt xe. Chúa ơi! - Phải, tôi biết. 158 00:08:19,354 --> 00:08:22,190 Buồn cười là chúng ta lái xe từ Guatemala, phải không? 159 00:08:22,273 --> 00:08:23,274 Vừa mới hôm nọ. 160 00:08:23,358 --> 00:08:25,652 Tôi xem bản đồ và nghĩ, "Làm sao ta làm được nhỉ?" 161 00:08:25,735 --> 00:08:27,403 Và rồi tôi nhớ chúng tôi đã lái mô tô. 162 00:08:27,904 --> 00:08:29,113 Hơi rã rời một chút. 163 00:08:29,197 --> 00:08:31,282 Đầu óc tôi không hiểu nữa. 164 00:08:31,366 --> 00:08:35,578 Ta đang nhìn vào cực nam của Argentina và nó cách xa nhiều cây số. 165 00:08:35,661 --> 00:08:39,165 Ta nghĩ, "Chúa ơi, chúng ta... Lái mô tô đường trường." 166 00:08:39,707 --> 00:08:41,459 Chuyến đi này đúng là cung đường bắc tiến. 167 00:08:41,959 --> 00:08:42,961 Đúng không? 168 00:08:43,628 --> 00:08:45,922 Có vẻ dài hơn các chuyến đi khác nhiều, nhưng không phải. 169 00:08:46,005 --> 00:08:47,507 Đường ngắn hơn, nhưng có cảm giác dài hơn. 170 00:08:48,258 --> 00:08:50,510 Phải, đúng vậy. Tôi không hiểu tại sao. 171 00:08:50,593 --> 00:08:51,594 Vì già hơn. 172 00:08:52,387 --> 00:08:54,055 - Anh có nghĩ vậy không? - Chúng ta đều già hơn và mệt mỏi hơn. 173 00:08:55,181 --> 00:08:57,559 - Bẩn hơn. - Tôi sẽ ném anh vào gầm xe buýt. 174 00:09:04,357 --> 00:09:07,819 Ba ngày qua, tôi không thể làm được hết nếu không có anh. 175 00:09:07,902 --> 00:09:09,821 Anh làm xuất sắc lắm. Nhìn cái xe này. 176 00:09:09,904 --> 00:09:11,155 Chúng ta vẫn chưa xong. 177 00:09:11,239 --> 00:09:12,615 Tôi cần ngày mai nữa, đúng không? 178 00:09:12,699 --> 00:09:16,286 Ngày mai, sẽ phải... Phải giải quyết xong mọi vấn đề. 179 00:09:16,369 --> 00:09:18,788 - Được. - Nhưng hãy có một ngày mai tuyệt vời. 180 00:09:18,872 --> 00:09:21,499 - Được chứ? Cảm ơn anh. - Ừ. Tất nhiên rồi. 181 00:09:24,002 --> 00:09:26,671 Xe buýt này đẹp rồi, nhưng vẫn còn nhiều việc lắm. 182 00:09:26,754 --> 00:09:29,090 Mà chỉ còn một ngày để hoàn tất. 183 00:09:29,173 --> 00:09:31,092 Họ sẽ làm xong thế nào đây? 184 00:09:33,136 --> 00:09:35,096 Tôi muốn xem có phụ tùng nào tới không. 185 00:09:35,179 --> 00:09:37,390 Thanh răng lẽ ra phải đến rồi. 186 00:09:38,141 --> 00:09:39,142 Tuyệt! 187 00:09:40,518 --> 00:09:41,519 Nhìn này. 188 00:09:43,897 --> 00:09:46,608 Họ lắp cái này trong một ngày. 189 00:09:47,734 --> 00:09:48,902 Cái này và cái thang. 190 00:09:49,485 --> 00:09:51,362 Mối hàn và sơn thật đẹp. 191 00:09:52,614 --> 00:09:53,615 Một ngày. 192 00:10:01,497 --> 00:10:03,082 Tôi không bảo họ phải làm gì. 193 00:10:03,166 --> 00:10:06,878 Họ biết cách làm, và họ làm tốt hơn cả tôi nằm mơ mình làm. 194 00:10:07,962 --> 00:10:09,923 Họ đang cố hết sức để chuẩn bị cho chúng tôi. 195 00:10:10,006 --> 00:10:11,007 Đây là ngày mùng năm. 196 00:10:11,090 --> 00:10:13,384 Chúng tôi bắt đầu sửa từ ngày mùng bốn. 197 00:10:13,468 --> 00:10:15,720 Không phải ở đâu cũng như vậy đâu. 198 00:10:15,803 --> 00:10:16,804 Hãy nhìn họ kìa. 199 00:10:20,058 --> 00:10:21,184 Phải, tôi cũng thế. 200 00:10:22,018 --> 00:10:23,019 Ở đây hả? 201 00:10:24,312 --> 00:10:25,480 Phải. 202 00:10:25,563 --> 00:10:27,148 Cái bản lề ấn tượng đấy. 203 00:10:27,232 --> 00:10:29,442 Có lẽ chỉ có một... 204 00:10:29,526 --> 00:10:31,110 Cho tôi một... 205 00:10:34,364 --> 00:10:36,074 Anh ấy nói có thể làm... 206 00:10:38,952 --> 00:10:40,119 Được rồi. 207 00:10:51,047 --> 00:10:52,298 Sơn màu cam rồi! 208 00:10:54,384 --> 00:10:55,552 - Charley. - Nhìn kìa. 209 00:10:57,011 --> 00:10:58,137 Anh ấy đang bóc ra. 210 00:10:59,097 --> 00:11:00,557 Rất thu hút. 211 00:11:00,640 --> 00:11:02,225 - Trông thật tuyệt, xanh dương và màu cam. - Tuyệt vời. 212 00:11:02,308 --> 00:11:06,688 Với tôi, màu cam có vẻ nổi bật hơn... 213 00:11:11,818 --> 00:11:14,320 Tôi lo về việc đứng ở đầu cầu dắt xe... 214 00:11:17,115 --> 00:11:18,616 và đang cố gắng lắp nó. 215 00:11:18,700 --> 00:11:19,701 Anh... 216 00:11:20,326 --> 00:11:21,327 Anh hiểu ý tôi chứ? 217 00:11:22,245 --> 00:11:25,456 Tôi rất muốn quay lại đo cho đúng 218 00:11:25,540 --> 00:11:28,543 và xem không gian thực tế thế nào. 219 00:11:28,626 --> 00:11:30,753 Phải. Ta sẽ quay lại đo mô tô. 220 00:11:30,837 --> 00:11:32,672 Chúng ta nói bao nhiêu nhỉ? 132cm à? 221 00:11:35,216 --> 00:11:36,759 - 129cm. - 129. 222 00:11:37,510 --> 00:11:39,804 Anh có chắc trước sáng mai ta có thể làm xong không? 223 00:11:40,388 --> 00:11:41,848 Anh chắc chứ? Nhìn anh kìa. 224 00:11:42,473 --> 00:11:43,558 Phải, chúng ta sẽ xong. 225 00:11:51,065 --> 00:11:53,693 Mexico còn ở rất xa, 226 00:11:53,776 --> 00:11:55,653 và mọi người ở đây thật tuyệt vời, 227 00:11:55,737 --> 00:11:58,823 nhưng chúng tôi phải nghe theo lời khuyên về việc không lái mô tô vào buổi tối. 228 00:11:58,907 --> 00:12:01,701 Tôi vừa nói chuyện điện thoại với SOS Quốc Tế, 229 00:12:01,784 --> 00:12:04,787 đó là những người cho ta lời khuyên về an ninh, 230 00:12:04,871 --> 00:12:07,332 và về lý thuyết, họ nói đi hướng này. 231 00:12:08,041 --> 00:12:10,376 - Được, tới El Paso? - Tới El Paso? 232 00:12:11,002 --> 00:12:14,088 Tôi không muốn biến Mexico thành quỷ vì tôi yêu nơi này, và có... 233 00:12:14,172 --> 00:12:18,009 Cho tới giờ, ở đây chỉ có những con người thân thiện và dễ mến. 234 00:12:19,135 --> 00:12:22,347 Có người từng nói, "Không phải ta bắt đầu thế nào, mà ta kết thúc ra sao," nhỉ? 235 00:12:22,430 --> 00:12:24,015 - Phải. - Nên, chúng ta phải kết thúc mạnh mẽ. 236 00:12:24,098 --> 00:12:26,809 Nếu các bạn có thể chuẩn bị máy phát điện, 237 00:12:26,893 --> 00:12:28,895 để tôi có thể báo với họ rằng chúng ta sẽ lái xe qua... 238 00:12:28,978 --> 00:12:30,855 Tôi sẽ xử lý việc đó. Tôi cần Javier. 