1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,942 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:27,861 --> 00:00:33,158 ‫‫اجتمعوا واسمحوا لي أن أقص عليكم‬ ‫‫أحسن القصص،‬ 5 00:00:33,241 --> 00:00:37,370 ‫‫المغامرة الأخيرة ورواية كل الروايات.‬ 6 00:00:37,454 --> 00:00:42,959 ‫‫مثل كل القصص العظيمة،‬ ‫‫تبدأ القصة منذ زمن بعيد.‬ 7 00:00:45,003 --> 00:00:49,132 ‫‫حيث اندلعت حرب بين البشرية والسحر.‬ 8 00:00:49,883 --> 00:00:51,593 ‫‫صراع بين البشر،‬ 9 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 ‫‫الذين تتحالف معهم الغيلان الطيّبة‬ ‫‫الساعية نحو السلام،‬ 10 00:00:54,471 --> 00:00:56,973 ‫‫وبين الغيلان الشريرة‬ 11 00:00:57,056 --> 00:00:58,683 ‫‫التي تسعى إلى تدميرهم.‬ 12 00:01:02,395 --> 00:01:05,940 ‫‫أعظم السحرة جميعًا، "ميرلين أمبروسيوس"،‬ 13 00:01:06,024 --> 00:01:09,778 ‫‫سعى إلى تحقيق التوازن بصنع سلاح قوي...‬ 14 00:01:11,654 --> 00:01:13,740 ‫‫"تميمة صائد الغيلان".‬ 15 00:01:16,785 --> 00:01:20,789 ‫‫مرّت آلاف السنوات‬ ‫‫واستقر الغيلان في الظلام،‬ 16 00:01:20,872 --> 00:01:25,919 ‫‫تحت عالم البشر، في مستعمرة‬ ‫‫"أركاديا أوكس" الهادئة.‬ 17 00:01:26,002 --> 00:01:29,172 ‫‫في هذه الأرض عينها،‬ ‫‫صائد الغيلان، "كانجيغار"،‬ 18 00:01:29,255 --> 00:01:32,842 ‫‫سقط في معركة على يد غول شرير.‬ 19 00:01:34,552 --> 00:01:40,391 ‫‫ولأول مرة منذ صنعها،‬ ‫‫استجابت تميمة "ميرلين" إلى بشري.‬ 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,439 ‫‫للوهلة الأولى، يبدو كإنسان عادي.‬ 21 00:01:48,233 --> 00:01:53,488 ‫‫اسمي "جايمس لايك جونيور".‬ ‫‫ليس من السهل أن تكون صائد غيلان.‬ 22 00:01:54,614 --> 00:01:58,076 ‫‫بل والأصعب أن تكون أول صائد غيلان بشري.‬ 23 00:01:58,910 --> 00:02:02,872 ‫‫لحسن الحظ، يساعدني أصدقائي.‬ ‫‫أصدقائي من "أركاديا".‬ 24 00:02:03,748 --> 00:02:05,875 ‫‫ومن مناطق أبعد قليلًا.‬ 25 00:02:09,963 --> 00:02:12,882 ‫‫ربما كنت أبالغ عندما قلت أصدقائي.‬ 26 00:02:12,966 --> 00:02:15,135 ‫‫- "كريب..."‬ ‫‫- "سلايرز".‬ 27 00:02:20,223 --> 00:02:25,061 ‫‫رغم أننا أنقذنا "أركاديا"‬ ‫‫والعالم مرات عديدة...‬ 28 00:02:28,148 --> 00:02:31,067 ‫‫صائد الغيلان لم يستطع إنقاذ نفسه.‬ 29 00:02:31,734 --> 00:02:36,698 ‫‫سقط السيد "جيم" بشكل مأساوي‬ ‫‫ضحية للسحر الأسود.‬ 30 00:02:36,781 --> 00:02:39,367 ‫‫دُمرت "تميمة صائد الغيلان".‬ 31 00:02:43,163 --> 00:02:46,749 ‫‫حرص سحرة أشرار يُدعون جماعة "أركان"‬ ‫‫على تدميرها.‬ 32 00:02:47,625 --> 00:02:50,295 ‫‫لكن الذي كان مفاجأة للجميع،‬ 33 00:02:50,378 --> 00:02:54,674 ‫‫أن إحدى أعضاء جماعة "أركان"‬ ‫‫انحازت إلى جانب الخير.‬ 34 00:02:56,301 --> 00:02:58,303 ‫‫والآن الاثنتان الأخريان يطاردانها.‬ 35 00:02:58,386 --> 00:03:02,974 ‫‫يريدون استخدام شيئًا اسمه‬ ‫‫"أختام التكوين"...‬ 36 00:03:03,057 --> 00:03:05,351 ‫‫حسنًا، لا أعرف ما تفعله الأختام،‬ 37 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 ‫‫لكن مؤكد أن أفعالها شريرة.‬ 38 00:03:07,645 --> 00:03:11,983 ‫‫بيت القصيد هو أن العالم‬ ‫‫لم يشهد مثل هذا الخطر من قبل،‬ 39 00:03:12,066 --> 00:03:14,319 ‫‫أو كان بهذه الحاجة الملحة‬ ‫‫إلى صائد الغيلان من قبل.‬ 40 00:03:15,445 --> 00:03:19,616 ‫‫لكن من دون التميمة، هل ما زلت صائد غيلان؟‬ 41 00:03:25,121 --> 00:03:28,416 ‫‫سيداتي وسادتي، هذا القطار سيذهب للصيانة.‬ 42 00:03:28,499 --> 00:03:30,919 ‫‫سيصل القطار التالي قريبًا.‬ 43 00:04:01,074 --> 00:04:02,825 ‫‫- هذه فكرة سيئة.‬ ‫‫- لا.‬ 44 00:04:03,743 --> 00:04:06,621 ‫‫لا هرب بعد الآن يا "دوزي".‬ 45 00:04:07,705 --> 00:04:09,040 ‫‫لا هرب بعد الآن.‬ 46 00:04:15,797 --> 00:04:19,550 ‫‫- هل تشعرين بهذا أيضًا يا "ناري"؟‬ ‫‫- إنهم هنا.‬ 47 00:04:26,099 --> 00:04:27,267 ‫‫هيا بنا.‬ 48 00:04:38,695 --> 00:04:39,821 ‫‫"ناري".‬ 49 00:04:40,905 --> 00:04:42,740 ‫‫"ناري".‬ 50 00:04:42,824 --> 00:04:46,869 ‫‫لقد تعقّبناك وسنعيدك.‬ 51 00:04:46,953 --> 00:04:48,913 ‫‫تعويذة الانفجار.‬ 52 00:04:50,832 --> 00:04:52,917 ‫‫عودي إلى أماكنك.‬ 53 00:05:00,300 --> 00:05:04,137 ‫‫أنت فتاة شقية يا "ناري".‬ 54 00:05:05,805 --> 00:05:08,599 ‫‫ستعودين معنا.‬ 55 00:05:16,441 --> 00:05:19,944 ‫‫لا يمكنك الاختباء منّا إلى الأبد.‬ 56 00:05:20,028 --> 00:05:21,821 ‫‫من قال إننا كنا نختبئ؟‬ 57 00:05:25,366 --> 00:05:27,285 ‫‫صائد الغيلان.‬ 58 00:05:28,453 --> 00:05:31,122 ‫‫لا. الآن أنا صائد سحرة.‬ 59 00:05:34,792 --> 00:05:36,294 ‫‫تأخرت قليلًا.‬ 60 00:05:36,377 --> 00:05:40,840 ‫‫جرّب أن تفتح بوابة ظل على قطار أنفاق‬ ‫‫يسير بسرعة 88 كلم في الساعة.‬ 61 00:05:48,389 --> 00:05:49,223 ‫‫ما هذا؟‬ 62 00:05:54,896 --> 00:05:57,190 ‫‫كان ذلك وشيكًا.‬ 63 00:06:00,401 --> 00:06:02,070 ‫‫اذهب. تذكّر الخطة.‬ 64 00:06:02,153 --> 00:06:02,987 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 65 00:06:13,039 --> 00:06:15,249 ‫‫- شكرًا يا "آرتشي".‬ ‫‫- قط.‬ 66 00:06:15,333 --> 00:06:17,335 ‫‫إلى اللقاء. علينا إيقاف هذا القطار.‬ 67 00:06:17,418 --> 00:06:18,836 ‫‫ماذا تقصد بـ"إلى اللقاء"؟‬ 68 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ‫‫إلى "الرجل النتن" و"كريبسلاير"،‬ ‫‫أنا "وورهامر".‬ 69 00:06:21,172 --> 00:06:24,383 ‫‫- في طريقي إلى إيقاف العربة. أتسمعانني؟‬ ‫‫- "الرجل النتن" يسمعك،‬ 70 00:06:24,467 --> 00:06:27,887 ‫‫وأتذكّر أنني طلبت اسمًا أقل إهانة.‬ 71 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 ‫‫شغّلها. إنهم على وشك القدوم أسفلنا.‬ 72 00:06:30,681 --> 00:06:32,975 ‫‫تقنيات "أكاريديون".‬ 73 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 ‫‫عندما يتوقفون أسفلنا،‬ 74 00:06:35,019 --> 00:06:37,688 ‫‫الإشعاع الثلاثي سيلغي كل سحرهم.‬ 75 00:06:37,772 --> 00:06:39,774 ‫‫هذا من شأنه وضع نهاية للسحرة.‬ 76 00:06:39,857 --> 00:06:42,318 ‫‫إشعاع؟ هذا آمن، صحيح؟‬ 77 00:06:43,236 --> 00:06:44,570 ‫‫أجل، آمن نوعًا ما.‬ 78 00:06:44,654 --> 00:06:47,073 ‫‫عندما تقترب، تذكر أن تضغط على المكابح.‬ 79 00:06:47,156 --> 00:06:48,157 ‫‫فهمت.‬ 80 00:06:50,910 --> 00:06:54,455 ‫‫يا مساعدي، لا تكن ذلك الرجل‬ ‫‫الذي يستهين بقوته‬ 81 00:06:54,539 --> 00:06:57,834 ‫‫ويزيد الأمور سوءًا.‬ 82 00:06:57,917 --> 00:06:58,751 ‫‫أنا سأفعلها.‬ 83 00:07:05,007 --> 00:07:07,927 ‫‫هيا، يمكنك فعلها.‬ 84 00:07:09,345 --> 00:07:11,305 ‫‫أنا زدت الأمر سوءًا.‬ 85 00:07:11,389 --> 00:07:13,266 ‫‫- شارفوا على الوصول أسفلنا.‬ ‫‫- أنا جاهز.‬ 86 00:07:13,349 --> 00:07:18,813 ‫‫تابعوا عدّي. 5، 4، 3، 2، 1.‬ 87 00:07:22,108 --> 00:07:24,527 ‫‫- لم يبطئوا سرعتهم حتى.‬ ‫‫- أعرف.‬ 88 00:07:24,610 --> 00:07:26,779 ‫‫سيكون علينا فعلها أثناء الحركة.‬ 89 00:07:30,533 --> 00:07:31,993 ‫‫انتبه.‬ 90 00:07:33,953 --> 00:07:37,957 ‫‫- أين الشعاع؟ لماذا لم نتوقف؟‬ ‫‫- لم نخفض من سرعتنا إطلاقًا.‬ 91 00:07:47,675 --> 00:07:48,509 ‫‫"جيم".‬ 92 00:07:55,766 --> 00:07:57,185 ‫‫نحن بجوارهم.‬ 93 00:07:57,685 --> 00:07:59,103 ‫‫"تاكو إل غويريتو"‬ 94 00:07:59,896 --> 00:08:01,731 ‫‫والآن هم فوقنا.‬ 95 00:08:01,814 --> 00:08:04,358 ‫‫- بسرعة، افتح فتحة بيع الـ"تاكو".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 96 00:08:17,246 --> 00:08:19,582 ‫‫نحن الآن أسفلهم مباشرةً. الآن.‬ 97 00:08:24,587 --> 00:08:25,463 ‫‫إنه يفلح.‬ 98 00:08:26,380 --> 00:08:27,715 ‫‫اختفى السحر.‬ 99 00:08:33,763 --> 00:08:34,972 ‫‫احترس.‬ 100 00:08:42,855 --> 00:08:45,358 ‫‫ابتعدوا عن طريق القطار.‬ 101 00:08:59,497 --> 00:09:00,498 ‫‫لا.‬ 102 00:09:05,002 --> 00:09:06,212 ‫‫والآن،‬ 103 00:09:07,672 --> 00:09:13,344 ‫‫أتت نهاية صائد الغيلان‬ ‫‫الذي كان عظيمًا يومًا ما.‬ 104 00:09:15,680 --> 00:09:21,978 ‫‫من دون تميمتك،‬ ‫‫لست سوى ولدًا صغيرًا خائفًا.‬ 105 00:09:24,814 --> 00:09:26,065 ‫‫يا إلهي. "جيم".‬ 106 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 ‫‫سقط صائد الغيلان.‬ 107 00:09:29,318 --> 00:09:31,862 ‫‫ما كان عليه الاشتباك من دون درع.‬ 108 00:09:31,946 --> 00:09:34,782 ‫‫عليك اتباع القائد عند النجاح وعند الفشل.‬ 109 00:09:34,865 --> 00:09:36,492 ‫‫أنا متأكد أن هذا يبدو فشلًا.‬ 110 00:09:36,576 --> 00:09:38,828 ‫‫- "آرتشي"، أخبر "كلير".‬ ‫‫- سأتولى الأمر.‬ 111 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 ‫‫- أُصيب "جيم".‬ ‫‫- أخبرهم أن يبقوه بأمان.‬ 112 00:09:44,667 --> 00:09:48,379 ‫‫أبطئ السرعة.‬ 113 00:09:48,462 --> 00:09:51,257 ‫‫- أيمكنك إيقافه؟‬ ‫‫- إنه سريع جدًا.‬ 114 00:09:53,342 --> 00:09:59,056 ‫‫لن نستطيع النجاة من ذلك المنعطف.‬ ‫‫علينا التكاتف معًا.‬ 115 00:10:04,895 --> 00:10:08,149 ‫‫ربما تهمّك معرفة هذا، سنموت جميعًا.‬ 116 00:10:23,289 --> 00:10:24,457 ‫‫يا للهول. هيا.‬ 117 00:10:24,540 --> 00:10:26,292 ‫‫هيا.‬ 118 00:10:35,009 --> 00:10:36,427 ‫‫أنا الآلي المدمر...‬ 119 00:10:37,470 --> 00:10:38,304 ‫‫الآلي.‬ 120 00:10:51,942 --> 00:10:54,070 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 121 00:10:54,904 --> 00:10:55,863 ‫‫أين "ناري"؟‬ 122 00:10:57,490 --> 00:10:59,450 ‫‫انظروا إلى هذه الأزياء.‬ 123 00:11:01,661 --> 00:11:02,912 ‫‫"دوزي".‬ 124 00:11:08,459 --> 00:11:09,543 ‫‫"ناري".‬ 125 00:11:09,627 --> 00:11:11,837 ‫‫لا، لا يمكنكما أخذها.‬ 126 00:11:11,921 --> 00:11:14,423 ‫‫ومن ذا الذي سيمنعنا؟‬ 127 00:11:15,925 --> 00:11:17,510 ‫‫- "ناري".‬ ‫‫- لا.‬ 128 00:11:18,094 --> 00:11:19,762 ‫‫لا.‬ 129 00:11:25,559 --> 00:11:26,560 ‫‫أمسكت بك.‬ 130 00:11:27,144 --> 00:11:29,397 ‫‫"كلير"، أيمكنك إبعادها من هنا؟‬ 131 00:11:30,231 --> 00:11:31,357 ‫‫أحاول.‬ 132 00:11:33,734 --> 00:11:38,030 ‫‫تراجعوا. ليتراجع الجميع.‬ ‫‫أنتم لا تقدمون المساعدة هكذا.‬ 133 00:11:38,656 --> 00:11:39,532 ‫‫تراجعوا.‬ 134 00:11:40,866 --> 00:11:42,076 ‫‫ما هذا؟‬ 135 00:11:45,746 --> 00:11:48,791 ‫‫أفلتها وإلا سيموت البشر.‬ 136 00:11:48,874 --> 00:11:51,669 ‫‫وأصدقاؤك أيضًا.‬ 137 00:11:51,752 --> 00:11:53,712 ‫‫اصمد يا صديقي.‬ 138 00:11:54,630 --> 00:11:56,882 ‫‫هيا.‬ 139 00:11:56,966 --> 00:12:00,511 ‫‫- أفلتها يا "دوزي".‬ ‫‫- لا يمكننا تركهم يأخذون "ناري".‬ 140 00:12:00,594 --> 00:12:02,430 ‫‫هيا.‬ 141 00:12:04,390 --> 00:12:06,851 ‫‫لكن يمكنهم أخذي.‬ 142 00:12:18,320 --> 00:12:21,073 ‫‫إلى المركز، لن تصدقوا هذا.‬ 143 00:12:27,621 --> 00:12:30,040 ‫‫"دوزي"، لم أقدر على حماية "ناري".‬ 144 00:12:30,124 --> 00:12:31,125 ‫‫أنا آسفة.‬ 145 00:12:32,960 --> 00:12:34,170 ‫‫بل حميتني.‬ 146 00:12:34,837 --> 00:12:37,506 ‫‫- هل تبادلا الأماكن؟‬ ‫‫- في غاية الروعة.‬ 147 00:12:37,590 --> 00:12:39,216 ‫‫ارفعوا أيديكم فورًا.‬ 148 00:12:39,300 --> 00:12:41,552 ‫‫- أنتم رهن الاعتقال.‬ ‫‫- ماذا حدث؟‬ 149 00:12:41,635 --> 00:12:43,804 ‫‫"وحوش"‬ 150 00:12:44,430 --> 00:12:45,764 ‫‫تحرّك إلى المنتصف رجاءً.