1 00:00:11,010 --> 00:00:13,180 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:00,226 --> 00:01:01,476 ‎TIỆM LÀM TÓC JIN 3 00:01:03,354 --> 00:01:05,324 ‎Đừng hiểu lầm. Không phải thế… 4 00:01:06,816 --> 00:01:08,436 ‎Mau mặc áo vào đi! 5 00:01:16,618 --> 00:01:17,988 ‎Rốt cuộc đang làm gì vậy? 6 00:01:18,078 --> 00:01:19,448 ‎- Chị ngủ… ‎- Anh tắm… 7 00:01:19,537 --> 00:01:20,367 ‎- Sao? ‎- Gì vậy? 8 00:01:20,455 --> 00:01:21,455 ‎Tắm rồi ngủ với nhau? 9 00:01:22,999 --> 00:01:24,209 ‎- Chạy thôi. ‎- Anh à! 10 00:01:26,586 --> 00:01:29,206 ‎Anh đi đâu vậy? Anh! 11 00:01:33,802 --> 00:01:35,972 ‎Khuya rồi, bác sĩ đến đây có việc gì? 12 00:01:36,471 --> 00:01:39,061 ‎Lẽ nào anh đến tìm tôi sao? 13 00:01:40,850 --> 00:01:42,890 ‎À không, tôi chỉ… 14 00:01:44,562 --> 00:01:46,442 ‎Tại cậu ta hơi đáng nghi. 15 00:01:46,523 --> 00:01:48,733 ‎Chú là ai mà bảo người ta đáng nghi? 16 00:01:48,817 --> 00:01:51,147 ‎Người đáng nghi nhất ở đây là chú đó! 17 00:01:51,694 --> 00:01:54,414 ‎Đúng thế mà. Chú rình mò cửa tiệm làm gì? 18 00:01:54,948 --> 00:01:56,828 ‎Đâu có. Tôi có rình mò đâu! 19 00:01:59,244 --> 00:02:00,124 ‎Trời ạ, tôi vốn… 20 00:02:00,912 --> 00:02:02,462 ‎Tôi không phải người như vậy. 21 00:02:03,915 --> 00:02:05,205 ‎Nói gì vậy chứ? 22 00:02:06,501 --> 00:02:08,381 ‎Tôi sẽ nói rõ mục đích của mình. 23 00:02:08,962 --> 00:02:11,052 ‎Tôi lo cho cô Ra Ra nên mới đến đây. 24 00:02:12,048 --> 00:02:13,468 ‎Sao bác sĩ lại lo cho cô ấy? 25 00:02:13,550 --> 00:02:15,180 ‎Thì là vì… 26 00:02:17,095 --> 00:02:18,885 ‎cô Ra Ra là bệnh nhân của tôi. 27 00:02:22,725 --> 00:02:24,435 ‎Nào, thôi được rồi. 28 00:02:24,519 --> 00:02:26,439 ‎Chúng ta tóm tắt lại một chút nhé. 29 00:02:27,188 --> 00:02:29,688 ‎Anh này là Jun, người sống ở đây. 30 00:02:30,191 --> 00:02:31,861 ‎Chị này là người ở trọ. 31 00:02:31,943 --> 00:02:33,993 ‎Còn chú là bác sĩ chữa trị của chị ấy. 32 00:02:35,363 --> 00:02:36,873 ‎Còn em? 33 00:02:36,948 --> 00:02:38,198 ‎Tôi sao? 34 00:02:38,283 --> 00:02:40,913 ‎Tôi là vợ tương lai của anh Jun. 35 00:02:40,994 --> 00:02:42,254 ‎Này! 36 00:02:42,912 --> 00:02:44,582 ‎À, em đến vì lo cho bạn trai sao? 37 00:02:44,664 --> 00:02:46,544 ‎- Ai là bạn trai của nó? ‎- Em yên tâm. 38 00:02:46,624 --> 00:02:49,044 ‎Chị cũng chỉ ngủ nhờ ở đây một đêm thôi. 39 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 ‎Cô Ra Ra, cô có chỗ trú chân chưa? 40 00:02:57,844 --> 00:02:59,724 ‎Tôi định mai sẽ đi tìm. 41 00:02:59,804 --> 00:03:01,684 ‎Ở đây cho đến khi tìm được chỗ ở đi. 42 00:03:02,974 --> 00:03:05,394 ‎Chị này, chị về nhà tôi ở đi. 43 00:03:08,980 --> 00:03:11,270 ‎Thật là, kiểu gì bà ta cũng trốn. 44 00:03:11,357 --> 00:03:12,727 ‎Cô ơi, cô ổn chứ? 45 00:03:13,318 --> 00:03:14,688 ‎Tôi sẽ bắt đầu gây mê. 46 00:03:15,278 --> 00:03:16,908 ‎Khoan đã. 47 00:03:16,988 --> 00:03:17,858 ‎Sao? Có vấn đề gì? 48 00:03:18,740 --> 00:03:20,120 ‎Tôi muốn đi vệ sinh. 49 00:03:20,199 --> 00:03:22,949 ‎Cứ gây mê đi. Đừng cho bà ta đi vệ sinh. 50 00:03:26,456 --> 00:03:28,666 ‎- Trời ơi! Biến mất rồi! ‎- Đó, thấy chưa? 51 00:03:28,750 --> 00:03:30,380 ‎Bà ta trốn mất rồi kìa! 52 00:03:31,628 --> 00:03:32,838 ‎Trời đất ơi. 53 00:03:34,505 --> 00:03:37,465 ‎Con gái, lấy cho mẹ lon bia nữa. 54 00:03:38,760 --> 00:03:40,350 ‎Chúng tôi sắp sửa gây mê. 55 00:03:41,638 --> 00:03:42,508 ‎Ha Yeong à. 56 00:03:47,435 --> 00:03:49,145 ‎Ha Yeong ơi. 57 00:03:54,234 --> 00:03:55,824 ‎Con bé này đi đâu mất rồi? 58 00:03:57,195 --> 00:03:59,195 ‎Đưa em. Em cầm đồ cho chị ấy. 59 00:03:59,280 --> 00:04:01,320 ‎Không cần đâu. Đồ của chị mà. Cứ để chị. 60 00:04:03,117 --> 00:04:04,077 ‎Đưa anh. Nặng lắm. 61 00:04:05,370 --> 00:04:06,620 ‎Đưa đây. 62 00:04:08,456 --> 00:04:10,206 ‎Tôi sẽ đưa cô qua đó. 63 00:04:10,291 --> 00:04:12,631 ‎Em không chịu nổi ‎cảnh anh cầm đồ hộ chị ấy. 64 00:04:13,336 --> 00:04:14,586 ‎Tránh ra đi. 65 00:04:22,262 --> 00:04:23,432 ‎Cậu này, 66 00:04:23,513 --> 00:04:25,393 ‎chúng ta nói chuyện một lát nhé? 67 00:04:29,602 --> 00:04:31,152 ‎Em thích Jun hả? 68 00:04:32,146 --> 00:04:35,016 ‎Tôi thích anh ấy vô cùng nhiều, 69 00:04:35,108 --> 00:04:36,898 ‎nên chị đừng có tơ tưởng anh ấy. 70 00:04:37,694 --> 00:04:41,074 ‎Hoàn cảnh của chị bây giờ ‎không cho phép yêu đương đâu. 71 00:04:41,155 --> 00:04:44,115 ‎Vậy sao? Vậy chị mau trả nợ cho anh ấy đi. 72 00:04:44,200 --> 00:04:45,740 ‎Rồi mau đi khỏi đây. 73 00:04:45,827 --> 00:04:47,577 ‎Biết rồi, đừng có xấu tính nữa. 74 00:04:48,329 --> 00:04:49,249 ‎Thật là. 75 00:04:50,707 --> 00:04:51,707 ‎Chuyện là… 76 00:04:52,667 --> 00:04:54,627 ‎Tôi đã nghi ngờ cậu vô cớ. 77 00:04:56,296 --> 00:04:57,456 ‎Xin lỗi cậu. 78 00:04:59,382 --> 00:05:00,592 ‎Nhưng mà này, 79 00:05:01,259 --> 00:05:03,049 ‎cậu sống ở khu này lâu chưa? 80 00:05:05,263 --> 00:05:07,433 ‎Có lẽ là hơn một tháng gì đó. 81 00:05:07,515 --> 00:05:09,975 ‎Đó vốn là cửa hàng hoa của ông Kim. 82 00:05:10,476 --> 00:05:11,806 ‎Lâu rồi không có người ở. 83 00:05:12,478 --> 00:05:14,358 ‎Ông ấy là gì của Jun? 84 00:05:15,148 --> 00:05:17,938 ‎Ông ấy gặp tai nạn thập tử nhất sinh, 85 00:05:18,026 --> 00:05:19,396 ‎và anh Jun đã cứu ông ấy. 86 00:05:19,485 --> 00:05:23,445 ‎Anh ấy đưa ông đến bệnh viện ‎và trả tiền viện phí. 87 00:05:23,531 --> 00:05:26,331 ‎Vậy là cậu ấy là người giàu lòng trắc ẩn. 88 00:05:26,409 --> 00:05:28,329 ‎Hả? Lòng gì cơ? 89 00:05:28,953 --> 00:05:31,543 ‎Lòng trắc ẩn. Em không hiểu sao? 90 00:05:32,457 --> 00:05:33,667 ‎Chịu, không hiểu. 91 00:05:33,750 --> 00:05:37,920 ‎Tóm lại, điều quan trọng là ‎với anh Jun, chị không có gì khác 92 00:05:38,004 --> 00:05:39,554 ‎một ông già 80 tuổi. 93 00:05:40,131 --> 00:05:44,801 ‎Anh Jun luôn thích giúp đỡ ‎những người gặp khó khăn. Nghe chưa? 94 00:05:47,055 --> 00:05:48,135 ‎Sao hả? 95 00:05:48,222 --> 00:05:51,602 ‎Chị tưởng anh Jun giúp chị ‎vì thích chị sao? 96 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 ‎À không phải thế. Nhưng… 97 00:05:53,561 --> 00:05:55,771 ‎- Chị có gặp cậu ấy từ trước… ‎- Sao? 98 00:05:55,855 --> 00:05:58,065 ‎Chị với anh Jun quen nhau à? 99 00:05:58,149 --> 00:05:59,979 ‎Tôi đã gặp cô ấy trong ngày cưới. 100 00:06:00,693 --> 00:06:02,243 ‎Tôi giao hoa đến lễ cưới. 101 00:06:03,446 --> 00:06:04,776 ‎À. 102 00:06:05,281 --> 00:06:07,161 ‎Thì ra là vậy. 103 00:06:07,241 --> 00:06:09,291 ‎Nên cậu ấy mới tận tình giúp đỡ. 104 00:06:09,368 --> 00:06:11,248 ‎Cậu ấy biết hoàn cảnh của Ra Ra. 105 00:06:11,329 --> 00:06:12,369 ‎Sao vậy? 106 00:06:13,414 --> 00:06:14,254 ‎Không có gì. 107 00:06:14,332 --> 00:06:18,002 ‎Vậy nhờ cậu chăm sóc tốt ‎và đưa cô ấy đến bệnh viện. 108 00:06:21,047 --> 00:06:23,507 ‎Không. Tuyệt đối không được! 109 00:06:23,591 --> 00:06:24,931 ‎Con đang giỡn với mẹ hả? 110 00:06:25,009 --> 00:06:26,589 ‎Con tùy tiện ra khỏi nhà, 111 00:06:26,677 --> 00:06:29,177 ‎rồi lại đưa người vô gia cư ‎ở nhà Jun về sao? 112 00:06:30,223 --> 00:06:31,933 ‎"Người vô gia cư" sao? 113 00:06:32,517 --> 00:06:34,267 ‎Chuyện đâu phải như vậy. Chị đi đây. 114 00:06:34,352 --> 00:06:35,392 ‎Khoan, chị chờ chút! 115 00:06:36,062 --> 00:06:38,942 ‎Kìa mẹ. Chị ấy trả 20.000 won một đêm đó. 116 00:06:39,023 --> 00:06:42,783 ‎Cho chị ấy thuê phòng trống ‎thì một tháng được thêm 600.000 won. 117 00:06:42,860 --> 00:06:44,820 ‎Món hời đấy, mẹ à. 118 00:06:49,033 --> 00:06:51,493 ‎Cô gái, vậy cô có tiền thuê không? 