239 00:12:30,939 --> 00:12:32,607 Tôi muốn đảm bảo giấy tờ ổn thỏa. 240 00:12:32,690 --> 00:12:34,067 Giấy tờ thế nào rồi? 241 00:12:34,150 --> 00:12:36,319 Năm mươi phút nữa, công ty bảo hiểm tới. 242 00:12:36,402 --> 00:12:37,904 Biển số, 11:00 sáng. 243 00:12:37,987 --> 00:12:39,739 - Cái gì? - Biển số xe. 244 00:12:39,822 --> 00:12:41,449 Chúng ta khởi hành lúc 7:00 sáng. 245 00:12:41,533 --> 00:12:44,869 Phải, nhưng tùy vào chính phủ. 246 00:12:44,953 --> 00:12:47,330 - Mọi việc không phụ thuộc vào tôi. - Tùy vào hệ thống. 247 00:12:47,413 --> 00:12:48,623 Tùy vào hệ thống. 248 00:12:48,706 --> 00:12:50,291 Chúng ta có thể làm gì không? 249 00:12:52,043 --> 00:12:54,254 - Không thể nào. - Văn phòng đóng cửa rồi. 250 00:12:58,466 --> 00:12:59,467 Chúng tôi bị thiếu giấy tờ, 251 00:12:59,551 --> 00:13:02,428 nhưng vấn đề lớn hơn là có thể không đưa được mô tô lên xe buýt, 252 00:13:02,512 --> 00:13:04,806 mà chúng tôi rất cần lên đường vào ngày mai. 253 00:13:05,765 --> 00:13:11,646 Mô tô cao 129cm tới đỉnh gương chiếu hậu. 254 00:13:12,438 --> 00:13:14,399 Đến gương chiếu hậu là bao nhiêu cm? 255 00:13:14,983 --> 00:13:15,984 132. 256 00:13:16,067 --> 00:13:18,862 129, 132cm, chính là chiều cao cửa. 257 00:13:19,362 --> 00:13:21,531 Nên chúng tôi sẽ phải bỏ kính chắn, 258 00:13:21,614 --> 00:13:25,493 và tôi không nghĩ chúng sẽ nguyên vẹn khi được đưa vào xe. 259 00:13:25,994 --> 00:13:31,249 Ewan đã kiểm tra lần nữa, và tính tới tay lái là 132cm, 260 00:13:31,332 --> 00:13:35,461 mà cửa chỉ cao 132cm, nên ta sẽ không đưa vào được. 261 00:13:35,545 --> 00:13:36,838 Nhưng vấn đề là... 262 00:13:37,505 --> 00:13:39,716 Ý tôi là, nếu anh chú ý, giờ là 5:30. 263 00:13:39,799 --> 00:13:40,884 Mà buổi sáng chúng ta lên đường. 264 00:13:40,967 --> 00:13:42,385 Mà còn rất nhiều việc. 265 00:13:51,436 --> 00:13:53,897 Chúng tôi đang sửa xe buýt để chở được mô tô. 266 00:13:53,980 --> 00:13:56,733 Nếu mô tô không vừa, thì không ổn rồi. 267 00:13:57,525 --> 00:13:59,777 - Đây, đây và đây. - Vâng. 268 00:14:00,486 --> 00:14:01,487 Phải. 269 00:14:01,571 --> 00:14:03,114 "Tối đa" tiếng Tây Ban Nha là gì? 270 00:14:03,198 --> 00:14:05,158 - Mucho. - Mucho? 271 00:14:05,241 --> 00:14:06,826 Ở quê các anh. 272 00:14:09,495 --> 00:14:10,788 - Chính xác. - Phải. 273 00:14:15,043 --> 00:14:20,215 Bây giờ là 3:00 sáng, lẽ ra sáng nay chúng tôi lên đường. 274 00:14:21,299 --> 00:14:22,634 Những anh bạn này vẫn đang làm việc. 275 00:14:22,717 --> 00:14:24,093 Họ đã làm việc cả ngày. 276 00:14:24,177 --> 00:14:26,512 Họ làm việc cả đêm. Tất cả bọn họ. 277 00:14:26,596 --> 00:14:28,014 Vài trong số những người giỏi nhất mà tôi từng gặp. 278 00:14:29,015 --> 00:14:31,017 Vấn đề lớn mà chúng tôi hiện đang cố gắng giải quyết ngay 279 00:14:31,100 --> 00:14:32,560 là lắp cầu dắt xe. 280 00:14:34,479 --> 00:14:36,648 Hai cầu dắt xe, bên cạnh nhau, sẽ cho chúng tôi dắt xe lên. 281 00:14:37,232 --> 00:14:39,317 Tôi rất cảm động vì những người này đã làm việc rất vất vả. 282 00:14:39,400 --> 00:14:41,402 Họ không đòi hỏi gì thêm cả. 283 00:14:41,486 --> 00:14:43,738 Họ không đòi hỏi gì nhiều. 284 00:14:43,821 --> 00:14:48,243 Và họ vô cùng tận tâm... cố gắng giúp đỡ chúng tôi. 285 00:15:01,589 --> 00:15:02,590 Ngày đi xe buýt. 286 00:15:02,674 --> 00:15:04,217 Ngày đi xe buýt. 287 00:15:05,218 --> 00:15:06,803 Tôi phải cẩn thận để các bạn không thấy... 288 00:15:06,886 --> 00:15:07,887 MÁY QUAY NHẬT KÝ 289 00:15:07,971 --> 00:15:09,722 ...mông tôi trong hình phản chiếu qua màn tivi. 290 00:15:10,223 --> 00:15:14,352 Dave đã làm được một việc khó tin là tìm được một chiếc xe buýt, 291 00:15:14,435 --> 00:15:18,565 kiếm hai thợ sửa ô tô và thợ hàn, nhờ Matt cắt cánh cửa. 292 00:15:18,648 --> 00:15:21,609 Anh ấy điều phối việc này trong nháy mắt. 293 00:15:21,693 --> 00:15:23,945 Sẽ rất tuyệt vời. 294 00:15:24,028 --> 00:15:28,449 Chúng tôi sẽ lái mô tô, đưa xe lên xe buýt, và lái vào màn đêm. 295 00:15:28,533 --> 00:15:30,577 Trong khi xe buýt đang chạy... thì mô tô được sạc. 296 00:15:31,244 --> 00:15:32,328 Tôi hào hứng quá. 297 00:15:41,921 --> 00:15:43,131 Đẹp quá. 298 00:15:43,214 --> 00:15:46,050 Họ mua cái xe buýt cũ nát 299 00:15:46,134 --> 00:15:48,720 rồi biến nó thành chiếc xe Cung Đường Bắc Tiến hoang đường, 300 00:15:49,304 --> 00:15:50,680 chở mô tô, 301 00:15:51,180 --> 00:15:54,767 cỗ máy ngủ tập thể trong mơ. 302 00:15:54,851 --> 00:15:55,852 Cảm ơn anh. 303 00:16:06,279 --> 00:16:07,280 Nhìn kìa! 304 00:16:08,281 --> 00:16:09,324 Tốt lắm, Dave. 305 00:16:09,407 --> 00:16:10,533 - Hết sảy! - Trông tuyệt quá. 306 00:16:11,034 --> 00:16:13,620 - Trông thật tuyệt vời. - Chà. Đã lắp giường tầng. 307 00:16:13,703 --> 00:16:15,496 - Dave. Thật xuất sắc. - Thật khó tin. 308 00:16:15,580 --> 00:16:16,414 Làm tốt lắm, anh bạn. 309 00:16:17,207 --> 00:16:18,541 Vâng, có đệm. 310 00:16:19,709 --> 00:16:22,170 Thì, còn thiếu nhiều phụ tùng máy móc, 311 00:16:22,253 --> 00:16:24,380 và chúng tôi phải lùng sục khắp Mexico. 