1
00:00:23,149 --> 00:00:25,985
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:27,904 --> 00:00:33,201
Hãy tập trung lại đây
nghe ta kể một câu chuyện tuyệt vời,
3
00:00:33,284 --> 00:00:37,413
cuộc phiêu lưu cuối cùng,
truyền thuyết thú vị nhất.
4
00:00:37,497 --> 00:00:43,002
Chuyện bắt đầu, như mọi câu chuyện hay,
từ cách đây rất lâu.
5
00:00:45,046 --> 00:00:49,175
Khi cuộc chiến giữa loài người
và loài có phép thuật nổ ra.
6
00:00:49,926 --> 00:00:51,636
Xung đột giữa con người,
7
00:00:51,719 --> 00:00:55,097
liên hiệp với các yêu tinh
tốt bụng, yêu chuộng hòa bình,
8
00:00:55,181 --> 00:00:58,810
và loài yêu tinh độc ác
muốn tiêu diệt loài người.
9
00:01:02,438 --> 00:01:05,983
Rồi phù thủy quyền năng nhất,
Merlin Ambrosius,
10
00:01:06,067 --> 00:01:09,821
muốn duy trì thế cân bằng
bằng cách tạo ra một vũ khí...
11
00:01:11,697 --> 00:01:13,783
Bùa Săn Yêu Tinh.
12
00:01:16,828 --> 00:01:20,832
Một nghìn năm trôi qua,
loài yêu tinh lùi vào bóng tối,
13
00:01:20,915 --> 00:01:25,962
sống yên ổn dưới thế giới loài người,
ở nơi có tên Arcadia Oaks.
14
00:01:26,045 --> 00:01:29,215
Ở xứ này, Kanjigar, Thợ Săn Yêu Tinh,
15
00:01:29,298 --> 00:01:32,885
bị hạ gục trong cuộc chiến
với một yêu tinh xấu xa.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,434
Lần đầu tiên từ khi xuất hiện,
bùa của Merlin tìm đến con người.
17
00:01:43,896 --> 00:01:46,482
Thoạt nhìn,
có vẻ là một người bình thường.
18
00:01:48,276 --> 00:01:53,531
Tên tôi là James Lake Con.
Làm Thợ Săn Yêu Tinh không dễ.
19
00:01:54,657 --> 00:01:58,119
Là con người đầu tiên
làm Thợ Săn Yêu Tinh càng khó hơn.
20
00:01:58,744 --> 00:02:02,915
May thay, tôi có bạn bè giúp.
Những người bạn ở Arcadia.
21
00:02:03,791 --> 00:02:05,918
Và xa hơn chút nữa.
22
00:02:10,006 --> 00:02:12,925
Khi tôi nói là bạn bè,
có lẽ tôi đã nói hơi quá.
23
00:02:13,009 --> 00:02:15,178
- Diệt...
- Quái!
24
00:02:20,266 --> 00:02:25,104
Dù chúng tôi đã cứu Arcadia và thế giới
rất nhiều lần...
25
00:02:28,191 --> 00:02:31,110
Thợ Săn Yêu Tinh
không thể cứu được chính mình.
26
00:02:31,777 --> 00:02:36,741
Đáng buồn thay, Cậu chủ Jim
bị phép thuật đen tối đánh bại.
27
00:02:36,824 --> 00:02:39,410
Bùa Thợ Săn Yêu Tinh bị phá hủy.
28
00:02:43,206 --> 00:02:46,792
Những phù thủy xấu xa,
Hội Kín, đã làm điều đó.
29
00:02:47,668 --> 00:02:50,338
Rồi, trước sự ngạc nhiên của mọi người,
30
00:02:50,421 --> 00:02:54,717
một thành viên Hội Kín
chuyển sang phe thiện.
31
00:02:56,344 --> 00:02:58,346
Hai kẻ kia đang bị săn lùng.
32
00:02:58,429 --> 00:03:03,017
Bạn biết đấy, họ muốn dùng
thứ gọi là Ấn Khởi Nguyên để...
33
00:03:03,100 --> 00:03:05,394
Tôi không biết ấn đó dùng làm gì,
34
00:03:05,478 --> 00:03:07,605
nhưng chắc là rất xấu xa.
35
00:03:07,688 --> 00:03:12,026
Vấn đề là, thế giới chưa từng
gặp nguy hiểm đến vậy,
36
00:03:12,109 --> 00:03:14,362
hay cần Thợ Săn Yêu Tinh hơn thế.
37
00:03:15,488 --> 00:03:19,659
Nhưng không có Bùa,
tôi vẫn là Thợ Săn Yêu Tinh chứ?
38
00:03:25,164 --> 00:03:28,459
Tàu này sẽ bảo trì theo kế hoạch.
39
00:03:28,542 --> 00:03:30,962
Chuyến tàu kế tiếp sẽ đến sớm.
40
00:04:01,117 --> 00:04:02,868
- Đây là một ý tồi.
- Không.
41
00:04:03,786 --> 00:04:06,664
Đừng bỏ chạy nữa, Douxie.
42
00:04:07,748 --> 00:04:09,500
Không chạy trốn nữa.
43
00:04:15,798 --> 00:04:19,593
- Cô cũng cảm thấy, phải không, Nari?
- Họ đang ở đây.
44
00:04:26,142 --> 00:04:27,310
Ta đi nào.
45
00:04:38,738 --> 00:04:39,864
Nari.
46
00:04:40,948 --> 00:04:42,783
Nari ơi.