‬ 151 00:12:46,974 --> 00:12:49,310 ‫‫- اتخذ الوضعية.‬ ‫‫- ليس في غاية الروعة.‬ 152 00:12:49,393 --> 00:12:50,269 ‫‫التالي.‬ 153 00:12:50,936 --> 00:12:51,812 ‫‫ابتسمي.‬ 154 00:12:52,521 --> 00:12:53,355 ‫‫أو لا تبتسمي.‬ 155 00:12:54,940 --> 00:12:56,901 ‫‫حسنًا.‬ 156 00:12:56,984 --> 00:13:00,488 ‫‫لا. ما هذا؟ بحقك.‬ 157 00:13:00,571 --> 00:13:02,490 ‫‫ألن تتكلم إذًا؟‬ 158 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 ‫‫أظن ذلك.‬ 159 00:13:09,079 --> 00:13:10,873 ‫‫يمكنني أن أراك.‬ 160 00:13:14,293 --> 00:13:17,338 ‫‫آسفة، لكنك ستكتشفين أن لا أحد منّا سيتكلم.‬ 161 00:13:18,172 --> 00:13:19,632 ‫‫حسنًا. انظري إلى هذا. مستعدة؟‬ 162 00:13:19,715 --> 00:13:24,637 ‫‫هناك غيلان وسحرة وفضائيين،‬ ‫‫والفضائيون لديهم روبوتات.‬ 163 00:13:25,721 --> 00:13:26,764 ‫‫هل قال "توبي" كل ذلك؟‬ 164 00:13:26,847 --> 00:13:29,141 ‫‫صديقي المقرب كان صائد غيلان.‬ 165 00:13:29,225 --> 00:13:31,519 ‫‫عثرنا على تميمة رائعة صنعها "ميرلين".‬ 166 00:13:31,602 --> 00:13:35,231 ‫‫لكنها تحطّمت وهذا كان محبطًا جدًا‬ ‫‫لأنه الآن فقد سحره.‬ 167 00:13:35,314 --> 00:13:37,775 ‫‫خرجت من الصفقة بمطرقة حرب،‬ 168 00:13:37,858 --> 00:13:41,028 ‫‫لكن "كلير"، يمكنها صنع بوابات ظلال.‬ 169 00:13:42,154 --> 00:13:43,489 ‫‫هل قال ذلك أيضًا؟‬ 170 00:13:43,572 --> 00:13:47,701 ‫‫- إذًا لم لا تصنعين بوابة وتخرجين من هنا؟‬ ‫‫- أنا متعبة نوعًا ما.‬ 171 00:13:48,285 --> 00:13:50,829 ‫‫إذًا يوجد 3 سحرة خارقين،‬ 172 00:13:51,413 --> 00:13:54,333 ‫‫صنعوا كل شيء في الكون.‬ 173 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 ‫‫هذه النظرة التي رأيناها‬ ‫‫على وجه معلمة العلوم.‬ 174 00:13:56,669 --> 00:13:59,838 ‫‫تُوجد "ناري"، الشقية بطبعها،‬ ‫‫و"سكرايل" الذي يمتلك ثلجًا جميلًا،‬ 175 00:13:59,922 --> 00:14:02,675 ‫‫و"بيلروك" الذي يلعب بالنار.‬ 176 00:14:02,758 --> 00:14:06,679 ‫‫أظن أنهم غاضبون لأننا حطّمنا الكوكب،‬ ‫‫لا أعرف.‬ 177 00:14:06,762 --> 00:14:09,348 ‫‫سرقوا الأختام التي تُبعد الشر،‬ 178 00:14:09,431 --> 00:14:15,104 ‫‫وحالما يجمعون كل قواهم معًا،‬ ‫‫ستكون هذه هي نهاية الزمان.‬ 179 00:14:24,947 --> 00:14:29,076 ‫‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫‫- الطبيعة لحن تستطيع الأرض فقط سماعه.‬ 180 00:14:29,159 --> 00:14:31,787 ‫‫هذا حقيقي. نحن فرصتكم الوحيدة.‬ 181 00:14:31,871 --> 00:14:34,248 ‫‫حسنًا، عليك التوقف عن فعل ذلك. توقف.‬ 182 00:14:41,046 --> 00:14:44,258 ‫‫- على الأقل أنت لست غريبًا أيها القط.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 183 00:14:52,057 --> 00:14:53,684 ‫‫لا يمكنكم الدخول.‬ 184 00:14:53,767 --> 00:14:56,395 ‫‫- ارجع أيها البشري.‬ ‫‫- بالطبع أيها القط المتكلم.‬ 185 00:14:57,021 --> 00:15:00,065 ‫‫أنا العميل "تارون"، أتيت لأستلم السجناء.‬ 186 00:15:00,149 --> 00:15:01,317 ‫‫بسلطة من؟‬ 187 00:15:01,400 --> 00:15:03,485 ‫‫- المنطقة "49 بي".‬ ‫‫- "إف بي آي"، "سي آي إيه".‬ 188 00:15:03,569 --> 00:15:05,404 ‫‫- "إم آي إيه".‬ ‫‫- "إن إس إيه". "إس سي سي".‬ 189 00:15:05,487 --> 00:15:06,739 ‫‫وأمك.‬ 190 00:15:07,990 --> 00:15:09,617 ‫‫أمي أم أمه؟‬ 191 00:15:09,700 --> 00:15:11,952 ‫‫أنتم في ورطة يا صغار.‬ 192 00:15:12,036 --> 00:15:13,203 ‫‫نحن في غاية الأسف.‬ 193 00:15:13,287 --> 00:15:15,247 ‫‫الطبيعة هي أمنا كلنا.‬ 194 00:15:15,331 --> 00:15:17,416 ‫‫يمكنك تكرار ذلك.‬ 195 00:15:17,499 --> 00:15:19,543 ‫‫- لا.‬ ‫‫- ماذا يجري؟‬ 196 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 ‫‫كرر ذلك.‬ 197 00:15:21,420 --> 00:15:23,339 ‫‫تحرّك. لا شيء للمشاهدة هنا.‬ 198 00:15:23,422 --> 00:15:26,926 ‫‫أنزلوا بهم أشد عقاب. جريمة قتل من الدرجة‬ ‫‫الأولى؟ أم 2؟ هل قال أحد 3؟ تم البيع.‬ 199 00:15:27,009 --> 00:15:29,595 ‫‫- المعذرة؟‬ ‫‫- اثبت مكانك. والآن انصهر. ذب.‬ 200 00:15:29,678 --> 00:15:32,765 ‫‫هذا ما أجنيه من استخدام بطاريات صيدلية.‬ 201 00:15:35,392 --> 00:15:37,019 ‫‫أخبرتك بوجود آليين.‬ 202 00:15:37,102 --> 00:15:38,479 ‫‫ماذا يجري هنا؟‬ 203 00:15:38,562 --> 00:15:41,523 ‫‫"حصلت على ثياب شرطة نيويورك"‬ 204 00:15:41,607 --> 00:15:43,317 ‫‫"أجل، أجل"‬ 205 00:15:44,777 --> 00:15:46,320 ‫‫لا تسمحوا لهم بالهرب.‬ 206 00:15:46,403 --> 00:15:48,322 ‫‫أمرك أيها القبطان.‬ 207 00:15:51,575 --> 00:15:53,160 ‫‫أيها القط، لماذا تتصرف بقسوة؟‬ 208 00:15:56,872 --> 00:15:59,291 ‫‫يا إلهي. انظر إلى ما فعلته للتو.‬ 209 00:15:59,375 --> 00:16:01,710 ‫‫- هل كان ذلك الباب مقفلًا يا "آرغ"؟‬ ‫‫- لا.‬ 210 00:16:04,088 --> 00:16:06,632 ‫‫- هل يريد أحد البوريتوس؟‬ ‫‫- أنا، أنا.‬ 211 00:16:08,759 --> 00:16:09,969 ‫‫أين هم؟‬ 212 00:16:41,792 --> 00:16:45,421 ‫‫لقد أخفتنا كثيرًا يا "أطلس الصغير".‬ 213 00:16:49,299 --> 00:16:50,217 ‫‫لا تتحرك.‬ 214 00:16:51,093 --> 00:16:53,470 ‫‫أمي؟ ماذا حدث؟‬ 215 00:16:53,554 --> 00:16:56,557 ‫‫احترس يا عزيزي. لديك 3 ضلوع عليها كدمات.‬ 216 00:16:56,640 --> 00:16:58,392 ‫‫لا بد أن ألمها شديد.‬ 217 00:16:58,475 --> 00:17:01,145 ‫‫ليس مثل ألم الكبرياء.‬ 218 00:17:03,605 --> 00:17:04,606 ‫‫لم...‬ 219 00:17:05,607 --> 00:17:07,985 ‫‫لم أعد صائد غيلان.‬ 220 00:17:08,068 --> 00:17:11,405 ‫‫أنا مجرد ولد‬ 221 00:17:11,488 --> 00:17:15,034 ‫‫أقنع نفسه بأنه بطل في حين أن كل ما فعله‬ 222 00:17:15,826 --> 00:17:19,246 ‫‫أنه كان محظوظًا ليجد تميمة سحرية.‬ 223 00:17:21,623 --> 00:17:28,005 ‫‫كل بطل في كتب التاريخ‬ ‫‫مرّ بفترات مظلمة يا "أطلس الصغير".‬ 224 00:17:28,088 --> 00:17:33,969 ‫‫في مثل هذه اللحظات،‬ ‫‫من المهم معرفة حدود المرء.‬ 225 00:17:35,220 --> 00:17:36,263 ‫‫ماذا تقول؟‬ 226 00:17:36,346 --> 00:17:41,685 ‫‫ربما عليك التفكير في عدم القتال‬ ‫‫في الصفوف الأمامية.‬ 227 00:17:43,729 --> 00:17:48,192 ‫‫حتى لا تخاطر بنفسك أو برفقائك.‬ 228 00:17:51,904 --> 00:17:55,324 ‫‫يبدو أنك قد تستفيد من شيء يرفع معنوياتك.‬ 229 00:17:55,407 --> 00:17:58,285 ‫‫لا أعرف. معنوياتي محطمة جدًا.‬ 230 00:18:08,087 --> 00:18:10,547 ‫‫سيكون لي الشرف يا "جيم"،‬ 231 00:18:10,631 --> 00:18:15,552 ‫‫إن وقفت بجانبي بصفتك إشبيني.‬ 232 00:18:16,720 --> 00:18:23,352 ‫‫كنت تلميذك وعدوك وصديقك والآن إشبينك.‬ 233 00:18:24,686 --> 00:18:26,730 ‫‫سيكون الشرف لي.‬ 234 00:18:30,818 --> 00:18:35,739 ‫‫أصدقاؤك ينتظرون رؤيتك، لكن لا تتعب نفسك.‬ 235 00:18:35,823 --> 00:18:37,199 ‫‫أوامر الطبيب.‬ 236 00:18:37,825 --> 00:18:39,868 ‫‫نعيش لنقاتل ليوم آخر.‬ 237 00:18:41,912 --> 00:18:43,872 ‫‫أجل، بـ3 أضلاع عليها كدمات.‬ 238 00:18:43,956 --> 00:18:45,290 ‫‫أنت بشري فحسب.‬ 239 00:18:46,083 --> 00:18:46,917 ‫‫الآن.‬ 240 00:18:47,960 --> 00:18:50,003 ‫‫وهذا يكفيني.‬ 241 00:18:52,339 --> 00:18:53,340 ‫‫كيف حال "ناري"؟‬ 242 00:18:59,763 --> 00:19:01,807 ‫‫إلى متى ستبقى هذه التعويذة؟‬ 243 00:19:01,890 --> 00:19:05,686 ‫‫يؤسفني أن تعويذة تحوّل "دوزي"‬ ‫‫لن تدوم للأبد.‬ 244 00:19:05,769 --> 00:19:10,440 ‫‫اذهب. ولهذا لا يمكن مقاطعة‬ ‫‫تلاميذي المجتهدين.‬ 245 00:19:19,158 --> 00:19:22,077 ‫‫أيمكنك التوقف عن هذه الضوضاء الصاخبة؟‬ 246 00:19:22,161 --> 00:19:23,954 ‫‫لا أعرف. إنها تعجبني نوعًا ما.‬ 247 00:19:24,037 --> 00:19:26,832 ‫‫إنها تساعدني على التركيز. جرّب فعل هذا.‬ 248 00:19:28,458 --> 00:19:29,877 ‫‫ماذا الآن؟‬ 249 00:19:30,377 --> 00:19:33,005 ‫‫عادت أختي من "أكاريديون 5".‬ 250 00:19:33,088 --> 00:19:35,090 ‫‫"أجا"؟ عزيزتي النينجا الملاك؟‬ 251 00:19:44,725 --> 00:19:46,852 ‫‫أختي، مرّ وقت طويل.‬ 252 00:19:48,270 --> 00:19:51,815 ‫‫لنحاول البقاء قريبين من بعضنا في هذا الكون‬ ‫‫من الآن فصاعدًا، حسنًا؟‬ 253 00:19:51,899 --> 00:19:53,525 ‫‫مرحبًا يا مولاتي.‬ 254 00:19:53,609 --> 00:19:54,484 ‫‫مولاتي.‬ 255 00:19:54,568 --> 00:19:56,653 ‫‫- مولاتي.‬ ‫‫- مولاتي أنا.‬ 256 00:19:56,737 --> 00:19:58,197 ‫‫لا يا "ستيف"، لا...‬ 257 00:20:00,157 --> 00:20:03,160 ‫‫أيها الأحمق الأشقر. ما كان عليك فعل هذا.‬ 258 00:20:03,243 --> 00:20:04,995 ‫‫لماذا؟ أنا...‬ 259 00:20:17,966 --> 00:20:21,511 ‫‫هل لديك حبيب جديد؟‬ ‫‫كنت أعرف أنني لم أكن كافيًا لك.‬ 260 00:20:22,763 --> 00:20:25,599 ‫‫"إيلاي" ليس حبيبي.‬ 261 00:20:27,476 --> 00:20:28,852 ‫‫"بيبرجاك"؟ ماذا؟‬ 262 00:20:28,936 --> 00:20:32,272 ‫‫ماذا؟‬ 263 00:20:32,356 --> 00:20:34,983 ‫‫- ماذا؟ "بيبرجاك"؟‬ ‫‫- أختي.‬ 264 00:20:35,067 --> 00:20:37,402 ‫‫وأخيرًا كبرت بسرعة. من كان ليظن ذلك؟‬ 265 00:20:37,486 --> 00:20:40,322 ‫‫البلوغ أجمل بكثير على كوكب فضائيين.‬ 266 00:20:40,405 --> 00:20:42,658 ‫‫"كريبسلايرز"؟‬ 267 00:20:42,741 --> 00:20:43,784 ‫‫"أجا".‬ 268 00:20:43,867 --> 00:20:46,787 ‫‫لماذا لم تريدي تقبيلي إذًا؟ هذا غير منطقي.‬ 269 00:20:46,870 --> 00:20:48,705 ‫‫هل ستنفصلين عني؟‬ 270 00:20:48,789 --> 00:20:49,831 ‫‫لا، لا.‬ 271 00:20:49,915 --> 00:20:54,920 ‫‫إن كانت حساباتي دقيقة،‬ ‫‫فهذه كانت قبلتنا السابعة.‬ 272 00:20:55,003 --> 00:20:56,171 ‫‫يا للهول.‬ 273 00:20:56,255 --> 00:20:57,756 ‫‫وما المشكلة في هذا؟‬ 274 00:20:57,839 --> 00:21:00,259 ‫‫على كوكب "أكاريديون 5"،‬ 275 00:21:00,342 --> 00:21:04,805 ‫‫القبلة السابعة تنجب طفلًا.‬ 276 00:21:07,474 --> 00:21:10,560 ‫‫هل تعنين أنك حامل؟ هل أنت حامل الآن؟‬ 277 00:21:10,644 --> 00:21:12,562 ‫‫لا، بالطبع لا.‬ 278 00:21:12,646 --> 00:21:13,605 ‫‫جيد.‬ 279 00:21:15,107 --> 00:21:15,983 ‫‫أنت حامل.‬ 280 00:21:16,984 --> 00:21:19,111 ‫‫ماذا...‬ 281 00:21:19,194 --> 00:21:20,320 ‫‫تهانينا.‬ 282 00:21:20,404 --> 00:21:21,905 ‫‫هل سأكون أبًا؟‬ 283 00:21:21,989 --> 00:21:24,241 ‫‫مهلًا. هل سأكون أمًا؟‬ 284 00:21:24,992 --> 00:21:27,244 ‫‫أنا مسرور جدًا لوجودي هنا لرؤية هذا.‬ 285 00:21:28,287 --> 00:21:30,539 ‫‫بما أننا جميعًا هنا،‬ 286 00:21:30,622 --> 00:21:32,791 ‫‫أنار كتاب تعاويذ "ميرلين" بصيرتي‬ 287 00:21:32,874 --> 00:21:35,919 ‫‫على القوى المدمرة لدى جماعة "أركان".‬ 288 00:21:36,003 --> 00:21:38,964 ‫‫يا إلهي، كلما فتح كتابًا، كان الوضع سيئًا.‬ 289 00:21:42,009 --> 00:21:44,553 ‫‫ألديكم مجال لشخص آخر؟‬ 290 00:21:44,636 --> 00:21:46,013 ‫‫- "جيمبو".‬ ‫‫- "جيم".‬ 291 00:21:47,848 --> 00:21:49,433 ‫‫السيد "جيم".‬ 292 00:21:49,516 --> 00:21:52,519 ‫‫بحق "غورغس"،‬ ‫‫من الجميل رؤيتك تقف على قدميك.‬ 293 00:21:53,186 --> 00:21:54,354 ‫‫تقريبًا.‬ 294 00:21:54,438 --> 00:21:56,815 ‫‫لكن يسعدني الوقوف بجانبك يا "بلينكي".‬ 295 00:21:58,692 --> 00:22:03,447 ‫‫- ما الذي نتعامل معه إذًا؟‬ ‫‫- جماعة "أركان".‬ 296 00:22:05,157 --> 00:22:07,701 ‫‫يسعون إلى إيقاظ الجبابرة.‬ 297 00:22:07,784 --> 00:22:09,953 ‫‫تحت تأثير طاقات "أركان" البدائية،‬ 298 00:22:10,037 --> 00:22:14,499 ‫‫3 جبابرة كانوا خدامهم حين ولادة الكون.