1
00:00:11,010 --> 00:00:13,180
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:43,668 --> 00:00:46,838
Năm 1685, tại Eisenach, Thuringia
thuộc nước Đức,
3
00:00:46,921 --> 00:00:48,881
cha đẻ của âm nhạc, Bach ra đời.
4
00:00:50,300 --> 00:00:53,300
Năm 1756, tại Salzburg, nước Áo,
5
00:00:53,386 --> 00:00:55,256
thần đồng âm nhạc Mozart ra đời.
6
00:00:56,222 --> 00:00:58,642
Năm 1810, tại Warsaw, Ba Lan,
7
00:00:58,725 --> 00:01:00,885
thi sĩ dương cầm Chopin ra đời.
8
00:01:01,853 --> 00:01:02,853
Và sau đó…
9
00:01:02,937 --> 00:01:06,727
Năm 1997, tại một bệnh viện phụ sản
ở phường Cheongdam, Seoul,
10
00:01:06,816 --> 00:01:09,986
tiên nữ dương cầm, chính là tôi,
Gu Ra Ra ra đời.
11
00:01:11,196 --> 00:01:14,616
NĂM 1997, KHI RA RA TRÒN 6 THÁNG TUỔI
12
00:01:19,329 --> 00:01:22,789
Vì thương nhớ người vợ đã qua đời
sau khi sinh con vài ngày,
13
00:01:22,874 --> 00:01:24,714
bố tôi luôn mở
14
00:01:24,793 --> 00:01:26,753
kênh radio phát nhạc cổ điển mà mẹ thích.
15
00:01:48,942 --> 00:01:50,612
Thấy khuôn mặt nhăn nhó của tôi,
16
00:01:50,693 --> 00:01:53,073
bố hiểu lầm rằng
tôi có khả năng cảm thụ âm nhạc.
17
00:01:53,988 --> 00:01:55,368
Con đúng là thiên tài.
18
00:01:55,448 --> 00:01:58,538
- Bố đã đưa tôi đến thế giới dương cầm.
- Ra Ra à.
19
00:01:58,618 --> 00:02:00,448
Con bé có tài năng thiên bẩm.
20
00:02:00,537 --> 00:02:03,247
Hãy giúp con tôi thành
nghệ sĩ dương cầm nổi tiếng thế giới.
21
00:02:11,506 --> 00:02:14,626
Cô giáo Gong Mi Suk đã biết
tôi không thể trở thành nghệ sĩ dương cầm
22
00:02:14,717 --> 00:02:18,297
trong vòng một nốt nhạc. Nhưng…
23
00:02:18,388 --> 00:02:21,058
Kìa cô giáo, đợi một chút.
24
00:02:23,726 --> 00:02:25,596
…hồi đó, kinh tế gia đình cô khó khăn.
25
00:02:25,687 --> 00:02:27,267
Mủi lòng trước tài lực của bố,
26
00:02:27,355 --> 00:02:30,605
cô ấy đã phạm phải một sai lầm lớn,
đó là nhận tôi làm học trò.
27
00:02:31,109 --> 00:02:32,319
Ra Ra à.
28
00:02:32,402 --> 00:02:36,202
Trong kỳ thi tuyển sắp tới, con sẽ chơi
29
00:02:36,281 --> 00:02:39,201
12 đoạn biến tấu ở tông Đô trưởng.
30
00:02:39,701 --> 00:02:42,791
dựa trên bản "Ah vous dirai-je, Maman"
31
00:02:42,871 --> 00:02:44,621
của Wolfgang Amadeus Mozart.
32
00:02:45,165 --> 00:02:47,665
Bản gốc của nó là dân ca Pháp.
33
00:02:48,293 --> 00:02:49,673
Viết về một cô gái mới lớn
34
00:02:49,752 --> 00:02:53,672
thổ lộ lòng mình rằng
"Mẹ ơi, con đã yêu một người".
35
00:02:53,756 --> 00:02:56,086
Đó là một bản tình ca. Thế nên…
36
00:03:01,139 --> 00:03:02,139
Ra Ra à.
37
00:03:02,682 --> 00:03:07,102
Kìa những ngôi sao nhỏ lấp lánh
Con biết bài đó chứ?
38
00:03:10,231 --> 00:03:12,231
Lần đầu tham gia cuộc thi tuyển chọn,
39
00:03:12,317 --> 00:03:14,817
tôi chơi khúc biến tấu của Mozart
cho "Twinkle, Twinkle, Little Star".
40
00:03:39,761 --> 00:03:42,471
Vì căng thẳng
nên tôi không nhớ được phần sau.
41
00:03:42,555 --> 00:03:44,805
Cho nên "Đồ Đồ Son Son La La Son",
42
00:03:44,891 --> 00:03:47,311
tôi chỉ đánh đi đánh lại mấy nốt đó.
43
00:03:48,311 --> 00:03:49,271
BAN GIÁM KHẢO
44
00:03:55,360 --> 00:03:56,780
Và vào giây phút tuyệt vọng đó…
45
00:03:57,570 --> 00:03:58,490
Hoan hô.
46
00:04:02,700 --> 00:04:03,700
Hoan hô!
47
00:04:04,702 --> 00:04:07,542
"Chơi đàn sai cũng không sao,
con đã cố hết sức rồi".
48
00:04:07,622 --> 00:04:10,922
Tiếng cổ vũ của bố
làm tâm trạng tôi bừng sáng.
49
00:04:14,671 --> 00:04:17,971
Từ hôm đó,
tôi luôn nhớ về bố khi chơi piano.
50
00:04:24,639 --> 00:04:26,429
Nhẹ nhàng thôi.
51
00:04:27,016 --> 00:04:28,476
Như đang khiêu vũ ấy.
52
00:04:43,366 --> 00:04:45,446
Tệ quá. Kinh khủng!
53
00:04:45,535 --> 00:04:47,365
Đây là diễn tấu à? Là ô nhiễm tiếng ồn!
54
00:04:50,415 --> 00:04:53,125
Tôi đã muốn từ bỏ
không biết bao nhiêu lần.
55
00:04:54,627 --> 00:04:55,797
Nhưng ký ức về bố hôm đó
56
00:04:56,546 --> 00:04:58,966
lại khiến tôi ngồi trước cây đàn.
57
00:05:10,601 --> 00:05:12,151
Vào buổi diễn tốt nghiệp…
58
00:06:00,526 --> 00:06:02,276
Trời ạ, con bé điên rồ này.
59
00:06:36,229 --> 00:06:37,059
Hoan hô.
60
00:06:38,689 --> 00:06:39,819
Hoan hô!
61
00:06:40,483 --> 00:06:41,693
Hoan hô!
62
00:06:45,696 --> 00:06:48,446
Bản nhạc này chỉ dành cho một người.
63
00:06:49,367 --> 00:06:51,657
Đó là bản nhạc tôi dành tặng bố tôi.
64
00:06:56,332 --> 00:06:57,422
THÍCH
65
00:06:57,500 --> 00:07:01,460
TẬP 1
ĐỒ ĐỒ SON SON LA LA SON
66
00:07:03,923 --> 00:07:04,763
ĐÓNG
67
00:07:04,841 --> 00:07:07,471
Này Gu Ra Ra,
em nhất định phải làm vậy sao?
68
00:07:08,928 --> 00:07:11,308
Cô à, trong buổi diễn tốt nghiệp,
69
00:07:11,389 --> 00:07:14,229
em muốn chơi bản nhạc đó tặng bố
nên mới học piano đến tận giờ.
70
00:07:14,308 --> 00:07:16,018
Giờ hoàn thành mục tiêu rồi. Xong!
71
00:07:17,061 --> 00:07:17,901
Xong!
72
00:07:18,729 --> 00:07:20,359
Em học piano 20 năm trời
73
00:07:20,440 --> 00:07:22,730
mà mục tiêu chỉ có vậy thôi sao?
74
00:07:22,817 --> 00:07:25,947
Em làm cô không nói được gì
vì bàng hoàng và xấu hổ đấy!
75
00:07:26,028 --> 00:07:27,608
Cô đang nói rất nhiều đấy thôi.