47
00:04:42,867 --> 00:04:46,329
Bọn ta đã lần theo ngươi,
và sẽ mang ngươi trở về.
48
00:04:46,912 --> 00:04:48,956
Úm ba la!
49
00:04:50,875 --> 00:04:52,960
Từ trường ma thuật!
50
00:05:00,343 --> 00:05:04,180
Nari, cô thật hư đốn.
51
00:05:05,848 --> 00:05:08,642
Cô sẽ về cùng chúng tôi.
52
00:05:16,484 --> 00:05:19,987
Cô không thể lẩn trốn chúng tôi mãi.
53
00:05:20,071 --> 00:05:21,864
Ai nói là chúng tôi lẩn trốn?
54
00:05:25,409 --> 00:05:27,328
Thợ Săn Yêu Tinh.
55
00:05:28,496 --> 00:05:31,165
Không. Giờ tôi săn phù thủy.
56
00:05:34,835 --> 00:05:36,337
Cậu mở hơi sát đấy.
57
00:05:36,420 --> 00:05:40,883
Cậu cứ thử mở cổng bóng đêm
trên cao tốc ở tốc độ 90km/h đi.
58
00:05:48,432 --> 00:05:49,266
Cái quái gì...
59
00:05:54,939 --> 00:05:57,233
Suýt nữa thì tiêu.
60
00:06:00,444 --> 00:06:03,030
- Đi đi. Nhớ kế hoạch nhé.
- Được rồi!
61
00:06:13,082 --> 00:06:15,292
- Cảm ơn, Archie.
- Mèo.
62
00:06:15,376 --> 00:06:18,879
- Để sau. Ta phải chặn con tàu này.
- Cậu nói để sau là sao?
63
00:06:18,963 --> 00:06:21,132
Bốc Mùi, Diệt Quái, Búa Chiến đây.
64
00:06:21,215 --> 00:06:24,426
- Đang đi chặn tàu. Rõ không?
- Bốc Mùi nghe rõ,
65
00:06:24,510 --> 00:06:27,930
và nhớ rằng đã đề nghị
lấy mật danh bớt chướng tai hơn.
66
00:06:28,013 --> 00:06:30,641
Khởi động đi. Chúng sắp ở dưới ta rồi.
67
00:06:30,724 --> 00:06:33,018
Công nghệ Akiridion!
68
00:06:33,102 --> 00:06:37,731
Khi chúng dừng ở dưới ta, phóng xạ
ba nhánh sẽ vô hiệu quá mọi phép thuật.
69
00:06:37,815 --> 00:06:39,817
Như vậy sẽ chặn được lũ phù thủy.
70
00:06:39,900 --> 00:06:42,361
Phóng xạ ư? An toàn chứ?
71
00:06:43,279 --> 00:06:44,613
Vâng, khá an toàn.
72
00:06:44,697 --> 00:06:47,616
- Khi cậu lại gần, nhớ đạp phanh.
- Rõ rồi.
73
00:06:50,703 --> 00:06:54,498
Trợ Thủ! Đừng đánh giá thấp
sức mạnh của mình,
74
00:06:54,582 --> 00:06:57,877
và làm tình hình tệ hơn gấp tỷ lần.
75
00:06:57,960 --> 00:06:58,794
Để tớ.
76
00:07:05,050 --> 00:07:07,970
Cố lên nào, mình làm được.
Mình sẽ thành công.
77
00:07:09,388 --> 00:07:11,348
Mình làm tình thế tệ hơn rồi.
78
00:07:11,432 --> 00:07:13,392
- Họ gần tới rồi.
- Tôi sẵn sàng.
79
00:07:13,475 --> 00:07:18,939
Nghe hiệu lệnh của tôi.
Năm, bốn, ba, hai, một.
80
00:07:22,151 --> 00:07:24,570
- Họ không hề giảm tốc!
- Tôi biết.
81
00:07:24,653 --> 00:07:26,822
Ta phải hành động khi di chuyển.
82
00:07:30,576 --> 00:07:32,036
Này, cẩn thận!
83
00:07:33,996 --> 00:07:38,000
- Tia ở đâu? Sao ta không dừng?
- Vẫn chưa giảm tốc!
84
00:07:47,718 --> 00:07:48,552
Jim!
85
00:07:55,809 --> 00:07:57,228
Ta đang ở cạnh họ!
86
00:07:59,939 --> 00:08:01,774
Và giờ, họ ở phía trên ta.
87
00:08:01,857 --> 00:08:04,401
- Nhanh lên, mở cửa sổ trời!
- Được!
88
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Ta đang ở ngay dưới họ! Nào!
89
00:08:24,630 --> 00:08:27,258
Có tác dụng rồi. Chúng đã mất phép thuật.
90
00:08:33,806 --> 00:08:35,015
Cẩn thận!
91
00:08:42,898 --> 00:08:45,442
Tránh khỏi đường ray đi!
92
00:08:59,540 --> 00:09:00,541
Không!
93
00:09:05,296 --> 00:09:06,505
Và bây giờ,
94
00:09:07,715 --> 00:09:13,554
đã đến lúc Kẻ Săn Yêu Tinh
lừng lẫy một thời phải chết.
95
00:09:15,723 --> 00:09:22,021
Không có bùa, ngươi chỉ là
một thằng nhóc run rẩy thôi!
96
00:09:24,857 --> 00:09:26,108
Ôi, trời... Jim!
97
00:09:26,191 --> 00:09:29,278
Thợ Săn Yêu Tinh bị hạ rồi.