‬ 299 00:22:14,583 --> 00:22:19,296 ‫‫ظلوا في حالة ركود لألف سنة،‬ ‫‫ينتظرون يوم حساب ملحمي.‬ 300 00:22:19,379 --> 00:22:23,175 ‫‫يوم حساب لم يشهده هذا العالم‬ ‫‫ولا أي عالم آخر.‬ 301 00:22:23,258 --> 00:22:26,470 ‫‫عندما يجتمعون في مركز الكون،‬ 302 00:22:26,553 --> 00:22:30,432 ‫‫ستُولد الأرض من جديد إلى عصر الخلق الأول.‬ 303 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 ‫‫"تولد من جديد؟"‬ 304 00:22:33,977 --> 00:22:36,480 ‫‫لا تقل لي إنهم سيدمرون الأرض.‬ 305 00:22:36,563 --> 00:22:41,443 ‫‫على النقيض. سيمحون الحياة،‬ ‫‫وسيحرقون المحيطات ويغرقون المدن.‬ 306 00:22:43,111 --> 00:22:44,696 ‫‫هذا يعني تدمير الأرض.‬ 307 00:22:44,780 --> 00:22:46,198 ‫‫لا، إنها بداية جديدة.‬ 308 00:22:46,281 --> 00:22:50,285 ‫‫- ستبدأ الحياة من جديد.‬ ‫‫- حياة جديدة ستبدأ.‬ 309 00:22:50,368 --> 00:22:51,828 ‫‫هذا تغيّر أحداث مبهج.‬ 310 00:22:51,912 --> 00:22:53,580 ‫‫أين يقع مركز الكون؟‬ 311 00:22:53,663 --> 00:22:55,874 ‫‫أنت على دراية كبيرة به.‬ 312 00:22:55,957 --> 00:22:57,125 ‫‫"ثانوية (أركاديا أوكس)"‬ 313 00:22:57,209 --> 00:22:59,294 ‫‫عمليًا، ليس لدينا مدرسة.‬ 314 00:22:59,377 --> 00:23:01,797 ‫‫هذا لا يعني أنه لا يمكننا التعلّم.‬ 315 00:23:01,880 --> 00:23:04,591 ‫‫سنذهب في رحلة ميدانية يا أولاد.‬ 316 00:23:05,675 --> 00:23:09,679 ‫‫مهلًا، هل بلدتنا "أركاديا" هي مركز العالم؟‬ 317 00:23:09,763 --> 00:23:13,725 ‫‫- مركز الكون.‬ ‫‫- عند التفكير في الأمر، هذا يفسر الكثير.‬ 318 00:23:13,809 --> 00:23:16,686 ‫‫لن يُولد أي شيء من جديد‬ ‫‫ما دامت "ناري" معنا.‬ 319 00:23:16,770 --> 00:23:19,147 ‫‫يحتاجون إليها لإتمام الطقوس،‬ ‫‫هل كلامي صحيح؟‬ 320 00:23:19,231 --> 00:23:22,025 ‫‫يجب أن يحضر السحرة الثلاثة الأصليين، صحيح.‬ 321 00:23:22,776 --> 00:23:25,195 ‫‫أخبريني بمكان جماعة "أركان".‬ 322 00:23:51,012 --> 00:23:53,348 ‫‫قاومي كما تشائين.‬ 323 00:23:54,015 --> 00:23:59,938 ‫‫كسر الأختام يتطلب حضورك فقط، وليس التزامك.‬ 324 00:24:07,487 --> 00:24:09,781 ‫‫سينهض 3‬ 325 00:24:09,865 --> 00:24:11,867 ‫‫سيتشكّل 3‬ 326 00:24:11,950 --> 00:24:14,119 ‫‫يتحدون ويكونون واحدًا‬ 327 00:24:14,202 --> 00:24:17,247 ‫‫ستُولد العوالم من جديد.‬ 328 00:24:23,003 --> 00:24:24,838 ‫‫لماذا لا تنجح؟‬ 329 00:24:27,465 --> 00:24:29,926 ‫‫هذه ليست "ناري".‬ 330 00:24:30,010 --> 00:24:34,306 ‫‫- من هذه؟‬ ‫‫- هذا سحر أيها الأغبياء.‬ 331 00:24:34,890 --> 00:24:36,266 ‫‫ثرثر.‬ 332 00:24:36,349 --> 00:24:39,477 ‫‫خُلق هذا العالم ليكون جنة‬ 333 00:24:39,561 --> 00:24:43,148 ‫‫ينعم فيها كل كائن حي بالعيش في وئام.‬ 334 00:24:43,231 --> 00:24:46,651 ‫‫ازدرى البشر ذلك التوازن.‬ 335 00:24:46,735 --> 00:24:47,736 ‫‫وأفسدوه.‬ 336 00:24:47,819 --> 00:24:54,534 ‫‫سنعيد العالم إلى وضعه الأصلي‬ ‫‫ونمحو البشرية منه.‬ 337 00:24:54,618 --> 00:25:00,040 ‫‫أحذّرك، إبطال تعويذتك سيكون مؤلمًا جدًا.‬ 338 00:25:00,123 --> 00:25:01,541 ‫‫افعل أسوأ ما عندك.‬ 339 00:25:01,625 --> 00:25:03,168 ‫‫كما تريد.‬ 340 00:25:11,760 --> 00:25:12,719 ‫‫ما الخطب؟‬ 341 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 ‫‫إنهما يبطلان التعويذة.‬ 342 00:25:15,555 --> 00:25:16,723 ‫‫"دوزي".‬ 343 00:25:21,436 --> 00:25:23,188 ‫‫قاومي يا "ناري". قاومي.‬ 344 00:25:29,152 --> 00:25:31,279 ‫‫إنها تفلح.‬ 345 00:25:37,410 --> 00:25:40,413 ‫‫صائد الغيلان سيقوم بالتعديل التاسع.‬ 346 00:25:41,331 --> 00:25:44,209 ‫‫"كرونيسفير" سيصحح الوضع.‬ 347 00:25:44,876 --> 00:25:47,420 ‫‫افعلها.‬ 348 00:26:02,852 --> 00:26:04,020 ‫‫ماذا قلت للتو؟‬ 349 00:26:04,813 --> 00:26:06,856 ‫‫لم أقل شيئًا.‬ 350 00:26:13,446 --> 00:26:14,489 ‫‫وها هو قد عاد.‬ 351 00:26:14,572 --> 00:26:19,452 ‫‫أظن أنك قلت،‬ ‫‫"صائد الغيلان سيقوم بالتعديل التاسع.‬ 352 00:26:19,536 --> 00:26:21,830 ‫‫و(كرونيسفير) سيصحح الوضع."‬ 353 00:26:22,455 --> 00:26:26,543 ‫‫- ما هو التعديل التاسع؟‬ ‫‫- ما قلته. أو ما قالته هي.‬ 354 00:26:26,626 --> 00:26:29,337 ‫‫- لا يهم من قاله.‬ ‫‫- التعديل التاسع؟‬ 355 00:26:29,421 --> 00:26:31,423 ‫‫يبدو اسم فرقة من الثمانينيات.‬ 356 00:26:31,506 --> 00:26:34,384 ‫‫لكنها قالت، "صائد الغيلان".‬ ‫‫"جيم"، لا بد أنك تعلم.‬ 357 00:26:34,467 --> 00:26:37,762 ‫‫أنا لا أعلم. لم أعد صائد غيلان.‬ 358 00:26:39,347 --> 00:26:41,391 ‫‫أختلف معك في هذا.‬ 359 00:26:46,688 --> 00:26:49,774 ‫‫"من أجل خير الجميع،‬ ‫‫سيف ضوء النهار تحت أمري"‬ 360 00:26:49,858 --> 00:26:55,447 ‫‫- أنتم يا رفاق أصلحتم تميمتي.‬ ‫‫- في الواقع، إنها جديد ومحسّنة.‬ 361 00:26:55,530 --> 00:26:57,949 ‫‫صُنعت من مخططات "ميرلين".‬ 362 00:26:58,033 --> 00:27:00,910 ‫‫قطعة من "حجر القلب" من عالمنا الأصلي.‬ 363 00:27:00,994 --> 00:27:03,455 ‫‫- هل جرّبتموها؟‬ ‫‫- كيف يمكننا ذلك؟‬ 364 00:27:03,538 --> 00:27:05,457 ‫‫أنت صائد الغيلان.‬ 365 00:27:05,540 --> 00:27:08,209 ‫‫"لأجل خير..."‬ 366 00:27:11,046 --> 00:27:12,881 ‫‫أشكركم على هذا.‬ 367 00:27:12,964 --> 00:27:14,215 ‫‫سأحتاج إليها.‬ 368 00:27:14,299 --> 00:27:16,968 ‫‫- "دوزي"، أين جماعة "أركان"؟‬ ‫‫- "جيم".‬ 369 00:27:17,052 --> 00:27:19,429 ‫‫- أنت مصاب.‬ ‫‫- إنهم على وشك استدعاء الجبابرة.‬ 370 00:27:19,512 --> 00:27:20,889 ‫‫هل رأيت مكانهم؟‬ 371 00:27:20,972 --> 00:27:22,599 ‫‫كان المكان مظلمًا.‬ 372 00:27:22,682 --> 00:27:25,643 ‫‫- في مكان ما دائري.‬ ‫‫- هذا يقلل مجال البحث.‬ 373 00:27:25,727 --> 00:27:29,939 ‫‫كانت هناك 7 أبواب ضخمة وقضبان على الأرض.‬ 374 00:27:30,023 --> 00:27:30,982 ‫‫قضبان.‬ 375 00:27:31,066 --> 00:27:31,983 ‫‫قضبان.‬ 376 00:27:32,067 --> 00:27:33,193 ‫‫مكان دائري.‬ 377 00:27:33,276 --> 00:27:34,527 ‫‫إنهم في الورشة.‬ 378 00:27:34,611 --> 00:27:36,321 ‫‫محطة تبديل القاطرات.‬ 379 00:27:36,404 --> 00:27:38,448 ‫‫- هذا يمنحنا بداية.‬ ‫‫- نعم.‬ 380 00:27:39,157 --> 00:27:41,701 ‫‫أكثر من 3 آلاف ورشة‬ ‫‫في "أمريكا الشمالية" فقط.‬ 381 00:27:41,785 --> 00:27:44,704 ‫‫أو يمكنني الاتصال بـ"ناري"‬ ‫‫ونقلنا إلى هناك عبر بوابة.‬ 382 00:27:48,041 --> 00:27:49,334 ‫‫يمكنني فعل ذلك.‬ 383 00:27:50,877 --> 00:27:52,670 ‫‫أجل.‬ 384 00:27:55,882 --> 00:27:58,343 ‫‫- أين هم؟‬ ‫‫- لقد اتصلت بها.‬ 385 00:27:58,426 --> 00:28:00,303 ‫‫من المفترض أن تكون هنا.‬ 386 00:28:00,387 --> 00:28:01,888 ‫‫إنها محقة.‬ 387 00:28:01,971 --> 00:28:05,392 ‫‫الطوب وحجارة البناء، إنه المكان الصحيح.‬ 388 00:28:05,475 --> 00:28:07,227 ‫‫ليس أمامنا وقت للتخمين.‬ 389 00:28:07,310 --> 00:28:09,104 ‫‫ليبدأ الجميع البحث.‬ 390 00:28:09,187 --> 00:28:10,271 ‫‫علينا إيجادهم.‬ 391 00:28:16,528 --> 00:28:17,529 ‫‫يا رفاق؟‬ 392 00:28:17,612 --> 00:28:19,322 ‫‫- يا رفاق.‬ ‫‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ 393 00:28:19,406 --> 00:28:20,740 ‫‫وجدت بنسًا.‬ 394 00:28:22,409 --> 00:28:23,952 ‫‫أخشى أنهم ليسوا هنا.‬ 395 00:28:24,035 --> 00:28:25,495 ‫‫لكنهم كانوا هنا.‬ 396 00:28:27,789 --> 00:28:30,291 ‫‫يا إلهي، قضبان القطار.‬ 397 00:28:30,375 --> 00:28:34,796 ‫‫ربما ما زالوا هنا. لم يغادروا المكان.‬ 398 00:28:34,879 --> 00:28:36,631 ‫‫هذه صورة خادعة.‬ 399 00:28:36,714 --> 00:28:39,884 ‫‫مثلما تصنع التميمة تعويذة،‬ 400 00:28:39,968 --> 00:28:41,261 ‫‫قضبان القطار...‬ 401 00:28:41,344 --> 00:28:44,055 ‫‫قضبان القطار. انظروا، إنها رمز.‬ 402 00:28:44,139 --> 00:28:46,516 ‫‫ابتكار آلي عملاق.‬ 403 00:28:54,733 --> 00:28:56,568 ‫‫لا. بنسي.‬ 404 00:29:14,627 --> 00:29:16,421 ‫‫أترون؟ هذا رمز.‬ 405 00:29:16,504 --> 00:29:17,714 ‫‫استعدوا.‬ 406 00:29:21,384 --> 00:29:23,720 ‫‫سينهض 3‬ 407 00:29:23,803 --> 00:29:26,014 ‫‫سيتشكّل 3‬ 408 00:29:26,097 --> 00:29:28,850 ‫‫يتحدون معًا ويكونون واحدًا‬ 409 00:29:28,933 --> 00:29:30,852 ‫‫ستُولد العوالم من جديد.‬ 410 00:29:30,935 --> 00:29:31,853 ‫‫"ناري".‬ 411 00:29:31,936 --> 00:29:34,397 ‫‫فات الأوان. إنها تحت سيطرة "بيلروك".‬ 412 00:29:34,481 --> 00:29:36,608 ‫‫- لم يتحدوا.‬ ‫‫- لا يزال هناك وقت.‬ 413 00:29:36,691 --> 00:29:40,111 ‫‫"من أجل خير الجميع،‬ ‫‫سيف ضوء النهار تحت أمري."‬ 414 00:29:42,989 --> 00:29:45,116 ‫‫يا للهول. ليس الآن.‬ 415 00:29:45,200 --> 00:29:49,412 ‫‫"من أجل خير الجميع،‬ ‫‫سيف ضوء النهار تحت أمري."‬ 416 00:29:49,496 --> 00:29:51,289 ‫‫...تُولد من جديد.‬ 417 00:29:51,372 --> 00:29:54,042 ‫‫"سيف ضوء النهار تحت أمري."‬ 418 00:29:54,125 --> 00:29:56,377 ‫‫سيتشكّل 3‬ 419 00:29:56,461 --> 00:30:01,299 ‫‫ويتحدون معًا ويكونون واحدًا،‬ ‫‫وستُولد العوالم من جديد.‬ 420 00:30:01,382 --> 00:30:04,052 ‫‫علينا تدمير أختام التكوين.‬ 421 00:30:13,353 --> 00:30:14,604 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- "كليب".‬ 422 00:30:14,687 --> 00:30:16,147 ‫‫أرجوك. هيا.‬ 423 00:30:21,528 --> 00:30:23,404 ‫‫"جيمبو"، ماذا سنفعل؟‬ 424 00:30:26,199 --> 00:30:29,077 ‫‫حان الوقت.‬ 425 00:30:45,385 --> 00:30:48,972 ‫‫- ماذا حدث للتو؟‬ ‫‫- فشلت التميمة.‬ 426 00:30:49,681 --> 00:30:51,057 ‫‫أنا فشلت.‬ 427 00:30:52,141 --> 00:30:53,643 ‫‫ما العمل الآن؟‬ 428 00:30:58,231 --> 00:30:59,774 ‫‫سينهض الجبابرة.‬ 429 00:31:02,151 --> 00:31:04,112 ‫‫"غرينلاند"‬ 430 00:31:04,195 --> 00:31:05,530 ‫‫اجعلها لفّة جيدة يا "جيسون".‬ 431 00:31:10,743 --> 00:31:12,078 ‫‫إنها لفّة سيئة جدًا.‬ 432 00:31:12,161 --> 00:31:13,663 ‫‫أجل، لفّة جميلة.‬ 433 00:31:25,633 --> 00:31:27,093 ‫‫ما هذا؟‬ 434 00:32:13,181 --> 00:32:15,183 ‫‫"البرازيل"‬ 435 00:32:15,266 --> 00:32:19,020 ‫‫اركل الكرة. سجل هدفًا.‬ 436 00:33:05,483 --> 00:33:06,901 ‫‫هدف!‬ 437 00:33:08,194 --> 00:33:11,072 ‫‫"بحر (الصين) الجنوبي"‬ 438 00:33:12,281 --> 00:33:13,366 ‫‫بسرعة يا زعيم!‬ 439 00:33:13,449 --> 00:33:15,034 ‫‫ماذا؟‬ 440 00:33:15,118 --> 00:33:16,995 ‫‫عليك أن تنظر إلى هذا!‬ 441 00:33:17,078 --> 00:33:19,580 ‫‫مياه البحر تغلي!‬ 442 00:33:19,664 --> 00:33:21,082 ‫‫ما هذا؟‬ 443 00:33:26,170 --> 00:33:27,130 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 444 00:33:45,106 --> 00:33:49,235 ‫‫لتبدأ الأرض من جديد.‬ 445 00:33:49,318 --> 00:33:52,613 ‫‫هذا مذهل يا رفاق.‬ ‫‫إن ما تشاهدونه من شركتنا.‬ 446 00:33:52,697 --> 00:33:54,490 ‫‫بعد عدة محاولات للتواصل،‬ 447 00:33:54,574 --> 00:33:57,702 ‫‫تلقّت القوات الصينية الأوامر‬ ‫‫بالتخلي عن تدابير حفظ السلام.‬ 448 00:33:57,785 --> 00:34:00,621 ‫‫"سيلفيا"، هل يركب أحد فوق ذلك الشيء؟‬ 449 00:34:00,705 --> 00:34:02,540 ‫‫لا تنظر يا صغيري.‬ 450 00:34:02,623 --> 00:34:03,791 ‫‫لا أستطيع معرفة هذا.‬ 451 00:34:03,875 --> 00:34:04,834 ‫‫السؤال المطروح هو،‬ 452 00:34:04,917 --> 00:34:07,253 ‫‫"لماذا ظهروا؟ وماذا يريدون؟"‬ 453 00:34:07,336 --> 00:34:09,172 ‫‫لا، السؤال هو،‬ 454 00:34:09,255 --> 00:34:13,551 ‫‫"لماذا طعم المخلل لذيذ جدًا مع المثلجات؟"‬ 455 00:34:13,634 --> 00:34:17,305 ‫‫ليس من المفترض أن يتوافقا معًا،‬ 456 00:34:17,388 --> 00:34:19,557 ‫‫لكن طعمهما لذيذ جدًا.‬ 457 00:34:20,767 --> 00:34:22,185 ‫‫طعمه لذيذ جدًا.‬ 458 00:34:22,268 --> 00:34:24,020 ‫‫طعمه لذيذ جدًا.‬ 459 00:34:26,439 --> 00:34:29,358 ‫‫- كم بقي من الوقت حتى يتلاقوا؟‬ ‫‫- 18 ساعة و6 دقائق.‬ 460 00:34:29,442 --> 00:34:33,112 ‫‫تمكنت من الدراسة لامتحانات نهاية العام‬ ‫‫في وقت قصير. سنجتازه بنجاح.‬ 461 00:34:33,196 --> 00:34:35,364 ‫‫- ما العمل؟‬ ‫‫- سنتبع كلام "ناري".‬ 462 00:34:35,448 --> 00:34:39,535 ‫‫"صائد الغيلان يقوم بالتعديل التاسع.‬ ‫‫(كرونيسفير) سيصحح الأمر."‬ 463 00:34:39,619 --> 00:34:43,081 ‫‫ربما "كرونيسفير" يحمل الإجابة.‬ 464 00:34:43,164 --> 00:34:44,499 ‫‫علينا إيجاده.‬ 465 00:34:44,582 --> 00:34:48,669 ‫‫آخر مقر معروف له في حوزة الغيلان التنانين.‬ 466 00:34:48,753 --> 00:34:52,006 ‫‫سلالة غامضة جدًا وعنيفة للغاية،‬ 467 00:34:52,090 --> 00:34:54,967 ‫‫حتى أنا لم أرهم بكل عيوني.‬ 468 00:34:56,177 --> 00:34:58,638 ‫‫ماذا؟ الغيلان التنانين؟ هذا يبدو كذبًا.‬ 469 00:34:59,055 --> 00:35:01,557 ‫‫ربما أبي يعرف. كان لديه رفاق أشداء.‬ 470 00:35:01,641 --> 00:35:06,395 ‫‫حتى بوجود "كرونيسفير"،‬ ‫‫لا نزال لا نملك صائد غيلان.‬ 471 00:35:11,567 --> 00:35:16,697 ‫‫يجب أن نستدعي أكبر سفن "أكاريديون"‬ ‫‫ونخلي كوكب الأرض.‬ 472 00:35:17,323 --> 00:35:18,991 ‫‫نخلي كوكب الأرض؟‬ 473 00:35:19,075 --> 00:35:20,451 ‫‫نهرب؟ لا، هذا ليس خيارًا.‬ 474 00:35:20,535 --> 00:35:23,704 ‫‫أنت تعرف مثلي أن هناك كواكب أخرى.‬ 475 00:35:23,788 --> 00:35:26,165 ‫‫ليست كهذا الكوكب. الهرب ليس الحل.‬ 476 00:35:26,249 --> 00:35:28,876 ‫‫لا بأس. أمك منزعجة قليلًا.‬ 477 00:35:28,960 --> 00:35:30,878 ‫‫أين ثقتكم في صائد الغيلان؟‬ 478 00:35:30,962 --> 00:35:32,964 ‫‫هل يثق هو بنفسه حتى؟‬ 479 00:35:33,965 --> 00:35:35,591 ‫‫هذا انتحار. نحتاج إلى آخرين.‬ 480 00:35:35,675 --> 00:35:37,677 ‫‫صائد الغيلان لا يزال صائد الغيلان.‬ 481 00:35:37,760 --> 00:35:40,888 ‫‫لستم بأمان هنا. هناك أماكن أخرى‬ ‫‫يمكننا الذهاب إليها.‬ 482 00:35:40,972 --> 00:35:43,182 ‫‫- هل جننت؟‬ ‫‫- الهرب ليس الحل.‬ 483 00:35:43,266 --> 00:35:45,685 ‫‫- هذا هو الحل الوحيد.‬ ‫‫- أصغوا إلي.‬ 484 00:35:45,768 --> 00:35:47,728 ‫‫- علينا أن نرحل.‬ ‫‫- هذه تفاهة.‬ 485 00:35:50,606 --> 00:35:51,607 ‫‫توقفوا.‬ 486 00:35:51,691 --> 00:35:52,984 ‫‫صمتًا.‬ 487 00:35:55,194 --> 00:35:56,904 ‫‫نحن أمام نهاية العالم.‬ 488 00:35:56,988 --> 00:36:00,741 ‫‫لا يمكننا أن نتجادل فيما بيننا.‬ ‫‫ولا بد من المخاطرة.‬ 489 00:36:02,243 --> 00:36:04,704 ‫‫اقترفت أخطاء، لكن التميمة لا تخطئ.‬ 490 00:36:04,787 --> 00:36:06,956 ‫‫إنها جمعتنا كلنا لسبب وجيه.‬ 491 00:36:07,039 --> 00:36:09,167 ‫‫لقد اختارتني لسبب وجيه.‬ 492 00:36:09,250 --> 00:36:10,835 ‫‫يجب أن أثق بها.‬ 493 00:36:10,918 --> 00:36:14,255 ‫‫وأطلب منكم جميعًا الوثوق بي.‬ 494 00:36:14,338 --> 00:36:16,257 ‫‫في أي وقت وفي أي مكان يا "جيمبو".‬ 495 00:36:16,340 --> 00:36:20,011 ‫‫كنا معًا منذ البداية،‬ ‫‫وسنظل معًا حتى النهاية.‬ 496 00:36:20,094 --> 00:36:21,470 ‫‫ماذا عن بقيتكم؟‬ 497 00:36:22,305 --> 00:36:24,473 ‫‫- أختي؟‬ ‫‫- السفن قادمة.‬ 498 00:36:24,557 --> 00:36:28,519 ‫‫لكن حتى تصل، سنتصرف وفق كلامك.‬ 499 00:36:28,603 --> 00:36:32,148 ‫‫قلت إن الحجر في التميمة الجديدة‬ ‫‫كان من كوكب "أكاريديون 5".‬ 500 00:36:32,231 --> 00:36:35,776 ‫‫- نعم. أخذته بنفسي.‬ ‫‫- التميمة أتت من "ميرلين".‬ 501 00:36:35,860 --> 00:36:38,237 ‫‫يجب أن يحمل الحجر نفس السحر.‬ 502 00:36:38,321 --> 00:36:40,531 ‫‫لكن عصا "ميرلين" دُمرت.‬ 503 00:36:41,407 --> 00:36:42,992 ‫‫لكن ليس "إكسكاليبور".‬ 504 00:36:43,075 --> 00:36:47,580 ‫‫"إكسكاليبور". بحق "غورغس"،‬ ‫‫الحجر في مقبض السيف.‬ 505 00:36:47,663 --> 00:36:49,790 ‫‫3 جبابرة، 3 أعمال.‬ 506 00:36:49,874 --> 00:36:52,210 ‫‫"ستيورت" و"كريل"، اجلبا لي "إكسكاليبور".‬ 507 00:36:52,293 --> 00:36:53,461 ‫‫سنتولى هذا فورًا.‬ 508 00:36:53,544 --> 00:36:55,755 ‫‫"كلير"، قودي فريقًا للعثور‬ ‫‫على "كرونيسفير".‬ 509 00:36:56,839 --> 00:36:58,216 ‫‫وبقيتنا؟‬ 510 00:36:58,299 --> 00:37:00,092 ‫‫بالتميمة أو من دونها،‬ 511 00:37:00,176 --> 00:37:02,553 ‫‫سنفعل كل ما في وسعنا‬ ‫‫للقضاء على أولئك الجبابرة.‬ 512 00:37:02,637 --> 00:37:04,263 ‫‫- سننجح في هذا.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 513 00:37:05,056 --> 00:37:08,142 ‫‫واحد فقط يمكنه سحب "إكسكاليبور" من الحجر.‬ 514 00:37:08,226 --> 00:37:12,063 ‫‫"جيم" حاول من قبل وفشل.‬ ‫‫لكنه هو صائد الغيلان.‬ 515 00:37:12,146 --> 00:37:13,397 ‫‫هل لا يزال هكذا؟‬ 516 00:37:13,481 --> 00:37:14,857 ‫‫نحتاج إلى خطة بديلة.‬ 517 00:37:14,941 --> 00:37:17,610 ‫‫إن فشل، فلن أفشل أنا.‬ 518 00:37:17,693 --> 00:37:21,072 ‫‫اتصل بـ"فارفاتوس فيكس" وانشر السلاح السري.‬ 519 00:37:21,155 --> 00:37:22,782 ‫‫هل ذكر أحدكم السلاح السري؟‬ 520 00:37:22,865 --> 00:37:24,784 ‫‫أريد أن أعرف.‬ 521 00:37:24,867 --> 00:37:25,868 ‫‫إنه سر.‬ 522 00:37:25,952 --> 00:37:27,662 ‫‫ثقوا بي، سيعجبكم هذا.‬ 523 00:37:38,297 --> 00:37:41,300 ‫‫أنقذي العالم يا ملاكي النينجا القوي.‬ 524 00:37:41,384 --> 00:37:43,844 ‫‫حافظ على سلامة صغارنا.‬ 525 00:37:43,928 --> 00:37:45,554 ‫‫سأفعل... "صغارنا؟"‬ 526 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 ‫‫"صغارنا"؟ هل هم أكثر من واحد؟‬ 527 00:37:47,723 --> 00:37:49,433 ‫‫من 3 إلى 5.‬ 528 00:37:58,276 --> 00:37:59,527 ‫‫"آرغامونت".‬ 529 00:38:01,153 --> 00:38:03,864 ‫‫إن سقط أي منا، عليك معرفة هذا.‬ 530 00:38:03,948 --> 00:38:06,158 ‫‫تشرّفت كثيرًا بمعرفتك.‬ 531 00:38:08,452 --> 00:38:11,872 ‫‫لم أر في مثل شجاعتك وإخلاصك.‬ 532 00:38:11,956 --> 00:38:16,043 ‫‫أشفق على أي شخص تصب عليه غضبك.‬ 533 00:38:16,711 --> 00:38:20,381 ‫‫أشفق على أي شخص تستخدم عليه ذكاءك.‬ 534 00:38:21,549 --> 00:38:25,052 ‫‫ذكائي كان يجعل الشجعان تعساء.‬ 535 00:38:25,136 --> 00:38:26,804 ‫‫من شدة الملل.‬ 536 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 ‫‫هيا بنا.‬ 537 00:38:39,525 --> 00:38:40,735 ‫‫"كلير"؟‬ 538 00:38:54,665 --> 00:38:56,542 ‫‫كانت خطبة رائعة التي قلتها هناك.‬ 539 00:38:56,625 --> 00:39:00,546 ‫‫- أجل. شكرًا.‬ ‫‫- ما الخطب؟‬ 540 00:39:00,629 --> 00:39:04,550 ‫‫أمي سعيدة أخيرًا،‬ ‫‫لكن العالم على وشك أن ينتهي.‬ 541 00:39:04,633 --> 00:39:07,386 ‫‫ولا أستطيع فعل أي شيء لإيقاف هذا.‬ 542 00:39:09,388 --> 00:39:10,639 ‫‫لكننا نستطيع.‬ 543 00:39:10,723 --> 00:39:14,977 ‫‫ماذا إن كنت لن أراك مرة أخرى؟‬ 544 00:39:17,146 --> 00:39:20,858 ‫‫سأكون دائمًا في بالك وفي قلبك.‬ 545 00:39:28,949 --> 00:39:30,076 ‫‫يا رفاق.‬ 546 00:39:30,159 --> 00:39:33,079 ‫‫آسف، لم أقصد المقاطعة ولكن...‬ 547 00:39:35,539 --> 00:39:37,375 ‫‫- ما الأمر يا "توبس"؟‬ ‫‫- ظننت أنك لن تسأل.‬ 548 00:39:37,458 --> 00:39:40,044 ‫‫كل شخص تم اختياره لفريق وتخصيصه بمهمة.‬ 549 00:39:40,127 --> 00:39:42,171 ‫‫"بلينكي" لم يعرف أين يضعني.‬ 550 00:39:42,254 --> 00:39:45,174 ‫‫ذلك جعلنا نتناقش حول نقاط قوتي وضعفي،‬ 551 00:39:45,257 --> 00:39:48,135 ‫‫وهذا بكل صراحة، ليس رائعًا‬ ‫‫بالنسبة إلى احترامي لذاتي.‬ 552 00:39:48,219 --> 00:39:50,054 ‫‫- أتريد محاربة الجبابرة؟‬ ‫‫- هل هذا واضح؟‬ 553 00:39:50,137 --> 00:39:53,641 ‫‫ستأتي معي. دائمًا كنت معي، وستظل معي.‬ 554 00:39:53,808 --> 00:39:56,060 ‫‫ويمكنني الاستفادة من بعض الدعم الأخلاقي.‬ 555 00:39:56,435 --> 00:39:57,937 ‫‫أضعف القوى الخارقة.‬ 556 00:40:07,613 --> 00:40:10,991 ‫‫انظروا من عاد.‬ 557 00:40:11,075 --> 00:40:14,703 ‫‫ألست مشغولًا بإنقاذ العالم اليوم يا بني؟‬ 558 00:40:14,787 --> 00:40:15,955 ‫‫ليتك كنت تعرف يا أبي.‬ 559 00:40:16,038 --> 00:40:18,332 ‫‫نبحث عن شيء اسمه "كرونيسفير".‬ 560 00:40:19,333 --> 00:40:21,377 ‫‫استدر يا "آرتشيبولد".‬ 561 00:40:21,460 --> 00:40:22,795 ‫‫هل سمعت عنه؟‬ 562 00:40:22,878 --> 00:40:26,715 ‫‫"كرونيسفير" يحمل قوة الزمن اللامتناهي،‬ 563 00:40:26,799 --> 00:40:30,845 ‫‫وروايات الماضي والمستقبل.‬ 564 00:40:30,928 --> 00:40:34,557 ‫‫"زونغ شي" لا يبعد نظره عنه أبدًا.‬ 565 00:40:34,640 --> 00:40:39,228 ‫‫إنه مقتنع بأنه سيريه لحظة نهايته.‬ 566 00:40:39,311 --> 00:40:43,941 ‫‫لا أحتاج إلى إيجاد ذلك الأثر المشؤوم‬ ‫‫كي أعرف أن الموت‬ 567 00:40:44,024 --> 00:40:47,194 ‫‫لا يأتي إلا للذين يبحثون عنه.‬ 568 00:40:47,278 --> 00:40:51,407 ‫‫إن كنت لا تريد أن تقضي الوقت‬ ‫‫مع ابنك فلا تفعل هذا.‬ 569 00:40:51,490 --> 00:40:54,201 ‫‫هل سيذهب أصدقاؤك الجبناء معك؟‬ 570 00:40:54,285 --> 00:40:57,496 ‫‫ومن ضمنهم الغول صاحب العيون الكثيرة؟‬ 571 00:40:57,580 --> 00:40:59,457 ‫‫ذلك الذي يصرخ كثيرًا؟‬ 572 00:40:59,540 --> 00:41:00,583 ‫‫نعم.‬ 573 00:41:00,666 --> 00:41:02,126 ‫‫في تلك الحالة...‬ 574 00:41:12,094 --> 00:41:13,387 ‫‫اهدأ يا "بلينكي".‬ 575 00:41:13,471 --> 00:41:16,348 ‫‫ألا تعرف أن الطيران‬ ‫‫هو أكثر طريقة آمنة للسفر؟‬ 576 00:41:16,432 --> 00:41:19,685 ‫‫لا أظن أن التنانين الطاعنة في السن‬ ‫‫تشارك في تلك الإحصائيات.‬ 577 00:41:19,768 --> 00:41:24,190 ‫‫"طاعنة في السن؟" أنا متمرس. ثق بي.‬ 578 00:41:27,401 --> 00:41:29,737 ‫‫حسنًا. أثق بك.‬ 579 00:41:30,696 --> 00:41:33,866 ‫‫أحب هذا عندما يصرخ بكل بساطة.‬ 580 00:41:33,949 --> 00:41:36,160 ‫‫شكرًا على المساعدة يا سيد "شارلمان".‬ 581 00:41:36,243 --> 00:41:39,872 ‫‫لكن ألم يخبرك ابنك أنه بوسعي‬ ‫‫استخدام سحري لتقصير الرحلة؟‬ 582 00:41:39,955 --> 00:41:42,583 ‫‫وأين المتعة في ذلك؟‬ 583 00:41:42,666 --> 00:41:46,337 ‫‫كما أن الغيلان التنانين حذرون من الشعوذة.‬ 584 00:41:46,420 --> 00:41:49,882 ‫‫عرينهم مقاوم لسحر الظل،‬ 585 00:41:49,965 --> 00:41:53,844 ‫‫لذا سيكون علينا فعل هذا بالطريقة القديمة.‬ 586 00:41:55,596 --> 00:41:58,682 ‫‫أهلًا بكم في جسر "ستون كارفر".‬ 587 00:42:00,059 --> 00:42:05,397 ‫‫طريقنا إلى سوق الغيلان من هنا.‬ 588 00:42:08,776 --> 00:42:10,069 ‫‫قط.‬ 589 00:42:24,291 --> 00:42:26,085 ‫‫يابسة جميلة.‬ 590 00:42:26,961 --> 00:42:28,379 ‫‫اشتقت إليك.‬ 591 00:42:30,548 --> 00:42:35,511 ‫‫لم نستخدم سحر الظلال،‬ ‫‫لكن حصلنا على المفتاح.‬ 592 00:42:38,889 --> 00:42:40,724 ‫‫انتباه! هذه المنطقة محظورة!‬ 593 00:42:40,808 --> 00:42:41,976 ‫‫اثبتوا في أماكنكم!‬ 594 00:42:43,894 --> 00:42:46,814 ‫‫لا، توقف. يظنون أنك من الأشرار.‬ 595 00:42:46,897 --> 00:42:48,816 ‫‫هم من يصوبون الأسلحة علينا.‬ 596 00:42:48,899 --> 00:42:50,192 ‫‫أيها الطيارون الشجعان.