312 00:16:24,464 --> 00:16:27,425 Nên họ đã sửa chữa xong máy móc vì chúng tôi muốn an toàn về máy móc. 313 00:16:27,508 --> 00:16:29,469 Và chúng tôi muốn sửa xe để sử dụng. 314 00:16:29,552 --> 00:16:34,682 Nên tìm được một thợ sắt lắp kịp thời giá nóc và giường tầng 315 00:16:34,766 --> 00:16:37,727 để chúng tôi có thể sử dụng được và đưa mô tô lên xe. 316 00:16:37,810 --> 00:16:41,773 Tôi nghĩ việc lớn nhất, đây là những phụ tùng ấn tượng nhất của xe. 317 00:16:41,856 --> 00:16:43,650 Thứ khiến họ mất thời gian nhất... là cái này. 318 00:16:43,733 --> 00:16:45,235 - Ôi, Chúa ơi. - Chà! 319 00:16:45,318 --> 00:16:46,611 Không phải cầu dắt xe hơn hai mét. 320 00:16:46,694 --> 00:16:47,987 - Mà là ba mét. - Họ làm cầu dắt xe đó à? 321 00:16:48,071 --> 00:16:50,281 - Đúng vậy. - Từng thanh một? 322 00:16:50,365 --> 00:16:51,658 Từng thanh một. Hàn thành cầu dắt xe. 323 00:16:51,741 --> 00:16:55,161 Dave ơi, tôi nghĩ anh có một chương trình của riêng mình đấy. 324 00:16:55,245 --> 00:16:56,371 Dave Độ Xe. 325 00:16:57,872 --> 00:17:01,417 Tuần này Dave lại độ xe trong Dave Độ Xe. 326 00:17:01,501 --> 00:17:02,502 Anh ấy làm thế nào nhỉ? 327 00:17:04,337 --> 00:17:05,338 Thật tuyệt vời, 328 00:17:05,421 --> 00:17:08,340 nhất là nó có màu xanh dương và cam giống màu mô tô. 329 00:17:08,424 --> 00:17:10,510 Và... mọi việc được làm ở bên trong. 330 00:17:11,302 --> 00:17:13,846 Đây là giây phút chúng tôi đang chờ đợi. Nó có nổ máy không? 331 00:17:14,347 --> 00:17:15,889 Có chứ, một chút. 332 00:17:15,974 --> 00:17:17,308 - Một. - Phải. 333 00:17:17,392 --> 00:17:19,476 - Không. Ôi, chờ đã. - Được rồi. 334 00:17:19,561 --> 00:17:20,561 Giờ được chưa? 335 00:17:20,645 --> 00:17:21,646 Rồi. 336 00:17:26,484 --> 00:17:27,485 Tuyệt vời! 337 00:17:29,988 --> 00:17:33,491 Ta có những khoảnh khắc nhỏ bé và những khoảnh khắc lớn lao trong đời. 338 00:17:33,575 --> 00:17:35,952 Sửa chiếc xe này là khoảnh khắc lớn lao. 339 00:17:36,661 --> 00:17:38,246 Nó khởi động tốt. 340 00:17:40,957 --> 00:17:42,876 Điều này rất có ý nghĩa với tôi. 341 00:17:42,959 --> 00:17:44,836 Họ làm việc miệt mài. Họ yêu nó. 342 00:17:44,919 --> 00:17:47,589 Họ ở đây mỉm cười và làm việc cật lực. 343 00:17:47,672 --> 00:17:48,965 Và họ đã hoàn thành. 344 00:17:49,883 --> 00:17:52,093 Thất vọng duy nhất là giấy tờ mắc dịch. 345 00:17:52,176 --> 00:17:53,761 Lẽ ra tối qua chúng tôi đã có biển số. 346 00:17:54,262 --> 00:17:57,140 Không may là tối qua không có, nên sáng nay chúng tôi sẽ nhận biển số. 347 00:17:57,223 --> 00:17:59,684 Tôi đang nhìn chằm chằm ra cổng, hy vọng biển số sẽ đến nhưng... 348 00:18:00,393 --> 00:18:03,271 Kế hoạch là gì? Để chúng ta đều... chúng ta đều hiểu nhau. 349 00:18:03,354 --> 00:18:05,106 Kế hoạch là các anh lên đường ngay. 350 00:18:05,190 --> 00:18:07,734 Chúng tôi sẽ xem có thể cho xe chạy không. 351 00:18:07,817 --> 00:18:10,111 Nhưng dù thế nào, chúng tôi vẫn sẽ gặp các anh ở nơi đó. 352 00:18:10,195 --> 00:18:13,364 Nếu có giấy tờ, chúng ta quay lại kế hoạch dự kiến. 353 00:18:21,956 --> 00:18:23,625 Vậy là, chúng tôi lên đường mà không có xe buýt. 354 00:18:23,708 --> 00:18:27,378 Xe buýt sẽ gặp chúng tôi sau, còn chúng tôi sẽ vào Mexico. 355 00:18:31,299 --> 00:18:34,427 THUNG LŨNG TEHUACÀN-CUICATLÀN MEXICO 356 00:18:36,471 --> 00:18:38,890 Ôi, Chúa ơi. Chỗ nào cũng thấy xương rồng. 357 00:18:38,973 --> 00:18:40,350 Đây như là quê hương của xương rồng. 358 00:18:40,433 --> 00:18:42,143 Đây là thung lũng xương rồng. 359 00:18:47,398 --> 00:18:50,235 Như một cây cầu xuyên qua bầu trời xương rồng. 360 00:19:00,119 --> 00:19:02,997 - Cái cây đó... phải. - Như đuôi khỉ. 361 00:19:03,081 --> 00:19:05,542 Phải, như hàng trăm cái đuôi khỉ hay rắn hay là... 362 00:19:05,625 --> 00:19:06,918 Cây này hơi giống chúng ta. 363 00:19:07,585 --> 00:19:09,420 Tôi đang làm giống cây xương rồng. Bắt chước. 364 00:19:17,929 --> 00:19:19,722 Tôi chưa bao giờ được đi khinh khí cầu... 365 00:19:20,181 --> 00:19:22,016 ...nhưng giờ chúng tôi có cơ hội. 366 00:19:26,271 --> 00:19:28,106 Chúa ơi! Thật kinh ngạc! 367 00:19:28,606 --> 00:19:30,275 Ôi, Chúa ơi. 368 00:19:40,118 --> 00:19:41,119 Ewan. 369 00:19:44,330 --> 00:19:45,331 Chà. 370 00:19:45,415 --> 00:19:48,543 - Ngắm cảnh đẹp kìa. Thật khó tin. - Ôi, Chúa ơi. 371 00:19:52,380 --> 00:19:54,632 Xảy ra thật rồi. Chúng tôi cất cánh. 372 00:19:57,510 --> 00:19:59,178 Kim tự tháp kìa. Nhìn kìa. 373 00:19:59,262 --> 00:20:01,306 - Chà, kia kìa. - Hai cái. Ôi, Chúa ơi. 374 00:20:01,931 --> 00:20:05,268 Đẹp quá. Nhìn kìa. Đẹp kinh khủng. 375 00:20:12,442 --> 00:20:16,446 Tôi chưa từng nghĩ mình lại được bay cùng 40 khinh khí cầu khác. 376 00:20:16,529 --> 00:20:17,530 Thật lạ thường. 377 00:20:17,614 --> 00:20:20,825 Bay qua ngôi đền ở giữa Mexico. 378 00:20:20,909 --> 00:20:21,910 Thật phi thường. 379 00:20:22,869 --> 00:20:24,871 Các bạn có thể hình dung ta ra khỏi rừng rậm 380 00:20:24,954 --> 00:20:28,208 và nhìn thấy ba kim tự tháp thật lớn cùng đường phố và cửa hàng? 381 00:20:28,291 --> 00:20:31,878 Như London phiên bản Maya năm 350 sau Công Nguyên? 382 00:20:32,879 --> 00:20:34,088 Tôi thích quá. 383 00:20:34,172 --> 00:20:35,882 Tôi không thích nhìn xuống hướng đó. 384 00:20:35,965 --> 00:20:38,051 Nó vẫn cho tôi cảm giác bất an rằng ta có thể bị ngã. 385 00:20:39,302 --> 00:20:43,181 Nhưng tôi yêu cảm giác đó, thật thoải mái và dễ chịu. 386 00:20:43,848 --> 00:20:45,808 - Thoải mái quá nhỉ? - Phải. 387 00:20:45,892 --> 00:20:47,435 Tôi thật sự thích nó. Thật thích thú. 388 00:20:52,357 --> 00:20:54,484 Cô sẽ đi ở trước con đường hay sau con đường? 389 00:20:54,984 --> 00:20:56,277 - Tôi không biết. - Được rồi. 390 00:20:56,778 --> 00:20:58,780 Tôi thích sự ngẫu nhiên này. 391 00:20:58,863 --> 00:21:01,574 - Rất dễ chịu. - Đáng lẽ tôi đang hoảng hốt chứ. 392 00:21:03,451 --> 00:21:04,452 Chúng ta kia kìa. 393 00:21:04,536 --> 00:21:05,537 Chúc mọi người may mắn. 394 00:21:10,500 --> 00:21:12,585 Họ kéo được chúng ta rồi. 395 00:21:15,338 --> 00:21:16,339 Khá là gay go. 396 00:21:17,131 --> 00:21:20,552 Nếu không có ai túm được dây thừng, thì sẽ rất gay go đấy. 397 00:21:21,344 --> 00:21:22,345 Nhìn cú hạ cánh này. 398 00:21:22,428 --> 00:21:23,429 Chà. 399 00:21:26,349 --> 00:21:27,517 Tốt lắm. 400 00:21:27,600 --> 00:21:28,810 Không đâm đụng. 401 00:21:32,397 --> 00:21:33,606 Các anh có thích chuyến bay này? 402 00:21:33,690 --> 00:21:35,149 - Tôi rất thích, vâng. Cảm ơn cô nhiều. - Rất thú vị. 403 00:21:35,233 --> 00:21:37,277 - Vâng, cảm ơn cô nhiều. Hoan hô. - Rất tuyệt vời. 404 00:21:38,152 --> 00:21:40,113 Chuyến bay đầu tiên của tôi tốt chứ? 405 00:21:47,954 --> 00:21:50,623 Những anh chàng này đang chạy hành hương, 406 00:21:51,708 --> 00:21:53,668 nhưng tôi không biết gì về việc đó, 407 00:21:53,751 --> 00:21:55,962 ngoài việc họ nhảy từ xe tải đó xuống. 