Nhắc lại, cậu ấy bị hạ.
98
00:09:29,361 --> 00:09:31,905
Cậu ấy lẽ ra không nên đi khi mất giáp.
99
00:09:31,989 --> 00:09:34,825
Phải đồng cam cộng khổ với thủ lĩnh chứ.
100
00:09:34,908 --> 00:09:36,535
Khổ là thế này đây.
101
00:09:36,619 --> 00:09:38,871
- Archie, báo cho Claire đi.
- Rõ.
102
00:09:41,540 --> 00:09:44,627
- Jim bị thương rồi!
- Bảo họ giữ an toàn cho cậu ấy.
103
00:09:44,710 --> 00:09:48,422
Chậm lại!
104
00:09:48,505 --> 00:09:51,300
- Ông chặn nó được không?
- Quá nhanh.
105
00:09:53,385 --> 00:09:59,099
Ta sẽ không cua được!
Cần phối hợp với nhau!
106
00:10:04,938 --> 00:10:08,192
Cậu có thể muốn biết,
chúng ta sẽ chết hết!
107
00:10:23,332 --> 00:10:24,500
Ôi không! Thôi nào!
108
00:10:24,583 --> 00:10:26,543
Nào! Cố lên nào! Cố lên!
109
00:10:35,052 --> 00:10:36,470
Tôi là Súng...
110
00:10:37,513 --> 00:10:38,347
Rôbốt.
111
00:10:51,985 --> 00:10:54,113
- Cậu ổn chứ?
- Tôi không biết!
112
00:10:54,947 --> 00:10:55,906
Nari đâu?
113
00:10:57,533 --> 00:10:59,493
Nhìn những trang phục kia đi.
114
00:11:01,704 --> 00:11:02,955
Douxie.
115
00:11:08,502 --> 00:11:09,586
Nari.
116
00:11:09,670 --> 00:11:11,880
Không! Đừng hòng bắt cô ấy!
117
00:11:11,964 --> 00:11:14,466
Và ai sẽ ngăn chúng ta?
118
00:11:15,968 --> 00:11:17,553
- Nari.
- Không!
119
00:11:18,137 --> 00:11:19,805
Đừng!
120
00:11:25,602 --> 00:11:26,687
Giữ được cô rồi.
121
00:11:27,062 --> 00:11:29,523
Claire! Đưa cô ấy ra khỏi đây được không?
122
00:11:30,274 --> 00:11:31,400
Tớ đang cố.
123
00:11:33,777 --> 00:11:38,073
Này, lùi lại! Mọi người, lùi ra sau!
Tất cả sẽ làm tình hình tệ hơn.
124
00:11:38,699 --> 00:11:39,575
Lùi lại!
125
00:11:40,909 --> 00:11:42,119
Cái gì vậy?
126
00:11:45,789 --> 00:11:48,834
Buông ra, hoặc đám người đó sẽ chết.
127
00:11:48,917 --> 00:11:51,712
Và cả lũ bạn của cô cũng thế.
128
00:11:51,795 --> 00:11:53,172
Cố lên, anh bạn.
129
00:11:54,673 --> 00:11:56,925
Mau! Nhanh nào! Nhanh lên!
130
00:11:57,009 --> 00:12:00,554
- Douxie, buống ra đi.
- Ta không thể để họ bắt Nari!
131
00:12:00,637 --> 00:12:02,473
Thôi nào! Mau!
132
00:12:04,433 --> 00:12:06,894
Nhưng chúng có thể bắt tôi.
133
00:12:18,363 --> 00:12:21,116
Điều phối, các anh sẽ không tin đâu.
134
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
Douxie, tôi đã không thể bảo vệ Nari.
135
00:12:30,167 --> 00:12:31,168
Tôi xin lỗi.
136
00:12:33,003 --> 00:12:34,213
Có, cô làm được rồi.
137
00:12:34,880 --> 00:12:37,549
- Họ đổi chỗ à?
- Tuyệt vời.
138
00:12:37,633 --> 00:12:39,259
Giơ tay lên ngay!
139
00:12:39,343 --> 00:12:41,595
- Các ngươi bị bắt.
- Chuyện gì vậy?
140
00:12:41,678 --> 00:12:43,847
{\an8}QUÁI VẬT
141
00:12:44,473 --> 00:12:45,807
Di chuyển vào giữa.
142
00:12:47,017 --> 00:12:49,353
{\an8}- Tạo dáng.
- Không tuyệt chút nào.
143
00:12:49,436 --> 00:12:50,312
{\an8}Tiếp theo.
144
00:12:50,979 --> 00:12:51,855
{\an8}Cười.
145
00:12:52,564 --> 00:12:53,398
{\an8}Hoặc không.
146
00:12:54,983 --> 00:12:56,944
{\an8}Được rồi. Rồi
147
00:12:57,027 --> 00:13:00,531
Không! Cái quái... Ôi, thôi nào!
148
00:13:00,614 --> 00:13:02,533
Vậy là không nói à?
149
00:13:07,079 --> 00:13:08,247
Tôi đoán là không.
150
00:13:09,122 --> 00:13:10,916
Tôi nhìn thấy các cậu ở đó.
151
00:13:14,336 --> 00:13:17,381
Xin lỗi, nhưng cô sẽ nhận ra
chúng tôi nói đâu.
152
00:13:17,506 --> 00:13:19,716
Được rồi. Xem này. Sẵn sàng chưa?
153
00:13:19,800 --> 00:13:24,596
Có yêu tinh, phù thủy
và người ngoài hành tinh, và họ có rôbốt.