119 00:06:56,165 --> 00:06:58,245 ‎Giờ thì chưa có ngay, 120 00:06:58,334 --> 00:07:00,754 ‎nhưng khi nào tay khỏi, ‎cháu sẽ đi kiếm tiền. 121 00:07:02,004 --> 00:07:03,714 ‎Cô làm gì để kiếm tiền? 122 00:07:19,313 --> 00:07:21,693 ‎Hôm nay cháu hơi mệt, ‎để ngày mai tính nhé. 123 00:07:24,902 --> 00:07:27,862 ‎Nghĩa là cô không có tiền ‎mà đòi ăn ở tại đây à? 124 00:07:28,489 --> 00:07:31,369 ‎Đây không phải là ở trọ, là sống ký sinh. 125 00:07:31,451 --> 00:07:33,581 ‎Ký sinh trùng! 126 00:07:35,621 --> 00:07:37,541 ‎NẾU CHIA SẺ, HẠNH PHÚC SẼ LỚN HƠN 127 00:07:37,623 --> 00:07:40,593 ‎Ký… Ký sinh trùng ạ? 128 00:07:40,668 --> 00:07:42,958 ‎Cô gọi cháu là ký sinh trùng sao? 129 00:07:43,045 --> 00:07:44,625 ‎Ừ đó. Đồ ký sinh trùng. 130 00:07:44,714 --> 00:07:45,974 ‎Này cô! 131 00:07:46,883 --> 00:07:51,053 ‎Cháu còn chưa từng có ký sinh trùng ‎trong dạ dày. 132 00:07:51,137 --> 00:07:52,047 ‎Hơn nữa, 133 00:07:53,264 --> 00:07:54,144 ‎ký sinh trùng… 134 00:07:58,394 --> 00:08:00,484 ‎trông quá kỳ lạ! 135 00:08:04,025 --> 00:08:05,185 ‎Kìa chị! 136 00:08:05,276 --> 00:08:08,396 ‎Con ghét con bé đó mà. ‎Sao tự dưng lại đưa về? 137 00:08:08,488 --> 00:08:11,948 ‎Đó là vì con không biết ‎chị ấy sẽ ở cùng anh Jun! 138 00:08:12,033 --> 00:08:14,833 ‎Trời ạ, đồ mê trai mù quáng. 139 00:08:14,911 --> 00:08:17,501 ‎- Đừng có đánh con! ‎- Quay lại đây cho mẹ! 140 00:08:18,206 --> 00:08:20,166 ‎Thật là, nó giống ai vậy chứ? 141 00:08:20,249 --> 00:08:21,379 ‎TIỆM LÀM TÓC JIN 142 00:08:21,459 --> 00:08:23,419 ‎Anh Jun! Chị Ra Ra không đến đây sao? 143 00:08:24,378 --> 00:08:26,548 ‎Cô ấy phải ở nhà em chứ. ‎Sao lại đến đây tìm? 144 00:08:28,049 --> 00:08:29,799 ‎Chị ấy không đến đây… 145 00:08:30,885 --> 00:08:32,345 ‎Vậy là đi luôn rồi sao? 146 00:08:32,929 --> 00:08:35,469 ‎Này, có chuyện gì vậy? 147 00:08:35,556 --> 00:08:36,676 ‎Sao? 148 00:08:37,892 --> 00:08:42,192 ‎À, mẹ tôi gọi chị Ra Ra là ký sinh trùng. 149 00:08:42,271 --> 00:08:45,021 ‎Chị ấy bảo ký sinh trùng trông kỳ lạ ‎rồi chạy ra ngoài. 150 00:08:45,107 --> 00:08:46,477 ‎Bị sao vậy chứ? 151 00:08:59,080 --> 00:09:02,170 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi hiện đang tắt máy. Xin để lại lời nhắn… 152 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 ‎Trời ạ, rốt cuộc cô ấy đi đâu? 153 00:09:25,231 --> 00:09:26,651 ‎Điện thoại cũng hết pin. 154 00:09:29,110 --> 00:09:31,150 ‎Chẳng biết đây là đâu, 155 00:09:31,946 --> 00:09:33,276 ‎điện thoại thì hết pin. 156 00:09:34,448 --> 00:09:36,658 ‎Chẳng có việc gì ra hồn cả. 157 00:09:47,545 --> 00:09:48,795 ‎Bố. 158 00:09:53,342 --> 00:09:54,682 ‎Bố ơi… 159 00:10:43,976 --> 00:10:45,016 ‎Jun à! 160 00:10:51,525 --> 00:10:54,735 ‎- Cậu làm gì ở đây vậy? ‎- Jun à. 161 00:10:57,490 --> 00:10:59,160 ‎Cảm ơn cậu. 162 00:10:59,241 --> 00:11:01,451 ‎Thật sự cảm ơn vì đã đến tìm tôi. 163 00:11:28,396 --> 00:11:29,606 ‎Mình làm sao thế nhỉ? 164 00:11:38,239 --> 00:11:40,279 ‎Định bỏ trốn mà không trả nợ tôi sao? 165 00:11:40,366 --> 00:11:41,866 ‎Đâu phải như thế. 166 00:11:42,535 --> 00:11:44,075 ‎Tôi không thể bỏ cậu đi được. 167 00:11:45,871 --> 00:11:46,711 ‎Vì sao? 168 00:11:47,456 --> 00:11:48,666 ‎Vì với tôi hiện giờ, 169 00:11:51,961 --> 00:11:54,001 ‎cậu là người duy nhất tôi có thể vay tiền. 170 00:11:54,839 --> 00:11:56,219 ‎Hơn nữa, tôi 171 00:11:56,799 --> 00:11:58,879 ‎còn cần vay rất nhiều tiền. 172 00:11:59,635 --> 00:12:00,885 ‎Thật là. 173 00:12:01,804 --> 00:12:05,434 ‎Tôi tìm về chỗ cậu ‎nhưng bị lạc đường vì trời tối quá. 174 00:12:06,559 --> 00:12:07,689 ‎Sao cậu lại tắt máy? 175 00:12:07,768 --> 00:12:09,438 ‎Tôi đâu có tắt máy. 176 00:12:09,520 --> 00:12:11,980 ‎Hết pin nên điện thoại tắt nguồn đấy. 177 00:12:12,064 --> 00:12:14,114 ‎Rồi sao? Ngoài này vừa lạnh vừa nguy hiểm. 178 00:12:14,191 --> 00:12:17,031 ‎Cậu định ngồi trên vali cả đêm ở đây à? 179 00:12:18,654 --> 00:12:21,994 ‎Tôi nghĩ chờ đến sáng ‎thì có thể tìm về chỗ cậu. 180 00:12:22,575 --> 00:12:23,905 ‎Trời ạ, đúng là đồ ngốc. 181 00:12:25,661 --> 00:12:27,291 ‎- Tránh ra. ‎- Sao? 182 00:12:43,220 --> 00:12:44,430 ‎Tôi đòi cõng, cậu sẽ giận à? 183 00:12:44,513 --> 00:12:45,563 ‎Chứ còn gì nữa! 184 00:13:16,086 --> 00:13:18,296 ‎Lát nữa nhớ đi lấy vali về cho tôi nhé. 185 00:13:19,048 --> 00:13:20,128 ‎Biết rồi. 186 00:13:24,303 --> 00:13:26,643 ‎- Hay là cậu cứ về chỗ tôi đi? ‎- Không. 187 00:13:26,722 --> 00:13:28,642 ‎Cậu xin cô chủ tiệm giúp tôi là được. 188 00:13:28,724 --> 00:13:31,604 ‎- Không thấy bất tiện à? ‎- Nếu nhà cậu có hai phòng 189 00:13:31,685 --> 00:13:33,185 ‎thì tôi đã bám lấy cậu rồi. 190 00:13:33,270 --> 00:13:34,980 ‎- Hả? ‎- Nếu tôi ở đó, 191 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 ‎cậu làm gì có chỗ ngủ. 192 00:13:37,316 --> 00:13:39,276 ‎Tôi cũng khá tinh ý đó. 193 00:13:42,947 --> 00:13:45,237 ‎Tôi bảo ngủ cùng cũng được mà. 194 00:13:45,324 --> 00:13:47,084 ‎- Sao? Này! ‎- Trời ạ. 195 00:13:47,826 --> 00:13:50,326 ‎Tôi chỉ đùa thôi. Đùa đấy. 196 00:14:04,343 --> 00:14:05,933 ‎Cháu sẽ chịu trách nhiệm. 197 00:14:07,096 --> 00:14:08,676 ‎Nếu Ra Ra không có tiền trả, 198 00:14:09,640 --> 00:14:11,520 ‎cháu sẽ cho cô ấy vay. 199 00:14:14,436 --> 00:14:17,016 ‎Vậy cháu là người đảm bảo phải không? 200 00:14:17,690 --> 00:14:18,940 ‎Sao anh phải làm vậy? 201 00:14:21,610 --> 00:14:23,360 ‎Dù sao cô ấy cũng nợ cháu tiền. 202 00:14:23,445 --> 00:14:25,155 ‎Cộng thêm nợ vào là được. 203 00:14:25,739 --> 00:14:27,029 ‎Khó chịu quá đi! 204 00:14:27,116 --> 00:14:28,826 ‎Anh là tài khoản ngân hàng hay sao? 205 00:14:28,909 --> 00:14:30,329 ‎- Vậy cho em vay… ‎- Con bé này! 206 00:14:31,161 --> 00:14:32,711 ‎Có gì mà ghen? 207 00:14:33,455 --> 00:14:35,705 ‎Vào phòng đi. Nhanh. 208 00:14:36,458 --> 00:14:37,458 ‎Vào phòng! 209 00:14:38,752 --> 00:14:41,052 ‎Vậy cô có nhiều đồ đạc không? 