76
00:07:28,448 --> 00:07:33,078
Cô à, mỗi người đều có
một ước mơ và hoài bão khác nhau.
77
00:07:33,161 --> 00:07:34,661
Rồi sao? Vậy thì sao?
78
00:07:34,745 --> 00:07:35,905
Đây là thế hệ muôn màu,
79
00:07:35,997 --> 00:07:38,287
xin cô đừng coi thường mục tiêu của em.
80
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Con bé này thật là…
81
00:07:40,084 --> 00:07:42,094
Dù sao cô cũng chuyển qua Đức mà.
82
00:07:42,170 --> 00:07:43,090
Đó là vì cô…
83
00:07:45,798 --> 00:07:46,918
Con bé này sao vậy?
84
00:07:49,010 --> 00:07:51,260
Thời gian qua, cô mệt mỏi vì em lắm nhỉ?
85
00:07:51,345 --> 00:07:52,175
Trời ạ,
86
00:07:52,722 --> 00:07:54,102
em cũng biết điều đó sao?
87
00:07:54,807 --> 00:07:57,477
Sang Đức rồi,
có nhớ em thì cô cũng cố chịu nhé.
88
00:07:57,560 --> 00:08:01,020
Không phải gặp em nữa,
cô thấy thoải mái lắm.
89
00:08:01,105 --> 00:08:02,105
Em yêu cô!
90
00:08:02,190 --> 00:08:04,440
Để mấy lời đó cho bạn trai em đi.
91
00:08:07,403 --> 00:08:09,913
Vậy thì bây giờ em muốn làm gì?
92
00:08:33,971 --> 00:08:36,521
Mimi, đi thôi!
93
00:08:46,692 --> 00:08:49,032
Dán cho tôi mỗi ngón ba ngôi sao.
94
00:08:49,111 --> 00:08:50,201
Tổng cộng là ba mươi.
95
00:08:51,113 --> 00:08:53,163
- Không nhiều quá sao?
- Không hề.
96
00:08:53,241 --> 00:08:54,911
Tôi luôn muốn làm móng
vì trước đây không thể.
97
00:08:56,077 --> 00:08:58,197
- Sao lại thế?
- Vì phải chơi đàn piano.
98
00:08:59,080 --> 00:09:01,540
Hồi trước tôi làm móng một lần
thì bị cô giáo đánh đòn.
99
00:09:02,917 --> 00:09:04,337
Ra vậy.
100
00:09:04,418 --> 00:09:05,708
Giờ cô không chơi đàn nữa à?
101
00:09:05,795 --> 00:09:08,455
Vâng. Tôi tuyên bố nghỉ.
102
00:09:09,257 --> 00:09:10,507
Đúng không, Mimi?
103
00:09:11,634 --> 00:09:12,844
15.500 NGƯỜI THEO DÕI
104
00:09:12,927 --> 00:09:13,757
YÊULÀỞLẠI ĐÃ THÍCH
105
00:09:13,844 --> 00:09:14,764
952 LƯỢT THÍCH
106
00:09:27,191 --> 00:09:28,531
CUỘC SỐNG THƯỢNG LƯU CỦA GU RA RA
107
00:09:34,240 --> 00:09:39,000
KHOẢNH KHẮC NGỌT NGÀO VÀ HẠNH PHÚC
CỦA TÔI VÀ MIMI
108
00:09:39,996 --> 00:09:41,116
PHỐ WALL
BROADWAY
109
00:09:41,914 --> 00:09:43,124
LIVE, CREATE, STORY, BOOMERANG
110
00:09:51,632 --> 00:09:53,222
Dạo này ngày nào bố cũng về muộn.
111
00:09:53,801 --> 00:09:55,721
Hôm nay bố về sớm để gặp con ạ?
112
00:09:56,345 --> 00:09:57,635
Bố uống trà ngay cho nóng.
113
00:10:00,725 --> 00:10:01,885
- Đây.
- Phải rồi.
114
00:10:01,976 --> 00:10:04,556
Trà gừng con gái bố pha
là tuyệt nhất trên đời.
115
00:10:06,314 --> 00:10:08,774
Sao vậy? Có chuyện gì ạ?
116
00:10:09,692 --> 00:10:11,322
Sao sắc mặt bố không tốt vậy?
117
00:10:12,194 --> 00:10:13,204
Sao có chuyện gì được.
118
00:10:14,196 --> 00:10:15,816
Chỉ là bố hơi mệt thôi.
119
00:10:20,786 --> 00:10:22,246
- Ra Ra à.
- Dạ?
120
00:10:23,080 --> 00:10:24,830
Con có muốn kết hôn không?
121
00:10:27,835 --> 00:10:29,165
Kết hôn? Với ai cơ?
122
00:10:29,253 --> 00:10:30,673
HÔN PHU CỦA RA RA
BANG JEONG NAM
123
00:10:35,968 --> 00:10:36,798
Trời.
124
00:10:37,720 --> 00:10:39,510
Anh Eun Seok trúng mánh rồi.
125
00:10:49,482 --> 00:10:51,442
BỆNH VIỆN MIRAE BARO
XẾP HẠNG 1
126
00:10:53,110 --> 00:10:54,110
Anh.
127
00:10:55,946 --> 00:10:57,406
Ừ, đến rồi à?
128
00:10:58,532 --> 00:11:01,162
Bệnh viện đông bệnh nhân quá.
129
00:11:01,243 --> 00:11:03,123
Bác sĩ Cha của chúng ta đúng là danh y.
130
00:11:03,704 --> 00:11:05,044
Đừng nói linh tinh nữa.
131
00:11:05,665 --> 00:11:06,785
Anh đang ngắm gì thế?
132
00:11:12,505 --> 00:11:13,625
Hoa anh đào.
133
00:11:14,590 --> 00:11:15,590
Hoa?
134
00:11:17,593 --> 00:11:19,853
Jeong Nam, cậu có biết
135
00:11:20,596 --> 00:11:21,886
thứ tự hoa nở vào mùa xuân không?
136
00:11:23,224 --> 00:11:24,234
Em không biết.
137
00:11:25,643 --> 00:11:26,773
Mỗi khi xuân tới,
138
00:11:28,229 --> 00:11:30,269
hoa liên kiều sẽ nở đầu tiên.
139
00:11:31,774 --> 00:11:35,574
Khi hoa liên kiều tàn
thì hoa mộc lan sẽ nở.
140
00:11:36,362 --> 00:11:38,572
Hoa mộc lan tàn thì hoa anh đào mới nở.
141
00:11:38,656 --> 00:11:40,906
Khi những cánh hoa anh đào rơi,
142
00:11:41,784 --> 00:11:43,914
thì tử đinh hương nở rộ.
143
00:11:44,537 --> 00:11:48,167
Tử đinh hương tàn rồi
thì tới hoa keo phấn trắng nở.
144
00:11:49,041 --> 00:11:51,501
Khi gió núi đưa hương hoa bay xa…
145
00:11:55,881 --> 00:11:56,761
Anh này.
146
00:11:58,634 --> 00:11:59,474
Anh bị ốm à?
147
00:12:02,930 --> 00:12:05,680
Hay là anh đói nên mới nói nhảm?
148
00:12:07,143 --> 00:12:08,563
Anh mau ăn đi này.
149
00:12:09,228 --> 00:12:10,938
Giờ không phải lúc thưởng hoa đâu.
150
00:12:11,021 --> 00:12:12,901
Thấy bệnh nhân xếp hàng ngoài kia chứ?
151
00:12:13,691 --> 00:12:14,981
Cảm ơn cậu.
152
00:12:18,529 --> 00:12:21,409
Mà tự nhiên cậu đến làm gì?
153
00:12:25,327 --> 00:12:27,657
Em sắp kết hôn.
154
00:12:42,761 --> 00:12:43,681
Này,
155
00:12:43,762 --> 00:12:44,932
cái này thì sao?
156
00:12:47,308 --> 00:12:49,848
Cô ơi,
trông giống dân cho vay nặng lãi lắm.
157
00:12:51,729 --> 00:12:54,939
Cô có cằm nhọn,
158
00:12:55,024 --> 00:12:57,154
nên tuyệt đối đừng chọn kính kiểu này.