154
00:13:25,639 --> 00:13:26,807
Toby nói tất cả à?
155
00:13:26,890 --> 00:13:31,562
Bạn thân của tôi từng là Thợ Săn Yêu Tinh.
Bọn tôi tìm thấy bùa do Merlin làm.
156
00:13:31,645 --> 00:13:35,274
Nhưng nó bị vỡ, thật là tệ,
vì giờ cậu ấy mất phép thuật rồi.
157
00:13:35,357 --> 00:13:37,818
Vụ đó tôi kiếm được chiếc búa chiến,
158
00:13:37,901 --> 00:13:40,737
còn Claire,
cậu ấy có cổng dịch chuyển bóng đêm!
159
00:13:42,197 --> 00:13:43,532
Cậu ấy cũng nói thế à?
160
00:13:43,615 --> 00:13:47,744
- Vậy sao cô không mở cổng mà trốn?
- Tôi hết năng lượng rồi.
161
00:13:48,328 --> 00:13:50,872
Vậy là có ba siêu phù thủy
162
00:13:51,456 --> 00:13:54,376
tạo ra vạn vật trong vũ trụ này.
163
00:13:54,459 --> 00:13:56,628
Giáo viên khoa học cũng nhìn y vậy.
164
00:13:56,712 --> 00:13:59,881
Có Nari, bản chất nghịch ngợm,
và Skrael sử dụng băng,
165
00:13:59,965 --> 00:14:02,718
và Bellroc, có hỏa lực.
166
00:14:02,801 --> 00:14:06,722
Tôi nghĩ họ nổi giận
vì chúng ta phá hành tinh này, chắc vậy.
167
00:14:06,805 --> 00:14:09,391
Họ đánh cắp ấn phong giam giữ kẻ xấu,
168
00:14:09,474 --> 00:14:15,147
và khi họ hợp lực với nhau,
hãy cẩn trọng, tận thế đấy.
169
00:14:24,990 --> 00:14:29,119
- Sao cậu làm vậy được?
- Thiên nhiên là nhạc của riêng Trái Đất.
170
00:14:29,202 --> 00:14:31,830
Thật đấy! Bọn tôi là cơ hội duy nhất.
171
00:14:31,914 --> 00:14:34,291
Cô đừng làm thế nữa. Dừng lại!
172
00:14:41,089 --> 00:14:44,301
- Ít nhất mày không kì quặc, mèo con.
- Cảm ơn.
173
00:14:52,100 --> 00:14:53,602
Các vị không được vào đó.
174
00:14:53,685 --> 00:14:56,438
- Lùi lại, con người.
- Phải rồi, mèo biết nói.
175
00:14:57,064 --> 00:15:00,108
Tôi là Đặc vụ Tarron,
và tôi đến để bắt người.
176
00:15:00,192 --> 00:15:01,443
Theo lệnh ai?
177
00:15:01,526 --> 00:15:03,820
- Khu 49B.
- FBI, CIA.
178
00:15:03,904 --> 00:15:05,364
- MIA.
- NSA. SCC.
179
00:15:05,447 --> 00:15:06,782
Và mẹ.
180
00:15:08,033 --> 00:15:09,660
Mẹ tôi, hay mẹ anh ấy?
181
00:15:09,743 --> 00:15:13,372
- Bọn nhóc, các cậu gặp rắc rối to rồi.
- Bọn tôi rất hối hận.
182
00:15:13,455 --> 00:15:17,542
- Thiên nhiên là mẹ của ta.
- Cậu có thể nói lại câu đó, lại, lặp lại.
183
00:15:17,626 --> 00:15:19,586
- Ôi, không.
- Chuyện gì vậy?
184
00:15:19,670 --> 00:15:21,380
Lại, lặp, rồi lại.
185
00:15:21,463 --> 00:15:23,382
Đi đi. Chẳng có gì để nhìn cả.
186
00:15:23,465 --> 00:15:26,969
Ném sách vào họ. Giết một tên.
Hay hai? Ba tên à? Được.
187
00:15:27,052 --> 00:15:29,638
- Xin lỗi?
- Đóng băng. Tan chảy. Rã đông.
188
00:15:29,721 --> 00:15:32,182
Kết cục của việc xài pin hiệu thuốc đó.
189
00:15:35,435 --> 00:15:37,062
Đã bảo là có rôbốt mà.
190
00:15:37,145 --> 00:15:38,522
Chuyện gì thế này?
191
00:15:38,605 --> 00:15:42,776
Tôi đã lừa cảnh sát New York. Tuyệt vời.
192
00:15:44,820 --> 00:15:46,363
Đừng để chúng thoát!
193
00:15:46,446 --> 00:15:48,365
Rõ, vâng, Đại úy.
194
00:15:51,618 --> 00:15:53,203
Mèo con! Sao ác vậy?
195
00:15:56,915 --> 00:15:59,334
Trời ơi! Xem cô đã làm gì đi!
196
00:15:59,418 --> 00:16:01,962
- Cửa đó có khóa không, Aargh?
- Không.
197
00:16:04,131 --> 00:16:06,174
- Ai ăn burrito?
- Tôi! Tôi ăn!
198
00:16:08,802 --> 00:16:10,012
Họ đâu rồi?
199
00:16:41,835 --> 00:16:45,464
Cậu làm chúng tôi hết hồn, Atlas Trẻ Tuổi.
200
00:16:49,342 --> 00:16:50,260
Nằm im.