‬ 597 00:42:50,276 --> 00:42:52,653 ‫‫أصحاب العيون الغريبة والآذان الحنونة.‬ 598 00:42:52,736 --> 00:42:55,573 ‫‫رغم أن الظاهر أمامكم يشبه الوحوش بلا شك،‬ 599 00:42:55,656 --> 00:42:57,992 ‫‫فهو لا شيء بالمقارنة بالقادم.‬ 600 00:42:58,075 --> 00:42:58,909 ‫‫ماذا؟‬ 601 00:42:58,993 --> 00:43:01,495 ‫‫أيمكنك سماع ما يقوله؟‬ 602 00:43:01,579 --> 00:43:03,831 ‫‫لديه 4 أيادي!‬ 603 00:43:03,914 --> 00:43:06,750 ‫‫لكن مصيرنا مشترك ومبني على السلام.‬ 604 00:43:06,834 --> 00:43:08,502 ‫‫أيًا كان، أطلق النار عليه!‬ 605 00:43:08,586 --> 00:43:10,254 ‫‫ولديه 6 عيون!‬ 606 00:43:10,337 --> 00:43:11,463 ‫‫قلت أطلق النار!‬ 607 00:43:12,214 --> 00:43:13,507 ‫‫الحب هو...‬ 608 00:43:16,969 --> 00:43:18,470 ‫‫"بلينكي".‬ 609 00:43:25,894 --> 00:43:27,062 ‫‫"شارلمان".‬ 610 00:43:27,771 --> 00:43:28,731 ‫‫هيا بنا.‬ 611 00:43:39,783 --> 00:43:43,495 ‫‫وصف هذا المكان لا يفيه حقه.‬ 612 00:43:43,579 --> 00:43:45,831 ‫‫يا إلهي.‬ 613 00:43:45,914 --> 00:43:50,002 ‫‫فعلًا. عبارة "يا إلهي" تكفي.‬ 614 00:44:00,638 --> 00:44:04,516 ‫‫ما الجمال إن كان على حساب الآخرين؟‬ 615 00:44:04,600 --> 00:44:10,064 ‫‫"زونغ شي" يريد كل شيء، حتى الزمن نفسه.‬ 616 00:44:10,147 --> 00:44:13,359 ‫‫كل هؤلاء الغيلان هنا رغم إرادتهم.‬ 617 00:44:13,442 --> 00:44:14,985 ‫‫ومقبل ماذا؟‬ 618 00:44:15,069 --> 00:44:20,908 ‫‫إنه يحاول مراوغة الموت،‬ ‫‫بينما يموت كل من حوله.‬ 619 00:44:23,035 --> 00:44:24,411 ‫‫"شارلمان".‬ 620 00:44:24,495 --> 00:44:27,373 ‫‫أخيرًا زرتني.‬ 621 00:44:28,999 --> 00:44:30,793 ‫‫عندي سؤال واحد فقط.‬ 622 00:44:30,876 --> 00:44:34,588 ‫‫إن كان الغول التنين الذي تعرفه‬ ‫‫لا يبعد نظره عن "كرونيسفير"،‬ 623 00:44:34,672 --> 00:44:36,382 ‫‫فكيف عسانا نسرقه؟‬ 624 00:44:36,465 --> 00:44:39,343 ‫‫ظننت أنك ستخبرينني.‬ 625 00:44:41,679 --> 00:44:44,014 ‫‫توقفوا أيها الدخلاء.‬ 626 00:44:45,265 --> 00:44:47,935 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- دعكم من المزاح.‬ 627 00:44:48,018 --> 00:44:50,312 ‫‫خذونا إلى قائدكم فحسب.‬ 628 00:44:52,981 --> 00:44:55,359 ‫‫تُظهر إحداثيات "كريل" أنه من المفترض‬ ‫‫أننا فوقه.‬ 629 00:44:55,442 --> 00:44:58,862 ‫‫- ربما حساباته خاطئة.‬ ‫‫- فوق ماذا؟‬ 630 00:44:59,738 --> 00:45:01,407 ‫‫جبل جليدي!‬ 631 00:45:02,699 --> 00:45:04,076 ‫‫هذا ليس جبلًا جليديًا.‬ 632 00:45:05,619 --> 00:45:06,912 ‫‫سأتولى هذا.‬ 633 00:45:16,422 --> 00:45:18,257 ‫‫آمل أن يكون الآخرون بخير.‬ 634 00:45:23,429 --> 00:45:26,056 ‫‫"آرغ"، سنلحق بك.‬ 635 00:45:26,849 --> 00:45:28,892 ‫‫لاحق ظله.‬ 636 00:45:33,188 --> 00:45:35,107 ‫‫هناك. خذني إلى هناك.‬ 637 00:45:36,775 --> 00:45:38,819 ‫‫اللعنة.‬ 638 00:45:46,368 --> 00:45:47,744 ‫‫لقد وصلت.‬ 639 00:45:48,662 --> 00:45:49,872 ‫‫لا، لا...‬ 640 00:45:56,670 --> 00:45:58,297 ‫‫قذر.‬ 641 00:46:04,011 --> 00:46:05,220 ‫‫شغّل المدافع.‬ 642 00:46:09,057 --> 00:46:10,142 ‫‫هيا.‬ 643 00:46:14,313 --> 00:46:15,397 ‫‫انتظر.‬ 644 00:46:16,732 --> 00:46:18,150 ‫‫انتظر.‬ 645 00:46:18,984 --> 00:46:20,611 ‫‫أطلق النار.‬ 646 00:46:33,874 --> 00:46:35,292 ‫‫أطلق النار مجددًا.‬ 647 00:46:42,549 --> 00:46:45,093 ‫‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫‫- لأزيد الإثارة.‬ 648 00:46:54,478 --> 00:46:55,437 ‫‫"نومورا".‬ 649 00:46:56,480 --> 00:46:59,024 ‫‫ضربة قهر الظلام.‬ 650 00:47:37,604 --> 00:47:39,856 ‫‫- أيمكنك إيصالي إلى ذلك الشيء؟‬ ‫‫- في هذا الطقس؟‬ 651 00:47:39,940 --> 00:47:44,027 ‫‫ستتجمد أجنحتي. سنسقط مثل الحجارة.‬ 652 00:47:44,111 --> 00:47:47,531 ‫‫مجددًا، الطيران أمر مبالغ فيه.‬ 653 00:47:48,198 --> 00:47:49,741 ‫‫- "جيم"؟‬ ‫‫- أعرف يا أمي.‬ 654 00:47:49,825 --> 00:47:51,243 ‫‫سأحترس.‬ 655 00:47:54,329 --> 00:47:58,667 ‫‫احمونا أيتها الملائكة ووزراء النعمة.‬ 656 00:48:02,713 --> 00:48:06,049 ‫‫احترس يا "أطلس" الصغير. هذه متفجرات كثيرة.‬ 657 00:48:06,133 --> 00:48:08,844 ‫‫هذا هو المطلوب. أليس كذلك؟‬ 658 00:48:20,314 --> 00:48:21,356 ‫‫لا. "جيم".‬ 659 00:48:35,203 --> 00:48:36,788 ‫‫سنحتاج إلى قلعة أكبر.‬ 660 00:48:38,206 --> 00:48:39,166 ‫‫لا، لا.‬ 661 00:48:41,293 --> 00:48:43,003 ‫‫لا، لا. "جيم".‬ 662 00:48:49,551 --> 00:48:50,594 ‫‫أمسكتك.‬ 663 00:49:20,332 --> 00:49:22,542 ‫‫لا. "نومورا"، لا.‬ 664 00:49:35,639 --> 00:49:37,099 ‫‫لعلمك يا "جيم".‬ 665 00:49:37,182 --> 00:49:39,059 ‫‫حاولت من قبل أن أقتلك.‬ 666 00:49:39,142 --> 00:49:40,394 ‫‫حاولت ذلك فعلًا.‬ 667 00:49:41,311 --> 00:49:42,896 ‫‫والآن، في الواقع،‬ 668 00:49:43,522 --> 00:49:46,441 ‫‫لم أشعر بمثل هذه الروعة حيال فشلي في قتلك.‬ 669 00:49:46,525 --> 00:49:48,026 ‫‫لا.‬ 670 00:49:48,985 --> 00:49:51,405 ‫‫كان عليّ توخي الحذر كما قلت.‬ 671 00:49:51,488 --> 00:49:53,740 ‫‫كنت مخطئًا يا "أطلس" الصغير.‬ 672 00:49:53,824 --> 00:49:59,496 ‫‫أن أطلب منك عدم التصرف كبطل هو طلب مستحيل.‬ 673 00:50:00,414 --> 00:50:04,209 ‫‫اعتن بـ"باربارا" من أجلي يا "أطلس" الصغير.‬ 674 00:50:06,086 --> 00:50:07,796 ‫‫لا يا "ستريكلر".‬ 675 00:50:09,589 --> 00:50:12,968 ‫‫هذه الحياة مجرد لحظة عابرة.‬ 676 00:50:25,439 --> 00:50:27,899 ‫‫لا.‬ 677 00:50:31,361 --> 00:50:32,571 ‫‫"والتر".‬ 678 00:50:39,619 --> 00:50:40,746 ‫‫لا.‬ 679 00:50:51,006 --> 00:50:52,299 ‫‫لا.‬ 680 00:51:00,515 --> 00:51:01,600 ‫‫مستحيل.‬ 681 00:51:14,446 --> 00:51:15,489 ‫‫أنا آسف.‬ 682 00:51:16,573 --> 00:51:18,992 ‫‫كان يحاول أن ينقذني و...‬ 683 00:51:19,075 --> 00:51:21,119 ‫‫هذا لم يوقف الجبار حتى.‬ 684 00:51:21,828 --> 00:51:23,580 ‫‫قال إنه لا يستطيع الطيران.‬ 685 00:51:24,331 --> 00:51:25,457 ‫‫كانت هذه غلطتي.‬ 686 00:51:25,540 --> 00:51:27,292 ‫‫لا يا "جيم".‬ 687 00:51:27,375 --> 00:51:30,003 ‫‫أنت فعلت ما كان عليك فعله.‬ 688 00:51:30,921 --> 00:51:33,131 ‫‫ما ظننت أنه عليك فعله.‬ 689 00:51:34,883 --> 00:51:37,427 ‫‫هذا أكثر ما أحبه "والتر" فيك.‬ 690 00:51:37,511 --> 00:51:38,720 ‫‫أنك لم تستسلم قط.‬ 691 00:51:38,804 --> 00:51:40,680 ‫‫أنك ترى مجرى الأحداث.‬ 692 00:51:41,264 --> 00:51:42,724 ‫‫لطالما رأيت ذلك.‬ 693 00:51:43,600 --> 00:51:45,227 ‫‫ليس مثل والدك.‬ 694 00:51:46,269 --> 00:51:48,063 ‫‫نحن لا نتحدث عنه أبدًا.‬ 695 00:51:48,897 --> 00:51:50,440 ‫‫لطالما تساءلت.‬ 696 00:51:51,900 --> 00:51:54,152 ‫‫لا يوجد ما أخبرك به يا "جيم".‬ 697 00:51:54,820 --> 00:51:57,781 ‫‫ليس هناك سر يمكنني البوح لك به.‬ 698 00:51:57,864 --> 00:52:00,534 ‫‫لا يوجد شيء عظيم يمكنني قوله، إلا...‬ 699 00:52:01,493 --> 00:52:04,955 ‫‫أنك ابن أمك. سأكون دائمًا معك،‬ 700 00:52:05,705 --> 00:52:07,582 ‫‫وستكون دائمًا معي.‬ 701 00:52:08,667 --> 00:52:12,254 ‫‫ولن يستسلم أي منا.‬ 702 00:52:17,634 --> 00:52:19,636 ‫‫هيا يا "جيمبو"، علينا الذهاب.‬ 703 00:52:20,220 --> 00:52:22,389 ‫‫الذهاب؟ إلى أين؟‬ 704 00:52:23,181 --> 00:52:24,099 ‫‫إلى "هونغ كونغ".‬ 705 00:52:24,724 --> 00:52:27,018 ‫‫فقدنا التواصل مع "كلير".‬ 706 00:52:29,646 --> 00:52:31,648 ‫‫نحن لا نستسلم أبدًا.‬ 707 00:52:33,441 --> 00:52:34,276 ‫‫أبدًا.‬ 708 00:52:55,130 --> 00:53:00,427 ‫‫"شارلمان"، لم أتوقع أن أراك تعود إلى هنا.‬ 709 00:53:01,094 --> 00:53:02,762 ‫‫أيها العدو القديم.‬ 710 00:53:03,680 --> 00:53:05,891 ‫‫انظر إلي أيها الأعمى الغبي.‬ 711 00:53:05,974 --> 00:53:09,561 ‫‫أنا أنظر. أنا دائمًا أنظر.‬ 712 00:53:10,353 --> 00:53:14,065 ‫‫أنت مسن غبي، تسعى إلى أخذ ما أملكه.‬ 713 00:53:14,149 --> 00:53:15,025 ‫‫ما أملكه، أتسمع؟‬ 714 00:53:15,108 --> 00:53:18,528 ‫‫وسأعلّق جلدك هنا كغنيمة لي.‬ 715 00:53:18,612 --> 00:53:21,114 ‫‫هذا كله بلا جدوى.‬ 716 00:53:21,197 --> 00:53:23,241 ‫‫لا أحد يستطيع رؤية المستقبل.‬ 717 00:53:23,325 --> 00:53:26,453 ‫‫أرى أكثر مما يمكنك معرفته.‬ 718 00:53:27,370 --> 00:53:28,788 ‫‫أيها الشيطان.‬ 719 00:53:31,499 --> 00:53:34,961 ‫‫وبالنسبة إلى صديقتك اللحمية...‬ 720 00:53:35,045 --> 00:53:35,879 ‫‫لا.‬ 721 00:53:36,838 --> 00:53:40,717 ‫‫يجب أن أرتدي درعك كتميمة.‬ 722 00:53:42,260 --> 00:53:43,762 ‫‫حسنًا، كفى.‬ 723 00:53:48,308 --> 00:53:49,893 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 724 00:53:49,976 --> 00:53:51,227 ‫‫ما أتينا إلى هنا لفعله.‬ 725 00:53:51,311 --> 00:53:53,396 ‫‫هذا هو صغيري.‬ 726 00:53:54,064 --> 00:53:54,898 ‫‫"كلير".‬ 727 00:54:01,613 --> 00:54:03,698 ‫‫سيدة "كلير"، لا، لا.‬ 728 00:54:03,782 --> 00:54:06,701 ‫‫نعم، أنا حر.‬ 729 00:54:08,620 --> 00:54:10,205 ‫‫كرتي.‬ 730 00:54:12,123 --> 00:54:13,583 ‫‫كرتي.‬ 731 00:54:16,294 --> 00:54:17,128 ‫‫يا للهول.‬ 732 00:54:17,212 --> 00:54:19,881 ‫‫اترك ابني أيها الشيطان.‬ 733 00:54:20,757 --> 00:54:22,050 ‫‫أعدها إلي.‬ 734 00:54:22,133 --> 00:54:24,386 ‫‫يجب أن أرى ما سيحدث.‬ 735 00:54:28,014 --> 00:54:29,432 ‫‫أراهن أنك لم تتوقع حدوث هذا.‬ 736 00:54:30,350 --> 00:54:32,435 ‫‫لا.‬ 737 00:54:37,941 --> 00:54:39,359 ‫‫حصلنا عليها، هيا بنا.‬ 738 00:54:45,198 --> 00:54:46,908 ‫‫لاحقوهم أيها الأغبياء.‬ 739 00:55:05,343 --> 00:55:06,469 ‫‫يا رفاق؟‬ 740 00:55:38,293 --> 00:55:39,753 ‫‫إنه يتجه إلى الجسر.‬ 741 00:55:39,836 --> 00:55:42,714 ‫‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 742 00:55:43,590 --> 00:55:45,008 ‫‫ما عدت أعرف.‬ 743 00:55:45,091 --> 00:55:46,760 ‫‫مهلًا، أنا أتلقى...‬ 744 00:55:47,969 --> 00:55:50,388 ‫‫نعم. هل تتذكر السلاح السري؟‬ 745 00:55:50,472 --> 00:55:51,514 ‫‫لقد وصل.‬ 746 00:55:54,726 --> 00:55:55,643 ‫‫هل ذلك...؟‬ 747 00:56:01,357 --> 00:56:03,193 ‫‫أنا الآلي المدمر.‬ 748 00:56:03,276 --> 00:56:05,028 ‫‫"جيم"، هذا هو. إنه الآلي المدمر.‬ 749 00:56:05,111 --> 00:56:06,988 ‫‫يا إلهي. إنه الآلي المدمر. هل ترى؟‬ 750 00:56:12,786 --> 00:56:16,122 ‫‫يا للروعة.‬ 751 00:56:16,206 --> 00:56:19,584 ‫‫- لكن كيف؟‬ ‫‫- يعتذر "فارفاتوس" على التأخير.‬ 752 00:56:19,667 --> 00:56:24,047 ‫‫تصنيع تصميم "إيلاي"‬ ‫‫استغرق وقتًا أطول من المتوقع.‬ 753 00:56:24,130 --> 00:56:27,675 ‫‫"إيلاي" صمم الآلي المدمر بالكامل؟‬ 754 00:56:27,759 --> 00:56:29,636 ‫‫أيمكنني الاحتفاظ به وأخذه إلى المدرسة؟‬ 755 00:56:30,261 --> 00:56:31,638 ‫‫قف بثبات.‬ 756 00:56:32,430 --> 00:56:35,683 ‫‫"فارفاتوس" على وشك تحويل‬ ‫‫هذا الوحش الناري...‬ 757 00:56:37,268 --> 00:56:40,105 ‫‫إلى نار تخييم ملتهبة.‬ 758 00:57:00,542 --> 00:57:01,376 ‫‫ماذا يجري؟‬ 759 00:57:01,459 --> 00:57:05,880 ‫‫إن كنت سأخمن،‬ ‫‫فسأقول إن الجسر الذي فوقنا ينهار.‬ 760 00:57:05,964 --> 00:57:08,591 ‫‫إن انهار الجسر، فلن نجد مخرجًا.‬ 761 00:57:13,346 --> 00:57:14,931 ‫‫أعطوني كرتي.