210 00:14:43,257 --> 00:14:44,377 ‎Phòng này. 211 00:14:57,187 --> 00:14:58,767 ‎Mọi người ra ngoài giúp cháu nhé? 212 00:14:59,398 --> 00:15:01,728 ‎Hôm nay cháu căng thẳng ‎nên muốn ở một mình. 213 00:15:02,401 --> 00:15:03,241 ‎Thật ra… 214 00:15:04,862 --> 00:15:07,322 ‎Cháu là người làm nghệ thuật ‎nên hơi nhạy cảm. 215 00:15:09,700 --> 00:15:11,660 ‎- Được thôi. ‎- Nghệ thuật gì cơ? 216 00:15:11,744 --> 00:15:12,874 ‎Thôi ra ngoài đi. 217 00:15:27,384 --> 00:15:28,474 ‎13.530 LƯỢT THÍCH 218 00:15:28,552 --> 00:15:29,762 ‎9.347 LƯỢT THÍCH 219 00:15:29,845 --> 00:15:31,805 ‎Thì ra chị ấy là tiểu thư thật. 220 00:15:33,724 --> 00:15:36,314 ‎Mặc đồ hàng hiệu, ăn nhà hàng hạng sang… 221 00:15:36,977 --> 00:15:38,097 ‎12.920 LƯỢT THÍCH 222 00:15:38,187 --> 00:15:39,857 ‎Đúng là đẳng cấp hơn người. 223 00:15:39,939 --> 00:15:41,439 ‎Ơ? 224 00:15:41,523 --> 00:15:42,363 ‎Mẹ này. 225 00:15:42,900 --> 00:15:44,780 ‎Đây là đại dương cầm mà? 226 00:15:44,860 --> 00:15:46,110 ‎Là nghệ sĩ piano thật à? 227 00:15:46,695 --> 00:15:48,105 ‎Có thể là sống ảo thôi. 228 00:15:48,197 --> 00:15:50,947 ‎Dạo này bọn lừa đảo ‎đầy rẫy trên mạng xã hội. 229 00:15:51,033 --> 00:15:53,583 ‎Mẹ xem một chương trình, ‎không có tiền vẫn được tài trợ, 230 00:15:53,661 --> 00:15:55,751 ‎rồi đăng mấy thứ này lên để kiếm tiền. 231 00:15:55,829 --> 00:15:58,869 ‎Nói trắng ra thì… ‎Tay con bé đó đang bị thương mà. 232 00:15:58,958 --> 00:16:01,088 ‎Biết đâu chừng nó là đứa thất nghiệp. 233 00:16:02,836 --> 00:16:03,666 ‎Nhưng mà… 234 00:16:03,754 --> 00:16:05,844 ‎Hiện giờ tôi không có đồng nào. 235 00:16:06,507 --> 00:16:08,507 ‎Chị ấy vay tiền mà mặt rất tỉnh. 236 00:16:09,969 --> 00:16:12,099 ‎Nên có cảm giác đáng tin cậy. 237 00:16:12,179 --> 00:16:13,309 ‎Này! 238 00:16:13,389 --> 00:16:15,519 ‎Phường lừa đảo toàn như thế cả. 239 00:16:15,599 --> 00:16:18,939 ‎Không có liêm sỉ nên mặt cực kỳ dày. 240 00:16:19,019 --> 00:16:20,059 ‎Phải không? 241 00:16:20,145 --> 00:16:21,555 ‎Cháu thấy thế nào? 242 00:16:21,647 --> 00:16:24,317 ‎Cháu biết cô ta lâu hơn mẹ con cô ‎nên phải hiểu chứ. 243 00:16:25,317 --> 00:16:26,237 ‎Để xem nào. 244 00:16:26,819 --> 00:16:28,529 ‎So với phường lừa đảo, cô ấy… 245 00:16:31,073 --> 00:16:32,123 ‎đơn thuần quá. 246 00:16:33,200 --> 00:16:34,870 ‎Ra vậy. Ra là đơn thuần. 247 00:16:38,872 --> 00:16:42,462 ‎Mẹ này, chị ấy phải ngu ngốc thế nào ‎thì anh ấy mới nói vậy chứ. 248 00:16:44,044 --> 00:16:45,884 ‎Giờ còn cười được sao? 249 00:16:47,381 --> 00:16:49,841 ‎Mà sao lại yên lặng thế nhỉ? 250 00:16:49,925 --> 00:16:52,585 ‎Vừa nãy gặp, ‎con bé đâu phải kiểu người an tĩnh. 251 00:16:59,268 --> 00:17:01,688 ‎Có khi nào con bé đó 252 00:17:01,770 --> 00:17:03,860 ‎- định từ bỏ cuộc đời ở đây? ‎- Sao ạ? 253 00:17:04,440 --> 00:17:08,190 ‎Con bé không phải ký sinh trùng nữa. ‎Vậy là ta phải khiêng xác ra khỏi đây sao? 254 00:17:08,277 --> 00:17:09,857 ‎- Không được! ‎- Trời ơi! 255 00:17:13,657 --> 00:17:15,157 ‎Có chuyện gì vậy? 256 00:17:16,243 --> 00:17:18,123 ‎À không, xin lỗi nhé. Chị ngủ tiếp đi. 257 00:17:18,620 --> 00:17:19,830 ‎Cứ ngủ tiếp đi. 258 00:17:20,664 --> 00:17:21,674 ‎Ừ. 259 00:17:31,008 --> 00:17:32,758 ‎- Này cô. ‎- Dạ? 260 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 ‎Tình hình này mà cô vẫn ngủ được à? 261 00:17:35,262 --> 00:17:36,642 ‎À, vâng. 262 00:17:38,265 --> 00:17:40,345 ‎Tại cháu mệt mỏi, căng thẳng quá. 263 00:17:42,186 --> 00:17:45,516 ‎Không có tiền trả Jun, ‎lại phải trả tiền trọ, 264 00:17:46,982 --> 00:17:49,742 ‎nhưng cũng không biết làm sao ‎để kiếm được tiền. 265 00:18:02,289 --> 00:18:03,749 ‎Ừ, ngủ ngon. 266 00:18:03,832 --> 00:18:04,832 ‎Đi thôi. 267 00:18:10,005 --> 00:18:11,215 ‎Thật không thể tin nổi. 268 00:18:11,715 --> 00:18:15,635 ‎Bảo là mệt mỏi, căng thẳng ‎mà sao ngủ ngon thế? 269 00:18:16,678 --> 00:18:18,808 ‎Hơi thích chị ấy rồi đấy. 270 00:18:18,889 --> 00:18:21,309 ‎Như thế kia ‎thì khi nào mới kiếm tiền được? 271 00:18:22,351 --> 00:18:23,191 ‎Đi thôi. 272 00:18:25,813 --> 00:18:26,813 ‎Thật là. 273 00:18:41,453 --> 00:18:44,413 ‎TẬP 3 ‎TRỞ LẠI TỪ ĐẦU 274 00:18:49,711 --> 00:18:53,551 ‎Hồi đó, tôi sợ Bach nhất trên đời. 275 00:18:53,632 --> 00:18:57,682 ‎Bach, cha đẻ của âm nhạc, còn nghiêm khắc hơn cả bố tôi. 276 00:18:57,761 --> 00:18:59,971 ‎Hôm nay tập bài của Bach. 277 00:19:00,055 --> 00:19:02,595 ‎Chỉ cần nghe tên Bach thôi là tôi sợ chết khiếp. 278 00:19:03,183 --> 00:19:06,733 ‎Giai điệu buồn tẻ phát ra cứ như đôi tay đang nói chuyện với nhau. 279 00:19:06,812 --> 00:19:08,022 ‎Chán chết đi được. 280 00:19:08,105 --> 00:19:11,685 ‎Đừng vội! ‎Từng ngón tay phải thật chính xác. 281 00:19:13,527 --> 00:19:17,277 ‎Giờ nghĩ lại, khi toàn tâm toàn ý thì loại âm nhạc ta chơi được 282 00:19:17,364 --> 00:19:18,914 ‎chính là âm nhạc của Bach. 283 00:19:35,549 --> 00:19:36,969 ‎Ra Ra à. 284 00:19:39,386 --> 00:19:40,426 ‎Mệt đúng không? 285 00:19:41,388 --> 00:19:43,098 ‎Nhưng con phải vượt qua nó. 286 00:19:44,099 --> 00:19:46,349 ‎Những giờ phút cực nhọc này 287 00:19:47,102 --> 00:19:49,442 ‎sau này sẽ là món quà lớn của con. 288 00:19:49,521 --> 00:19:51,021 ‎Đừng quên nhé. 289 00:19:51,690 --> 00:19:52,650 ‎Vâng. 290 00:20:14,129 --> 00:20:15,509 ‎Đúng thế, thưa cô. 291 00:20:17,007 --> 00:20:19,587 ‎Em nghĩ mình có thể làm giáo viên dạy piano giỏi. 292 00:20:31,104 --> 00:20:33,614 ‎Dậy ăn cơm đi này. 293 00:20:45,285 --> 00:20:46,365 ‎Mau ra đây đi. 294 00:20:46,453 --> 00:20:48,833 ‎Không thì không còn gì để ăn đâu. 295 00:20:50,290 --> 00:20:53,090 ‎Sao? Ăn? Cơm! 296 00:21:10,269 --> 00:21:11,229 ‎Đau quá. 297 00:21:17,359 --> 00:21:19,069 ‎Thật phiền phức. 298 00:21:19,152 --> 00:21:20,742 ‎Chải tóc cho con bé đi. 299 00:21:23,740 --> 00:21:25,370 ‎Nhẹ tay thôi mà. 300 00:21:30,539 --> 00:21:32,499 ‎Không. Qua bên kia. 301 00:21:32,582 --> 00:21:34,002 ‎Không, thế này. 302 00:21:41,049 --> 00:21:44,139 ‎Trời ơi, em khéo tay thế. 303 00:21:44,886 --> 00:21:45,886 ‎Cũng thường thôi. 304 00:21:45,971 --> 00:21:48,181 ‎Không. Em giỏi lắm mà. 305 00:21:48,265 --> 00:21:49,425 ‎Em rất khéo tay đấy. 306 00:21:49,933 --> 00:21:51,563 ‎LÀM TỐT LẮM! 307 00:21:52,894 --> 00:21:54,694 ‎Kẹp tóc không? 