159
00:12:57,818 --> 00:12:59,198
Để xem nào.
160
00:13:01,739 --> 00:13:03,779
Đây. Cô thử cái này xem.
161
00:13:05,326 --> 00:13:08,746
Hai đứa có chắc là mùa xuân tới
sẽ chuyển vào Seocho Ramiang không?
162
00:13:09,580 --> 00:13:10,410
Chắc vậy ạ.
163
00:13:10,998 --> 00:13:13,168
Tòa nhà có Bệnh viện Wirye có bốn tầng.
164
00:13:13,250 --> 00:13:14,960
Còn tòa nhà đó có bảy tầng nhỉ?
165
00:13:15,044 --> 00:13:16,674
- Chắc vậy ạ.
- Này!
166
00:13:16,754 --> 00:13:18,304
- Dạ?
- Cháu có biết gì không vậy?
167
00:13:18,881 --> 00:13:19,881
Sắp đến lễ cưới rồi.
168
00:13:20,508 --> 00:13:23,218
Cô phải biết thông tin
thì mới sắp xếp được chứ.
169
00:13:24,762 --> 00:13:26,762
Cháu sẽ về hỏi bố cháu.
170
00:13:32,311 --> 00:13:34,401
Ừ, cái này đẹp đấy. Mua cái này đi.
171
00:13:35,689 --> 00:13:36,939
Cháu sẽ thanh toán.
172
00:13:38,859 --> 00:13:41,279
Vừa nãy mua mỹ phẩm hết 720.000 won.
173
00:13:42,279 --> 00:13:45,819
Kính của cháu và kính của cô
hết 680.000 won.
174
00:13:48,619 --> 00:13:49,999
Vậy là 1.500.000 won tất cả?
175
00:13:50,079 --> 00:13:53,169
Cô ơi, chúng ta sẽ được quà khuyến mãi.
176
00:13:53,249 --> 00:13:54,959
Tổng cộng là 1.400.000 won.
177
00:13:57,628 --> 00:13:58,548
Đâu phải.
178
00:13:59,171 --> 00:14:02,011
Lấy 72 cộng 68 là…8, 2, 1…
179
00:14:02,091 --> 00:14:04,551
Tính toán cơ bản còn không biết
thì phải làm sao?
180
00:14:06,303 --> 00:14:07,143
Cô à.
181
00:14:08,180 --> 00:14:11,890
Beethoven cũng khổ cả đời
vì không biết tính toán mà.
182
00:14:15,187 --> 00:14:16,017
Đẹp quá ạ.
183
00:14:21,151 --> 00:14:22,901
Đúng là hết nói nổi.
184
00:14:23,612 --> 00:14:25,912
Con bé tưởng
mình là Beethoven hay Mozart chắc?
185
00:14:26,532 --> 00:14:30,042
Sao dám lôi vĩ nhân
với nhà soạn nhạc thiên tài ra biện minh?
186
00:14:30,828 --> 00:14:33,208
Nó còn bỏ chơi đàn
và đang thất nghiệp nữa.
187
00:14:33,289 --> 00:14:35,579
Bố vợ sẽ đầu tư tài chính
cho bệnh viện của cậu à?
188
00:14:35,666 --> 00:14:39,336
Thật ra, em muốn thành người như anh.
189
00:14:39,420 --> 00:14:41,630
Rốt cuộc lại sống được như anh thật.
190
00:14:44,341 --> 00:14:45,931
- Tôi chuẩn bị ly hôn.
- Ừ, ly hôn…
191
00:14:48,554 --> 00:14:50,854
Kìa anh. Sao vậy?
192
00:14:52,057 --> 00:14:53,677
Vì tôi muốn nghỉ làm ở bệnh viện.
193
00:14:55,227 --> 00:14:56,477
Anh, lẽ nào…
194
00:14:58,939 --> 00:14:59,769
sắp hết thời gian rồi?
195
00:15:03,068 --> 00:15:04,648
- Ừ.
- Hả?
196
00:15:04,737 --> 00:15:05,947
Ừ.
197
00:15:26,675 --> 00:15:28,505
THIỆP MỜI
BANG JEONG NAM, GU RA RA
198
00:15:28,594 --> 00:15:30,184
Sao? Gu Ra Ra?
199
00:15:35,225 --> 00:15:36,345
Gu Ra Ra?
200
00:15:38,020 --> 00:15:39,770
Sao chưa nói gì mà đã đi rồi?
201
00:15:39,855 --> 00:15:41,685
Tôi cũng định hỏi vậy đấy.
202
00:16:10,886 --> 00:16:11,926
Cảm ơn ạ.
203
00:16:12,763 --> 00:16:13,683
Cậu vất vả rồi.
204
00:16:14,390 --> 00:16:16,640
Cậu có thể làm thay ca
đến hết tuần sau không?
205
00:16:18,602 --> 00:16:21,692
Còn trẻ mà đã chăm chỉ,
làm việc đâu ra đấy.
206
00:16:21,772 --> 00:16:23,192
Thích cậu ta thật.
207
00:16:32,491 --> 00:16:34,241
CHỢ TRỜI
208
00:17:01,145 --> 00:17:02,435
- Trời ơi.
- Có sao không?
209
00:17:02,521 --> 00:17:04,361
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi nhé.
210
00:17:04,440 --> 00:17:06,610
Trời ơi, sạp hàng của tôi.
211
00:17:06,692 --> 00:17:09,242
- Phải làm sao đây?
- Tôi không cố ý mà.
212
00:17:09,319 --> 00:17:11,909
Trời ạ, toi cả ngày rồi!
213
00:17:11,989 --> 00:17:14,369
Trời ạ, lễ cưới sắp bắt đầu rồi.
214
00:17:14,450 --> 00:17:15,740
Của anh này.
215
00:17:17,786 --> 00:17:19,326
Này cậu, cho tôi nhờ một chút.
216
00:17:19,413 --> 00:17:22,293
Tôi cần giao cái này
đến khách sạn đằng kia.
217
00:17:22,374 --> 00:17:23,384
Cậu giao giúp tôi nhé?
218
00:17:23,459 --> 00:17:25,499
Đến ngã tư đằng đó rồi rẽ trái.
219
00:17:25,586 --> 00:17:27,376
Tôi đã giao hết hoa rồi,
220
00:17:27,463 --> 00:17:30,263
nhưng họ quên đưa cái này,
làm tôi phải chạy gấp tới đây.
221
00:17:32,009 --> 00:17:34,179
Cô dâu phải vào lễ đường
không có hoa cưới mất.
222
00:17:34,261 --> 00:17:36,061
Chết tiệt. Phải làm sao đây?
223
00:17:36,138 --> 00:17:38,968
Thật là, hôm nay chẳng có gì ra hồn cả.
224
00:17:39,058 --> 00:17:41,598
Cảm ơn. Cảm ơn cậu nhé!
225
00:17:54,615 --> 00:17:56,075
- Ôi trời!
- Đẹp quá đi mất.
226
00:17:56,158 --> 00:17:57,118
Đây là bạn trai tôi.
227
00:17:57,201 --> 00:17:58,701
- Ôi chao.
- Cảm ơn.
228
00:17:58,786 --> 00:18:00,286
- Hạnh phúc nhé.
- Cảm ơn.
229
00:18:01,955 --> 00:18:03,615
- Ôi, phu nhân.
- Xin chào.
230
00:18:03,707 --> 00:18:04,957
Xin chúc mừng.
231
00:18:05,459 --> 00:18:08,839
Viện trưởng đang ở Mĩ
nên không thể tới được.
232
00:18:08,921 --> 00:18:11,221
Tôi biết bà bận, nên cảm ơn bà đã tới.
233
00:18:11,298 --> 00:18:14,468
Người trong nhà cả mà,
đương nhiên phải tới.
234
00:18:15,511 --> 00:18:19,561
Ôi, phu nhân không cần làm vậy đâu mà.
235
00:18:19,640 --> 00:18:21,890
- Trời ơi.
- Đừng khách sáo mà.
236
00:18:22,518 --> 00:18:24,768
Bác sĩ Bang hôm nay bảnh quá.