‬ 762 00:57:15,014 --> 00:57:16,808 ‫‫يجب أن أعرف مصيري.‬ 763 00:57:17,642 --> 00:57:19,144 ‫‫أعطوها له، حتى نخرج من...‬ 764 00:57:19,811 --> 00:57:21,896 ‫‫أعطوها له حتى نخرج من...‬ 765 00:57:21,980 --> 00:57:23,523 ‫‫حدث ذلك صدفة.‬ 766 00:57:25,108 --> 00:57:27,068 ‫‫سيدة "كلير".‬ 767 00:57:29,070 --> 00:57:30,071 ‫‫مستقبلي.‬ 768 00:57:36,077 --> 00:57:37,537 ‫‫بحق "غورغس".‬ 769 00:57:40,373 --> 00:57:43,585 ‫‫ولهذا لا أقرأ الأبراج أبدًا.‬ 770 00:58:00,852 --> 00:58:03,146 ‫‫أنا الآلي المدمر.‬ 771 00:58:03,229 --> 00:58:05,315 ‫‫أنا الآلي المدمر.‬ 772 00:58:05,398 --> 00:58:07,650 ‫‫أنا الآلي المدمر.‬ 773 00:58:08,818 --> 00:58:09,777 ‫‫مرحى.‬ 774 00:58:09,861 --> 00:58:12,405 ‫‫1، 2، و3.‬ 775 00:58:12,489 --> 00:58:14,199 ‫‫قُضي عليه.‬ 776 00:58:16,242 --> 00:58:17,785 ‫‫أنا الآلي المدمر.‬ 777 00:58:17,869 --> 00:58:20,747 ‫‫يحب "فارفاتوس" أن يسمعه عندما يقول ذلك.‬ 778 00:58:20,830 --> 00:58:23,333 ‫‫هذا يحدث أمامنا. هذا حقيقي.‬ 779 00:58:23,416 --> 00:58:27,086 ‫‫لن يقترب أي فاعل شر من هذا الجسر.‬ 780 00:58:27,170 --> 00:58:29,047 ‫‫ليس اليوم.‬ 781 00:58:29,130 --> 00:58:32,467 ‫‫ليس إن كان لدى "فارفاتوس" والآلي المدمر‬ 782 00:58:32,550 --> 00:58:34,719 ‫‫اعتراض على الأمر.‬ 783 00:58:35,845 --> 00:58:37,722 ‫‫"فارفاتوس". خلفك.‬ 784 00:58:39,933 --> 00:58:41,768 ‫‫النظام ينهار.‬ 785 00:58:41,851 --> 00:58:45,188 ‫‫"فارفاتوس" يقترح بهدوء، عليكم أن...‬ 786 00:58:45,271 --> 00:58:47,524 ‫‫تنجو بحياتكم!‬ 787 00:58:54,697 --> 00:58:56,658 ‫‫يجب أن نبتعد عن الجسر.‬ 788 00:59:17,011 --> 00:59:19,222 ‫‫"بلينكي"، المفتاح.‬ 789 00:59:24,269 --> 00:59:25,979 ‫‫افتح البوابة.‬ 790 00:59:41,619 --> 00:59:42,745 ‫‫"فارفاتوس".‬ 791 00:59:42,829 --> 00:59:45,790 ‫‫يجب أن ننسحب يا ملكتي. الجسر غير مستقر.‬ 792 00:59:45,873 --> 00:59:47,500 ‫‫"كلير" و"بلينكي" هناك.‬ 793 00:59:47,584 --> 00:59:51,045 ‫‫- لا يمكننا... لا أستطيع الرحيل.‬ ‫‫- "جيم"، فات الأوان.‬ 794 00:59:51,129 --> 00:59:52,255 ‫‫سيتهاوى الجسر.‬ 795 00:59:52,338 --> 00:59:54,757 ‫‫من دونه، لن نجد مخرجًا.‬ 796 00:59:57,135 --> 00:59:58,678 ‫‫ليس عليك البقاء يا "توبس".‬ 797 00:59:58,761 --> 01:00:01,723 ‫‫أنا معك يا "جيم". كنت معك، وسأظل معك.‬ 798 01:00:04,642 --> 01:00:07,186 ‫‫بحقك يا "كلير". أين أنت؟‬ 799 01:00:13,234 --> 01:00:14,485 ‫‫"جيم".‬ 800 01:00:19,240 --> 01:00:20,158 ‫‫يا للهول.‬ 801 01:00:25,079 --> 01:00:27,540 ‫‫- "جيم"، يدك.‬ ‫‫- سيد "جيم".‬ 802 01:00:27,624 --> 01:00:28,916 ‫‫- "كلير"؟‬ ‫‫- "جيم".‬ 803 01:00:29,626 --> 01:00:31,502 ‫‫ظننت أنني سأفقدك.‬ 804 01:00:31,586 --> 01:00:34,756 ‫‫- "آرتشي"؟‬ ‫‫- أسرعي يا "كلير". هيا.‬ 805 01:00:34,839 --> 01:00:38,176 ‫‫أنقذوا أنفسكم. سأبعدهم.‬ 806 01:00:38,259 --> 01:00:41,137 ‫‫- "آرتشي"، علينا الذهاب.‬ ‫‫- يجب أن أساعده.‬ 807 01:00:41,220 --> 01:00:43,556 ‫‫أخبري "دوزي" أنني أودّعه.‬ 808 01:00:43,640 --> 01:00:46,059 ‫‫- "آرتشي".‬ ‫‫- حان وقت الرحيل يا "كلير".‬ 809 01:00:48,770 --> 01:00:51,981 ‫‫يا إلهي. ماذا سأفعل معك إلى الأبد؟‬ 810 01:00:52,065 --> 01:00:53,232 ‫‫يمكننا أن نلعب "سكرابل".‬ 811 01:00:53,316 --> 01:00:56,736 ‫‫أو الاستيلاء على المملكة بأكملها.‬ 812 01:00:56,819 --> 01:00:58,946 ‫‫لطالما أردت مملكة لي.‬ 813 01:00:59,030 --> 01:01:00,448 ‫‫أنت.‬ 814 01:01:23,805 --> 01:01:26,015 ‫‫لدينا "كرونيسفير".‬ 815 01:01:33,481 --> 01:01:35,316 ‫‫إلى أين يذهب؟‬ 816 01:01:35,942 --> 01:01:36,818 ‫‫إلى "أركاديا".‬ 817 01:01:44,575 --> 01:01:47,161 ‫‫"حديقة (أركاديا) الوطنية"‬ 818 01:01:50,748 --> 01:01:53,626 ‫‫أخبري "دوزي" أنني أودّعه.‬ 819 01:01:55,002 --> 01:01:57,880 ‫‫- أتمنى أن يكون سعيدًا.‬ ‫‫- أنا متأكد أنه سعيد.‬ 820 01:01:57,964 --> 01:01:59,382 ‫‫إنه مع والده.‬ 821 01:02:01,092 --> 01:02:04,095 ‫‫"أركاديا" على الجهة الأخرى من تلك القمة.‬ 822 01:02:04,178 --> 01:02:05,972 ‫‫علينا إيقافهم هنا.‬ 823 01:02:06,055 --> 01:02:08,141 ‫‫على الأقل، لدينا "كرونيسفير".‬ 824 01:02:08,224 --> 01:02:10,309 ‫‫كيف ستجلب هذه لنا النصر؟‬ 825 01:02:10,393 --> 01:02:12,353 ‫‫هل ستسحق عدوك بها؟‬ 826 01:02:13,187 --> 01:02:15,648 ‫‫هذه تشبه كرة بلياردو مزينة.‬ 827 01:02:18,192 --> 01:02:20,403 ‫‫كيف يُفترض بهذه أن تصحح الأمور؟‬ 828 01:02:20,486 --> 01:02:22,280 ‫‫لا أعرف.‬ 829 01:02:22,363 --> 01:02:24,657 ‫‫ليت "ناري" كانت محددة أكثر.‬ 830 01:02:24,741 --> 01:02:27,785 ‫‫دعوني أتكلم معها. عليّ المحاولة مجددًا.‬ 831 01:02:27,869 --> 01:02:29,620 ‫‫إنها ملتحمة بذلك الجبار.‬ 832 01:02:29,704 --> 01:02:31,414 ‫‫وأنت رأيت ما حدث لـ"نومورا".‬ 833 01:02:31,497 --> 01:02:33,416 ‫‫ولجت إلى عقلها من قبل.‬ 834 01:02:33,499 --> 01:02:36,252 ‫‫يمكنني فعلها مجددًا.‬ ‫‫لكن عليّ أن أكون معها.‬ 835 01:02:36,335 --> 01:02:37,253 ‫‫ستكون معها.‬ 836 01:02:37,336 --> 01:02:39,297 ‫‫ولن تكون بمفردك.‬ 837 01:02:39,380 --> 01:02:41,340 ‫‫"أجا"، أين "ناري" الآن؟‬ 838 01:02:47,472 --> 01:02:50,266 ‫‫"(تشيواوا)، (المكسيك)"‬ 839 01:03:14,081 --> 01:03:14,999 ‫‫"ناري".‬ 840 01:03:16,125 --> 01:03:17,084 ‫‫"ناري"؟‬ 841 01:03:17,710 --> 01:03:19,086 ‫‫لا يمكنها سماعك.‬ 842 01:03:20,379 --> 01:03:23,382 ‫‫يجب أن أؤمن بأنك ما زلت موجودة يا "ناري".‬ 843 01:03:24,258 --> 01:03:28,179 ‫‫إن كنت تسمعينني، فأرجوك أعطيني إشارة.‬ 844 01:03:31,307 --> 01:03:32,475 ‫‫"جيم".‬ 845 01:03:34,685 --> 01:03:38,648 ‫‫- أسرع يا "دوزي".‬ ‫‫- يا للهول، هذه ليست إشارة جيدة.‬ 846 01:03:39,899 --> 01:03:41,317 ‫‫تخلصي منه يا "ناري".‬ 847 01:03:41,400 --> 01:03:42,485 ‫‫قاوميه.‬ 848 01:03:43,277 --> 01:03:44,695 ‫‫"دوزي".‬ 849 01:03:46,697 --> 01:03:49,742 ‫‫سأبقى معك، مهما حدث.‬ 850 01:03:51,452 --> 01:03:54,413 ‫‫لا مزيد من الهرب، أتتذكرين؟‬ 851 01:03:54,497 --> 01:03:57,333 ‫‫لا مزيد من الهرب.‬ 852 01:03:58,751 --> 01:04:01,921 ‫‫لا مزيد من الهرب.‬ 853 01:04:21,440 --> 01:04:22,400 ‫‫"دوزي"؟‬ 854 01:04:22,483 --> 01:04:23,609 ‫‫"ناري".‬ 855 01:04:23,693 --> 01:04:26,070 ‫‫أين أنا؟‬ 856 01:04:26,863 --> 01:04:27,947 ‫‫أنت معنا.‬ 857 01:04:28,447 --> 01:04:29,532 ‫‫أنت معنا.‬ 858 01:04:30,950 --> 01:04:35,746 ‫‫"ناري"، لدينا "كرونيسفير"، لكننا لا نعرف‬ ‫‫كيف نقوم بالتعديل التاسع.‬ 859 01:04:35,830 --> 01:04:37,832 ‫‫كيف سيصحح هذا الوضع؟‬ 860 01:04:37,915 --> 01:04:40,751 ‫‫صائد الغيلان يقوم بالتعديل التاسع.‬ 861 01:04:40,835 --> 01:04:43,504 ‫‫و"كرونيسفير" سيصحح الوضع.‬ 862 01:04:43,588 --> 01:04:44,672 ‫‫أرجوك يا "ناري".‬ 863 01:04:44,755 --> 01:04:48,384 ‫‫يظهر الزمن بشكل مختلف، مثل زهرة.‬ 864 01:04:48,467 --> 01:04:51,596 ‫‫صائد الغيلان وحده سيعرف.‬ 865 01:04:53,014 --> 01:04:54,849 ‫‫هذا غير منطقي.‬ 866 01:04:54,932 --> 01:04:57,184 ‫‫على الأقل معنا "ناري" الآن.‬ 867 01:04:57,268 --> 01:05:01,022 ‫‫لا، معكم جبار.‬ 868 01:05:01,105 --> 01:05:04,191 ‫‫أجل، جبار بعيد عن الجبابرة الآخرين‬ ‫‫بمسافة بعيدة.‬ 869 01:05:04,275 --> 01:05:07,111 ‫‫ليس لوقت طويل. أعرف كيف أوصلكما إلى هناك.‬ 870 01:05:07,194 --> 01:05:09,196 ‫‫لا. الجبار عملاق جدًا يا "كلير".‬ 871 01:05:09,280 --> 01:05:10,156 ‫‫"جيم" محق.‬ 872 01:05:10,239 --> 01:05:11,532 ‫‫يمكنني فعل هذا.‬ 873 01:05:11,616 --> 01:05:15,119 ‫‫مرة أخيرة.‬ 874 01:05:15,202 --> 01:05:18,205 ‫‫"15 زجاجة جعة على الحائط‬ ‫‫15 زجاجة..."‬ 875 01:05:18,289 --> 01:05:19,999 ‫‫"روتبير". "روتبير" يا جماعة.‬ 876 01:05:20,958 --> 01:05:22,293 ‫‫لا. لا جعة.‬ 877 01:05:22,376 --> 01:05:23,753 ‫‫"حديقة (أركاديا) الوطنية"‬ 878 01:05:24,337 --> 01:05:26,255 ‫‫- ها نحن.‬ ‫‫- أيها المدرب.‬ 879 01:05:26,339 --> 01:05:27,506 ‫‫هل هذا المكان آمن؟‬ 880 01:05:27,590 --> 01:05:30,217 ‫‫بالطبع. ستشكرونني جميعًا.‬ 881 01:05:30,301 --> 01:05:32,970 ‫‫لا يوجد أي شيء على الإطلاق هنا.‬ 882 01:05:33,512 --> 01:05:35,222 ‫‫أجل، ولا حتى إرسال للهاتف.‬ 883 01:05:38,559 --> 01:05:39,685 ‫‫ماذا كان ذلك؟‬ 884 01:05:41,437 --> 01:05:43,564 ‫‫نظارتي.‬ 885 01:05:43,648 --> 01:05:45,024 ‫‫أيها المدرب؟‬ 886 01:05:45,107 --> 01:05:48,319 ‫‫الجو يزداد برودة هنا.‬ 887 01:05:50,321 --> 01:05:52,490 ‫‫حصلت على إرسال.‬ 888 01:06:18,307 --> 01:06:21,978 ‫‫سنعود إلى المدينة حيث الوضع آمن.‬ 889 01:06:24,355 --> 01:06:25,481 ‫‫يا رفاق؟‬ 890 01:06:25,564 --> 01:06:27,108 ‫‫إنه قادم.‬ 891 01:06:27,191 --> 01:06:29,068 ‫‫بحق "غرونكا موركا" العظيم.‬ 892 01:06:48,379 --> 01:06:49,213 ‫‫"كلير".‬ 893 01:06:54,093 --> 01:06:55,177 ‫‫"ناري".‬ 894 01:07:09,650 --> 01:07:11,485 ‫‫"ناري"، ماذا تفعلين؟‬ 895 01:07:11,569 --> 01:07:13,821 ‫‫كيف خرجت عن سيطرتنا؟‬ 896 01:07:13,904 --> 01:07:18,659 ‫‫حررني أصدقائي حتى أوقفك.‬ 897 01:07:29,420 --> 01:07:32,339 ‫‫ليعد الجميع إلى الحافلة. اركضوا.‬ 898 01:07:40,639 --> 01:07:43,017 ‫‫هيا أيتها الحافلة الغبية.‬ 899 01:08:10,669 --> 01:08:11,712 ‫‫اقضي عليه يا "ناري".‬ 900 01:08:35,027 --> 01:08:36,779 ‫‫- انهضي يا "ناري".‬ ‫‫- احترسي.‬ 901 01:08:36,862 --> 01:08:38,614 ‫‫"ناري"، ابتعدي عن الطريق.‬ 902 01:09:07,935 --> 01:09:09,061 ‫‫- لا.‬ ‫‫- "ناري".‬ 903 01:09:36,505 --> 01:09:38,090 ‫‫لا، لا.‬ 904 01:09:39,175 --> 01:09:40,426 ‫‫يا للهول.‬ 905 01:09:40,509 --> 01:09:41,719 ‫‫"ناري".‬ 906 01:09:42,678 --> 01:09:43,929 ‫‫"ناري".‬ 907 01:09:44,555 --> 01:09:45,389 ‫‫"ناري".‬ 908 01:10:01,906 --> 01:10:02,740 ‫‫"ناري".‬ 909 01:10:08,913 --> 01:10:11,790 ‫‫لا مزيد من الهرب.‬ 910 01:10:18,881 --> 01:10:20,049 ‫‫هي فعلتها.‬ 911 01:10:20,925 --> 01:10:23,302 ‫‫منعتهما "ناري" من الاتحاد.‬ 912 01:10:24,803 --> 01:10:27,640 ‫‫يبدو أن جبار النار لم يستلم الرسالة.‬ 913 01:10:27,723 --> 01:10:29,683 ‫‫- بحق "سيكلوس" و"غايلن".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 914 01:10:29,767 --> 01:10:31,268 ‫‫لا يزال يمشي.‬ 915 01:10:32,686 --> 01:10:34,521 ‫‫إنه يقترب من "أركاديا".‬ 916 01:10:34,605 --> 01:10:37,399 ‫‫لكن لماذا؟ لا يستطيع الثلاثة الاتحاد‬ ‫‫بعد الآن.‬ 917 01:10:37,483 --> 01:10:40,110 ‫‫"بلينكي"، هل أنت متأكد أنك قرأت‬ ‫‫كتاب التعاويذ بشكل صحيح؟‬ 918 01:10:40,194 --> 01:10:41,028 ‫‫بالطبع.‬ 919 01:10:41,111 --> 01:10:44,406 ‫‫"عندما يتحد الثلاثة، ستُولد الأرض من جديد،‬ 920 01:10:44,490 --> 01:10:47,451 ‫‫وتعود إلى عصر الخلق الأول." أترى؟‬ 921 01:10:53,540 --> 01:10:56,835 ‫‫"لكن إن نجح واحد منهم فقط..."‬ 922 01:10:56,919 --> 01:11:02,967 ‫‫"فهو سيشكّل العنصر الذي سيُولد منه العالم‬ ‫‫من جديد."‬ 923 01:11:03,050 --> 01:11:06,220 ‫‫هل نسيت أن تقلب الصفحة؟‬ 924 01:11:06,303 --> 01:11:08,889 ‫‫كانت عالقة ومتعفنة.