308 00:21:54,771 --> 00:21:55,691 ‎Ừ! 309 00:21:59,901 --> 00:22:01,531 ‎- Ở đây? ‎- Không, lên trên một chút. 310 00:22:01,611 --> 00:22:03,241 ‎- Đây? ‎- Lên trên tí nữa. 311 00:22:03,322 --> 00:22:04,952 ‎- Đây? ‎- Không, qua trái. 312 00:22:05,032 --> 00:22:06,202 ‎Sang 1cm nữa thôi. 313 00:22:06,283 --> 00:22:07,203 ‎- Đây hả? ‎- Ừ. 314 00:22:09,453 --> 00:22:11,373 ‎Em tinh ý thật đấy. 315 00:22:11,455 --> 00:22:12,655 ‎Giỏi quá! 316 00:22:13,498 --> 00:22:15,828 ‎- Mai lại làm tiếp nhé? ‎- Thế thì tốt quá! 317 00:22:19,254 --> 00:22:20,634 ‎Mau ăn cơm đi. 318 00:22:29,973 --> 00:22:31,313 ‎Ăn cơm bằng mắt à? 319 00:22:31,391 --> 00:22:32,771 ‎Sao mà đơ ra trước bàn ăn vậy? 320 00:22:34,519 --> 00:22:36,809 ‎Bữa sáng của cháu thường khác thế này. 321 00:22:38,273 --> 00:22:39,403 ‎Thế hả? 322 00:22:39,483 --> 00:22:42,323 ‎Vậy nói thử xem ‎cô ăn loại cao lương mỹ vị nào. 323 00:22:42,402 --> 00:22:44,112 ‎Sao? Lấy ví dụ đi. 324 00:22:47,407 --> 00:22:49,077 ‎Nước ép táo với cải xoăn tươi. 325 00:22:49,159 --> 00:22:51,829 ‎Bánh mì diêm mạch không gluten phết bơ. 326 00:22:51,912 --> 00:22:54,212 ‎Sữa chua với granola việt quất ‎và cơm dừa cắt viên. 327 00:22:54,289 --> 00:22:57,539 ‎Cải ô rô trộn với bắp cải tím, ‎rau diếp và giấm chanh, 328 00:22:57,626 --> 00:23:00,336 ‎phủ ôliu đen và phô mai Brie. ‎Căn bản là vậy. 329 00:23:02,714 --> 00:23:04,134 ‎Đừng có nói tiếng anh. 330 00:23:04,216 --> 00:23:05,126 ‎Đang bắn rap đấy hả? 331 00:23:06,343 --> 00:23:07,433 ‎Thế thì nhịn đi. 332 00:23:11,598 --> 00:23:12,808 ‎Ngon thế! 333 00:23:13,600 --> 00:23:15,640 ‎Cô nấu ăn ngon quá. 334 00:23:16,269 --> 00:23:18,019 ‎Cơm có độ sáng, dẻo và kết cấu tốt. 335 00:23:18,105 --> 00:23:19,305 ‎Cơm cô nấu còn ngon hơn 336 00:23:19,397 --> 00:23:21,937 ‎đầu bếp Kim làm ở nhà cháu hơn 20 năm nữa. 337 00:23:22,859 --> 00:23:24,569 ‎- Thật hả? ‎- Vâng. 338 00:23:26,154 --> 00:23:29,074 ‎Đầu bếp Kim có đến bốn chứng chỉ nấu ăn 339 00:23:29,157 --> 00:23:31,027 ‎cho món Trung, Hàn, Tây. 340 00:23:31,118 --> 00:23:32,988 ‎Nhưng cơm cô nấu còn ngon hơn nhiều. 341 00:23:33,078 --> 00:23:34,288 ‎Ngon lắm luôn. 342 00:23:35,288 --> 00:23:37,748 ‎LÀM TỐT LẮM! 343 00:23:37,833 --> 00:23:40,673 ‎Vậy để cô nấu thêm nhé? 344 00:23:40,752 --> 00:23:44,302 ‎Thật ạ? Vậy thì cháu cảm ơn lắm. 345 00:23:44,381 --> 00:23:46,881 ‎Không có tiền nên càng hay đói bụng. 346 00:23:49,970 --> 00:23:51,510 ‎Đây, ăn thịt đi. 347 00:23:53,181 --> 00:23:55,021 ‎Đừng ăn một mình. Cho chị nữa. 348 00:24:02,149 --> 00:24:03,609 ‎Chị à. 349 00:24:03,692 --> 00:24:06,072 ‎Mẹ em phải làm việc. Chị tự nấu cơm nhé? 350 00:24:06,153 --> 00:24:09,573 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Đợi tháo bột, chị sẽ làm hết. 351 00:24:09,656 --> 00:24:11,696 ‎Thư thả cho chị đến khi đó nhé. 352 00:24:15,662 --> 00:24:17,122 ‎HỌC VIỆN PIANO SOMANG 353 00:24:17,205 --> 00:24:18,915 ‎TUYỂN GIÁO VIÊN BÁN THỜI GIAN 354 00:24:25,964 --> 00:24:28,384 ‎Cô học chuyên ngành piano ‎ở Đại học Seohan ạ? 355 00:24:28,466 --> 00:24:30,466 ‎- Vâng. ‎- Cô có kinh nghiệm giảng chưa? 356 00:24:31,011 --> 00:24:32,261 ‎Chưa có ạ. 357 00:24:32,345 --> 00:24:34,175 ‎Này em, bật máy đếm nhịp lên. 358 00:24:34,264 --> 00:24:35,354 ‎Em bị chệch nhịp rồi. 359 00:24:38,143 --> 00:24:40,603 ‎Cô có vẻ nhiệt tình hơn người nhỉ. 360 00:24:43,064 --> 00:24:45,194 ‎Vì là học viện nhỏ nên lương không cao. 361 00:24:46,234 --> 00:24:48,654 ‎Dạ? Tôi được nhận rồi ạ? 362 00:24:49,529 --> 00:24:50,779 ‎Vâng. 363 00:24:50,864 --> 00:24:52,324 ‎Nhưng mà tay cô… 364 00:24:53,575 --> 00:24:55,735 ‎Cô đừng lo. Sắp tháo bột rồi ạ. 365 00:24:55,827 --> 00:24:58,707 ‎Vậy thì cứ đợi đến lúc tay cô lành hẳn. 366 00:24:58,788 --> 00:25:01,628 ‎Chơi lại piano được rồi ‎thì chúng ta gặp lại nhau nhé. 367 00:25:02,250 --> 00:25:05,050 ‎Cảm ơn cô. Thật sự cảm ơn cô. 368 00:25:08,256 --> 00:25:09,376 ‎HỌC VIỆN PIANO SOMANG 369 00:25:22,229 --> 00:25:23,809 ‎Sao không nghe điện thoại? 370 00:25:23,897 --> 00:25:25,227 ‎Muốn khoe với cậu ấy mà. 371 00:25:25,315 --> 00:25:28,355 ‎Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 372 00:25:29,653 --> 00:25:31,073 ‎Cô ơi! 373 00:25:31,655 --> 00:25:34,155 ‎Cháu được tuyển làm ‎giáo viên dạy piano rồi. 374 00:25:36,159 --> 00:25:38,119 ‎- Thật sao? ‎- Cháu bị áp lực 375 00:25:38,203 --> 00:25:40,873 ‎vì cô cứ hỏi làm thế nào kiếm tiền. 376 00:25:40,956 --> 00:25:42,916 ‎Cuối cùng cũng nhẹ cả người. 377 00:25:46,419 --> 00:25:49,379 ‎Này! Không được lấy cái đó! 378 00:25:50,006 --> 00:25:52,256 ‎Của cô mà. Trả tiền rồi ăn. 379 00:25:53,301 --> 00:25:54,181 ‎Này cô. 380 00:25:55,387 --> 00:25:57,847 ‎Cô gái này là ai vậy? 381 00:25:58,932 --> 00:26:00,232 ‎Cháu là ai? 382 00:26:05,814 --> 00:26:06,734 ‎Tóm tắt lại nào. 383 00:26:06,815 --> 00:26:10,065 ‎Mỹ phẩm Rara là hãng mỹ phẩm của bố cháu. 384 00:26:10,151 --> 00:26:12,321 ‎Vào ngày cưới thì bố cháu qua đời, 385 00:26:12,404 --> 00:26:14,614 ‎tài sản thì mất hết. Phải không? 386 00:26:14,698 --> 00:26:15,908 ‎Vâng. 387 00:26:15,991 --> 00:26:19,121 ‎Thư ký Moon lo vấn đề thừa kế ‎rồi đưa tiền sinh hoạt cho cháu, 388 00:26:19,202 --> 00:26:20,702 ‎nhưng cũng bị lừa hết? 389 00:26:20,787 --> 00:26:22,247 ‎- Vâng. ‎- Trời ạ. 390 00:26:22,872 --> 00:26:25,922 ‎Có chuyện như thế thật à? ‎Cứ như trong phim ấy. 391 00:26:26,001 --> 00:26:28,711 ‎Đợi chút. Nghe qua thì tôi thấy 392 00:26:28,795 --> 00:26:31,335 ‎giống phim ‎Kẻ phản bội đại tài‎ trên TV quá. 393 00:26:31,423 --> 00:26:34,133 ‎Nội dung giống thật. ‎Các cô thấy vậy không? 394 00:26:34,217 --> 00:26:36,047 ‎- Phải rồi, đúng thế! ‎- Trời ơi. 395 00:26:36,678 --> 00:26:39,468 ‎Tay thư ký trong phim là kẻ phản bội đấy. 396 00:26:40,223 --> 00:26:41,563 ‎Trời đất ơi! 397 00:26:41,641 --> 00:26:44,481 ‎Ra Ra à, thư ký Moon đâu? ‎Liên lạc được không? 398 00:26:50,567 --> 00:26:52,437 ‎Không thể nào đâu! 399 00:26:52,527 --> 00:26:55,157 ‎Thư ký Moon không phải người xấu đâu ạ. 400 00:26:55,238 --> 00:26:57,658 ‎Chú ấy đưa hết tiền tiết kiệm cho cháu, 401 00:26:57,741 --> 00:26:59,491 ‎sau đó về quê rồi ạ. 402 00:27:14,924 --> 00:27:17,344 ‎Ông chủ. Đến giờ về rồi ạ. 403 00:27:18,303 --> 00:27:20,513 ‎Đợi mười phút nữa rồi xuất phát. 404 00:27:20,597 --> 00:27:21,807 ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 405 00:27:46,331 --> 00:27:48,881 ‎Không lường được đâu. ‎Phải kiểm tra lại đi. 406 00:27:48,958 --> 00:27:50,458 ‎Người xưa nói rồi. 407 00:27:50,543 --> 00:27:54,053 ‎Thấy người trong nước, ‎không thấy trước lòng người. 408 00:27:54,130 --> 00:27:55,760 ‎Đúng rồi đấy. 409 00:27:55,840 --> 00:27:59,550 ‎Là "Thấu mười trong nước, ‎không thấu nổi một lòng người" chứ. 410 00:28:00,470 --> 00:28:02,100 ‎Nhầm tí. Xin lỗi. 411 00:28:02,180 --> 00:28:04,560 ‎Nghe nói Ye Seo học giỏi lắm mà. 412 00:28:04,641 --> 00:28:08,101 ‎Sao mẹ nó mở miệng ra ‎là nhầm nhọt mãi thế? 413 00:28:08,186 --> 00:28:09,556 ‎Seung Gi thì sao? 414 00:28:10,230 --> 00:28:14,820 ‎Có mẹ thông minh giỏi giang ‎mà sao điểm kém thế? 415 00:28:14,901 --> 00:28:17,651 ‎Không nó thì Ha Yeong ‎thay phiên nhau nhất nhì từ dưới lên. 416 00:28:17,737 --> 00:28:20,567 ‎Này, là hạng ba từ dưới lên. 417 00:28:20,657 --> 00:28:22,447 ‎Từ dưới lên nhỉ? Giỏi quá cơ! 418 00:28:22,534 --> 00:28:23,664 ‎Thôi đi cho tôi! 419 00:28:24,244 --> 00:28:26,164 ‎Sao lại đem hạng của con tôi ra nói? 420 00:28:27,288 --> 00:28:28,158 ‎Xin lỗi. 421 00:28:29,707 --> 00:28:31,127 ‎Thế gia đình cháu thì sao? 422 00:28:32,419 --> 00:28:33,589 ‎Không còn người thân à? 423 00:28:34,462 --> 00:28:37,552 ‎Cháu có em gái, nhưng nó đang nằm viện. 424 00:28:38,258 --> 00:28:40,428 ‎Sao? Bị đau chỗ nào à? 425 00:28:41,761 --> 00:28:44,511 ‎Ra Ra à, cháu có em sao? 426 00:28:44,597 --> 00:28:48,307 ‎Vâng. Em ấy tên là Mimi. ‎Sắp ra viện rồi ạ. 427 00:28:49,519 --> 00:28:51,149 ‎Ra Ra rồi Mimi? 428 00:28:51,229 --> 00:28:53,569 ‎Bố của cháu biết đặt tên cho con nhỉ. 429 00:28:53,648 --> 00:28:54,938 ‎Đúng nhỉ? 430 00:28:56,693 --> 00:29:00,613 ‎Cháu có biết nếu nó tới đây nữa ‎thì phải tăng tiền trọ chứ? 431 00:29:00,697 --> 00:29:02,367 ‎Cháu xin phép đi ạ. 432 00:29:03,116 --> 00:29:04,696 ‎- Này. ‎- Tạm biệt! 433 00:29:08,371 --> 00:29:10,961 ‎Vậy con bé ấy là Jun đưa về đây à? 434 00:29:11,791 --> 00:29:13,461 ‎Gọi là gì nhỉ? 435 00:29:13,543 --> 00:29:16,253 ‎Đúng rồi, nghe đồn là ‎quan hệ chủ và con nợ. 436 00:29:18,047 --> 00:29:19,467 ‎Cho vay nặng lãi sao? 437 00:29:20,049 --> 00:29:23,259 ‎Mà này, tôi thắc mắc từ lâu rồi. 438 00:29:23,344 --> 00:29:26,314 ‎Trước giờ Jun nó làm nghề gì? 439 00:29:26,389 --> 00:29:31,019 ‎Tôi không biết. Thằng bé kín miệng lắm. ‎Chẳng bao giờ nói về mình. 440 00:29:31,978 --> 00:29:35,608 ‎Hồi đầu gặp, tôi còn tưởng nó bị câm đấy. 441 00:29:37,400 --> 00:29:40,360 ‎- Trời ơi! ‎- Giờ tôi còn tò mò hơn nữa. 442 00:29:40,445 --> 00:29:42,065 ‎Làm ơn nói tôi biết đi! 443 00:29:45,116 --> 00:29:47,736 ‎Cái gì? Anh vừa nói gì? 444 00:29:48,828 --> 00:29:50,288 ‎Hình như không có ở Seoul. 445 00:29:50,371 --> 00:29:51,541 ‎Sao cơ? 446 00:29:52,248 --> 00:29:54,328 ‎Nếu không ở Seoul thì ở đâu? 447 00:29:54,417 --> 00:29:58,297 ‎Tín hiệu cuối bắt được từ điện thoại ‎là ở bến xe buýt tốc hành ở Gangnam, 448 00:29:58,379 --> 00:30:01,759 ‎nên tôi đoán cậu ấy ‎đã đi xe buýt tới tỉnh khác. 449 00:30:01,841 --> 00:30:06,141 ‎Thật là! Đừng có suy đoán nữa, lo tìm đi! 450 00:30:07,096 --> 00:30:10,226 ‎Viện trưởng sắp về rồi. ‎Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 451 00:30:10,308 --> 00:30:11,598 ‎Chúng tôi đang cố hết sức… 452 00:30:14,729 --> 00:30:17,149 ‎Một tuần nữa mà không tìm ra, 453 00:30:17,232 --> 00:30:20,402 ‎tôi sẽ đổi sang công ty khác. 454 00:30:21,277 --> 00:30:22,527 ‎Cứ biết thế đi. 455 00:30:23,738 --> 00:30:24,908 ‎Bực mình! 456 00:30:32,247 --> 00:30:34,327 ‎Lần nào cũng ngắt lời người khác. 457 00:30:35,124 --> 00:30:36,754 ‎Tự nhiên mình đồng cảm 458 00:30:37,585 --> 00:30:38,995 ‎với người bỏ trốn quá. 459 00:30:42,632 --> 00:30:44,382 ‎Nhưng rốt cuộc là nó đang ở đâu? 460 00:30:57,397 --> 00:30:58,857 ‎SUNWOO JUN 461 00:31:09,033 --> 00:31:10,333 ‎Gì đây? 462 00:31:10,410 --> 00:31:12,370 ‎Đây là số hay một loại mật mã vậy? 463 00:31:19,335 --> 00:31:20,625 ‎Ảnh hồi trước sao? 464 00:31:21,629 --> 00:31:22,919 ‎Đáng yêu quá. 465 00:31:25,717 --> 00:31:27,427 ‎Sao lại tự tiện lục đồ người khác? 466 00:31:28,011 --> 00:31:29,471 ‎Tôi xin lỗi. 467 00:31:29,554 --> 00:31:32,224 ‎Tôi đang giở cuốn sổ thì thấy tấm ảnh. 468 00:31:45,153 --> 00:31:46,363 ‎Xin lỗi vì đã nổi nóng. 469 00:31:47,822 --> 00:31:48,992 ‎Không sao đâu. 470 00:31:58,416 --> 00:31:59,996 ‎Nghe nói cậu có việc làm rồi? 471 00:32:01,252 --> 00:32:04,212 ‎Ừ. Tốt quá nhỉ? Chắc cậu vui lắm. 472 00:32:04,881 --> 00:32:06,721 ‎Dĩ nhiên. Cuối cùng cũng được trả tiền. 473 00:32:07,675 --> 00:32:09,505 ‎Có lẽ ông trời hiểu nỗi áy náy của tôi 474 00:32:09,594 --> 00:32:11,684 ‎nên mới ban cho món quà này. 475 00:32:12,889 --> 00:32:14,639 ‎Trông cậu có áy náy đâu. 476 00:32:14,724 --> 00:32:16,604 ‎Mà Jun à, không có gì uống sao? 477 00:32:18,895 --> 00:32:20,685 ‎Nhớ chất đầy tủ lạnh nhé. 478 00:32:20,772 --> 00:32:23,692 ‎Cậu biết tôi thích ‎nước ép hoa quả tươi chứ? 479 00:32:24,776 --> 00:32:26,026 ‎Thích thì cứ ở đây đi. 480 00:32:26,527 --> 00:32:28,197 ‎Đi đâu đấy? 481 00:32:28,279 --> 00:32:30,529 ‎Đi kiếm tiền. ‎Tôi là người đảm bảo cho cậu mà. 482 00:32:31,032 --> 00:32:32,492 ‎Tôi cũng có chỗ để đi nhé! 483 00:32:38,831 --> 00:32:40,251 ‎Sức khỏe của mẹ em thế nào? 484 00:32:40,792 --> 00:32:42,712 ‎- Vẫn phải uống thuốc à? ‎- Vâng. 485 00:32:43,294 --> 00:32:44,714 ‎Bị sốc nặng luôn mà. 486 00:32:45,254 --> 00:32:46,844 ‎Có vẻ cần nhiều thời gian. 487 00:32:47,882 --> 00:32:49,012 ‎Cũng phải. 488 00:32:50,051 --> 00:32:51,141 ‎Đâu phải chuyện thường. 489 00:32:52,804 --> 00:32:54,764 ‎Chị ly hôn xong thì đổi cách trang điểm à? 490 00:32:55,598 --> 00:32:57,848 ‎Thấy à? Trông xinh hơn nhỉ? 491 00:32:58,476 --> 00:33:02,016 ‎Không phải gặp tên đó nữa ‎nên mặt sáng sủa ra. 492 00:33:03,773 --> 00:33:06,283 ‎Nhưng sao đột nhiên ‎anh ta lại muốn ly hôn? 493 00:33:06,859 --> 00:33:08,529 ‎Rời đi với hai bàn tay trắng thật à? 494 00:33:08,611 --> 00:33:10,781 ‎Cũng đâu phải xuất gia tu hành, 495 00:33:10,863 --> 00:33:13,283 ‎hay giở chứng nổi loạn ở tuổi đó. 496 00:33:13,366 --> 00:33:14,946 ‎Chỉ có thể là bị điên thôi. 497 00:33:16,035 --> 00:33:17,865 ‎Lẽ nào là có người khác? 498 00:33:17,954 --> 00:33:19,164 ‎Này! 499 00:33:19,914 --> 00:33:21,294 ‎Trực giác chị nhạy lắm. 500 00:33:21,374 --> 00:33:23,044 ‎Không phải vì phụ nữ đâu. 501 00:33:23,543 --> 00:33:26,713 ‎Nếu là thế thì ‎còn lâu chị mới buông tay dễ dàng. 502 00:33:27,714 --> 00:33:28,764 ‎Cũng phải. 503 00:33:28,840 --> 00:33:32,050 ‎Anh ta bảo bị kiệt sức ‎hay gì đó đại loại thế. 504 00:33:32,135 --> 00:33:34,505 ‎Đưa ra lý do chả ai hiểu nổi. 505 00:33:35,430 --> 00:33:37,350 ‎Thôi đi. Không biết đâu. 506 00:33:38,433 --> 00:33:40,943 ‎Bỏ lại hết tài sản mà ra đi… 507 00:33:42,020 --> 00:33:45,020 ‎Chẳng lẽ mắc bệnh hiểm nghèo ‎không sống được bao lâu nữa? 508 00:34:03,916 --> 00:34:05,246 ‎Tôi gọi người tiếp theo nhé? 509 00:34:07,545 --> 00:34:10,415 ‎Bác sĩ uống thuốc gì mà nhiều thế? 510 00:34:12,550 --> 00:34:14,470 ‎Chỉ là vitamin thôi. 511 00:34:20,975 --> 00:34:22,845 ‎Xin chào, mời dùng thử. 512 00:34:23,436 --> 00:34:24,896 ‎Xin chào, đây là kem dưỡng ẩm. 513 00:34:24,979 --> 00:34:26,269 ‎Chị dùng thử nhé? 514 00:34:29,984 --> 00:34:32,074 ‎- Tôi cũng muốn thử. ‎- Vâng. 515 00:34:38,826 --> 00:34:40,616 ‎Này, ba lần rồi đấy nhé. 516 00:34:43,539 --> 00:34:46,129 ‎Cho tôi nữa đi. Của tôi dùng gần hết rồi. 517 00:34:46,209 --> 00:34:48,589 ‎Còn bảo là có chỗ đi mà. Chỗ đó ở đây hả? 518 00:34:51,255 --> 00:34:53,335 ‎Về nhà nằm đi. Cứ thế này thì tôi… 519 00:34:54,759 --> 00:34:55,719 ‎Chỉ mệt cậu thôi. 520 00:34:55,802 --> 00:34:58,302 ‎Ở nhà một mình thì tôi cứ lo nghĩ mãi. 521 00:34:58,387 --> 00:34:59,427 ‎Còn mệt hơn. 522 00:34:59,514 --> 00:35:02,774 ‎Tôi sẽ ở gần đây. ‎Cậu kệ tôi, lo làm việc đi, nhé? 523 00:35:24,956 --> 00:35:26,536 ‎- Anh Jun! ‎- Ha Yeong! 