408 00:22:21,905 --> 00:22:24,115 Vâng, chúng tôi đã chuẩn bị xong. 409 00:22:24,199 --> 00:22:25,200 ĐANG NÓI ĐIỆN THOẠI VỚI NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 410 00:22:25,283 --> 00:22:27,702 - Giường xong rồi. Xe buýt xong rồi. - Thôi nào, đừng... 411 00:22:27,785 --> 00:22:29,370 Máy móc xong rồi. 412 00:22:29,454 --> 00:22:30,914 Đèn xong rồi. 413 00:22:31,706 --> 00:22:35,126 - Mọi thứ đâu vào đấy. Nó đang đi. - Tôi sẽ... 414 00:22:35,210 --> 00:22:37,003 Tôi sẽ ôm chặt rồi cắn anh. 415 00:22:37,086 --> 00:22:38,922 Tôi dành cho anh nhiều tình cảm nam giới đấy. 416 00:22:39,005 --> 00:22:40,048 Cảm ơn anh. 417 00:22:40,632 --> 00:22:41,674 Tôi đang mất trí rồi. 418 00:22:41,758 --> 00:22:44,052 Vài phút nữa, chúng tôi sẽ gặp xe buýt và mô tô. 419 00:22:46,262 --> 00:22:50,516 MỸ - MEXICO TEOTIHUACÁN - JUÁREZ 420 00:22:51,351 --> 00:22:52,685 Charley, tôi nghĩ là sắp tới 421 00:22:52,769 --> 00:22:54,896 điểm hẹn của chúng ta với xe buýt. 422 00:22:54,979 --> 00:22:56,105 Đẹp quá. 423 00:22:56,189 --> 00:22:57,982 Tôi rất mong thấy nó chạy trên đường. 424 00:23:19,212 --> 00:23:20,463 Họ đã làm gì nhỉ? 425 00:23:21,923 --> 00:23:25,051 Chúng tôi đang hành hương tới Juquila. 426 00:23:25,134 --> 00:23:27,845 Chúng tôi rước Thánh Nữ Đồng Trinh tới đó. 427 00:23:27,929 --> 00:23:31,641 Có người đi bộ, có người đạp xe. Còn chúng tôi đi xe tải. 428 00:23:31,724 --> 00:23:32,725 Chà. 429 00:23:32,809 --> 00:23:33,810 NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 430 00:23:33,893 --> 00:23:36,229 Những người đó bắt đầu đi bộ từ 13 ngày trước. 431 00:23:36,312 --> 00:23:38,439 Có gì ở đoạn cuối hành trình? Mục đích của họ là gì? 432 00:23:38,523 --> 00:23:41,651 Khi chúng tôi đến, dân làng chờ đón chúng tôi. 433 00:23:41,734 --> 00:23:45,989 Họ nhóm lửa. Nhạc và hoa giấy chào đón Thánh Nữ Đồng Trinh. 434 00:23:46,072 --> 00:23:47,073 Xin chào! 435 00:23:49,617 --> 00:23:51,035 Cảm ơn cháu. 436 00:23:54,998 --> 00:23:55,999 Không. Lần này... 437 00:23:56,082 --> 00:23:57,083 Chú lại lừa được cậu ấy. 438 00:24:03,047 --> 00:24:04,048 Tạm biệt. 439 00:24:07,969 --> 00:24:09,637 Nó kia rồi. Chiếc xe buýt. 440 00:24:14,183 --> 00:24:15,685 Lần đầu lên cầu dắt xe. 441 00:24:18,897 --> 00:24:20,648 - Hay lắm, các anh. - Chúng ta chở chúng. 442 00:24:20,732 --> 00:24:22,901 - Làm tốt lắm. - Tốt lắm. Thật thú vị. 443 00:24:22,984 --> 00:24:24,027 Không. 444 00:24:35,163 --> 00:24:36,331 Như họ nói... Xin cảm ơn. 445 00:24:43,379 --> 00:24:45,298 Đang chạy trên đường thật rồi. 446 00:24:45,381 --> 00:24:46,883 Có lúc tưởng như bất thành. 447 00:24:48,384 --> 00:24:50,011 Đó là cây số đầu tiên của chiếc xe. 448 00:24:50,094 --> 00:24:51,679 Để xem có chạy được 1.000 cây số không. 449 00:25:09,697 --> 00:25:11,157 Chiếc xe thật đáng kinh ngạc, nhỉ? 450 00:25:12,325 --> 00:25:13,326 Tôi yêu nó. 451 00:25:14,661 --> 00:25:16,621 Tôi nghĩ ghế ngồi đã được lau sạch. 452 00:25:16,704 --> 00:25:18,081 Xe chạy thật êm ái. 453 00:25:18,164 --> 00:25:20,458 Và quan trọng hơn, nó có cá tính. 454 00:25:20,542 --> 00:25:22,877 Nó có cá tính riêng của mình. 455 00:25:34,389 --> 00:25:35,306 Cảnh đẹp quá. 456 00:25:44,566 --> 00:25:47,777 Thi thoảng lại có khu vực nguy hiểm, anh biết đấy... 457 00:25:48,820 --> 00:25:51,531 ở đó chúng tôi được khuyên là không dừng lại mà cứ đi tiếp. 458 00:25:51,614 --> 00:25:52,615 Còn hôm nay... 459 00:25:53,157 --> 00:25:56,327 ...có nhiều khu vực nguy hiểm hơn hôm trước, nên... 460 00:26:04,752 --> 00:26:08,756 Nếu có nỗi lo nào đó hay bất cứ điều gì như thế, 461 00:26:08,840 --> 00:26:11,092 tôi nghĩ chúng tôi dứt khoát phải lưu tâm. 462 00:26:11,175 --> 00:26:13,511 Và với chút may mắn, mọi việc sẽ ổn thỏa. 463 00:26:19,475 --> 00:26:20,476 Người duy nhất còn thức. 464 00:26:22,020 --> 00:26:23,021 Đang ngồi. 465 00:26:49,214 --> 00:26:51,883 Đang có nỗi sợ hãi hoang mang 466 00:26:51,966 --> 00:26:53,843 về miền Bắc Mexico. 467 00:26:54,510 --> 00:26:56,804 Chúng tôi đã có những biện pháp đề phòng thích hợp. 468 00:26:59,057 --> 00:27:01,059 Thời tiết có thể không đẹp nhưng đang là ban ngày. 469 00:27:01,142 --> 00:27:03,353 Và bọn họ tha thiết muốn đưa mô tô xuống xe buýt. 470 00:27:18,201 --> 00:27:20,828 Cách biên giới với Mỹ khoảng 150 km. 471 00:27:21,788 --> 00:27:23,706 Và chúng tôi đã sẵn sàng lên đường. 472 00:27:24,499 --> 00:27:26,543 Và nếu hôm nay qua được biên giới, 473 00:27:27,377 --> 00:27:29,504 đó sẽ là lần vượt biên quan trọng cuối cùng của chuyến đi. 474 00:27:30,296 --> 00:27:33,758 Và chúng tôi sẽ quay về Mỹ, nên thật sự phấn khởi. 475 00:27:40,056 --> 00:27:43,810 Vậy là chúng ta đang ở miền Bắc Mexico. 476 00:27:43,893 --> 00:27:47,689 Phải nói là, cực kỳ phấn khích khi lại được ngồi lên mô tô. 477 00:27:49,274 --> 00:27:52,569 Đây lẽ ra là đoạn đường nguy hiểm nhất của chúng ta, 478 00:27:52,652 --> 00:27:54,028 khu vực đó, anh biết đấy. 479 00:27:54,112 --> 00:27:57,782 Giờ đây họ đã đi tiếp, chúng tôi đang lái xe tới biên giới và Mỹ. 480 00:27:57,866 --> 00:28:00,702 Và hy vọng chúng ta còn có thể ở Mỹ chiều nay. 481 00:28:01,411 --> 00:28:03,955 Tôi đang hy vọng chúng ta có thể vượt qua ngày hôm nay. 482 00:28:05,039 --> 00:28:06,833 Vượt biên vào lãnh thổ quen thuộc. 