‬ 925 01:11:08,973 --> 01:11:11,016 ‫‫ولم تلاحظ؟‬ 926 01:11:11,100 --> 01:11:13,644 ‫‫لديك 6 أعين.‬ 927 01:11:13,727 --> 01:11:15,980 ‫‫كان العالم ينتهي.‬ 928 01:11:16,063 --> 01:11:18,524 ‫‫لهذا كان الجبابرة يأتون إلى "أركاديا".‬ 929 01:11:18,607 --> 01:11:22,444 ‫‫لم يكن عليهم الاتحاد معًا.‬ ‫‫عليهم الاتحاد مع "حجر القلب".‬ 930 01:11:22,528 --> 01:11:26,615 ‫‫هذا منطقي بشكل مرعب.‬ 931 01:11:26,699 --> 01:11:30,661 ‫‫السبب وراء قدوم كل هؤلاء‬ ‫‫الغيلان والفضائيين والسحرة‬ 932 01:11:30,744 --> 01:11:34,415 ‫‫إلى هنا هو لأن تحت "أركاديا"‬ 933 01:11:34,498 --> 01:11:38,544 ‫‫يقع "حجر القلب" البدائي الوحيد الناجي.‬ 934 01:11:38,627 --> 01:11:42,715 ‫‫كما قلت، "أركاديا" هي مركز الكون.‬ 935 01:11:43,257 --> 01:11:46,218 ‫‫لقد سمعتموه. أريد إخلاء "أركاديا أوكس"‬ ‫‫فورًا.‬ 936 01:11:46,302 --> 01:11:47,970 ‫‫من هنا، إلى الأمام مباشرة.‬ 937 01:11:53,017 --> 01:11:56,020 ‫‫"سوق (حجر القلب) للغيلان"‬ 938 01:12:09,575 --> 01:12:12,119 ‫‫لا. لا خطر بعد الآن.‬ 939 01:12:12,202 --> 01:12:15,247 ‫‫ألا يوجد مكان آمن؟‬ 940 01:12:15,748 --> 01:12:16,832 ‫‫لا. احترس.‬ 941 01:12:22,463 --> 01:12:23,547 ‫‫هل جلبتم "إكسكاليبور"؟‬ 942 01:12:23,630 --> 01:12:27,134 ‫‫أجل، جلبناها ومعنا شيء صغير.‬ 943 01:12:27,217 --> 01:12:29,470 ‫‫- قابلونا في "أركاديا".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 944 01:12:29,553 --> 01:12:33,098 ‫‫ماذا؟ "أركاديا"؟ أتينا من هناك للتو.‬ 945 01:12:34,850 --> 01:12:36,518 ‫‫انتباه إلى كل المواطنين،‬ 946 01:12:36,602 --> 01:12:39,772 ‫‫هذا إخلاء إلزامي لـ"أركاديا أوكس".‬ 947 01:12:41,857 --> 01:12:46,362 ‫‫أجل. هكذا ترحبون بشاحنة "تاكو".‬ 948 01:12:46,445 --> 01:12:48,113 ‫‫أبعد تلك الحواجز أيها العرّيف.‬ 949 01:12:48,739 --> 01:12:49,782 ‫‫حسنًا يا سيدي.‬ 950 01:12:59,792 --> 01:13:02,127 ‫‫- هيا يا "جيمبو". خذه.‬ ‫‫- يمكنك فعلها.‬ 951 01:13:03,629 --> 01:13:05,381 ‫‫هيا يا "جيم". إنها فرصتك.‬ 952 01:13:05,464 --> 01:13:08,550 ‫‫- هذا هو قدرك.‬ ‫‫- هيا يا "جيم".‬ 953 01:13:08,634 --> 01:13:10,135 ‫‫يمكنك فعلها يا "جيم".‬ 954 01:13:10,969 --> 01:13:12,721 ‫‫نعم. اسحب.‬ 955 01:13:17,017 --> 01:13:18,560 ‫‫هيا، هيا.‬ 956 01:13:21,313 --> 01:13:22,398 ‫‫لا يمكنني المشاهدة.‬ 957 01:13:31,740 --> 01:13:34,118 ‫‫ظننت فعلًا أن هذا سينجح.‬ 958 01:13:36,703 --> 01:13:38,705 ‫‫جرّبنا خطتك.‬ 959 01:13:39,498 --> 01:13:42,418 ‫‫عندما تصل سفني، سنخلي الكوكب.‬ 960 01:13:43,919 --> 01:13:45,003 ‫‫يا رفاق.‬ 961 01:13:48,924 --> 01:13:49,925 ‫‫يا إلهي.‬ 962 01:13:51,552 --> 01:13:52,678 ‫‫ماذا الآن؟‬ 963 01:14:07,025 --> 01:14:09,528 ‫‫اللعنة.‬ 964 01:14:13,949 --> 01:14:15,409 ‫‫بحق "غرونكا موركا" العظيم.‬ 965 01:14:15,492 --> 01:14:16,827 ‫‫"حجر القلب".‬ 966 01:14:18,120 --> 01:14:21,498 ‫‫أحشائي تخرج.‬ 967 01:14:23,459 --> 01:14:26,253 ‫‫بحق "غورغس"، ما الذي يمكن أن يسوء؟‬ 968 01:14:26,336 --> 01:14:28,881 ‫‫تراجع عن كلامك. ولادة طفل أمر جميل.‬ 969 01:14:28,964 --> 01:14:33,177 ‫‫لا يمكنك القتال في هذه الحالة‬ ‫‫يا حبيبي "ستيف" الجميل الدائري.‬ 970 01:14:33,260 --> 01:14:35,429 ‫‫لكن لا يمكنني تركه هكذا.‬ 971 01:14:35,512 --> 01:14:37,848 ‫‫لا تقلقي. سأبقى معه.‬ 972 01:14:38,807 --> 01:14:43,479 ‫‫انتظري يا "أجا"، من أين تخرج‬ ‫‫الأطفال في "أكاريديون"؟‬ 973 01:14:44,104 --> 01:14:45,397 ‫‫إنها تخرج من...‬ 974 01:14:47,191 --> 01:14:49,359 ‫‫حسنًا. تعاملت مع أمور أسوأ.‬ 975 01:14:56,158 --> 01:14:59,870 ‫‫"سيعرف صائد الغيلان..."، ماذا سأعرف؟‬ 976 01:14:59,953 --> 01:15:02,289 ‫‫"التعديل التاسع." حسنًا، التاسع؟‬ 977 01:15:02,372 --> 01:15:04,958 ‫‫ماذا يكون التعديل التاسع؟‬ 978 01:15:05,042 --> 01:15:07,127 ‫‫التعديل التاسع.‬ 979 01:15:08,337 --> 01:15:11,840 ‫‫التعديل التاسع.‬ 980 01:15:22,893 --> 01:15:25,979 ‫‫التعديل هو نحن.‬ 981 01:15:26,522 --> 01:15:30,317 ‫‫- نحن التسعة.‬ ‫‫- يمكننا إخراج "إكسكاليبور" معًا.‬ 982 01:15:34,530 --> 01:15:36,490 ‫‫ليضع الجميع يده على الحجر.‬ 983 01:15:37,032 --> 01:15:38,325 ‫‫تعالوا حولي.‬ 984 01:16:24,371 --> 01:16:27,207 ‫‫عرفت أنه ما كان عليّ أخذ استراحة‬ ‫‫والذهاب إلى الحمّام.‬ 985 01:16:27,833 --> 01:16:32,004 ‫‫خذ هذا إلى "كاميلوت".‬ ‫‫استبدل حجر التميمة بحجر "ميرلين".‬ 986 01:16:32,087 --> 01:16:34,798 ‫‫أعرف أن هذا غير متوقع لكن افعل هذا بسرعة.‬ 987 01:16:34,881 --> 01:16:36,216 ‫‫أجل، حسنًا.‬ 988 01:16:42,431 --> 01:16:44,141 ‫‫"القدر هو هبة."‬ 989 01:16:44,224 --> 01:16:46,476 ‫‫أحباؤنا ضحوا بحياتهم،‬ 990 01:16:46,977 --> 01:16:51,356 ‫‫لكننا هنا في لحظة اليأس الهادئة هذه.‬ 991 01:16:51,440 --> 01:16:55,402 ‫‫وتعلّمنا أن ما نشعر بأنه حمل يُثقل‬ ‫‫على أكتافنا...‬ 992 01:16:55,485 --> 01:17:00,324 ‫‫هو في الواقع غاية تسمو بنا إلى الأعالي.‬ 993 01:17:00,407 --> 01:17:03,118 ‫‫مهلًا، هل تلقيان خطبة الأبطال؟‬ 994 01:17:03,201 --> 01:17:04,995 ‫‫أحب خطبة الأبطال.‬ 995 01:17:05,078 --> 01:17:09,041 ‫‫لا تنسوا أن الخوف ليس سوى مقدمة للبسالة.‬ 996 01:17:09,124 --> 01:17:12,085 ‫‫أن الكفاح والنصر في وجه الخوف،‬ 997 01:17:12,169 --> 01:17:13,712 ‫‫هو ما يجعلنا أبطالًا.‬ 998 01:17:13,795 --> 01:17:15,255 ‫‫لا تفكر.‬ 999 01:17:15,339 --> 01:17:16,381 ‫‫بل تصرف.‬ 1000 01:17:38,278 --> 01:17:41,031 ‫‫كم اشتقت إلى القيادة.‬ 1001 01:17:42,824 --> 01:17:45,911 ‫‫إن أوقفنا "بيلروك"، سنوقف الجبار الناري.‬ 1002 01:17:45,994 --> 01:17:48,038 ‫‫"بلينكي"، علينا الاقتراب منه.‬ 1003 01:17:48,121 --> 01:17:52,376 ‫‫مهلًا. أتريدنا أن نتسلق إلى قمة ذلك الشيء؟‬ ‫‫لم أستطع حتى تسلق حبل في فصل الرياضة.‬ 1004 01:17:52,459 --> 01:17:55,003 ‫‫لا تقلق. لديّ المطلوب.‬ 1005 01:17:55,170 --> 01:17:56,880 ‫‫الالتصاق الأبدي.‬ 1006 01:17:58,215 --> 01:18:01,051 ‫‫ماذا كان ذلك؟ أشعر بوخز.‬ 1007 01:18:05,931 --> 01:18:09,768 ‫‫عصا سحرية. "فارفاتوس" لا يعترض.‬ 1008 01:18:11,436 --> 01:18:13,939 ‫‫لنسقط "بيلروك" من مكانها العالي.‬ 1009 01:18:26,034 --> 01:18:28,870 ‫‫على مهل يا "بلينكي". اقترب منه.‬ 1010 01:18:28,954 --> 01:18:31,248 ‫‫استعدوا.‬ 1011 01:18:31,790 --> 01:18:32,666 ‫‫الآن.‬ 1012 01:18:33,375 --> 01:18:36,002 ‫‫حسنًا يا صائد الغيلان، استعد.‬ 1013 01:18:36,086 --> 01:18:37,129 ‫‫الآن.‬ 1014 01:18:40,090 --> 01:18:41,258 ‫‫يا للهول.‬ 1015 01:18:44,886 --> 01:18:47,556 ‫‫- هيا يا صائد الغيلان.‬ ‫‫- أجل.‬ 1016 01:18:47,639 --> 01:18:49,850 ‫‫بالتوفيق أيها الشجاع...‬ 1017 01:18:49,933 --> 01:18:51,017 ‫‫هيا.‬ 1018 01:18:51,101 --> 01:18:56,273 ‫‫حسنًا، أظن أنه بالغ في إلقاء ذلك السحر.‬ 1019 01:18:57,357 --> 01:18:59,401 ‫‫لماذا يحدث لي هذا دائمًا؟‬ 1020 01:19:08,368 --> 01:19:09,786 ‫‫"أجا"، استكشفي الطريق أمامنا.‬ 1021 01:19:09,870 --> 01:19:10,871 ‫‫سأفعل فورًا.‬ 1022 01:19:23,175 --> 01:19:25,761 ‫‫ماذا تفعل يا "بيبرجاك"؟ عد إلى هنا.‬ 1023 01:19:25,844 --> 01:19:27,554 ‫‫لا تقلق. أنا هنا.‬ 1024 01:19:27,637 --> 01:19:29,389 ‫‫- "كريبسلايرز" معًا للأبد.‬ ‫‫- أجل.‬ 1025 01:19:29,931 --> 01:19:30,974 ‫‫"كريبسلايرز" معًا...‬ 1026 01:19:33,018 --> 01:19:35,437 ‫‫- بدأ الأمر.‬ ‫‫- تنفس، تنفس.‬ 1027 01:19:37,189 --> 01:19:38,607 ‫‫عيناي البكر.‬ 1028 01:19:43,278 --> 01:19:46,281 ‫‫لا. أنا أتراجع في كلامي.‬ ‫‫ولادة طفل ليست بالأمر الجميل.‬ 1029 01:19:46,907 --> 01:19:48,658 ‫‫يا للبشر.‬ 1030 01:20:17,854 --> 01:20:20,106 ‫‫صائد الغيلان.‬ 1031 01:20:20,190 --> 01:20:24,110 ‫‫لكن لا يمكنك أن تصيد إلهًا.‬ 1032 01:20:34,162 --> 01:20:35,330 ‫‫"جيم".‬ 1033 01:20:43,129 --> 01:20:44,589 ‫‫هذا ليس جيدًا.‬ 1034 01:20:54,057 --> 01:20:55,392 ‫‫ارحل.‬ 1035 01:20:57,686 --> 01:20:59,020 ‫‫"فارفاتوس".‬ 1036 01:21:07,571 --> 01:21:08,822 ‫‫"أجا".‬ 1037 01:21:13,034 --> 01:21:15,495 ‫‫- "آرغ"، اجلب "أجا". وأنا سأجلب "كريل".‬ ‫‫- هيا.‬ 1038 01:21:19,624 --> 01:21:21,042 ‫‫ضربة قهر الظلام.‬ 1039 01:21:25,046 --> 01:21:26,047 ‫‫أمسكتك.‬ 1040 01:21:29,843 --> 01:21:32,053 ‫‫يا للهول، لا.‬ 1041 01:21:32,971 --> 01:21:34,931 ‫‫كفي عن الالتصاق.‬ 1042 01:21:39,895 --> 01:21:42,314 ‫‫يا رفاق. أيمكنكم مساعدتي؟‬ 1043 01:21:43,481 --> 01:21:44,441 ‫‫"بيلروك".‬ 1044 01:21:47,527 --> 01:21:48,987 ‫‫الأمر لم ينته.‬ 1045 01:21:49,070 --> 01:21:50,906 ‫‫صائد الغيلان.‬ 1046 01:21:54,367 --> 01:21:56,661 ‫‫هيا يا "ستيورت". أين أنت؟‬ 1047 01:21:58,079 --> 01:22:01,583 ‫‫هيا. ضع هذا الحجر في التميمة وستعمل.‬ 1048 01:22:04,461 --> 01:22:07,923 ‫‫بحقك. يُفترض أن تكوني تميمة سحرية.‬ 1049 01:22:34,115 --> 01:22:36,076 ‫‫ضعيف جدًا.‬ 1050 01:22:36,910 --> 01:22:39,955 ‫‫مخيّب للآمال.‬ 1051 01:22:40,038 --> 01:22:45,168 ‫‫أنت لا تستحق مواجهة إله يا ولد.‬ 1052 01:22:53,134 --> 01:22:55,387 ‫‫إنه بمفرده، دون درع.‬ 1053 01:22:55,470 --> 01:22:57,514 ‫‫علينا أن نساعده.‬ 1054 01:22:57,597 --> 01:23:01,601 ‫‫- أيمكنك إعادتنا عن طريق بوابة؟‬ ‫‫- لقد حاولت. أنا متعبة.‬ 1055 01:23:01,685 --> 01:23:04,896 ‫‫كما أن سحر "بيلروك" قوي جدًا.‬ 1056 01:23:10,819 --> 01:23:12,904 ‫‫مهلًا. سحر.‬ 1057 01:23:15,073 --> 01:23:17,033 ‫‫- "توبايس".‬ ‫‫- "توبي".‬ 1058 01:23:19,369 --> 01:23:22,622 ‫‫الدعم المعنوي. هو بالتأكيد أضعف‬ ‫‫القوى الخارقة.‬ 1059 01:23:33,633 --> 01:23:39,180 ‫‫العالم على بعد لحظات من إعادة ولادة مجيدة.‬ 1060 01:23:39,264 --> 01:23:41,224 ‫‫لا تقض ذلك الوقت هنا.‬ 1061 01:23:41,307 --> 01:23:46,604 ‫‫اذهب واحتضن أحباءك للمرة الأخيرة.‬ 1062 01:23:47,439 --> 01:23:50,066 ‫‫لا. أنا حيث يجب أن أكون.‬ 1063 01:23:50,150 --> 01:23:52,694 ‫‫ستموت وحدك إذًا.‬ 1064 01:23:52,777 --> 01:23:55,947 ‫‫ليست لديك تميمة ولا درع.‬ 1065 01:23:56,031 --> 01:24:00,660 ‫‫ومع ذلك تعتقد نفسك بطلًا؟‬ 1066 01:24:11,296 --> 01:24:13,673 ‫‫التميمة لم تجعلني بطلًا.‬ 1067 01:24:14,174 --> 01:24:15,759 ‫‫كنت بطلًا بالفعل.‬ 1068 01:24:17,177 --> 01:24:18,011 ‫‫حقًا؟‬ 1069 01:24:23,475 --> 01:24:25,435 ‫‫يا لها من غطرسة.‬ 1070 01:24:28,271 --> 01:24:30,565 ‫‫مرحى، لقد أصلحتها.‬ 1071 01:24:45,163 --> 01:24:48,833 ‫‫أجل، "جيمبو"!‬ 1072 01:25:05,767 --> 01:25:09,771 ‫‫"من أجل خير الجميع،‬ ‫‫سيف ضوء النهار تحت أمري."‬ 1073 01:25:33,920 --> 01:25:35,505 ‫‫هل هذا كل ما لديك؟‬ 1074 01:26:14,586 --> 01:26:20,091 ‫‫لا.‬ 1075 01:26:28,516 --> 01:26:29,726 ‫‫دورك.‬ 1076 01:26:29,809 --> 01:26:30,894 ‫‫استسلم.‬ 1077 01:26:32,437 --> 01:26:34,063 ‫‫فات الأوان.‬ 1078 01:26:34,147 --> 01:26:37,192 ‫‫سيُولد العالم من جديد.‬ 1079 01:27:18,274 --> 01:27:20,443 ‫‫سحري...‬ 1080 01:27:21,694 --> 01:27:23,863 ‫‫أنا عاجز.