201
00:16:51,136 --> 00:16:53,513
Mẹ? Chuyện gì vậy?
202
00:16:53,597 --> 00:16:56,600
Cẩn thận đấy.
Con bị tổn thương ba xương sườn.
203
00:16:56,683 --> 00:16:58,435
Chắc là đau lắm.
204
00:16:58,518 --> 00:17:01,188
Không bằng tổn thương lòng tự trọng.
205
00:17:03,648 --> 00:17:04,649
Con không...
206
00:17:05,650 --> 00:17:08,028
Con không còn là Thợ Săn Yêu Tinh nữa.
207
00:17:08,111 --> 00:17:11,448
Con chỉ là một đứa trẻ
208
00:17:11,531 --> 00:17:15,077
cứ nghĩ mình là người hùng
trong khi con chỉ...
209
00:17:15,869 --> 00:17:19,289
vô tình may mắn tìm được bùa phép thuật.
210
00:17:21,666 --> 00:17:28,048
Mọi người hùng trong lịch sử đều
đối mặt với thời đen tối, Atlas Trẻ Tuổi.
211
00:17:28,131 --> 00:17:34,012
Trong khoảnh khắc đó,
ta cần phải nhận ra hạn chế của mình.
212
00:17:35,263 --> 00:17:36,306
Thầy đang nói gì?
213
00:17:36,389 --> 00:17:41,728
Có lẽ em nên cân nhắc
việc ở lại hậu phương.
214
00:17:43,772 --> 00:17:48,235
Như vậy, em sẽ tránh được rủi ro
cho mình và cho đồng đội.
215
00:17:51,947 --> 00:17:55,367
Có vẻ con cần gì đó để nâng tinh thần.
216
00:17:55,450 --> 00:17:58,328
Con không biết nữa. Nó khá nặng nề ạ.
217
00:18:08,130 --> 00:18:10,590
Thầy rất là vinh dự, Jim,
218
00:18:10,674 --> 00:18:15,595
nếu em đứng cạnh thầy
với tư cách là phù rể.
219
00:18:16,763 --> 00:18:23,395
Em từng là học sinh, kẻ thù,
là bạn, và giờ là phù rể của thầy.
220
00:18:24,729 --> 00:18:26,773
Em mới là người vinh hạnh.
221
00:18:30,861 --> 00:18:35,782
Chà, bạn bè đang chờ gặp con,
nhưng thong thả nhé.
222
00:18:35,866 --> 00:18:37,242
Yêu cầu của bác sĩ.
223
00:18:37,868 --> 00:18:40,412
Vậy là ta còn sống để tiếp tục chiến đấu.
224
00:18:41,955 --> 00:18:43,915
Ừ, với ba xương sườn bầm tím.
225
00:18:43,999 --> 00:18:45,333
Cậu chỉ là con người.
226
00:18:46,126 --> 00:18:46,960
Bây giờ thôi.
227
00:18:48,003 --> 00:18:50,046
Và như vậy là đủ với tớ.
228
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
Nari thế nào?
229
00:18:59,598 --> 00:19:01,933
Bùa phép này có tác dụng trong bao lâu?
230
00:19:02,017 --> 00:19:05,729
Tôi e bùa hoán đổi của Douxie
sẽ không linh nghiệm mãi đâu.
231
00:19:05,812 --> 00:19:10,483
Đi đi! Vì vậy đừng có phá đám
nghiên cứu khẩn cấp của tôi.
232
00:19:19,201 --> 00:19:22,120
Thôi tạo ra
tiếng ồn phiền phức đó được không?
233
00:19:22,204 --> 00:19:24,080
Tôi không biết. Tôi thấy thích.
234
00:19:24,164 --> 00:19:26,958
Nó giúp tôi tập trung.
Cô cứ thử làm cái này đi.
235
00:19:28,501 --> 00:19:29,377
Giờ sao đây?
236
00:19:30,420 --> 00:19:32,714
Chị gái tôi trở về từ Akiridion-5!
237
00:19:32,797 --> 00:19:35,133
Aja? Thiên thần tình yêu ninja của tôi?
238
00:19:44,768 --> 00:19:46,895
Chị gái! Đã quá lâu rồi!
239
00:19:48,313 --> 00:19:51,858
Từ giờ hãy cố ở cùng một phía
của vũ trụ nhé?
240
00:19:51,942 --> 00:19:53,568
Xin chào, Nữ hoàng!
241
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
Nữ hoàng.
242
00:19:54,611 --> 00:19:56,696
- Chào Nữ...
- Nữ hoàng của anh!
243
00:19:56,780 --> 00:19:58,240
Không, Steve, đừng...
244
00:20:00,200 --> 00:20:03,203
Tên ngốc tóc vàng của em.
Anh không nên làm vậy.
245
00:20:03,286 --> 00:20:05,038
Tại sao? Anh...
246
00:20:18,009 --> 00:20:21,554
Em có bạn trai mới ư?
Anh biết mình không đủ tốt với em mà.
247
00:20:22,806 --> 00:20:25,642
Eli không phải bạn trai của em.
248
00:20:27,519 --> 00:20:28,895
Pepperjack ư? Cái gì?
249
00:20:28,979 --> 00:20:32,315
Sao nào?
250
00:20:32,399 --> 00:20:35,026
- Cái gì? Pepperjack? Pepperjack thật?
- Chị!
251
00:20:35,110 --> 00:20:37,445
Tôi dậy thì thành công. Ai mà biết chứ?