237
00:18:25,395 --> 00:18:26,515
Cô dâu
238
00:18:27,106 --> 00:18:28,106
đúng là mỹ nhân mà.
239
00:18:29,233 --> 00:18:30,323
Cảm ơn.
240
00:18:31,360 --> 00:18:32,650
Vui thế cơ à?
241
00:18:47,543 --> 00:18:48,673
Đúng là cô ấy.
242
00:18:49,169 --> 00:18:50,879
- Ra Ra.
- Ừ.
243
00:18:52,840 --> 00:18:54,930
Hoa cưới vừa được chuyển đi hồi nãy.
244
00:18:55,592 --> 00:18:57,472
- Bố vẫn chưa tới sao?
- Ừ.
245
00:18:58,178 --> 00:19:00,258
Min Ju, đưa tớ cái điện thoại
ở trong túi nhé.
246
00:19:02,975 --> 00:19:03,885
Ừ.
247
00:19:10,649 --> 00:19:12,529
Sao không bắt máy nhỉ?
248
00:19:14,611 --> 00:19:16,611
Tớ xuống dưới đợi hoa tới
rồi đem lên ngay.
249
00:19:17,197 --> 00:19:18,197
Đừng cau mày nữa.
250
00:19:18,282 --> 00:19:19,872
Mặt cô dâu sao ủ dột thế?
251
00:20:13,629 --> 00:20:14,919
May mà không muộn.
252
00:20:18,133 --> 00:20:20,643
Đừng tới đây. Mau dừng lại. Đứng đó đi.
253
00:20:22,054 --> 00:20:24,394
Để nó ở ghế rồi đi đi.
254
00:20:26,141 --> 00:20:28,021
- Không thích đấy.
- Sao cơ?
255
00:20:32,397 --> 00:20:35,107
Không phải tại anh bẩn đâu.
Là do tôi đang sợ thôi!
256
00:21:03,220 --> 00:21:05,470
- Làm sao đây?
- Cô đánh tôi mà giật mình cái gì?
257
00:21:05,555 --> 00:21:07,425
- Chảy máu mũi kìa.
- Sao?
258
00:21:08,183 --> 00:21:09,143
Thật là.
259
00:21:15,816 --> 00:21:17,106
Trời đất ơi!
260
00:21:17,192 --> 00:21:18,572
Tiêu rồi!
261
00:21:18,652 --> 00:21:21,112
Hôn lễ sắp bắt đầu rồi.
262
00:21:21,738 --> 00:21:23,528
Anh là gì hả? Sao lại làm thế với tôi?
263
00:21:24,116 --> 00:21:25,446
Bố cũng không tới,
264
00:21:25,534 --> 00:21:27,544
váy cưới thì dính máu.
265
00:21:27,619 --> 00:21:28,829
Chẳng có gì ra hồn cả.
266
00:21:30,831 --> 00:21:31,751
Đừng khóc. Kìm lại.
267
00:21:32,416 --> 00:21:33,666
Nuốt hết vào trong đi!
268
00:21:33,750 --> 00:21:35,880
Muốn lớp trang điểm bị lem luốc à?
269
00:21:37,421 --> 00:21:38,301
Thế thì đừng khóc.
270
00:21:41,341 --> 00:21:43,221
Này, anh đi đâu đấy?
271
00:21:43,302 --> 00:21:45,102
Thế này thì phải làm sao đây?
272
00:21:46,305 --> 00:21:48,055
- Chuyện gì vậy?
- Cho tôi mượn chút.
273
00:21:56,982 --> 00:21:59,442
Mà sao lại không dùng kính ngữ với tôi?
274
00:22:00,360 --> 00:22:02,570
- Thế anh thì sao?
- Tại cô nói trước.
275
00:22:03,155 --> 00:22:03,985
Tôi?
276
00:22:04,698 --> 00:22:05,698
Tôi nói bao giờ?
277
00:22:05,782 --> 00:22:07,282
Vì anh trông trẻ à?
278
00:22:07,367 --> 00:22:09,827
- Cô mấy tuổi?
- Hai mươi bốn.
279
00:22:11,079 --> 00:22:11,959
Vậy là bằng tuổi.
280
00:22:12,581 --> 00:22:15,421
Xin lỗi vì nói trống không,
lại còn đánh cậu.
281
00:22:15,500 --> 00:22:18,090
Không sao.
Dù gì chúng ta cũng đâu gặp lại.
282
00:22:23,300 --> 00:22:24,630
Không đi nhanh được hơn sao?
283
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
Tôi để quên điện thoại ở văn phòng à?
284
00:22:32,392 --> 00:22:33,442
Đây ạ.
285
00:22:36,438 --> 00:22:37,978
- Ừ, Ra Ra à?
- Bố!
286
00:22:38,482 --> 00:22:40,532
Con đợi lâu lắm nhỉ, bố xin lỗi.
287
00:22:40,609 --> 00:22:42,279
Bố sắp tới rồi, con không cần lo.
288
00:22:42,360 --> 00:22:43,610
Lo chuẩn bị cho hôn lễ đi.
289
00:22:44,196 --> 00:22:46,066
Vâng. Làm con cứ lo mãi.
290
00:22:46,156 --> 00:22:47,946
- Ra Ra à.
- Vâng?
291
00:22:48,533 --> 00:22:49,833
Bố yêu con gái bố lắm.
292
00:22:50,869 --> 00:22:53,659
Bố thật là. Giờ đâu phải lúc
để nói mấy lời này đâu.
293
00:22:53,747 --> 00:22:54,957
Bố mau tới đi.
294
00:22:55,040 --> 00:22:57,420
Sợ lúc đến hội trường,
bố bị run nên mới nói trước.
295
00:22:58,126 --> 00:23:00,916
- Ra Ra à!
- Bố ơi, con cúp đây. Mau đến nhé.
296
00:23:01,713 --> 00:23:02,763
Hoa cưới tới rồi nhỉ.
297
00:23:02,839 --> 00:23:05,129
- Gọi được cho bố rồi à?
- Bố gần tới rồi.
298
00:23:05,217 --> 00:23:08,637
Liên lạc được với bố rồi
nên chúng tôi sẽ dẫn cô ra.
299
00:23:08,720 --> 00:23:09,930
- Vâng.
- Chúng tôi sẽ dẫn cô dâu đi.
300
00:23:17,479 --> 00:23:18,479
Cảm ơn.
301
00:23:19,564 --> 00:23:20,404
Tạm biệt.
302
00:23:27,405 --> 00:23:28,235
Không thích đấy.
303
00:23:30,117 --> 00:23:32,487
- Cô dâu, đến giờ đi rồi.
- Chúng tôi ra ngay.
304
00:23:39,334 --> 00:23:43,714
Thưa mọi người, hôn lễ giữa
chú rể Bang Jeong Nam và cô dâu Gu Ra Ra
305
00:23:43,797 --> 00:23:45,667
xin được chính thức bắt đầu.
306
00:23:45,757 --> 00:23:48,047
Xin mời chú rể tiến vào.
307
00:23:51,012 --> 00:23:53,682
Xem chú rể bảnh chưa kìa!
308
00:23:59,771 --> 00:24:01,021
Bang Jeong Nam!
309
00:24:03,066 --> 00:24:06,946
Nhân vật chính ngày hôm nay,
cô dâu sắp tiến vào lễ đường.
310
00:24:24,254 --> 00:24:25,964
- Ôi trời.
- Cô dâu vào kìa.
311
00:24:28,300 --> 00:24:31,050
Đến giờ rồi mà,
sao bố cô dâu vẫn chưa tới?
312
00:24:31,553 --> 00:24:33,763
Nghe nói là chủ tịch của Mỹ phẩm Rara.
313
00:24:34,472 --> 00:24:37,142
Hình như công ty có vấn đề.
314
00:24:37,225 --> 00:24:39,185
Nghe đồn làm ăn không suôn sẻ lắm.
315
00:24:39,269 --> 00:24:42,189
Thôi nào. Im Ja Gyeong là ai cơ chứ?
316
00:24:42,272 --> 00:24:45,692
Sao có thể không tìm hiểu gì
mà gả con trai vào nhà đó.