483 00:28:07,500 --> 00:28:08,501 Ta không thể không nghĩ rằng, 484 00:28:08,585 --> 00:28:11,170 "Được rồi, phải dễ dàng chứ. Chúng ta sẽ vào đất Mỹ." 485 00:28:11,254 --> 00:28:15,133 Nhưng cũng có khả năng là không được. 486 00:28:15,717 --> 00:28:22,557 Ai cũng nói trong bất cứ chuyến đi nào, bất trắc có thể xuất hiện vào 5% cuối. 487 00:28:24,142 --> 00:28:25,143 Nên thật khó 488 00:28:25,226 --> 00:28:30,064 vì chúng tôi muốn cho phép bản thân cảm thấy mình sắp về đích 489 00:28:30,148 --> 00:28:32,692 và đạt được mục tiêu mà chúng tôi đã vạch ra. 490 00:28:33,318 --> 00:28:35,945 Bạn biết đấy, đây là phần dễ xảy ra bất trắc nhất của chuyến đi. 491 00:28:43,161 --> 00:28:45,872 Charley, tin được không? Chúng ta đang tới Juárez. 492 00:28:46,581 --> 00:28:49,751 Không, tôi thật sự không ngờ thế này, phải nói là vậy. 493 00:28:50,543 --> 00:28:53,129 Tôi cứ nghĩ thời tiết hôm qua thế này cơ, anh biết đấy. 494 00:28:53,880 --> 00:28:54,881 Hoàn toàn đúng. 495 00:28:57,217 --> 00:28:59,344 - Trúng tôi rồi. - Anh ổn chứ? 496 00:29:00,762 --> 00:29:02,096 Nhìn nước ngập đằng kia kìa. 497 00:29:02,180 --> 00:29:03,181 Nhìn kìa. 498 00:29:03,264 --> 00:29:04,933 Như sông luôn. 499 00:29:09,270 --> 00:29:11,564 Chúng tôi tới cửa khẩu chậm 40 phút. 500 00:29:12,065 --> 00:29:14,108 Chúng tôi không được báo là nó đóng cửa lúc 2:00. 501 00:29:14,192 --> 00:29:17,570 Với người thì không. Người được giải quyết cả 24 giờ, nhưng... 502 00:29:18,696 --> 00:29:21,032 những thiết bị chúng tôi mang theo, máy quay, vân vân. 503 00:29:21,866 --> 00:29:24,786 Chúng tôi bị lạc vì thiết bị dẫn đường, 504 00:29:25,411 --> 00:29:27,872 nên bây giờ chúng tôi đang cố tìm xem biên giới ở chỗ quái nào. 505 00:29:27,956 --> 00:29:30,166 Tôi nghĩ chúng tôi mất dấu cả mô tô vì tôi không thấy họ. 506 00:29:30,250 --> 00:29:33,086 Dù vậy chúng tôi không hẳn là ở nơi đẹp nhất. 507 00:29:33,920 --> 00:29:35,672 Để mà bị lạc. 508 00:29:35,755 --> 00:29:37,257 Ta bị lạc ở Juárez thật à? 509 00:29:37,340 --> 00:29:39,300 Phải, ta bị lạc ở Juárez. 510 00:29:39,384 --> 00:29:41,511 Có lẽ chúng ta đang ở lãnh thổ của các-ten. 511 00:29:44,806 --> 00:29:46,516 - Ta còn ở xa biên giới à? - Không. 512 00:29:46,599 --> 00:29:49,102 Khoảng mười phút. Không xa đâu. 513 00:29:49,185 --> 00:29:50,186 - Được rồi. - Làm ơn mà. 514 00:29:51,855 --> 00:29:54,232 Bình tĩnh đi, các bạn. 515 00:29:58,027 --> 00:29:59,863 Thời tiết khiến tình hình rối loạn hoàn toàn, 516 00:29:59,946 --> 00:30:02,490 tôi nghĩ chúng tôi đã bỏ lỡ cơ hội vượt biên giới, 517 00:30:02,574 --> 00:30:06,578 nghĩa là có lẽ bọn tôi bị kẹt ở chính nơi mà bọn tôi được bảo là phải cẩn thận. 518 00:30:13,084 --> 00:30:16,045 MEXICO / MỸ CỬA KHẨU 519 00:30:17,338 --> 00:30:18,965 - Đây là biên giới à? - Phải. 520 00:30:19,048 --> 00:30:20,049 Đó là trại tị nạn. 521 00:30:20,133 --> 00:30:21,926 Đây rồi. Mô tô đến rồi. 522 00:30:22,010 --> 00:30:23,845 Mô tô đến rồi. Charley kia kìa. 523 00:30:25,638 --> 00:30:26,639 Ừ. 524 00:30:30,184 --> 00:30:31,102 TÀI XẾ 525 00:30:31,185 --> 00:30:33,062 - Giỏi lắm. - Cảm ơn anh. 526 00:30:33,146 --> 00:30:34,147 Lico, cảm ơn anh. 527 00:30:37,317 --> 00:30:39,068 Chúng tôi đang cố vượt biên giới vào El Paso. 528 00:30:39,152 --> 00:30:41,946 Tôi nghĩ nhiều người trong chúng ta lớn lên đã rất quen thuộc với xe buýt. 529 00:30:42,864 --> 00:30:44,449 Chúng tôi đang cố gắng cho xe thông quan. 530 00:30:45,325 --> 00:30:48,286 Mất cả núi giấy tờ để làm được điều đó nhưng... 531 00:30:49,829 --> 00:30:52,373 Đây là nơi chúng tôi phải xuất cảnh, đúng không? 532 00:30:52,457 --> 00:30:54,959 Chúng tôi đã xuất cảnh xong. Hộ chiếu được đóng dấu. 533 00:30:55,043 --> 00:30:57,128 Nhưng bây giờ, hóa ra là, 534 00:30:57,212 --> 00:31:02,383 Ewan và Charley phải lấy dấu vào hộ chiếu cho mô tô của họ, 535 00:31:02,467 --> 00:31:04,260 đã được đóng dấu cách đó khoảng 40 km. 536 00:31:05,094 --> 00:31:09,307 Sau đó họ phải quay lại đường này để vượt biên giới vào El Paso, Texas. 537 00:31:09,390 --> 00:31:11,184 Vì chúng tôi còn thiết bị máy quay, 538 00:31:11,267 --> 00:31:14,896 phải đi ngược lại hơn 30 km, thật không tin nổi, 539 00:31:16,022 --> 00:31:17,023 với thiết bị máy quay. 540 00:31:18,608 --> 00:31:20,485 Nhưng khó mà than thở về việc chậm trễ này 541 00:31:20,568 --> 00:31:22,987 khi mà cả một cộng đồng đã sống ở đây nhiều tháng trời 542 00:31:23,071 --> 00:31:24,697 chờ để được xuất cảnh qua biên giới. 543 00:31:24,781 --> 00:31:27,992 Rất nhiều lều lán ở đây mà biên giới ở ngay kia. 544 00:31:28,076 --> 00:31:29,244 Những người này là ai? 545 00:31:29,327 --> 00:31:31,538 Những người này từ miền Nam Mexico đến đây... 546 00:31:31,621 --> 00:31:32,622 NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 547 00:31:32,705 --> 00:31:34,207 ...để được tị nạn ở Mỹ 548 00:31:34,290 --> 00:31:38,795 vì tình trạng mất an ninh ở nhiều bang Mexico. 