524 00:35:29,585 --> 00:35:30,545 ‎Gì đây? 525 00:35:31,712 --> 00:35:34,132 ‎- Sao chị lại ở đây? ‎- Cậu quen à? 526 00:35:34,215 --> 00:35:35,965 ‎Em là bạn Ha Yeong à? 527 00:35:36,050 --> 00:35:37,720 ‎- Đến ăn tối à? ‎- Vâng. 528 00:35:37,802 --> 00:35:39,222 ‎Em hỏi chị ở đây làm gì? 529 00:35:39,303 --> 00:35:42,103 ‎Còn làm gì nữa. Ở đây ngắm Jun thôi. 530 00:35:42,181 --> 00:35:43,221 ‎Không lẽ bây giờ 531 00:35:43,307 --> 00:35:45,427 ‎chị bám lấy anh Jun cả ngày hả? 532 00:35:45,518 --> 00:35:47,148 ‎Không, chị chỉ đi theo cậu ấy thôi. 533 00:35:47,228 --> 00:35:48,938 ‎Trời ơi, chị khó ưa quá! 534 00:35:49,021 --> 00:35:52,111 ‎Từ mai em sẽ nghỉ học ‎để chạy theo anh Jun cả ngày. 535 00:35:52,191 --> 00:35:53,281 ‎Cậu điên rồi à? 536 00:35:53,943 --> 00:35:54,993 ‎Đừng căng thẳng. 537 00:35:55,069 --> 00:35:57,609 ‎Đừng lo. Chị xin được việc rồi. 538 00:35:57,697 --> 00:36:00,027 ‎Sắp tới sẽ bận lắm, ‎không bám theo nữa đâu. 539 00:36:00,116 --> 00:36:01,736 ‎- Thật không? ‎- Chứ gì nữa! 540 00:36:01,826 --> 00:36:03,996 ‎Tớ đói. Mau gọi món đi. 541 00:36:04,579 --> 00:36:05,999 ‎Ừ. Cho tớ thêm nhiều thịt nhé. 542 00:36:06,581 --> 00:36:08,251 ‎Chị ăn gà với bơ. 543 00:36:09,917 --> 00:36:11,537 ‎Em trả sao? 544 00:36:11,627 --> 00:36:14,377 ‎Chắc em chưa nghe Ha Yeong nói. ‎Chị không có tiền. 545 00:36:14,463 --> 00:36:17,263 ‎Lần sau nhận lương, chị sẽ đãi. ‎Không cần lo. Đi mua đi. 546 00:36:25,933 --> 00:36:28,813 ‎Trông cũng đâu giống kiểu đào mỏ. 547 00:36:38,321 --> 00:36:40,411 ‎Anh ấy học ngành gì ở đại học thế? 548 00:36:41,574 --> 00:36:43,204 ‎Không biết. Anh ấy không nói. 549 00:36:43,284 --> 00:36:44,704 ‎Có vẻ là ngôn ngữ. 550 00:36:44,785 --> 00:36:46,785 ‎Tớ thấy anh ấy nhận đơn gọi món rồi. 551 00:36:46,871 --> 00:36:48,961 ‎Anh ấy giỏi tiếng Anh lắm. 552 00:36:49,040 --> 00:36:50,670 ‎Còn biết cả tiếng Trung nữa đấy. 553 00:36:52,168 --> 00:36:53,788 ‎Jun giỏi ngoại ngữ hả? 554 00:36:54,795 --> 00:36:56,375 ‎Chị nghĩ là khoa Toán. 555 00:36:56,464 --> 00:36:59,304 ‎Hôm nay chị thấy vở Toán của Jun ‎trong ngăn kéo. 556 00:36:59,884 --> 00:37:03,974 ‎Vận động cũng giỏi nữa. ‎Cùng chơi bóng rổ mà anh ấy giỏi cực luôn. 557 00:37:04,805 --> 00:37:07,055 ‎Em cược 500 won, ‎anh ấy ở khoa giáo dục thể chất. 558 00:37:09,936 --> 00:37:14,266 ‎Jun à, bọn trẻ kia là fan của cháu à? 559 00:37:16,067 --> 00:37:19,317 ‎Hai đứa kia thì hay thấy rồi. 560 00:37:19,403 --> 00:37:21,493 ‎Còn cô gái bó bột kia thì mới thấy. 561 00:37:23,157 --> 00:37:24,577 ‎Mà cũng hết giờ rồi. 562 00:37:25,284 --> 00:37:27,544 ‎Dẫn bọn họ về đi. 563 00:37:27,620 --> 00:37:28,450 ‎Vâng. 564 00:37:32,208 --> 00:37:34,208 ‎Mấy người đừng đến nữa được không? 565 00:37:34,293 --> 00:37:36,343 ‎Em muốn thế lắm chứ. 566 00:37:37,088 --> 00:37:38,338 ‎Nhưng tại cậu ấy cả. 567 00:37:38,923 --> 00:37:40,343 ‎Anh à, em có câu hỏi… 568 00:37:40,424 --> 00:37:41,684 ‎Chuyên ngành của cậu là gì? 569 00:37:45,221 --> 00:37:46,561 ‎Tôi tốt nghiệp cấp hai thôi. 570 00:37:53,062 --> 00:37:54,732 ‎Khỉ thật. 571 00:37:54,814 --> 00:37:56,984 ‎Kết hôn với anh ấy thì mẹ sẽ phản đối đây. 572 00:37:57,066 --> 00:37:59,066 ‎Tốt nghiệp cấp hai ‎thì khỏi đi nghĩa vụ nhỉ. 573 00:37:59,151 --> 00:38:00,031 ‎Tránh ra. 574 00:38:00,695 --> 00:38:02,025 ‎Đi cùng đi. 575 00:38:03,739 --> 00:38:05,949 ‎Có lẽ do hoàn cảnh gia đình khó khăn. 576 00:38:07,910 --> 00:38:09,660 ‎Này, đi cùng đi mà. 577 00:38:09,745 --> 00:38:12,365 ‎Mà sao anh giỏi tiếng Anh thế? Chỉ em với. 578 00:38:12,456 --> 00:38:13,786 ‎- Chị ơi. ‎- Ừ? 579 00:38:13,874 --> 00:38:15,424 ‎Tên chị là gì? 580 00:38:15,501 --> 00:38:17,171 ‎Ra Ra. Gu Ra Ra. 581 00:38:18,337 --> 00:38:20,457 ‎Tên chị nghe giống "chém gió" nhỉ. 582 00:38:21,966 --> 00:38:24,006 ‎Em hạng ba từ dưới lên nhỉ? 583 00:38:24,760 --> 00:38:26,930 ‎Khỉ thật. Ha Yeong đã nói rồi ạ? 584 00:38:27,013 --> 00:38:29,223 ‎Đâu có, chị nghe được ở tiệm làm tóc. 585 00:38:29,849 --> 00:38:33,349 ‎Mẹ cậu ấy lôi chuyện em ra nói làm gì chứ? 586 00:38:33,436 --> 00:38:36,436 ‎Hạng ba vẫn còn tốt hơn ‎hạng hai từ dưới lên mà? 587 00:38:36,522 --> 00:38:38,402 ‎Thì đúng là vậy, nhưng… 588 00:38:39,817 --> 00:38:41,027 ‎- Chị này. ‎- Ừ? 589 00:38:41,110 --> 00:38:42,450 ‎Chị với anh là thế nào? 590 00:38:42,528 --> 00:38:43,698 ‎Em ồn ào quá. 591 00:38:43,779 --> 00:38:45,739 ‎- Ừ… ‎- Anh phải nghe điện thoại. 592 00:38:45,823 --> 00:38:46,993 ‎Quan hệ vay mượn tiền. 593 00:38:47,074 --> 00:38:48,584 ‎- Alô? ‎- Sao ạ? 594 00:38:50,786 --> 00:38:52,406 ‎Họ bảo Mimi xuất viện được rồi. 595 00:38:52,496 --> 00:38:53,656 ‎Thật sao? 596 00:38:55,166 --> 00:38:56,036 ‎Vậy là Mimi… 597 00:38:56,625 --> 00:38:59,455 ‎Đứa em mà cháu bảo ‎thì ra là con chó này à? 598 00:38:59,545 --> 00:39:00,625 ‎Vâng. 599 00:39:01,255 --> 00:39:03,755 ‎Không. Nó tuyệt đối không thể ở đây. 600 00:39:03,841 --> 00:39:06,011 ‎Thấy chưa? Cô dị ứng với chó. 601 00:39:06,761 --> 00:39:09,811 ‎Gì chứ? Mẹ đeo khẩu trang vào là được mà. 602 00:39:09,889 --> 00:39:11,639 ‎Nó đáng yêu vậy mà. 603 00:39:11,724 --> 00:39:13,644 ‎Con nhỏ này. Ai quan trọng hơn? 604 00:39:13,726 --> 00:39:15,686 ‎Mẹ hay là con chó con mới gặp? 605 00:39:17,063 --> 00:39:17,903 ‎Cháu… 606 00:39:19,023 --> 00:39:21,613 ‎không thể sống thiếu Mimi được ạ. 607 00:39:30,284 --> 00:39:32,454 ‎Trước mắt tôi sẽ giữ Mimi cho. 608 00:39:36,207 --> 00:39:37,417 ‎Cô nghỉ ngơi đi ạ. 609 00:39:37,917 --> 00:39:39,247 ‎Muộn rồi. Cậu ngủ đi. 610 00:39:42,129 --> 00:39:43,339 ‎Mimi. 611 00:39:44,340 --> 00:39:45,420 ‎Mimi à. 612 00:39:47,301 --> 00:39:49,261 ‎Trời ơi, bực mình quá. 613 00:39:49,345 --> 00:39:51,595 ‎Sao mẹ lại bị dị ứng với chó? 614 00:39:51,680 --> 00:39:54,020 ‎Gì hả? Đứa con bất hiếu này. ‎Phải ăn đòn mới được. 615 00:39:54,100 --> 00:39:56,980 ‎- Nào, lại đây mau! ‎- Quái quỷ thật. 616 00:39:57,061 --> 00:39:59,521 ‎Tôi sẽ chăm nó cẩn thận. Đừng lo. 617 00:39:59,605 --> 00:40:01,645 ‎Để tôi tiễn hai người về. 618 00:40:01,732 --> 00:40:04,242 ‎Mimi à. Chị đây. 619 00:40:04,318 --> 00:40:05,818 ‎Chị tiễn em nhé. 620 00:40:05,903 --> 00:40:07,153 ‎Thật là. 621 00:40:12,993 --> 00:40:16,873 ‎Mimi à, không khí ban đêm thích thật đấy. 622 00:40:16,956 --> 00:40:18,286 ‎Phải không? 