317
00:24:46,193 --> 00:24:48,403
Chung cư, xe mới, bệnh viện
đều là bố vợ cho.
318
00:24:52,324 --> 00:24:53,994
Vâng. Đợi chút ạ.
319
00:24:54,534 --> 00:24:55,624
Chủ tịch.
320
00:24:57,162 --> 00:24:58,042
Là Giám đốc Kang.
321
00:25:02,542 --> 00:25:03,632
Ừ, Giám đốc Kang.
322
00:25:07,631 --> 00:25:10,721
Chỉ một lần này thôi.
Không thể giúp được tôi sao?
323
00:25:11,384 --> 00:25:12,684
Xin lỗi, Chủ tịch.
324
00:25:22,562 --> 00:25:24,902
- Chủ tịch.
- Ra Ra…
325
00:25:24,981 --> 00:25:25,981
- Ra Ra…
- Làm sao đây?
326
00:25:26,066 --> 00:25:28,186
- Chủ tịch!
- Chuyện gì vậy?
327
00:25:31,988 --> 00:25:34,158
Chị ơi!
328
00:25:36,451 --> 00:25:37,451
Chị.
329
00:25:40,997 --> 00:25:42,577
Gì cơ? Thật sao?
330
00:25:42,666 --> 00:25:43,496
Ừ.
331
00:25:46,002 --> 00:25:47,342
Trời ơi, phải làm sao đây?
332
00:25:48,964 --> 00:25:52,474
BỆNH VIỆN, CHUNG CƯ, XE BENTZ
333
00:25:52,550 --> 00:25:53,510
GU RA RA, CỦA NỢ
334
00:26:19,661 --> 00:26:20,951
- Lại đây.
- Mẹ.
335
00:26:21,538 --> 00:26:22,408
Mẹ!
336
00:26:42,517 --> 00:26:44,767
Ra Ra à! Bố cậu ngất rồi.
337
00:26:44,853 --> 00:26:46,443
Mau lên! Xe cấp cứu tới rồi.
338
00:26:46,521 --> 00:26:47,361
Sao cơ?
339
00:26:48,857 --> 00:26:50,687
- Ôi không.
- Trời ơi.
340
00:26:53,403 --> 00:26:54,823
Một, hai, ba. Sốc!
341
00:26:54,904 --> 00:26:56,664
- Lên 200 jun!
- Được, 200 jun.
342
00:26:56,740 --> 00:26:57,910
Tránh ra!
343
00:26:58,533 --> 00:27:00,083
Một, hai, ba. Sốc!
344
00:27:00,869 --> 00:27:02,869
- Lên 300 jun!
- Được, 300 jun.
345
00:27:28,772 --> 00:27:31,522
Ngày 2 tháng 5 năm 2020, lúc 16:32.
346
00:27:32,484 --> 00:27:33,614
Ông Gu Man Su
347
00:27:35,153 --> 00:27:36,323
đã tử vong.
348
00:27:49,501 --> 00:27:50,501
Bố ơi.
349
00:27:52,045 --> 00:27:52,955
Bố.
350
00:28:08,937 --> 00:28:09,977
Bố ơi.
351
00:28:11,898 --> 00:28:13,478
Bố mau mở mắt đi.
352
00:28:14,859 --> 00:28:18,319
Sáng nay bố nói
muốn nhìn thấy con mặc váy cưới.
353
00:28:19,948 --> 00:28:24,578
Bố còn chưa kịp nhìn con mặc váy cưới mà.
354
00:28:33,086 --> 00:28:34,546
Bố ơi.
355
00:28:37,590 --> 00:28:41,760
Vừa nãy bố còn nói yêu con gái mà.
356
00:28:43,513 --> 00:28:46,813
Bố còn nói sẽ mau đến mà. Bố ơi…
357
00:28:51,730 --> 00:28:54,940
Bố nói yêu con mà sao lại thế này?
358
00:28:56,317 --> 00:28:59,357
Sao bố lại bỏ con đi như vậy? Bố ơ!
359
00:29:01,072 --> 00:29:02,202
Bố ơi…
360
00:29:07,704 --> 00:29:10,044
THÀNH KÍNH PHÂN ƯU
361
00:29:33,730 --> 00:29:36,270
Tôi biết cô rất buồn,
nhưng mong cô nghe lời tôi nói.
362
00:29:37,817 --> 00:29:40,147
Việc kinh doanh gặp khó khăn
được một thời gian rồi.
363
00:29:41,654 --> 00:29:44,284
Thật ra, cả căn nhà
cũng đã bị đem thế chấp.
364
00:29:50,121 --> 00:29:51,251
Cô phải đi ngay.
365
00:29:51,331 --> 00:29:54,541
Giờ bọn cho vay sẽ đi tìm cô,
nên không thể ở đây nữa.
366
00:29:54,626 --> 00:29:57,746
Tôi sẽ tổ chức tang lễ cho Chủ tịch đầy đủ
để ông ấy nghỉ cạnh mẹ cô.
367
00:29:57,837 --> 00:30:01,717
Sau này chuyện lắng xuống,
cô hãy đến viếng ông ấy.
368
00:30:03,510 --> 00:30:06,140
Chú bảo cháu không được đến tang lễ sao?
369
00:30:06,221 --> 00:30:10,931
Trước khi giải quyết hết về mặt pháp lý,
cô tuyệt đối đừng xuất hiện. Được chứ?
370
00:30:18,191 --> 00:30:19,481
Cầm lấy cái này.
371
00:30:22,111 --> 00:30:23,201
Tuy không đáng là bao,
372
00:30:24,030 --> 00:30:26,450
nhưng trước tiên cô hãy tìm nơi để ở.
373
00:30:27,617 --> 00:30:30,537
May là xe của cô ở khách sạn
nên không bị tịch thu.
374
00:30:31,913 --> 00:30:33,373
Cô hãy dùng nó.
375
00:30:35,792 --> 00:30:37,752
Cảm ơn chú đã lo cho cháu.
376
00:30:41,339 --> 00:30:43,549
Cô phải sống thật tốt nhé.
377
00:30:47,929 --> 00:30:49,139
Vâng.
378
00:31:11,828 --> 00:31:12,998
TÀI SẢN BỊ TỊCH THU
379
00:31:45,278 --> 00:31:46,318
Mimi à,
380
00:31:46,404 --> 00:31:47,614
chắc em sợ lắm nhỉ.
381
00:31:48,907 --> 00:31:50,577
Em trốn ở đó từ nãy đến giờ à?
382
00:31:55,705 --> 00:31:58,285
Giờ chỉ còn lại hai chúng ta thôi.
383
00:31:59,250 --> 00:32:01,170
Sẽ ổn đúng không?
384
00:32:02,003 --> 00:32:03,053
Nhỉ?
385
00:32:26,110 --> 00:32:27,700
ĐÓNG
386
00:34:07,086 --> 00:34:08,416
Nói gì đi nữa,
387
00:34:08,504 --> 00:34:11,384
sao có thể dắt con trai
chạy trốn khỏi đám cưới?
388
00:34:11,466 --> 00:34:12,506
Nghe nói bố cô dâu ngất đi.
389
00:34:12,592 --> 00:34:14,642
Cô ấy còn mặc cả váy cưới chạy ra ngoài.
390
00:34:15,928 --> 00:34:17,218
Cô gái đó sẽ không sao chứ?
391
00:34:17,930 --> 00:34:19,020
Cô gái đó…
392
00:34:31,319 --> 00:34:33,909
CĂN HỘ CAO CẤP CÓ ĐẦY ĐỦ NỘI THẤT
BAN QUẢN LÝ THƯỜNG TRỰC
393
00:34:39,035 --> 00:34:40,575
Có chuyện gì vậy?
394
00:34:42,246 --> 00:34:43,536
Người này ở đây đúng không?
395
00:34:56,177 --> 00:34:57,177
Phòng bao nhiêu?
396
00:34:59,680 --> 00:35:00,520
Thằng nhãi này.
397
00:35:04,477 --> 00:35:05,937
Phòng 306 ạ.