252
00:20:37,529 --> 00:20:40,365
Dậy thì trên hành tinh khác
dễ chịu hơn nhiều.
253
00:20:40,448 --> 00:20:42,701
Diệt Quái ư?
254
00:20:42,784 --> 00:20:43,827
Aja.
255
00:20:43,910 --> 00:20:46,830
Sao em không muốn hôn Palchuk? Thật vô lý.
256
00:20:46,913 --> 00:20:48,748
Em định chia tay anh à?
257
00:20:48,832 --> 00:20:49,874
Không, không đâu.
258
00:20:49,958 --> 00:20:54,963
Nếu em tính đúng,
đó là nụ hôn thứ bảy của chúng ta.
259
00:20:55,046 --> 00:20:56,214
Ôi, không.
260
00:20:56,298 --> 00:20:57,882
Việc đó có gì quan trọng?
261
00:20:58,008 --> 00:21:02,095
Ở Akiridion-5, nụ hôn thứ bảy
262
00:21:02,470 --> 00:21:04,848
tạo ra em bé.
263
00:21:07,517 --> 00:21:09,185
Ý em là em đang mang thai?
264
00:21:09,269 --> 00:21:12,605
- Em đang có bầu, ngay lúc này?
- Tất nhiên là không.
265
00:21:12,689 --> 00:21:13,648
Ồ, tốt.
266
00:21:15,150 --> 00:21:16,026
Là anh.
267
00:21:17,027 --> 00:21:19,154
Cái...
268
00:21:19,237 --> 00:21:20,363
Tuyệt vời!
269
00:21:20,447 --> 00:21:21,948
Anh sắp được làm cha ư?
270
00:21:22,032 --> 00:21:24,284
Ồ, khoan đã. Anh sắp làm mẹ ư?
271
00:21:25,035 --> 00:21:27,287
Thật vui vì được chứng kiến vụ này.
272
00:21:28,330 --> 00:21:30,582
Giờ tất cả đã ở đây,
273
00:21:30,665 --> 00:21:32,834
Sách Thần của Merlin vừa báo cho tôi
274
00:21:32,917 --> 00:21:35,962
về những lực lượng phá hoại của Hội Kín.
275
00:21:36,046 --> 00:21:36,921
Ôi trời.
276
00:21:37,005 --> 00:21:39,090
Ông ấy cứ mở sách cũng có chuyện.
277
00:21:42,052 --> 00:21:44,596
Còn chỗ cho một người nữa không?
278
00:21:44,679 --> 00:21:46,056
- Jimbo.
- Jim.
279
00:21:47,891 --> 00:21:49,476
Cậu chủ Jim.
280
00:21:49,559 --> 00:21:52,562
Tạ ơn Gorgus,
thật tuyệt khi thấy cậu đã bình phục.
281
00:21:53,229 --> 00:21:54,397
Chưa đâu.
282
00:21:54,481 --> 00:21:57,025
Nhưng tôi rất vui khi được đứng cạnh ông.
283
00:21:58,735 --> 00:22:03,490
- Vậy, ta đang đối mặt với thứ gì?
- Hội Kín.
284
00:22:05,200 --> 00:22:07,202
Họ muốn đánh thức các Titan.
285
00:22:07,285 --> 00:22:09,996
Thấm đẫm
năng lượng nguyên thủy của Hội Kín,
286
00:22:10,080 --> 00:22:14,542
ba Titan là người hầu của họ
cho đến tận khi vũ trụ sinh ra.
287
00:22:14,626 --> 00:22:19,339
Chúng đã nằm yên cả nghìn năm,
chờ đợi sự thay đổi trên quy mô lớn.
288
00:22:19,422 --> 00:22:23,218
Sự thay đổi mà thế giới này,
mọi thế giới khác, chưa từng thấy.
289
00:22:23,301 --> 00:22:26,513
Khi họ tụ họp ở trung tâm vũ trụ,
290
00:22:26,596 --> 00:22:30,475
Trái Đất sẽ được tái sinh
về thời mới khởi tạo.
291
00:22:33,103 --> 00:22:33,937
"Tái sinh" ư?
292
00:22:34,020 --> 00:22:36,523
Đừng có nói là họ sẽ phá hủy Trái Đất nhé.
293
00:22:36,606 --> 00:22:39,150
Ngược lại. Họ sẽ xóa bỏ sự sống,
294
00:22:39,234 --> 00:22:41,694
đốt cháy đại dương, làm ngập thành thị.
295
00:22:43,154 --> 00:22:46,241
- Thế là phá hủy rồi!
- Không, đó là khởi đầu mới.
296
00:22:46,324 --> 00:22:50,328
- Sự sống sẽ bắt đầu, một lần nữa.
- Bắt đầu lại từ đầu.
297
00:22:50,411 --> 00:22:51,871
Một vòng xoay vui vẻ.
298
00:22:51,955 --> 00:22:53,623
Trung tâm vũ trụ nằm ở đâu?
299
00:22:53,706 --> 00:22:55,917
Các cô cậu biết rõ chỗ đó.
300
00:22:56,000 --> 00:22:57,168
TRƯỜNG ARCADIA OAKS
301
00:22:57,252 --> 00:22:59,337
Ta làm gì có trường.
302
00:22:59,420 --> 00:23:01,840
Điều đó không có nghĩa ta không thể học.
303
00:23:01,923 --> 00:23:04,634
Ta sẽ đi dã ngoại, các em!
304
00:23:05,718 --> 00:23:09,722
Khoan. Arcadia, quê nhà chúng tôi,
là trung tâm của thế giới ư?