623 00:40:19,041 --> 00:40:19,881 ‎Hả? 624 00:40:23,295 --> 00:40:27,625 ‎Mimi à, chị sẽ đến đón em ‎vào sáng mai nhé, được chứ? 625 00:40:34,807 --> 00:40:35,717 ‎Không được rồi. 626 00:40:37,476 --> 00:40:38,806 ‎Tôi sẽ tiễn cậu về. 627 00:40:44,900 --> 00:40:47,070 ‎Không được một mình ra ngoài ‎muộn thế này đâu. 628 00:40:47,153 --> 00:40:48,823 ‎Tôi biết rồi. 629 00:40:56,829 --> 00:40:57,749 ‎Vào đi. 630 00:40:59,832 --> 00:41:01,042 ‎Ừ. Ngủ ngon. 631 00:41:11,594 --> 00:41:13,474 ‎- Mimi! ‎- Lại sao nữa? 632 00:41:13,554 --> 00:41:14,894 ‎Tôi nhớ Mimi. 633 00:41:14,972 --> 00:41:18,982 ‎Mimi à. Chị sẽ tiễn em về nhé. 634 00:41:19,059 --> 00:41:21,349 ‎- Nhé? ‎- Không được. Vậy thì hết cả đêm mất. 635 00:41:22,605 --> 00:41:25,355 ‎Nhà cậu có hai phòng thì tốt biết mấy. 636 00:41:26,901 --> 00:41:28,691 ‎Phải không, Mimi à? 637 00:41:44,877 --> 00:41:47,797 ‎Nếu nhà cậu có hai phòng ‎thì tôi đã bám lấy cậu rồi. 638 00:41:47,880 --> 00:41:50,550 ‎Nhà cậu có hai phòng thì tốt biết mấy. 639 00:42:37,763 --> 00:42:40,893 ‎Hôm nay lại thất bại rồi. 640 00:42:48,941 --> 00:42:50,991 ‎CHUÔNG BÁO ‎THÁO BỘT CHO BỆNH NHÂN GU RA RA 641 00:42:57,783 --> 00:42:59,083 ‎Nhanh tháo cho tôi đi. 642 00:42:59,159 --> 00:43:03,369 ‎Ôi trời, bệnh nhân nào ‎chưa chào hỏi đã chìa tay ra rồi? 643 00:43:07,418 --> 00:43:10,548 ‎Sao thế nhỉ? ‎Lâu quá không cử động nên bị đơ à? 644 00:43:11,130 --> 00:43:12,050 ‎Để tôi xem. 645 00:43:14,925 --> 00:43:17,675 ‎Có thể đã lâu không cử động ‎nên mới như thế. 646 00:43:18,512 --> 00:43:20,932 ‎Bác sĩ, tay tôi không sao chứ? 647 00:43:21,515 --> 00:43:23,595 ‎Khỏi hẳn rồi nhỉ? 648 00:43:23,684 --> 00:43:26,854 ‎Phải làm vật lý trị liệu thường xuyên ‎cho đến khi lành hẳn chứ. 649 00:43:26,937 --> 00:43:28,977 ‎Không được để tay hoạt động quá sức. 650 00:43:29,648 --> 00:43:31,188 ‎Dĩ nhiên rồi ạ. 651 00:43:31,275 --> 00:43:32,315 ‎Cảm ơn bác sĩ. 652 00:43:34,737 --> 00:43:36,447 ‎Cô Ra Ra này. 653 00:43:39,825 --> 00:43:43,365 ‎Nhân dịp cô tháo bột, ‎tôi muốn mời cô dùng bữa tối. 654 00:43:43,454 --> 00:43:44,754 ‎Cô có thời gian chứ? 655 00:43:45,331 --> 00:43:47,501 ‎Mời tôi ăn tối à? Tại sao? 656 00:43:49,001 --> 00:43:51,091 ‎Nếu cô thấy ngại thì thôi vậy. 657 00:43:51,170 --> 00:43:53,960 ‎À, tôi không ngại gì đâu. Chỉ là… 658 00:43:54,757 --> 00:43:55,967 ‎Hôm nay không được ạ. 659 00:43:58,135 --> 00:44:00,795 ‎Jun à. Tôi tháo bột rồi! 660 00:44:07,936 --> 00:44:11,816 ‎Ôi trời, Mimi à. Nó vốn không như vậy đâu. 661 00:44:11,899 --> 00:44:13,859 ‎Lạ chỗ ở nên mới vậy à? 662 00:44:15,194 --> 00:44:18,664 ‎Mimi à, em muốn ăn mắng sao? ‎Đừng có làm như vậy chứ. 663 00:44:21,992 --> 00:44:24,832 ‎GIẶT ỦI 664 00:44:25,537 --> 00:44:28,457 ‎Chà, thì ra là có chỗ như vậy. 665 00:44:29,708 --> 00:44:31,498 ‎Mùi thơm quá đi mất. 666 00:44:31,585 --> 00:44:32,875 ‎Mùi bột giặt đấy. 667 00:44:32,961 --> 00:44:35,211 ‎Cậu nghĩ tôi không biết chắc? 668 00:45:24,388 --> 00:45:26,598 ‎Máy đếm 60 nhịp một phút, Adagio. 669 00:45:28,517 --> 00:45:31,097 ‎Tiếng máy giặt ‎nghe cứ như máy đếm nhịp ấy. 670 00:45:31,186 --> 00:45:33,606 ‎Tốc độ tương đương với nhịp Adagio. 671 00:45:35,315 --> 00:45:36,185 ‎Ra thế. 672 00:45:38,026 --> 00:45:41,606 ‎Giống như ngày xưa tôi chơi piano ‎vì nó nằm ở đó. 673 00:45:42,197 --> 00:45:44,237 ‎Bố và cô giáo dạy tôi 674 00:45:44,324 --> 00:45:47,204 ‎bảo tôi đàn, nên tôi mới đàn ‎mà chẳng suy nghĩ gì. 675 00:45:48,203 --> 00:45:49,663 ‎Cũng buồn cười thật nhỉ? 676 00:45:51,123 --> 00:45:53,463 ‎Giờ thì tôi mất piano rồi, 677 00:45:53,542 --> 00:45:56,502 ‎tay bị thương nên cũng không đàn được. 678 00:45:56,587 --> 00:45:58,757 ‎Lúc này lại nhớ piano quá. 679 00:46:02,092 --> 00:46:04,012 ‎Cậu đàn từ năm mấy tuổi? 680 00:46:04,094 --> 00:46:05,014 ‎Bốn tuổi? 681 00:46:06,180 --> 00:46:08,930 ‎Suốt 20 năm, ‎piano là một phần cuộc đời cậu. 682 00:46:09,641 --> 00:46:11,191 ‎Làm sao mà quên được chứ? 683 00:46:11,268 --> 00:46:13,558 ‎Đó là quãng thời gian ‎không thể tùy tiện vứt bỏ. 684 00:46:14,313 --> 00:46:15,903 ‎Đó chính là cậu mà. 685 00:46:36,752 --> 00:46:40,052 ‎Giờ phải bỏ vào máy sấy rồi nhỉ? 686 00:46:40,881 --> 00:46:43,511 ‎Nhanh lên thôi. ‎Ha Yeong và cô đang chờ đấy. 687 00:46:45,594 --> 00:46:47,474 ‎Này, chưa bỏ vào máy sấy được đâu. 688 00:47:06,031 --> 00:47:07,491 ‎Khỉ thật. 689 00:47:07,574 --> 00:47:09,834 ‎- Ôi trời. ‎- Chị cố ý đúng không? 690 00:47:09,910 --> 00:47:12,790 ‎Xin lỗi. Chị dùng kéo không quen. ‎Không sao chứ? 691 00:47:12,871 --> 00:47:14,331 ‎Có cái gì mà cháu quen làm đâu. 692 00:47:14,414 --> 00:47:16,964 ‎Đừng lật thịt nữa. Khô hết bây giờ. 693 00:47:17,668 --> 00:47:19,038 ‎Đưa đây. Để tôi làm cho. 694 00:47:19,795 --> 00:47:22,125 ‎Gì vậy? Anh đang giúp chị ấy à? 695 00:47:22,214 --> 00:47:24,554 ‎Do anh làm thêm nên giỏi chuyện này thôi. 696 00:47:24,633 --> 00:47:26,803 ‎Gì vậy? Đưa cho em. Em sẽ làm. Mau lên. 697 00:47:26,885 --> 00:47:29,045 ‎Im lặng đi. Nướng thịt mà cũng cãi nhau. 698 00:47:32,266 --> 00:47:34,386 ‎Chị này. Bột cũng tháo xong rồi, 699 00:47:34,476 --> 00:47:36,476 ‎- chứng minh đi chứ. ‎- Gì cơ? 700 00:47:36,562 --> 00:47:38,312 ‎Việc chị là nghệ sĩ piano ấy. 701 00:47:38,397 --> 00:47:39,477 ‎Được thôi. 702 00:47:41,775 --> 00:47:42,605 ‎Vỗ tay. 703 00:47:50,284 --> 00:47:53,204 ‎- Muốn cháu đàn ở đây sao? ‎- Ừ. 704 00:47:53,912 --> 00:47:56,212 ‎Lần đầu cháu chơi đàn thế này đấy. 705 00:47:56,290 --> 00:47:57,210 ‎Đàn đi. 706 00:48:16,643 --> 00:48:18,853 ‎Bị lừa rồi. Nó rõ là lừa mình. 707 00:48:18,937 --> 00:48:23,437 ‎Mình hoàn toàn bị nó lừa rồi. ‎Trời ơi là trời. 708 00:48:27,195 --> 00:48:28,275 ‎- Mẹ! ‎- Trời ơi, nóng! 709 00:48:28,363 --> 00:48:30,453 ‎- Không sao chứ? ‎- Giật cả mình. 710 00:48:30,532 --> 00:48:32,702 ‎Định dùng piano để trả thù hả? 711 00:48:36,830 --> 00:48:39,170 ‎Âm nhạc không để trả thù, là tình yêu. 712 00:48:39,249 --> 00:48:40,579 ‎Này! 713 00:48:43,879 --> 00:48:46,009 ‎Đau quá. Khó chịu nữa. 714 00:48:58,226 --> 00:49:00,016 ‎Còn bảo hôm nay có hẹn. 715 00:49:01,396 --> 00:49:03,606 ‎Thật là, đừng có dùng sức như thế. 716 00:49:06,193 --> 00:49:07,493 ‎Dừng lại đi. 717 00:49:08,278 --> 00:49:09,198 ‎Không cần vội đâu. 718 00:49:10,572 --> 00:49:11,572 ‎Ừ. 719 00:49:37,099 --> 00:49:37,929 ‎Jun à. 720 00:49:40,477 --> 00:49:41,687 ‎RA RA: JUN À. 721 00:49:41,770 --> 00:49:44,310 ‎Không gặp tôi vài hôm cũng đừng tò mò nhé. 722 00:49:44,398 --> 00:49:46,148 ‎Lại định làm gì nữa? 723 00:49:50,821 --> 00:49:53,201 ‎Bình thường tôi cũng không tò mò. Khỏi lo. 724 00:49:56,952 --> 00:49:58,792 ‎Chúc cậu gặp ác mộng. 725 00:50:00,539 --> 00:50:01,539 ‎Không thích đấy. 726 00:50:04,000 --> 00:50:05,540 ‎Này, tôi bảo không thích. 727 00:50:09,923 --> 00:50:10,973 ‎Giận rồi à? 728 00:50:13,719 --> 00:50:17,139 ‎Chủ của mày căng thẳng quá ‎nên ngủ luôn rồi thì phải. 729 00:50:40,662 --> 00:50:43,212 ‎"‎Da Capo. ‎Trở lại từ đầu". 730 00:50:44,875 --> 00:50:48,625 ‎Bỗng dưng tôi nhớ lại lúc nhỏ, hồi còn chơi nhạc Bach. 731 00:50:48,712 --> 00:50:51,672 ‎Dù có khó chịu hay chán nản cũng không vội. 732 00:50:51,757 --> 00:50:54,587 ‎Tôi tình nguyện học từng âm một. 733 00:51:05,228 --> 00:51:06,808 ‎Cô Ra Ra. 734 00:51:06,897 --> 00:51:08,857 ‎Cô không làm gì quá sức chứ? 735 00:51:08,940 --> 00:51:09,900 ‎Dĩ nhiên ạ. 736 00:51:10,400 --> 00:51:12,740 ‎Tôi đang tập từ từ. 737 00:51:59,699 --> 00:52:01,539 ‎Mình có 890.000 won. 738 00:52:02,327 --> 00:52:03,697 ‎Còn thiếu nhiều quá. 739 00:52:06,706 --> 00:52:08,786 ‎Đêm nào cũng ra ngoài tập ‎thì nguy hiểm lắm. 740 00:52:27,561 --> 00:52:29,771 ‎- Alô? ‎- Jun này, làm sao đây? 741 00:52:29,855 --> 00:52:31,305 ‎Bây giờ họ sẽ giao đồ đến. 742 00:52:32,107 --> 00:52:34,357 ‎Xin lỗi, nhưng cậu dọn kho 743 00:52:34,442 --> 00:52:36,532 ‎để xếp đồ mới vào trước khi về được không? 