‬ 1081 01:27:23,947 --> 01:27:24,948 ‫‫لا تقلق.‬ 1082 01:27:26,616 --> 01:27:28,159 ‫‫ستعتاد على الأمر.‬ 1083 01:28:13,037 --> 01:28:13,871 ‫‫"جيم"؟‬ 1084 01:28:13,955 --> 01:28:14,872 ‫‫- "جيم"؟‬ ‫‫- "جيم"؟‬ 1085 01:28:14,956 --> 01:28:16,332 ‫‫- "جيم".‬ ‫‫- أين أنت؟‬ 1086 01:28:16,416 --> 01:28:18,459 ‫‫- لا أراه.‬ ‫‫- "جيم".‬ 1087 01:28:18,543 --> 01:28:19,544 ‫‫سيد "جيم".‬ 1088 01:28:19,627 --> 01:28:21,170 ‫‫أين هو؟‬ 1089 01:28:21,254 --> 01:28:22,547 ‫‫"جيم"؟‬ 1090 01:28:28,594 --> 01:28:30,638 ‫‫- مرحى!‬ ‫‫- "جيم".‬ 1091 01:28:35,476 --> 01:28:37,312 ‫‫النصر.‬ 1092 01:28:39,063 --> 01:28:41,232 ‫‫فاتتني كل المشاهد الجيدة، أليس كذلك؟‬ 1093 01:28:41,316 --> 01:28:44,360 ‫‫"إيلاي". أين "ستيف"؟ هل هو بخير؟‬ 1094 01:28:44,444 --> 01:28:45,445 ‫‫إنه بخير.‬ 1095 01:28:45,528 --> 01:28:50,950 ‫‫وأيضًا "ماجا" و"باجا" و"تاجا"‬ ‫‫و"فاجا" و"داجا" و"واجا" و"إيلاي جونيور".‬ 1096 01:28:51,659 --> 01:28:53,786 ‫‫لدى آل "بالتشوك" آثار تمدد البطن.‬ 1097 01:29:00,376 --> 01:29:02,462 ‫‫لا بد أنك "إيلاي جونيور".‬ 1098 01:29:02,545 --> 01:29:03,463 ‫‫مرحبًا.‬ 1099 01:29:05,965 --> 01:29:07,258 ‫‫عرفت أنك تستطيع فعلها.‬ 1100 01:29:07,342 --> 01:29:08,426 ‫‫"توبي" هو من فعلها.‬ 1101 01:29:08,509 --> 01:29:10,928 ‫‫استخدم المحرّك غير السحري و...‬ 1102 01:29:11,429 --> 01:29:12,263 ‫‫و...‬ 1103 01:29:13,306 --> 01:29:14,223 ‫‫"توبس"؟‬ 1104 01:29:15,058 --> 01:29:16,017 ‫‫"توبس".‬ 1105 01:29:18,186 --> 01:29:19,020 ‫‫لا.‬ 1106 01:29:21,439 --> 01:29:22,273 ‫‫"توبس".‬ 1107 01:29:23,274 --> 01:29:24,192 ‫‫يا للهول.‬ 1108 01:29:24,275 --> 01:29:25,485 ‫‫"توبس".‬ 1109 01:29:28,988 --> 01:29:30,782 ‫‫"توبس".‬ 1110 01:29:32,784 --> 01:29:33,826 ‫‫"توبس".‬ 1111 01:29:41,667 --> 01:29:42,543 ‫‫يا للهول.‬ 1112 01:29:45,671 --> 01:29:47,090 ‫‫لا.‬ 1113 01:29:47,840 --> 01:29:49,258 ‫‫مساعدي.‬ 1114 01:29:54,055 --> 01:29:54,972 ‫‫"توبس".‬ 1115 01:29:56,099 --> 01:29:57,183 ‫‫"جيمبو".‬ 1116 01:29:58,184 --> 01:30:00,144 ‫‫هل أنقذنا العالم؟‬ 1117 01:30:01,229 --> 01:30:03,481 ‫‫أجل، أنقذناه.‬ 1118 01:30:03,981 --> 01:30:05,691 ‫‫"توبس"، سنعالجك.‬ 1119 01:30:05,775 --> 01:30:09,153 ‫‫سنجلب لك طبيبًا أو ساحرًا‬ ‫‫أو تقنيًا فضائيًا.‬ 1120 01:30:09,237 --> 01:30:11,364 ‫‫سيد "جيم"، أخشى...‬ 1121 01:30:11,447 --> 01:30:13,449 ‫‫لا. لا بد من وجود حل.‬ 1122 01:30:13,533 --> 01:30:15,118 ‫‫دائمًا يوجد حل.‬ 1123 01:30:16,577 --> 01:30:18,037 ‫‫تفضل، خذ هذه.‬ 1124 01:30:18,704 --> 01:30:20,665 ‫‫استخدم هذه. لا يمكنك الاستسلام.‬ 1125 01:30:21,290 --> 01:30:23,167 ‫‫لن أستسلم يا "جيمبو".‬ 1126 01:30:23,835 --> 01:30:25,086 ‫‫أنت علّمتني ذلك.‬ 1127 01:30:26,337 --> 01:30:30,967 ‫‫كلكم علّمتموني كثيرًا ومنحتموني الكثير.‬ 1128 01:30:33,678 --> 01:30:34,971 ‫‫مساعدي.‬ 1129 01:30:35,054 --> 01:30:36,639 ‫‫لا بأس يا صديقي.‬ 1130 01:30:38,724 --> 01:30:40,309 ‫‫أرجوك يا "توبس".‬ 1131 01:30:40,393 --> 01:30:41,644 ‫‫لا يمكنك أن تتركني.‬ 1132 01:30:41,727 --> 01:30:43,563 ‫‫لطالما كنت معي.‬ 1133 01:30:44,188 --> 01:30:45,606 ‫‫دائمًا كنت معك،‬ 1134 01:30:46,440 --> 01:30:48,025 ‫‫وسأظل دائمًا معك.‬ 1135 01:30:50,027 --> 01:30:52,405 ‫‫كنا معًا في البداية.‬ 1136 01:30:53,447 --> 01:30:57,034 ‫‫وسنبقى معًا في النهاية.‬ 1137 01:30:57,994 --> 01:30:59,829 ‫‫لا بأس يا "جيمبو".‬ 1138 01:30:59,912 --> 01:31:01,038 ‫‫لم أفكر.‬ 1139 01:31:01,622 --> 01:31:03,040 ‫‫بل تصرفت.‬ 1140 01:31:07,879 --> 01:31:09,297 ‫‫"توبس".‬ 1141 01:31:12,008 --> 01:31:13,342 ‫‫"توبس".‬ 1142 01:31:32,195 --> 01:31:34,071 ‫‫لا تنظر يا صديقي العجوز.‬ 1143 01:31:39,785 --> 01:31:41,078 ‫‫"دومزالسكي".‬ 1144 01:31:49,837 --> 01:31:53,174 ‫‫يقوم صائد الغيلان بالتعديل التاسع.‬ 1145 01:31:53,257 --> 01:31:56,719 ‫‫- "كرونيسفير" سيصحح الوضع.‬ ‫‫- "(كرونيسفير) سيصحح الوضع."‬ 1146 01:32:12,777 --> 01:32:14,528 ‫‫حجر الزمن.‬ 1147 01:32:16,280 --> 01:32:19,158 ‫‫ماذا لو لم يكن هذا الشيء معنيًا بتصحيح‬ ‫‫وضع الجبابرة؟‬ 1148 01:32:19,784 --> 01:32:20,993 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 1149 01:32:21,077 --> 01:32:24,205 ‫‫"الزمن يظهر بشكل مختلف مثل زهرة."‬ 1150 01:32:24,288 --> 01:32:26,374 ‫‫"صائد الغيلان وحده سيعرف."‬ 1151 01:32:27,083 --> 01:32:28,376 ‫‫يعرف ماذا؟‬ 1152 01:32:28,459 --> 01:32:29,752 ‫‫ما حدث فعلًا.‬ 1153 01:32:29,835 --> 01:32:32,588 ‫‫"الزمن يظهر بشكل مختلف."‬ 1154 01:32:32,672 --> 01:32:36,050 ‫‫إن عدت بالزمن، ستحدث الأمور بشكل مختلف.‬ 1155 01:32:37,134 --> 01:32:38,886 ‫‫وربما ستكون أسوأ.‬ 1156 01:32:38,970 --> 01:32:41,430 ‫‫أنقذنا العالم بصعوبة هذه المرة.‬ 1157 01:32:41,514 --> 01:32:45,476 ‫‫لكن على حساب أعزاء كثيرين عندنا.‬ 1158 01:32:45,559 --> 01:32:48,312 ‫‫"نومورا" و"ناري" و"ستريكلر".‬ 1159 01:32:48,396 --> 01:32:49,689 ‫‫"توبايس".‬ 1160 01:32:50,606 --> 01:32:53,651 ‫‫لكن إن حدثت الأمور بشكل مختلف،‬ 1161 01:32:53,734 --> 01:32:55,361 ‫‫يستطيع "جيم" إنقاذهم جميعًا.‬ 1162 01:33:00,199 --> 01:33:02,326 ‫‫"من أجل خير الجميع."‬ 1163 01:33:05,204 --> 01:33:06,831 ‫‫أيًا كان ما يحدث،‬ 1164 01:33:06,914 --> 01:33:09,709 ‫‫إن كان مقدّرًا حدوثه، فسيحدث.‬ 1165 01:33:09,792 --> 01:33:12,295 ‫‫سيد "جيم"، إن فعلت هذا،‬ 1166 01:33:12,378 --> 01:33:16,299 ‫‫ستتحمل وحدك عبء ما قد يحدث.‬ 1167 01:33:16,382 --> 01:33:19,260 ‫‫تحمّل الأعباء هو عمل الأبطال.‬ 1168 01:33:19,760 --> 01:33:21,053 ‫‫أنت علمتني ذلك.‬ 1169 01:33:22,930 --> 01:33:25,850 ‫‫كل لحظة قضيتها معك عزيزة عليّ.‬ 1170 01:33:27,018 --> 01:33:30,354 ‫‫في هذه السنوات القليلة، نضجت وأصبحت رجلًا.‬ 1171 01:33:30,980 --> 01:33:34,233 ‫‫رجلًا ذا بأس وحكمة وشرف.‬ 1172 01:33:35,484 --> 01:33:37,403 ‫‫لم أكن لأفخر بك أكثر‬ 1173 01:33:38,029 --> 01:33:39,530 ‫‫حتى لو كنت ابني.‬ 1174 01:33:42,950 --> 01:33:45,786 ‫‫سأراك مجددًا يا "جايمس لايك جونيور".‬ 1175 01:33:46,287 --> 01:33:47,955 ‫‫في مكان ما وفي وقت ما،‬ 1176 01:33:48,456 --> 01:33:51,375 ‫‫ستستمر قصتنا.‬ 1177 01:33:52,543 --> 01:33:56,797 ‫‫وإن كان مقدرًا لنا اللقاء، ستصطف نجومنا.‬ 1178 01:33:58,132 --> 01:33:59,300 ‫‫نؤمن بذلك.‬ 1179 01:34:13,064 --> 01:34:14,523 ‫‫مهما حدث،‬ 1180 01:34:15,024 --> 01:34:16,567 ‫‫لا تتخل عني.‬ 1181 01:34:17,568 --> 01:34:20,780 ‫‫لا تكف عن المحاولة حتى أحبك.‬ 1182 01:34:21,906 --> 01:34:26,911 ‫‫إن كان هذا مقدرًا لنا،‬ ‫‫فسأظل في عقلك وفي قلبك.‬ 1183 01:35:02,488 --> 01:35:06,075 ‫‫مهما يحدث لاحقًا، سأحرص‬ ‫‫على ألا يكون الوداع.‬ 1184 01:35:10,704 --> 01:35:12,248 ‫‫أعدكم.‬ 1185 01:35:28,472 --> 01:35:30,266 ‫‫أنا... لقد نجح الأمر.‬ 1186 01:35:30,349 --> 01:35:31,392 ‫‫لقد نجح.‬ 1187 01:35:38,732 --> 01:35:41,861 ‫‫كان "توبس" هنا عندما أوقعت‬ ‫‫حيوانات الراكون القمامة.‬ 1188 01:35:42,361 --> 01:35:43,487 ‫‫أين هو؟‬ 1189 01:35:50,995 --> 01:35:52,496 ‫‫هيا يا "توبس".‬ 1190 01:36:06,802 --> 01:36:07,928 ‫‫صباح الخير يا "جيمبو".‬ 1191 01:36:08,429 --> 01:36:09,513 ‫‫"توبي".‬ 1192 01:36:13,267 --> 01:36:15,561 ‫‫تبدو سعيدًا جدًا لرؤيتي.‬ 1193 01:36:16,061 --> 01:36:18,898 ‫‫هل أنت بخير يا "جيم"؟‬ 1194 01:36:19,398 --> 01:36:21,567 ‫‫بالتأكيد للعودة شعور طيب.‬ 1195 01:36:25,571 --> 01:36:26,906 ‫‫حسنًا.‬ 1196 01:36:27,531 --> 01:36:31,076 ‫‫هل هذا يعني أنك لم تصنع أي أرغفة لحم‬ ‫‫على الغداء؟‬ 1197 01:36:31,160 --> 01:36:32,786 ‫‫هل تتسلق الحبل يا فتى؟‬ 1198 01:36:32,870 --> 01:36:35,873 ‫‫ابتعد عنه إذًا. لا تعانقه.‬ ‫‫هل أنت مغرم بالحبل؟‬ 1199 01:36:35,956 --> 01:36:37,374 ‫‫هيا يا "توبس".‬ 1200 01:36:38,209 --> 01:36:40,961 ‫‫ابتعد عن الملعب يا "بيبرجاك".‬ 1201 01:36:41,045 --> 01:36:42,713 ‫‫اقفز، 2، 3، 4.‬ 1202 01:36:44,173 --> 01:36:48,219 ‫‫إذًا من أجل مسرحية المدرسة،‬ ‫‫سمعت أنهم يبحثون عن أشخاص.‬ 1203 01:36:48,844 --> 01:36:50,012 ‫‫ألق نظرة يا "روميو".‬ 1204 01:36:50,095 --> 01:36:51,555 ‫‫"(روميو) و(جولييت)"‬ 1205 01:36:51,639 --> 01:36:52,556 ‫‫"جيمبو".‬ 1206 01:36:53,057 --> 01:36:54,934 ‫‫أحسنت صنعًا يا "دومزالسكي".‬ 1207 01:36:55,017 --> 01:36:55,935 ‫‫أجل.‬ 1208 01:36:56,018 --> 01:36:57,436 ‫‫"روميو" و"جولييت".‬ 1209 01:36:57,520 --> 01:37:01,732 ‫‫لم يظهر عليك أي اهتمام بالمسرح من قبل‬ ‫‫يا "أطلس" الصغير.‬ 1210 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‫‫أجل، لا أعرف.‬ 1211 01:37:03,484 --> 01:37:06,111 ‫‫ثمة ما يخبرني بأن هذا سيفيدني.‬ 1212 01:37:08,781 --> 01:37:12,660 ‫‫على أي حال، أردت أن آتي وأسألك‬ ‫‫إن كنت تود القدوم على العشاء.‬ 1213 01:37:12,743 --> 01:37:15,204 ‫‫- العشاء؟‬ ‫‫- أود أن أعرّفك بأمي.‬ 1214 01:37:16,539 --> 01:37:19,124 ‫‫أخصائي تقويم الأسنان يقول‬ ‫‫إنني شارفت على خلع التقويم.‬ 1215 01:37:19,208 --> 01:37:20,376 ‫‫بقي فقط 4 سنوات أخرى.‬ 1216 01:37:22,753 --> 01:37:26,131 ‫‫سأذهب إلى البيت قبل أن يجد "ستيف"‬ ‫‫شيئًا كبيرًا يضعني فيه.‬ 1217 01:37:26,215 --> 01:37:27,591 ‫‫بالتوفيق في تجربة الأداء.‬ 1218 01:37:30,261 --> 01:37:31,178 ‫‫"توبس".‬ 1219 01:37:31,971 --> 01:37:32,805 ‫‫أجل يا "جيمبو"؟‬ 1220 01:37:33,430 --> 01:37:34,974 ‫‫اسلك طريق القناة.‬ 1221 01:37:35,057 --> 01:37:38,060 ‫‫ربما ستعثر على شيء مثير للاهتمام.‬ 1222 01:37:38,686 --> 01:37:39,687 ‫‫أجل، حسنًا يا "جيم".‬ 1223 01:37:40,187 --> 01:37:42,856 ‫‫لا شيء مثير للاهتمام يحدث في "أركاديا"‬ ‫‫على الإطلاق.‬ 1224 01:37:45,192 --> 01:37:49,405 ‫‫أنا "جايمس لايك جونيور".‬ ‫‫أتيت لتجربة أداء دور "روميو".‬ 1225 01:37:49,488 --> 01:37:51,448 ‫‫هيا يا سيد "لايك".‬ 1226 01:37:58,831 --> 01:37:59,915 ‫‫القدر...‬ 1227 01:38:03,085 --> 01:38:04,712 ‫‫القدر هو هبة.‬ 1228 01:38:07,381 --> 01:38:09,758 ‫‫البعض يعيشون حياتهم كلها‬ 1229 01:38:09,842 --> 01:38:12,636 ‫‫في يأس تام.‬ 1230 01:38:14,263 --> 01:38:16,223 ‫‫لا يعرفون الحقيقة أبدًا.‬ 1231 01:38:16,974 --> 01:38:21,103 ‫‫ما نشعر بأنه عبء يُثقل على أكتافنا‬ 1232 01:38:21,186 --> 01:38:25,482 ‫‫هو في الواقع غاية تسمو بنا إلى الأعالي.‬ 1233 01:38:27,276 --> 01:38:31,363 ‫‫إياك أن تنسى أن الخوف هو مقدمة للبسالة.‬ 1234 01:38:32,281 --> 01:38:35,492 ‫‫المقاومة والنصر في وجه الخوف‬ 1235 01:38:35,576 --> 01:38:38,245 ‫‫هو معنى أن تكون بطلًا.‬ 1236 01:38:42,166 --> 01:38:44,043 ‫‫لا تفكر.‬ 1237 01:38:44,126 --> 01:38:46,920 ‫‫"توبايس دومزالسكي".‬ 1238 01:38:48,631 --> 01:38:49,632 ‫‫بل تصرف.‬ 1239 01:38:51,300 --> 01:38:53,135 ‫‫يا للروعة.‬ 1240 01:44:45,487 --> 01:44:47,990 ‫‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