305
00:23:09,806 --> 00:23:13,726
- Của vũ trụ.
- Thảo nào, nghĩ kỹ thì cũng đúng.
306
00:23:13,810 --> 00:23:16,688
Sẽ không có gì "tái sinh" cả,
miễn là ta có Nari.
307
00:23:16,771 --> 00:23:19,274
Họ cần cô ấy để hoàn tất nghi lễ,
đúng chứ?
308
00:23:19,357 --> 00:23:22,152
Cả ba pháp sư nguyên thủy
cần có mặt, đúng thế.
309
00:23:22,819 --> 00:23:25,238
Hãy nói cho tôi biết Hội Kín ở đâu.
310
00:23:51,055 --> 00:23:53,766
Cứ vùng vẫy thoải mái.
311
00:23:54,058 --> 00:23:59,981
Việc phá vỡ phong ấn chỉ cần ngươi có mặt,
không cần ngươi đồng tình.
312
00:24:07,530 --> 00:24:11,910
Cả ba sẽ trỗi dậy, sẽ thành hình,
313
00:24:11,993 --> 00:24:17,290
hợp nhất thành một, thế giới tái sinh.
314
00:24:23,046 --> 00:24:24,881
Sao không được vậy?
315
00:24:27,508 --> 00:24:29,969
Cô ta không phải Nari.
316
00:24:30,053 --> 00:24:34,349
- Ngươi là ai?
- Úm ba la, đồ đần.
317
00:24:34,933 --> 00:24:36,309
Cứ lảm nhảm tiếp đi.
318
00:24:36,392 --> 00:24:41,147
Thế giới này được tạo ra để trở thành
một thiên đường, nơi mọi sinh vật
319
00:24:41,231 --> 00:24:43,274
chung sống thuận hòa.
320
00:24:43,358 --> 00:24:46,694
Con người đã đảo lộn trật tự đó.
321
00:24:46,778 --> 00:24:47,779
Làm tổn hại nó.
322
00:24:47,862 --> 00:24:54,577
Bọn ta sẽ tái lập tiến trình phát triển
ban đầu và xóa sổ con người.
323
00:24:54,661 --> 00:25:00,083
Ta cảnh cáo ngươi,
phá bỏ thần chú sẽ khá đau đấy.
324
00:25:00,166 --> 00:25:01,584
Cứ ra tay đi.
325
00:25:01,668 --> 00:25:03,211
Như ngươi muốn.
326
00:25:11,803 --> 00:25:12,762
Sao thế?
327
00:25:12,845 --> 00:25:14,347
Chúng đang giải thần chú.
328
00:25:15,598 --> 00:25:16,766
Douxie...
329
00:25:21,479 --> 00:25:23,231
Chống lại đi, Nari. Cố lên.
330
00:25:29,195 --> 00:25:31,322
Có tác dụng rồi...
331
00:25:37,453 --> 00:25:40,456
Thợ Săn Yêu Tinh
tạo ra Hình Trạng Thứ Chín.
332
00:25:41,374 --> 00:25:44,252
Krohnisfere sẽ sửa chữa tất cả.
333
00:25:44,919 --> 00:25:48,464
Hãy lấy nó! Lấy nó...
334
00:26:02,895 --> 00:26:04,063
Anh vừa nói gì?
335
00:26:04,856 --> 00:26:06,899
Tôi không nói gì cả.
336
00:26:13,489 --> 00:26:16,200
- Và anh ấy đã trở lại.
- Tôi nghĩ anh đã nói:
337
00:26:16,284 --> 00:26:19,495
"Thợ Săn Yêu Tinh
tạo ra Hình Trạng Thứ Chín.
338
00:26:19,579 --> 00:26:21,873
Krohnisfere sẽ sửa chữa tất cả".
339
00:26:22,498 --> 00:26:26,586
- Hình Trạng Thứ Chín là gì?
- Là thứ anh nói. Hoặc cô ấy nói.
340
00:26:26,669 --> 00:26:29,297
- Ai nói cũng được.
- Hình Trạng Thứ Chín ư?
341
00:26:29,380 --> 00:26:31,466
Nghe như tên ban nhạc thập niên 80.
342
00:26:31,549 --> 00:26:34,510
Nhưng cô ấy nói "Thợ Săn Yêu Tinh".
Chắc Jim biết.
343
00:26:34,594 --> 00:26:37,889
Không.
Tôi không còn là Thợ Săn Yêu Tinh nữa.
344
00:26:39,390 --> 00:26:41,434
Tôi sẽ không chắc chắn như vậy.
345
00:26:46,731 --> 00:26:49,817
VÌ LỢI ÍCH CHUNG
ÁNH SÁNG DO TÔI ĐIỀU KHIỂN
346
00:26:49,901 --> 00:26:55,490
- Các cậu đã sửa bùa phép thuật của tôi.
- Thật ra, đây là cái mới và đã cải tiến.
347
00:26:55,573 --> 00:26:57,992
Được làm từ sơ đồ của chính Merlin.
348
00:26:58,076 --> 00:27:00,953
Một mảnh Heartstone
từ thế giới của chúng ta.
349
00:27:01,037 --> 00:27:03,498
- Các cậu đã thử chưa?
- Làm sao có thể?
350
00:27:03,581 --> 00:27:05,500
Cậu mới là Thợ Săn Yêu Tinh.
351
00:27:05,583 --> 00:27:08,252
"Vì lợi ích của tất cả..."
352
00:27:11,089 --> 00:27:12,924
Cảm ơn các bạn.