398
00:37:46,180 --> 00:37:48,560
Bố ơi, bố yên nghỉ nhé.
399
00:37:51,227 --> 00:37:52,227
Chào bố.
400
00:38:51,495 --> 00:38:54,535
EUNPO ĐÁNG YÊU
THÀNH PHỐ CỦA SỰ MỘNG MƠ VÀ LÃNG MẠN
401
00:39:09,805 --> 00:39:10,925
Đây là tài liệu ly hôn.
402
00:39:11,932 --> 00:39:13,022
Phần còn lại nhờ cô nhé.
403
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Anh đi đâu thế?
404
00:39:15,770 --> 00:39:17,230
Đi về nhà bố sao?
405
00:39:18,064 --> 00:39:19,524
Tôi sẽ tự lo liệu.
406
00:39:20,649 --> 00:39:21,649
Sống tốt nhé.
407
00:39:22,693 --> 00:39:25,863
Đừng lo. Tôi bây giờ
hạnh phúc chết đi được ấy.
408
00:39:28,491 --> 00:39:30,581
Nếu bây giờ đi là chấm dứt thật đấy.
409
00:39:30,659 --> 00:39:33,749
Anh thật sự không hối hận
vì từ bỏ bệnh viện và tôi sao?
410
00:39:33,829 --> 00:39:35,579
Chúng ta đừng vòng vo nữa.
411
00:39:36,707 --> 00:39:37,997
Tôi không sao thật mà.
412
00:39:38,584 --> 00:39:41,214
Xem anh giả vờ bất cần tiền bạc
và tỏ ra ngầu kìa.
413
00:39:41,796 --> 00:39:44,586
Thôi mau đi đi.
Làm như tài giỏi lắm. Đồ ngạo mạn.
414
00:40:16,580 --> 00:40:17,500
Cảm ơn.
415
00:40:26,006 --> 00:40:28,256
RA RA PHU NHÂN
416
00:40:31,762 --> 00:40:34,522
RA RA PHU NHÂN
417
00:40:35,516 --> 00:40:36,806
Con trai.
418
00:40:39,186 --> 00:40:40,306
"Ra Ra Phu Nhân?"
419
00:40:40,396 --> 00:40:43,856
Phu nhân gì? Hôn lễ bị hủy rồi mà.
420
00:40:44,400 --> 00:40:46,400
Chặn số.
421
00:40:47,027 --> 00:40:49,987
Mẹ biết sẽ thế nên mới lôi con đến đây.
422
00:40:50,072 --> 00:40:54,292
Mẹ nói thứ vô dụng nhất
chính là lòng thương hại mà.
423
00:40:54,368 --> 00:40:57,998
Muốn là một người đàn ông trưởng thành
thì phải biết khi nào cần nắm, cần buông.
424
00:40:58,080 --> 00:41:01,290
Phải tàn nhẫn mới thành công được.
Hiểu chưa con?
425
00:41:02,418 --> 00:41:03,338
Sao không trả lời?
426
00:41:03,419 --> 00:41:07,049
Con biết rồi.
427
00:41:07,131 --> 00:41:10,261
Bác sĩ Bang đi du lịch rồi ạ.
428
00:41:13,220 --> 00:41:15,510
Du lịch tuần trăng mật à?
429
00:41:16,265 --> 00:41:18,765
Phòng này cọc trước 5 triệu,
mỗi tháng đóng 400.000 won.
430
00:41:20,102 --> 00:41:21,312
À.
431
00:41:22,354 --> 00:41:26,234
Vậy thì mỗi tháng
phải trả 400.000 tiền phòng ạ?
432
00:41:26,734 --> 00:41:29,824
- Đúng rồi.
- Vậy thì nếu trả hết một lần
433
00:41:29,904 --> 00:41:33,164
thì mỗi tháng
không phải trả tiền phòng nữa ạ?
434
00:41:33,824 --> 00:41:35,784
Sao? Cô muốn trả hết một lần à?
435
00:41:35,868 --> 00:41:36,788
Vâng.
436
00:41:37,453 --> 00:41:39,463
Nhà này vừa mới xây năm ngoái.
437
00:41:39,955 --> 00:41:41,575
Thấy sao? Khá ổn nhỉ?
438
00:41:41,665 --> 00:41:44,035
Vâng. Tốt hơn phòng lúc nãy nhiều ạ.
439
00:41:44,126 --> 00:41:47,796
Dĩ nhiên. Nhà thế này hiếm lắm đấy.
440
00:41:47,880 --> 00:41:49,470
Dù lục tung cả khu này lên
441
00:41:49,548 --> 00:41:51,628
cũng không có căn 100 triệu nào
được vậy đâu.
442
00:41:51,717 --> 00:41:54,387
Không nhanh tay là bị giành mất đấy.
443
00:41:55,179 --> 00:41:58,929
Xem nào. Chỉ hôm nay thôi
mà đã có bốn người hẹn xem rồi.
444
00:41:59,016 --> 00:42:01,556
Tôi…sẽ thuê căn này.
445
00:42:01,644 --> 00:42:04,194
HỢP ĐỒNG THUÊ NHÀ
446
00:42:06,649 --> 00:42:08,229
Hôm nay cô gặp may đấy.
447
00:42:08,317 --> 00:42:09,737
Vận số tốt thật.
448
00:42:09,818 --> 00:42:10,688
Vâng.
449
00:42:11,403 --> 00:42:14,413
Vậy tiền cọc và tiền thuê trong hợp đồng,
cô định trả thế nào?
450
00:42:15,991 --> 00:42:16,951
Một trăm triệu đây ạ.
451
00:42:20,496 --> 00:42:24,536
Trời ơi.
Cô có tận một trăm triệu tiền mặt ư?
452
00:42:24,625 --> 00:42:26,915
Cô thật sự hào phóng đấy.
453
00:42:37,846 --> 00:42:39,966
Mimi à, em mệt rồi nhỉ?
454
00:42:41,392 --> 00:42:44,772
Chuyển nhà mệt thật đấy.
455
00:42:47,231 --> 00:42:49,901
Kỷ niệm chuyển vào nhà mới,
chụp một tấm chứ nhỉ?
456
00:42:59,660 --> 00:43:00,660
Gì đây?
457
00:43:03,289 --> 00:43:06,169
"Cô đơn vậy, sao không đến đây?"
458
00:43:07,751 --> 00:43:09,551
Ai vậy? Lần đầu thấy tên tài khoản này.
459
00:43:16,135 --> 00:43:17,635
Nơi này là đâu nhỉ?
460
00:44:23,827 --> 00:44:26,077
"Dodosolsollalasol" à?
461
00:44:27,247 --> 00:44:29,707
Đồ Đồ Son Son La La Son
462
00:44:29,792 --> 00:44:32,132
Lấp lánh, lấp lánh, ngôi sao nhỏ
463
00:44:32,211 --> 00:44:33,841
"Twinkle, twinkle, little star" à?
464
00:44:34,546 --> 00:44:36,506
Người này biết mình sao?
465
00:44:37,758 --> 00:44:40,008
Không, có thể là người lạ mà.
466
00:44:40,094 --> 00:44:41,224
Ừ.
467
00:44:48,143 --> 00:44:51,693
Không chăn, không rèm.
Nhiều thứ phải mua thật.
468
00:45:06,286 --> 00:45:08,746
Ôi, đúng thật là.
469
00:45:09,248 --> 00:45:13,208
Này, về rồi đây.
470
00:45:14,461 --> 00:45:16,001
Này,
471
00:45:16,088 --> 00:45:18,088
mở cửa đi.
472
00:45:21,343 --> 00:45:23,803
Gì vậy? Nhầm nhà rồi.
473
00:45:23,887 --> 00:45:26,717
Thật là, không phải căn này.
474
00:45:26,807 --> 00:45:29,387
Tôi xin lỗi nhé.
475
00:45:49,746 --> 00:45:51,036
Hơi đáng sợ nhỉ.
476
00:45:51,123 --> 00:45:53,083
Chúng ta để đèn ngủ nhé?