549 00:31:38,878 --> 00:31:43,091 Họ bị tội phạm có tổ chức đe dọa 550 00:31:43,174 --> 00:31:48,096 rằng nếu họ không bán ma túy của chúng, chúng sẽ giết người thân của họ. 551 00:31:48,179 --> 00:31:50,348 Nên họ bỏ trốn. 552 00:31:50,431 --> 00:31:52,183 Anh ấy ở đây bao lâu rồi? 553 00:31:52,267 --> 00:31:53,685 Hai tháng rưỡi. 554 00:31:54,185 --> 00:31:56,396 Tôi rất tiếc. Chúc anh thật may mắn. 555 00:31:59,691 --> 00:32:02,193 Đây là thực tế tàn nhẫn về những gì đang diễn ra. 556 00:32:02,277 --> 00:32:07,365 Các băng đảng gây bất ổn, khiến người dân thật khó sống. 557 00:32:09,325 --> 00:32:12,579 Ai cũng cần một cơ hội mà. 558 00:32:16,124 --> 00:32:18,626 Họ đang kiểm tra rất kỹ. 559 00:32:18,710 --> 00:32:19,711 TÀI XẾ 560 00:32:19,794 --> 00:32:22,130 Họ kiểm tra từng phương tiện, từng cái xe. 561 00:32:22,213 --> 00:32:26,843 Mọi người chờ ở đây bốn, năm giờ mới qua biên giới được. Nên thật khó. 562 00:32:26,926 --> 00:32:30,388 Hầu hết mọi người muốn đến Mỹ làm việc. 563 00:32:31,472 --> 00:32:33,099 Có người lao động rất chăm chỉ. 564 00:32:33,683 --> 00:32:35,643 CỔNG TÂY CỬA KHẨU 565 00:32:35,727 --> 00:32:36,728 ĐẠI HỌC TEXAS Ở EL PASO 566 00:32:36,811 --> 00:32:38,062 Được rồi. Thôi. 567 00:32:38,146 --> 00:32:39,147 Ừ. 568 00:32:40,148 --> 00:32:42,525 Chúng tôi chưa ra khỏi Mexico, 569 00:32:42,609 --> 00:32:45,445 và cũng chưa vào hẳn đất Mỹ, nên... 570 00:32:46,446 --> 00:32:47,864 Lạ một cái, chúng tôi không biết ai đang làm gì. 571 00:32:47,947 --> 00:32:49,407 - Không hề biết. - Không biết ai ở đâu. 572 00:32:49,490 --> 00:32:50,491 CỔNG ĐÔNG CỬA KHẨU 573 00:32:50,575 --> 00:32:51,743 Tôi không biết Russ ở đâu. Không biết Dave ra sao. 574 00:32:51,826 --> 00:32:52,827 Không biết ai đang làm gì. 575 00:32:52,911 --> 00:32:54,621 Nghe này, tôi chỉ biết Russ vừa nói, 576 00:32:54,704 --> 00:32:57,290 "Nghe này, cứ vào Mỹ bằng bất cứ cách nào. Chúc may mắn." 577 00:32:57,373 --> 00:32:58,374 Và điện thoại tịt ngóm luôn. 578 00:32:59,626 --> 00:33:00,710 Được rồi. 579 00:33:00,793 --> 00:33:01,961 Ướt mông tôi rồi. 580 00:33:10,553 --> 00:33:12,513 CHÀO MỪNG TỚI HOA KỲ 581 00:33:18,019 --> 00:33:19,646 Giờ là 2:30 sáng. 582 00:33:19,729 --> 00:33:24,651 Chúng tôi đã chính thức ở biên giới 12 giờ, và vừa mới ra thôi. 583 00:33:24,734 --> 00:33:26,945 Điều tích cực là, tất cả đều được qua. 584 00:33:27,028 --> 00:33:28,029 Mô tô được qua. 585 00:33:28,112 --> 00:33:29,364 Chúng tôi đang ở Mỹ. 586 00:33:30,406 --> 00:33:32,534 Cung Đường Bắc Tiến đã tới Mỹ. 587 00:33:42,126 --> 00:33:44,045 Tôi thấy thật xúc động khi vào đất Mỹ. 588 00:33:44,128 --> 00:33:45,713 Chỉ... Khi anh ấy bảo tôi... 589 00:33:45,797 --> 00:33:49,008 Tôi thật sự hy vọng anh ấy sẽ nói, "Chào mừng anh về nhà." Vì... 590 00:33:49,092 --> 00:33:50,093 Tôi đưa anh ấy hộ chiếu của tôi, 591 00:33:50,176 --> 00:33:51,803 và anh ấy hỏi vài câu về chuyến đi 592 00:33:51,886 --> 00:33:53,763 nhìn cái mô tô và rồi... 593 00:33:53,846 --> 00:33:56,224 trả lại tôi hộ chiếu, và anh ấy nói, "Anh lái xe an toàn nhé." 594 00:33:56,307 --> 00:33:57,934 Anh chàng này thật đẹp trai. 595 00:33:58,017 --> 00:34:00,728 Anh ấy siêu đẹp trai. To cao. Mắt màu xám thép. 596 00:34:00,812 --> 00:34:02,021 Tôi cứ nghĩ... 597 00:34:02,105 --> 00:34:05,358 "Trong phim, đây là anh chàng mà ta phân vai... vệ sỹ." 598 00:34:05,859 --> 00:34:06,860 Và... 599 00:34:07,569 --> 00:34:08,486 Nhưng anh ấy lại nói, "Lái xe an toàn nhé." 600 00:34:08,570 --> 00:34:10,780 Sau đó, chúng tôi đi qua, và tôi đi qua. 601 00:34:10,863 --> 00:34:12,282 Tôi rất hào hứng với hôm nay 602 00:34:12,365 --> 00:34:15,118 vì đi lại trong nước Mỹ sẽ có cảm giác khác. 603 00:34:15,200 --> 00:34:17,537 Chúng tôi sẽ thử đi khoảng 320 km hôm nay. 604 00:34:18,746 --> 00:34:19,914 Ngày một ở nước Mỹ. 605 00:34:19,997 --> 00:34:21,791 Cẩn thận đấy. Charley. 606 00:34:21,874 --> 00:34:23,001 Gần như đúng như dự kiến. 607 00:34:23,084 --> 00:34:24,419 Ngày một ở Mỹ. 608 00:34:25,753 --> 00:34:28,006 Con đường này đưa chúng tôi thẳng tới LA theo đúng nghĩa đen. 609 00:34:28,089 --> 00:34:29,090 Đúng rồi. 610 00:34:54,574 --> 00:34:57,493 Vẫn còn những lúc mâu thuẫn lớn với mô tô điện 611 00:34:57,577 --> 00:34:59,704 vì chúng ta đã quen với cách đơn giản hơn. 612 00:34:59,787 --> 00:35:01,748 Có điều, cách đơn giản hơn thì gây ô nhiễm, 613 00:35:01,831 --> 00:35:04,125 và cách đơn giản hơn đó nhất định phải thay đổi. 614 00:35:10,006 --> 00:35:12,759 Thật thú vị với cách khái niệm đó thay đổi. 615 00:35:13,259 --> 00:35:16,012 Hơi giống lúc mọi người mới bắt đầu lái xe chạy xăng, 616 00:35:16,095 --> 00:35:17,555 và họ sẽ đổ đầy xăng và... 617 00:35:17,639 --> 00:35:21,601 Nhưng họ không biết tiếp theo họ sẽ đổ xăng ở đâu. 618 00:35:21,684 --> 00:35:24,562 Không có cơ sở hạ tầng, và có cảm giác như vậy. 619 00:35:25,563 --> 00:35:28,191 Chúng ta ở đúng thời điểm đó hoặc đỉnh điểm thay đổi. 620 00:35:28,274 --> 00:35:29,776 Bạn biết gì không? Chúng tôi sẽ nhìn lại và nghĩ, 621 00:35:29,859 --> 00:35:32,737 "Chúa ơi, chúng tôi làm điều đó," khi mà chưa có cái gì sẵn sàng và... 622 00:35:33,321 --> 00:35:36,324 Vì thế mà có lẽ thật sự phấn khởi khi chúng tôi đã thực hiện được. 623 00:35:42,539 --> 00:35:45,041 Nhìn kìa. Đang nạp điện kìa. 624 00:35:45,124 --> 00:35:47,460 Nạp được 6% trong ba phút. 625 00:35:47,544 --> 00:35:49,128 Những thứ này thật kinh ngạc. 626 00:35:49,212 --> 00:35:50,755 Đây chính là thứ làm thay đổi cuộc chơi. 627 00:35:50,838 --> 00:35:52,090 Tuyệt quá. 628 00:35:53,508 --> 00:35:56,135 Đúng vậy, cưng. Quá hay. 629 00:35:56,970 --> 00:35:58,972 Tôi đã đọc những chiếc xe này, tôi đã nghe về chúng... 630 00:35:59,055 --> 00:36:00,056 DÂN ĐỊA PHƯƠNG 631 00:36:00,139 --> 00:36:02,892 ...và đây là lần đầu tôi thấy chúng nạp điện, 632 00:36:03,810 --> 00:36:05,979 bạn biết đấy, lăn bánh trên đường. 633 00:36:08,648 --> 00:36:09,649 Thật khó tin. 634 00:36:26,332 --> 00:36:27,667 Tôi sẽ cho các bạn xem... 635 00:36:27,750 --> 00:36:28,751 MÁY QUAY NHẬT KÝ 636 00:36:28,835 --> 00:36:30,753 ...tình hình ở đây sáng nay thế nào. 637 00:36:31,504 --> 00:36:35,049 Các bạn có thể thấy có ít sương, 638 00:36:35,133 --> 00:36:37,927 chúng tôi nên chờ một lúc rồi mới lên đường. 