744 00:53:19,779 --> 00:53:24,829 ‎Lẽ nào… Đừng bảo là tên sát nhân hàng loạt trên TV nhé? 745 00:53:28,622 --> 00:53:30,582 ‎Cô gái ơi! Cô gái! 746 00:53:30,665 --> 00:53:32,245 ‎Đợi một chút! 747 00:53:50,060 --> 00:53:51,730 ‎"Lời nguyện cầu của trinh nữ". 748 00:53:52,646 --> 00:53:54,106 ‎Thật ngại quá, 749 00:53:54,189 --> 00:53:55,979 ‎nhưng cô đàn bài này được chứ? 750 00:53:57,192 --> 00:53:58,112 ‎À. 751 00:53:58,902 --> 00:54:01,072 ‎Tôi sẽ trả tiền mà. 752 00:54:04,783 --> 00:54:07,373 ‎Hình như tôi thất lễ rồi. 753 00:54:07,452 --> 00:54:08,662 ‎Khoan đã ạ! 754 00:54:10,538 --> 00:54:13,208 ‎Cháu không phải ‎người chơi đàn vì tiền đâu. 755 00:54:14,209 --> 00:54:18,049 ‎Nhưng nếu ông cứ muốn cháu nhận ‎thì cháu sẽ nhận ạ. 756 00:54:19,422 --> 00:54:22,882 ‎Ông ơi, ông không phải người xấu chứ ạ? 757 00:54:22,968 --> 00:54:23,928 ‎Không đâu. 758 00:54:24,010 --> 00:54:26,140 ‎Ông cứ ở yên đấy nhé. 759 00:54:26,888 --> 00:54:28,258 ‎Cứ ở yên đó ạ. 760 00:56:04,027 --> 00:56:05,147 ‎Ông ơi. 761 00:56:07,697 --> 00:56:11,737 ‎Ông đang khóc sao ạ? ‎Vì nghe cháu chơi đàn? 762 00:56:11,826 --> 00:56:13,156 ‎Ôi trời ơi. 763 00:56:16,247 --> 00:56:18,827 ‎Lần đầu đấy ạ. ‎Chưa có ai khóc vì tiếng đàn của cháu cả. 764 00:56:20,168 --> 00:56:23,548 ‎Cháu cảm ơn ông. Thật sự cảm ơn ông. 765 00:56:24,297 --> 00:56:28,217 ‎Kỳ lạ là ông khóc ‎mà cháu như có thêm động lực. 766 00:56:28,301 --> 00:56:29,391 ‎Cháu điên mất rồi. 767 00:56:30,303 --> 00:56:33,013 ‎Ông ơi, ông không cần trả tiền đâu. 768 00:56:33,098 --> 00:56:34,928 ‎Đây là món quà của cháu ạ. 769 00:56:35,683 --> 00:56:36,813 ‎Cảm ơn cháu. 770 00:56:36,893 --> 00:56:40,023 ‎Cháu cũng cảm ơn ông. Chào ông ạ. 771 00:56:44,359 --> 00:56:45,609 ‎Cháu chào ông. 772 00:57:12,303 --> 00:57:13,513 ‎Thích thật. 773 00:57:24,774 --> 00:57:26,034 ‎Đã bảo đừng uống của cô. 774 00:57:26,109 --> 00:57:28,029 ‎Lần sau cháu sẽ mua mười thùng. 775 00:57:28,111 --> 00:57:29,861 ‎Cứ ghi sổ cho cháu đi ạ. 776 00:57:30,447 --> 00:57:33,657 ‎Ghi sắp đầy sổ rồi mà chỉ nghe nói thôi. 777 00:57:33,741 --> 00:57:35,451 ‎Phải xếp gọn mới được. 778 00:57:39,330 --> 00:57:42,830 ‎Chị này, dạo này buổi tối chị đi đâu vậy? 779 00:57:42,917 --> 00:57:45,037 ‎Không phải đi gặp anh Jun chứ? 780 00:57:45,128 --> 00:57:46,798 ‎Dĩ nhiên là không. Chỉ là… 781 00:57:47,505 --> 00:57:50,585 ‎Tinh thần kiên cường để chơi piano dù có khó khăn 782 00:57:52,594 --> 00:57:54,474 ‎đã vực tôi dậy. 783 00:57:54,554 --> 00:57:57,024 ‎Chỉ là tham gia nghi thức tôn giáo ‎trong lòng thôi. 784 00:57:57,098 --> 00:58:00,348 ‎Này, đừng bảo là cháu dính vào ‎giáo phái kỳ lạ nào đó nhé. 785 00:58:00,435 --> 00:58:02,015 ‎Không đâu ạ. 786 00:58:02,812 --> 00:58:05,322 ‎Cầu nguyện xong, ‎cháu đã lấy lại tự tin rồi, 787 00:58:05,899 --> 00:58:07,149 ‎nên cô đừng lo lắng. 788 00:58:07,859 --> 00:58:09,609 ‎Cô ngủ ngon. Ha Yeong cũng thế nhé. 789 00:58:11,613 --> 00:58:13,363 ‎Phải tắm rửa rồi mới ngủ chứ. 790 00:58:13,448 --> 00:58:15,118 ‎Hôm nay cháu mệt rồi, để mai ạ. 791 00:58:15,200 --> 00:58:17,330 ‎Sao lại ở bẩn như thế chứ? 792 00:58:17,410 --> 00:58:19,910 ‎Hôm nay con cũng mệt rồi, để mai con học. 793 00:58:19,996 --> 00:58:22,956 ‎Này! Năm cuối cấp rồi đấy! 794 00:58:25,585 --> 00:58:27,375 ‎Thôi nào. Tắm đi rồi hẵng ngủ. 795 00:58:39,807 --> 00:58:42,597 ‎- Jun à! ‎- Cậu ở đâu? Về nhà chưa? 796 00:58:42,685 --> 00:58:44,765 ‎Mấy giờ rồi chứ? Dĩ nhiên là ở nhà rồi. 797 00:58:47,774 --> 00:58:48,944 ‎Còn cậu? 798 00:58:49,025 --> 00:58:50,185 ‎Vừa tan làm. 799 00:58:50,985 --> 00:58:52,815 ‎- Làm gì đấy? ‎- Nghĩ về cậu. 800 00:58:54,113 --> 00:58:56,663 ‎Làm ơn… Đừng có nói thế được không? 801 00:58:56,741 --> 00:59:00,121 ‎Sao? Tôi có chuyện muốn khoe với cậu mà. 802 00:59:03,748 --> 00:59:05,038 ‎Khoe cái gì? 803 00:59:05,124 --> 00:59:06,504 ‎Hôm nay 804 00:59:06,584 --> 00:59:08,964 ‎có một ông lão khóc ‎sau khi nghe tôi đàn đấy. 805 00:59:09,837 --> 00:59:11,707 ‎Biết "Lời nguyện cầu của trinh nữ" chứ? 806 00:59:11,798 --> 00:59:14,298 ‎Tiếng nhạc chuông trường ấy. 807 00:59:14,968 --> 00:59:17,598 ‎Bài hát quen thuộc như vậy ‎lại làm ông ấy cảm động 808 00:59:17,679 --> 00:59:19,759 ‎rồi nước mắt chảy liên tục luôn. 809 00:59:19,847 --> 00:59:20,677 ‎Thật à? 810 00:59:21,516 --> 00:59:22,846 ‎Tôi không tin. 811 00:59:22,934 --> 00:59:25,944 ‎Thật là, cậu chưa từng khóc ‎khi nghe ai đó biểu diễn nhỉ? 812 00:59:36,281 --> 00:59:38,911 ‎Ừ. May là chưa có. 813 00:59:38,992 --> 00:59:41,292 ‎Thảo nào cậu không hiểu được. 814 00:59:43,246 --> 00:59:44,406 ‎Tôi tự hào lắm. 815 00:59:45,081 --> 00:59:48,881 ‎Cậu có nghĩ là ‎tôi có tài năng tiềm ẩn không? 816 00:59:48,960 --> 00:59:49,840 ‎Làm gì có. 817 00:59:49,919 --> 00:59:53,669 ‎Đợi đi. Một ngày nào đó ‎cậu sẽ khóc nức nở khi nghe tôi chơi đàn. 818 00:59:54,841 --> 00:59:56,011 ‎Tôi sẽ chờ. 819 00:59:57,135 --> 01:00:00,215 ‎Mai đến nhà tôi được không? ‎Có cái này cho cậu xem. 820 01:00:00,805 --> 01:00:02,965 ‎- Cái gì? ‎- Tự đến xem đi. 821 01:00:03,057 --> 01:00:04,477 ‎Làm tôi tò mò đấy. 822 01:00:05,685 --> 01:00:07,435 ‎Muộn rồi. Ngủ sớm đi. 823 01:00:07,520 --> 01:00:10,270 ‎Tôi ngắm sao rồi mới ngủ. ‎Về cẩn thận. Ngủ ngon. 824 01:00:10,356 --> 01:00:11,606 ‎Ừ. 825 01:00:42,639 --> 01:00:45,429 ‎Suốt 20 năm, piano là một phần cuộc đời cậu. 826 01:00:45,516 --> 01:00:47,096 ‎Làm sao mà quên được chứ? 827 01:00:48,311 --> 01:00:50,771 ‎Đó là quãng thời gian ‎không thể tùy tiện vứt bỏ. 828 01:00:50,855 --> 01:00:52,185 ‎Đó chính là cậu mà. 829 01:00:54,609 --> 01:00:58,609 ‎Giống như lời Jun nói, trong quãng thời gian đó có tôi. 830 01:02:29,078 --> 01:02:32,368 ‎Trời ơi. Jun à, cậu làm phòng cho tôi sao? 831 01:02:32,457 --> 01:02:35,077 ‎Cảm ơn cậu lắm, Jun à. Cảm ơn cậu lắm! 832 01:02:35,168 --> 01:02:36,708 ‎- "LaLa Land?" - "LaLa Land?" 833 01:02:36,794 --> 01:02:37,844 ‎Là LaLa Piano Land. 834 01:02:37,920 --> 01:02:40,260 ‎Mở học viện dạy piano sao? 835 01:02:40,339 --> 01:02:43,009 ‎Phí giảng dạy. ‎Tôi sẽ là học viên đầu tiên. 836 01:02:43,092 --> 01:02:47,012 ‎Cô nghĩ cô biết bao nhiêu về người đó? 837 01:02:47,096 --> 01:02:50,216 ‎Người có biệt danh Dodosolsollalasol 838 01:02:50,308 --> 01:02:53,228 ‎có khi nào là người cô từng gặp không? 839 01:02:54,604 --> 01:02:59,114 ‎Biên dịch: Đỗ Thị Tuyết Nhi