477
00:46:01,842 --> 00:46:03,932
MỘT THÁNG SAU
478
00:46:04,928 --> 00:46:06,468
TIỆM LÀM TÓC JIN
479
00:46:06,555 --> 00:46:09,055
CẮT, UỐN, SẤY THƯỜNG, SẤY PHỒNG
480
00:46:10,601 --> 00:46:12,941
Xem nó ngóng đến cổ dài ra kìa.
481
00:46:13,020 --> 00:46:14,940
Con nhỏ này, mau đi học đi.
482
00:46:15,022 --> 00:46:17,232
Sắp tốt nghiệp rồi, muộn chút thì có sao.
483
00:46:19,735 --> 00:46:22,065
Phải gương mẫu cho trót chứ.
Không biết hả?
484
00:46:22,154 --> 00:46:23,324
Không biết.
485
00:46:23,405 --> 00:46:25,275
Giờ phải mau mau tốt nghiệp
486
00:46:25,365 --> 00:46:28,035
để còn kết hôn với anh Jun nữa.
487
00:46:28,118 --> 00:46:29,788
Kết hôn cái khỉ gì.
488
00:46:30,370 --> 00:46:31,750
Lẽ ra phải xuất hiện rồi chứ.
489
00:46:33,415 --> 00:46:34,365
Trời ơi.
490
00:46:34,958 --> 00:46:36,078
Thật là! Này!
491
00:46:36,168 --> 00:46:37,418
Anh Jun!
492
00:46:37,503 --> 00:46:38,553
Giật cả mình.
493
00:46:39,379 --> 00:46:41,759
Tèn ten. Hôm nay có cơm nắm cá ngừ này.
494
00:46:43,675 --> 00:46:44,755
Cảm ơn em.
495
00:46:45,302 --> 00:46:46,682
Đâu cần làm thế mỗi ngày.
496
00:46:46,762 --> 00:46:48,352
Ôi, anh này.
497
00:46:48,430 --> 00:46:49,600
Chở em đến trường đi.
498
00:46:50,182 --> 00:46:51,682
- Không thích.
- Sao?
499
00:46:51,767 --> 00:46:53,887
Trường gần mà. Đi bộ đi.
500
00:46:53,977 --> 00:46:54,807
Nhưng mà…
501
00:46:57,606 --> 00:46:59,896
Chở em một lần thì mất gì à?
502
00:47:01,610 --> 00:47:03,110
Thật là, bực mình quá.
503
00:47:03,695 --> 00:47:06,065
Này! Đã vậy thì đừng đẹp trai thế chứ!
504
00:47:06,156 --> 00:47:08,406
Thật là. Tức chết mất thôi.
505
00:47:09,701 --> 00:47:11,411
Giống ai mà không biết giữ giá vậy?
506
00:47:11,495 --> 00:47:13,955
Bảo nó là con mình thì mất mặt quá.
507
00:47:14,039 --> 00:47:14,959
Quá trời quá đất.
508
00:47:37,271 --> 00:47:38,691
Chào Mimi.
509
00:47:59,459 --> 00:48:01,549
Lại gửi nữa.
510
00:48:02,296 --> 00:48:03,626
"Ăn uống đầy đủ chứ?
511
00:48:03,714 --> 00:48:05,224
Ngủ ngon giấc không?
512
00:48:05,299 --> 00:48:06,629
Không bị ốm chứ?"
513
00:48:07,801 --> 00:48:10,261
Cằn nhằn nhiều thế?
514
00:48:14,433 --> 00:48:15,313
Là ai nhỉ?
515
00:48:17,269 --> 00:48:19,899
- Ai đấy…
- Chào cô. Tôi ở bên bất động sản.
516
00:48:19,980 --> 00:48:21,360
Tôi đến để xem nhà.
517
00:48:22,482 --> 00:48:23,362
Nhà tôi làm sao à?
518
00:48:25,902 --> 00:48:28,032
Cô à, nhà đẹp thế này
519
00:48:28,113 --> 00:48:29,953
thì làm gì có giá 100 triệu won?
520
00:48:30,032 --> 00:48:32,662
Tiền cọc là 30 triệu,
mỗi tháng giá thuê là 2 triệu đấy.
521
00:48:32,743 --> 00:48:34,083
Trọn gói là 450 triệu won.
522
00:48:34,161 --> 00:48:35,871
Mở cửa ra!
523
00:48:35,954 --> 00:48:39,504
Mở cửa ra! Trời ơi, tôi điên mất thôi!
524
00:48:39,583 --> 00:48:41,963
- Quá đáng thật!
- Đúng là điên tiết mà!
525
00:48:42,044 --> 00:48:43,844
- Quá lắm rồi!
- Tôi còn viết
526
00:48:44,546 --> 00:48:46,206
cả hợp đồng thuê cơ mà.
527
00:48:46,882 --> 00:48:50,552
Đây đâu phải hợp đồng viết với chủ nhà.
528
00:48:50,636 --> 00:48:53,466
Bây giờ chúng ta ra đường ở cả rồi.
529
00:48:58,018 --> 00:48:59,558
"Ra đường ở?"
530
00:49:11,615 --> 00:49:12,655
SAO CHƯA ĐI NỮA?
531
00:49:12,741 --> 00:49:14,031
ĐIÊN MẤT THÔI
532
00:49:14,117 --> 00:49:14,947
MẤY GIỜ RỒI?
533
00:49:19,164 --> 00:49:20,964
Anh thanh tra ơi.
534
00:49:21,041 --> 00:49:24,501
Cái cô cho thuê nhà
trông đâu giống kẻ xấu.
535
00:49:24,586 --> 00:49:26,206
Cô ấy rất thân thiện mà.
536
00:49:27,923 --> 00:49:29,473
Không hề giống lừa đảo đâu ạ.
537
00:49:29,549 --> 00:49:30,969
Cô Gu Ra Ra,
538
00:49:31,051 --> 00:49:32,551
bọn lừa đảo ấy,
539
00:49:32,636 --> 00:49:35,136
có ai lại viết lên trán
"Tôi là kẻ lừa đảo" không?
540
00:49:35,222 --> 00:49:39,182
Là do tôi chưa bị lừa lần nào
nên không rõ cho lắm.
541
00:49:39,267 --> 00:49:41,267
Chúng tôi đã thụ án,
542
00:49:41,353 --> 00:49:43,403
và hiện đang truy tìm người phụ nữ đó.
543
00:49:43,480 --> 00:49:45,360
Bắt được thì sẽ liên lạc ngay với cô.
544
00:49:45,440 --> 00:49:47,980
Trước mắt, cô cứ về nhà chờ đã.
545
00:49:48,068 --> 00:49:49,148
Anh thanh tra.
546
00:49:49,236 --> 00:49:52,606
- Vâng?
- Đây là lần đầu tôi không có nhà ở,
547
00:49:53,156 --> 00:49:55,986
nên cũng không biết phải làm gì nữa.
548
00:49:56,076 --> 00:49:59,536
Những việc liên quan đến
hành chính, luật pháp,
549
00:49:59,621 --> 00:50:03,041
mấy thứ phức tạp như thế
thường có Thư ký Moon giải quyết.
550
00:50:03,125 --> 00:50:06,495
Vậy thì cô đi nói với Thư ký Moon
là được nhỉ?
551
00:50:07,087 --> 00:50:09,837
Tôi cũng muốn như vậy lắm,
nhưng hiện không liên lạc được.
552
00:50:14,010 --> 00:50:16,260
Không liên lạc được sao?
553
00:50:22,769 --> 00:50:23,979
CUỘC GỌI QUỐC TẾ
554
00:50:28,525 --> 00:50:31,025
- Vâng, mình à.
- Đang ở đâu? Ở nhà à?
555
00:50:31,111 --> 00:50:34,611
Không có. Em đang ở bên ngoài.
556
00:50:35,240 --> 00:50:37,490
Thường anh không gọi em giờ này.
557
00:50:37,576 --> 00:50:38,906
Có chuyện gì sao?
558
00:50:38,994 --> 00:50:41,754
Tháng tới anh sẽ về nước. Em biết thế đi.
559
00:50:41,830 --> 00:50:43,170
Ra thế.