639 00:36:38,011 --> 00:36:39,012 Mới có 7:00 sáng. 640 00:36:39,512 --> 00:36:41,431 Chúng tôi nên lên đường lúc 8:00 hay 9:00. 641 00:36:41,514 --> 00:36:45,059 Có lẽ tốt nhất là kiếm ít cà phê. 642 00:36:45,727 --> 00:36:48,396 Một cách hoàn hảo để kết thúc một chuyến đi hoàn hảo. 643 00:36:48,479 --> 00:36:49,480 MÁY QUAY NHẬT KÝ 644 00:36:51,316 --> 00:36:52,609 Thực ra, tôi hơi buồn. 645 00:36:53,401 --> 00:36:55,028 Một nỗi buồn thoáng qua. 646 00:36:59,073 --> 00:37:01,659 Hôm nay tôi có chút nỗi buồn du lịch. 647 00:37:01,743 --> 00:37:03,786 Bạn biết đấy, biết rằng chuyến đi sắp kết thúc, 648 00:37:03,870 --> 00:37:04,871 thật đáng buồn. 649 00:37:05,413 --> 00:37:08,124 Còn bây giờ, sắp tới đích, tôi nghĩ, "Ôi, không!" 650 00:37:14,380 --> 00:37:16,591 Thật tuyệt vời khi được lái xe cùng anh, Charley. 651 00:37:16,674 --> 00:37:18,301 Thật tuyệt vời. Tuyệt vời. 652 00:37:24,933 --> 00:37:26,893 Nhưng khi đã lên yên xe là ta mải miết luôn 653 00:37:26,976 --> 00:37:30,438 và ta kết thân với nó, ta hợp với nó và cảm thấy là một phần của nó, 654 00:37:30,522 --> 00:37:34,609 và mối quan hệ của ta với phong cảnh đó không hiểu sao gần gũi hơn nhiều. 655 00:37:35,401 --> 00:37:36,528 Khi ta lái mô tô 656 00:37:36,611 --> 00:37:39,822 ta đi qua nhiều nơi, có lẽ là những nơi hẻo lánh, 657 00:37:39,906 --> 00:37:42,909 hoặc ta tới những thị trấn hay làng mạc nhỏ. 658 00:37:42,992 --> 00:37:46,579 Và tôi nghĩ tự nhiên ta thu hút được mọi người. 659 00:37:46,663 --> 00:37:48,456 Ta ở trong môi trường của họ. 660 00:37:54,587 --> 00:37:56,923 Mọi người hay thấy thương ta 661 00:37:57,006 --> 00:37:59,968 vì ta không ướt thì cũng siêu bẩn. 662 00:38:00,051 --> 00:38:03,096 Và vì ta lái mô tô tới đó, và ta thuộc về nơi đó nhiều hơn. 663 00:38:03,179 --> 00:38:06,099 Ta chưa được máy bay thả xuống. 664 00:38:06,182 --> 00:38:08,768 Một cách kỳ cục, ta xứng đáng được ở đó hơn. 665 00:38:08,851 --> 00:38:10,061 Nó là của ta thì đúng hơn. 666 00:38:25,410 --> 00:38:28,329 Ở nơi nào ta cũng thấy bạn bè, xương rồng! 667 00:38:29,455 --> 00:38:30,915 Tôi yêu xương rồng. 668 00:38:30,999 --> 00:38:32,458 Tạo dáng giống chúng ta. 669 00:38:37,630 --> 00:38:39,674 Ta không nhớ những ngày nhàn nhã. 670 00:38:39,757 --> 00:38:41,801 Ta không... Đó là những ngày nhạt nhòa. 671 00:38:41,885 --> 00:38:44,846 Những gì ta ghi nhớ suốt phần đời còn lại 672 00:38:44,929 --> 00:38:46,806 là những khó khăn gian khổ. 673 00:38:47,515 --> 00:38:50,810 Đó là những vất vả ta vượt qua và những gian khó. 674 00:38:50,894 --> 00:38:54,689 Và không có chúng, có lẽ ta sẽ không có trải nghiệm tuyệt vời như thế. 675 00:38:55,315 --> 00:38:59,694 Tôi không vào đó mà nghĩ thật nguy hiểm hay mạo hiểm, hay... 676 00:38:59,777 --> 00:39:01,112 Tôi chỉ hào hứng được lên đường. 677 00:39:01,196 --> 00:39:02,363 Tôi không nghĩ là nguy hiểm. 678 00:39:02,447 --> 00:39:05,700 Ý tôi là, tôi nghĩ lái mô tô luôn có những nguy cơ cố hữu. 679 00:39:05,783 --> 00:39:08,161 Tôi chấp nhận nguy cơ. Tôi không quan tâm. Tôi thích... 680 00:39:08,244 --> 00:39:10,038 Tôi sẽ không ngừng lái mô tô chỉ vì nó nguy hiểm. 681 00:39:10,121 --> 00:39:12,790 Tôi yêu công việc đó, và đó là một phần con người tôi. 682 00:39:31,059 --> 00:39:34,395 Đi khắp Nam Mỹ, Trung Mỹ và Mexico, 683 00:39:34,479 --> 00:39:38,024 người dân thật thân thiện và nhiệt tình giúp đỡ 684 00:39:38,107 --> 00:39:40,026 và quan tâm đến những dự định tiếp theo của chúng tôi. 685 00:39:42,529 --> 00:39:44,030 Ở Bolivia, tôi đã rất sợ. 686 00:39:44,113 --> 00:39:46,407 Tôi sợ cho Charley vì đường sá 687 00:39:46,491 --> 00:39:49,160 và ý nghĩ rằng chân của Charley rất dễ bị thương. 688 00:39:50,620 --> 00:39:53,873 Đương nhiên, ta bảo vệ bản thân khi ta đang hồi phục. 689 00:39:53,957 --> 00:39:56,751 Có lúc phải đến một nơi như Machu Picchu 690 00:39:56,834 --> 00:39:59,462 và leo lên tất cả các bậc thang 691 00:39:59,546 --> 00:40:03,216 thì mới nhận ra rằng tôi thực sự có thể làm nhiều việc hơn tôi tưởng. 692 00:40:10,473 --> 00:40:14,978 Chào mừng tới California 693 00:40:16,813 --> 00:40:18,481 Đúng là một nơi xinh đẹp 694 00:40:24,654 --> 00:40:25,655 Phải. 695 00:40:31,327 --> 00:40:34,247 Vài người thân và bạn bè sẽ gặp chúng tôi ở Palm Springs 696 00:40:34,330 --> 00:40:36,541 nên ngày mai chúng tôi có thể lái mô tô trong đoàn hộ tống tới LA. 697 00:40:43,882 --> 00:40:45,049 Tình yêu của anh. 698 00:40:45,133 --> 00:40:47,093 - Bỏ mũ bảo hiểm ra. - Tình yêu của anh. 699 00:40:47,176 --> 00:40:49,470 Chào em yêu. 700 00:40:49,554 --> 00:40:51,097 - Chào em yêu. - Chào anh yêu. 701 00:40:51,180 --> 00:40:53,725 Em yêu. Em yêu. 702 00:40:59,105 --> 00:41:00,106 Đến nơi rồi. 703 00:41:00,190 --> 00:41:01,733 Vào ngày cuối cùng. 704 00:41:01,816 --> 00:41:04,402 Chúng tôi đang chuẩn bị mô tô và mọi thứ sẵn sàng. 705 00:41:04,485 --> 00:41:07,238 Thật thú vị khi sáng nay sửa soạn hành lý và biết rằng đó là lần cuối cùng. 706 00:41:07,322 --> 00:41:08,823 Ba tháng qua, chúng tôi đã thức dậy 707 00:41:08,907 --> 00:41:12,869 bỏ tất cả đồ đạc vào cái túi đi đường màu đen và cột lại gọn gàng. 708 00:41:12,952 --> 00:41:14,454 Buộc nó vào sau xe và... 709 00:41:15,747 --> 00:41:16,998 Tôi chỉ thấy thú vị với suy nghĩ 710 00:41:17,081 --> 00:41:18,708 rằng tôi sẽ không phải làm điều đó nữa. 711 00:41:46,569 --> 00:41:48,613 Đúng là một ngày đặc biệt khi chúng tôi được tổ chức tốt hơn. 712 00:41:48,696 --> 00:41:50,323 Chúng tôi sẽ gặp các tay lái khác. 713 00:41:50,406 --> 00:41:53,368 Gặp vài người rất tốt với chúng tôi trong cả chuyến đi này. 714 00:41:53,451 --> 00:41:55,078 Các cộng sự đã giúp chúng tôi rất nhiều. 