560
00:50:43,749 --> 00:50:46,249
Theo lịch trình là ở nước ngoài một năm,
561
00:50:46,334 --> 00:50:48,134
vậy là về sớm vài tháng rồi.
562
00:50:48,211 --> 00:50:50,341
Vì giải quyết xong sớm hơn dự tính.
563
00:50:50,422 --> 00:50:51,722
À, vâng.
564
00:50:52,466 --> 00:50:54,546
Jun thế nào rồi? Vẫn ổn chứ?
565
00:50:55,260 --> 00:50:58,010
À, dĩ nhiên rồi.
566
00:50:58,096 --> 00:50:59,926
Anh biết rồi. Tháng sau gặp.
567
00:51:16,823 --> 00:51:17,703
Tôi đây.
568
00:51:18,575 --> 00:51:21,535
- Sao rồi?
- Hoàn toàn không một dấu vết ạ.
569
00:51:21,620 --> 00:51:23,370
Cậu ấy đổi cả số điện thoại.
570
00:51:23,455 --> 00:51:25,245
- Xin cho tôi chút thời gian…
- Này!
571
00:51:26,416 --> 00:51:28,666
Anh nhận một đống tiền của tôi
572
00:51:29,294 --> 00:51:31,094
mà làm ăn như vậy hả?
573
00:51:31,171 --> 00:51:33,551
Đi tìm nó ngay! Tìm ngay cho tôi!
574
00:51:43,016 --> 00:51:44,346
Cái thằng xấu xa.
575
00:51:53,193 --> 00:51:55,243
GU MAN SU, LEE GYEONG JIN,
CHÚNG TÔI YÊU HAI NGƯỜI. HÃY YÊN NGHỈ.
576
00:51:57,030 --> 00:51:57,950
Con lại đến rồi đây.
577
00:52:07,165 --> 00:52:09,375
Đây là trà gừng mà bố mẹ thích.
578
00:52:16,091 --> 00:52:17,431
Có vui khi gặp con không?
579
00:52:18,677 --> 00:52:19,847
Con xinh không?
580
00:52:21,096 --> 00:52:22,346
Bố mẹ hạnh phúc chứ?
581
00:52:27,644 --> 00:52:30,774
Bố ơi, con đúng là đồ ngốc.
582
00:52:32,482 --> 00:52:34,902
Con bị lừa nên bây giờ
đến nhà ở cũng không còn nữa.
583
00:52:37,696 --> 00:52:38,856
Phải làm sao đây?
584
00:52:40,532 --> 00:52:41,492
Hay con ở đây nhé?
585
00:52:42,492 --> 00:52:46,502
Ngày xưa, con cái ở cạnh mộ cha mẹ
để chịu tang đến ba năm cơ mà.
586
00:52:47,914 --> 00:52:49,924
Con cũng làm thế được nhỉ?
587
00:53:02,512 --> 00:53:05,432
Nằm đây có thể ngắm trời. Trong xanh quá.
588
00:53:07,225 --> 00:53:08,385
Phải không, Mimi?
589
00:53:13,106 --> 00:53:14,476
Gì vậy?
590
00:53:16,276 --> 00:53:19,066
Đói bụng à? Ôi, chị quên cho em ăn.
591
00:53:19,779 --> 00:53:20,609
Mimi à.
592
00:53:25,243 --> 00:53:26,913
Em hết sức rồi à?
593
00:53:26,995 --> 00:53:29,075
Chị quên mất, xin lỗi nhé.
594
00:53:29,164 --> 00:53:30,004
Đây.
595
00:53:33,251 --> 00:53:34,091
Ngon không?
596
00:54:19,714 --> 00:54:21,974
Kinh quá, sao em ăn ngon lành vậy?
597
00:54:22,467 --> 00:54:24,137
Đây, ăn hết đi.
598
00:54:25,428 --> 00:54:26,718
Ăn nhiều vào.
599
00:54:36,231 --> 00:54:37,481
Ngon quá.
600
00:54:53,248 --> 00:54:55,078
Nhớ bố quá đi mất.
601
00:54:56,459 --> 00:54:58,839
Hôm ấy bố vui biết mấy.
602
00:55:03,717 --> 00:55:07,797
Đồ Đồ Son Son La La Son
603
00:55:10,432 --> 00:55:12,312
"Đồ Đồ Son Son La La Son".
604
00:55:12,809 --> 00:55:15,439
Ơ? Đó là mấy nốt nhạc đầu
trong khúc biến tấu
605
00:55:15,520 --> 00:55:17,690
"Twinkle, Twinkle, Little Star"
của Mozart.
606
00:55:18,273 --> 00:55:21,233
Chỉ có bố và mình biết thôi mà. Lẽ nào…
607
00:55:29,951 --> 00:55:32,751
Quê của Thư ký Moon ở Busan mà.
608
00:55:32,829 --> 00:55:34,909
Chỗ này trông đâu giống Busan.
609
00:55:34,998 --> 00:55:36,918
Có khi nào là cô Gong không?
610
00:55:37,000 --> 00:55:38,790
Nhưng giờ cô ấy đang ở Đức mà.
611
00:55:38,877 --> 00:55:39,997
Là ai được nhỉ?
612
00:55:40,962 --> 00:55:42,592
Chắc chắn là người quen của bố.
613
00:55:49,137 --> 00:55:50,427
Đây là đâu vậy?
614
00:55:51,056 --> 00:55:52,806
Để tôi đến gặp đằng ấy ngay.
615
00:55:58,772 --> 00:56:00,152
Mimi, thắt dây an toàn nào.
616
00:56:03,443 --> 00:56:04,613
Eunpo.
617
00:56:04,694 --> 00:56:06,454
Bắt đầu điều hướng.
618
00:56:07,030 --> 00:56:07,990
Được rồi.
619
00:56:09,699 --> 00:56:10,699
Xuất phát nhé?
620
00:56:40,188 --> 00:56:42,938
CHA EUN SEOK
621
00:57:44,544 --> 00:57:46,134
JEOLLANAM, THÀNH PHỐ EUNPO
622
00:57:46,212 --> 00:57:47,552
Gần đến rồi thì phải.
623
00:57:49,757 --> 00:57:52,337
Sao vậy? Mimi à.
624
00:57:53,136 --> 00:57:54,796
Ốm rồi sao?
625
00:57:57,557 --> 00:57:58,517
Sao vậy? Mimi à.
626
00:57:59,934 --> 00:58:00,774
Mimi à.
627
00:58:01,728 --> 00:58:02,978
Nó bị say xe sao?
628
00:58:03,062 --> 00:58:04,312
Mimi, em có sao không?
629
00:58:04,397 --> 00:58:05,267
Mimi…
630
00:58:39,724 --> 00:58:40,644
Này cô.
631
00:58:50,568 --> 00:58:51,398
Tạm biệt.
632
00:59:35,655 --> 00:59:37,945
Bị tai nạn giao thông, nữ 24 tuổi.
633
00:59:38,032 --> 00:59:39,282
Cô ấy bị thương nặng à?
634
00:59:39,367 --> 00:59:41,657
Tôi thấy hơi lo
vì cô ấy là nghệ sĩ dương cầm.
635
00:59:41,744 --> 00:59:45,124
- Cậu với bệnh nhân là thế nào?
- Tôi bị cô ấy tông.
636
00:59:45,206 --> 00:59:48,166
Gì vậy?
Nạn nhân lại đi chăm sóc kẻ gây tai nạn?
637
00:59:48,251 --> 00:59:51,631
Lúc tôi nói tạm biệt cậu,
cậu bảo không thích.
638
00:59:51,713 --> 00:59:54,593
Câu nói đó như lời tiên tri vậy.
Nhờ thế chúng ta mới gặp lại.
639
00:59:54,674 --> 00:59:56,264
Vẫn chưa bắt máy à?
640
00:59:56,342 --> 00:59:58,342
Chắc không chạy trốn chứ nhỉ?
641
00:59:58,428 --> 01:00:00,758
Thấy áp lực quá nên bỏ trốn rồi.
642
01:01:06,954 --> 01:01:07,964
Hoan hô.
643
01:01:18,841 --> 01:01:22,851
Biên dịch: Lê Diệu Linh