715 00:41:55,787 --> 00:42:00,500 Đến đó, và chúng tôi còn hơn 30 cây số để vào trung tâm Los Angeles. 716 00:42:00,583 --> 00:42:02,544 Và... thế là kết thúc. 717 00:42:22,856 --> 00:42:28,736 MÔ TÔ HARLEY-DAVIDSON 718 00:42:37,161 --> 00:42:38,955 Anh khỏe chứ? 719 00:42:39,038 --> 00:42:41,875 Đây là người đã biến tất cả thành hiện thực. Lo sản xuất. 720 00:42:41,958 --> 00:42:43,459 - RJ! Thôi nào. - Tình hình thế nào? Rất vui được gặp anh. 721 00:42:43,543 --> 00:42:44,544 RJ CEO & NHÀ SÁNG LẬP RIVIAN 722 00:42:44,627 --> 00:42:47,755 - Anh thế nào? Khỏe chứ? - Chúa ơi. Anh về đây tôi vui quá. 723 00:42:47,839 --> 00:42:49,215 - Hoàn toàn tuyệt vời. - Đó là xe nguyên mẫu, 724 00:42:49,299 --> 00:42:52,176 chờ tới khi anh được... Mô men xoắn mạnh gấp hai lần. 725 00:42:52,260 --> 00:42:54,596 - Chúng tôi đã thử nghiệm chúng. - Phải. 726 00:42:54,679 --> 00:42:56,097 Sáng nào chúng cũng nhìn tôi như muốn nói, "Hết chưa? 727 00:42:56,180 --> 00:42:57,765 - Anh muốn cho tôi đi thêm nữa à?" - Anh đi nữa à? 728 00:42:58,975 --> 00:43:02,186 Mô tô không tốt. Chúng không tuyệt vời. Chúng hoàn hảo. Chúng thật khó tin. 729 00:43:02,270 --> 00:43:03,938 Tốt hơn bất cứ ai từng mong đợi. 730 00:43:04,022 --> 00:43:06,357 Lúc trước anh không có ria, đúng không? 731 00:43:06,441 --> 00:43:07,442 - Không... - Để ria cho Mexico đấy. 732 00:43:07,525 --> 00:43:10,361 Anh biết đấy, họ bảo cứ trà trộn, nên... Tôi đang cố hết sức. 733 00:43:10,445 --> 00:43:13,781 Anh ấy để ria vì nếu chúng tôi bị bắt cóc, anh ấy có thể nhận là dân bản địa. 734 00:43:13,865 --> 00:43:16,826 - "Họ không liên quan tới tôi." - "Bắt anh ta. Bắt mấy kẻ người Anh." 735 00:43:18,161 --> 00:43:20,538 - Cô khỏe chứ? - Chào anh. 736 00:43:20,622 --> 00:43:22,874 Trông cô thật đáng yêu trong chiếc mũ bảo hiểm to sụ. 737 00:43:22,957 --> 00:43:25,793 Gương mặt nhỏ nhắn của cô. Trông thật đáng yêu trong đó. 738 00:43:25,877 --> 00:43:27,086 Được rồi, chúng ta đi được rồi. 739 00:43:37,305 --> 00:43:40,099 Và rồi tất nhiên Charley đã tăng thêm áp lực 740 00:43:40,183 --> 00:43:43,478 bằng cách cho cô con gái út mà anh cưng thứ hai vào xe. 741 00:43:43,561 --> 00:43:44,562 CON GÁI CỦA CHARLEY 742 00:43:44,646 --> 00:43:46,689 - Chào con yêu! - Con chào bố! 743 00:43:47,232 --> 00:43:48,608 Chào tình yêu của bố. 744 00:43:49,901 --> 00:43:52,028 Ôi, Chúa ơi. Bố ơi, tại sao? 745 00:43:52,111 --> 00:43:53,363 Cư xử cho đúng nha. 746 00:43:53,446 --> 00:43:54,864 Không tin nổi. 747 00:43:55,448 --> 00:43:59,285 Tôi không có quyền nói, Charley, nhưng đừng có ngã nhé. 748 00:44:06,668 --> 00:44:08,795 RJ có ở trong xe à, hay là tôi đang mơ? Véo tôi một cái đi. 749 00:44:08,878 --> 00:44:10,421 Tôi có... Tôi đang mơ à. 750 00:44:12,799 --> 00:44:14,259 Nhìn kìa. Chúng ta dàn hết cả đường. 751 00:44:31,359 --> 00:44:32,569 LỐI RA 50 PHỐ CHÍNH 752 00:45:10,190 --> 00:45:13,818 Tôi rất yêu quý Charley, và tôi rất mừng vì chúng tôi thực hiện chuyến đi thứ ba. 753 00:45:15,236 --> 00:45:17,280 Chúng tôi đã luôn bàn về việc thực hiện chuyến đi thứ ba 754 00:45:17,363 --> 00:45:20,867 khi chúng tôi già hơn một chút và có lẽ thông thái hơn một chút. 755 00:45:20,950 --> 00:45:23,119 Tôi không rõ nữa. Tất nhiên chúng tôi già hơn chứ. 756 00:46:19,801 --> 00:46:23,805 Tôi không tin nổi chúng tôi đã cùng nhau bao nhiêu phần của thế giới, 757 00:46:23,888 --> 00:46:26,057 và điều này đã thật sự thay đổi cuộc đời tôi. 758 00:46:26,140 --> 00:46:28,601 Xin cảm ơn vì những kỷ niệm. Vì những chuyến đi. 759 00:46:28,685 --> 00:46:30,687 Xin cảm ơn vì đã thay đổi cuộc đời tôi. 760 00:46:35,984 --> 00:46:37,861 Tôi đang mơ đến việc thực hiện những chuyến đi nữa 761 00:46:37,944 --> 00:46:42,156 và nghĩ viển vông về những chiếc mô tô và đường sá và... 762 00:46:42,240 --> 00:46:44,367 Nhưng tôi đang lái mô tô thực hiện chuyến đi này. 763 00:46:44,450 --> 00:46:46,202 Bạn biết đấy, tôi thực sự ám ảnh. 764 00:46:50,331 --> 00:46:53,042 Bạn biết đấy, đã có những lúc tôi nghĩ, "Mình có thể làm... 765 00:46:53,126 --> 00:46:54,252 Mình có thể, bạn biết đấy." 766 00:46:55,044 --> 00:46:56,963 Bạn biết đấy, ta có thể cứ thế mà làm. 767 00:46:57,046 --> 00:46:59,799 Tôi có thể ngồi trên mô tô và đây có thể là việc tôi làm đến cuối đời. 768 00:46:59,883 --> 00:47:01,718 Tôi có thể làm thế mãi, bạn biết đấy. 769 00:47:21,362 --> 00:47:22,780 Mọi người làm tốt lắm! 770 00:47:41,716 --> 00:47:43,009 Chà, nhìn kìa. 771 00:47:43,885 --> 00:47:46,179 CÔNG TY MÔ TÔ BIKE SHED 772 00:47:49,182 --> 00:47:50,183 Anh ấy đã làm được! 773 00:47:50,975 --> 00:47:51,976 Làm tốt lắm, bạn. 774 00:47:54,771 --> 00:47:56,648 - Anh đã làm được! - Đủ điên để nói có. 775 00:47:56,731 --> 00:47:57,774 Anh đã làm được. 776 00:47:57,857 --> 00:48:00,902 Hoàn thành rồi. Anh còn sống. Còn khỏe mạnh. Mọi việc đều tốt đẹp. 777 00:48:18,378 --> 00:48:19,921 Phải, cảm ơn anh rất nhiều. 778 00:48:29,597 --> 00:48:31,224 Gần 21.000 cây số. 779 00:48:32,267 --> 00:48:33,560 Chúng tôi đã về đích bình an. 780 00:48:33,643 --> 00:48:36,437 Thật là nhẹ nhõm. Tôi rất, rất hạnh phúc. 781 00:48:54,080 --> 00:48:56,541 Tôi không cảm thấy chuyến đi đã kết thúc. 782 00:48:56,624 --> 00:48:58,626 Ý tôi là, tôi sẽ nghĩ như thế trong một tuần. Tôi sẽ nghĩ... 783 00:49:00,545 --> 00:49:01,963 "Chúng tôi không còn phiêu lưu nữa. 784 00:49:02,046 --> 00:49:04,048 Tôi nghĩ chúng tôi sẽ phải lên kế hoạch cho chuyến đi sau." 785 00:50:02,106 --> 00:50:04,108 Biên dịch: Ngân Trần