353
00:27:13,007 --> 00:27:14,258
Tôi sẽ cần đến nó.
354
00:27:14,342 --> 00:27:16,886
- Douxie, Hội Kín ở đâu?
- Jim.
355
00:27:16,969 --> 00:27:19,472
- Cậu bị thương.
- Họ sắp triệu hồi Titan.
356
00:27:19,555 --> 00:27:22,642
- Anh thấy họ đang ở đâu không?
- Chỗ đó rất tối.
357
00:27:22,725 --> 00:27:25,686
- Nơi nào hình tròn...
- Thu hẹp phạm vi tìm kiếm.
358
00:27:25,770 --> 00:27:29,982
Có bảy cửa lớn và đường ray trên mặt đất.
359
00:27:30,066 --> 00:27:31,025
Đường ray...
360
00:27:31,109 --> 00:27:33,236
Những đường ray... Hình tròn...
361
00:27:33,319 --> 00:27:34,570
Đó là một nhà tròn.
362
00:27:34,654 --> 00:27:36,364
Trạm trung chuyển đầu tàu.
363
00:27:36,447 --> 00:27:38,950
- Vậy ta có mục tiêu để tìm.
- Đúng thế.
364
00:27:39,075 --> 00:27:41,744
Trong số hơn 3,000 trạm
chỉ tính riêng Bắc Mĩ.
365
00:27:41,828 --> 00:27:44,831
Hoặc tôi xác định vị trí Nari
và chuyển ta đến đó?
366
00:27:48,084 --> 00:27:49,377
Tôi có thể làm thế.
367
00:27:50,920 --> 00:27:52,672
Tiến lên.
368
00:27:55,925 --> 00:27:58,386
- Họ đâu rồi?
- Tôi đã kết nối với cô ấy.
369
00:27:58,469 --> 00:28:00,346
Lẽ ra cô ấy phải ở ngay đây.
370
00:28:00,430 --> 00:28:01,931
Cô ấy nói đúng.
371
00:28:02,014 --> 00:28:05,351
Tường gạch, khối nề, đúng chỗ này rồi.
372
00:28:05,435 --> 00:28:07,270
Ta không có thời gian để đoán.
373
00:28:07,353 --> 00:28:09,147
Mọi người, bắt đầu tìm đi.
374
00:28:09,230 --> 00:28:10,314
Ta phải tìm ra họ.
375
00:28:16,571 --> 00:28:17,572
Này các cậu?
376
00:28:17,655 --> 00:28:19,365
- Các cậu ơi!
- Sao? Gì thế?
377
00:28:19,449 --> 00:28:20,783
Tớ tìm thấy một xu!
378
00:28:22,326 --> 00:28:25,538
Tôi e rằng họ không còn ở đây.
Nhưng họ đã đến chỗ này.
379
00:28:27,832 --> 00:28:30,334
Tượng màu đỏ máu, đường ray...
380
00:28:30,418 --> 00:28:34,839
Có thể họ vẫn ở đây! Họ chưa rời chỗ này!
381
00:28:34,922 --> 00:28:36,674
Đây chỉ là ảo ảnh.
382
00:28:36,757 --> 00:28:39,927
Giống như bùa thực hiện một thần chú,
383
00:28:40,011 --> 00:28:41,304
các đường ray...
384
00:28:41,387 --> 00:28:44,098
Những đường ray!
Nhìn đi, chúng là phong ấn.
385
00:28:44,182 --> 00:28:46,559
Một câu thần chú cơ học khổng lồ.
386
00:28:54,776 --> 00:28:56,694
Ôi, không, đừng. Đồng xu của tớ!
387
00:29:14,670 --> 00:29:16,464
Thấy chứ? Đây là một phong ấn.
388
00:29:16,547 --> 00:29:17,757
Chuẩn bị đi.
389
00:29:21,427 --> 00:29:25,973
Cả ba sẽ trỗi dậy, cả ba sẽ thành hình,
390
00:29:26,140 --> 00:29:30,895
hợp làm một, và thế giới tái sinh.
391
00:29:30,978 --> 00:29:31,854
Nari!
392
00:29:31,938 --> 00:29:34,440
Muộn rồi. Cô ấy đang bị Bellroc khống chế.
393
00:29:34,524 --> 00:29:36,734
- Chưa hợp nhất.
- Vẫn còn thời gian!
394
00:29:36,818 --> 00:29:40,238
"Vì lợi ích của tất cả,
Ánh sáng hãy nghe lệnh ta!"
395
00:29:43,032 --> 00:29:44,200
Ôi, không.
396
00:29:44,283 --> 00:29:49,455
Không phải lúc này! "Vì lợi ích tất cả,
Ánh sáng hãy theo lệnh ta!"
397
00:29:49,539 --> 00:29:54,085
- ...tái sinh.
- "Ánh sáng hãy nghe lệnh ta!"
398
00:29:54,168 --> 00:29:56,420
Cả ba sẽ dậy, sẽ thành hình
399
00:29:56,504 --> 00:30:01,342
Hợp làm một, cho thế giới tái sinh
400
00:30:01,425 --> 00:30:03,803
Ta phải phá hủy Ấn Khởi Nguyên!
401
00:30:13,396 --> 00:30:14,856
- Ôi không.
- Kleb.
402
00:30:14,981 --> 00:30:16,440
Ôi, làm ơn đi. Thôi nào!
403
00:30:21,571 --> 00:30:23,447
Jimbo, ta phải làm gì đây?
404
00:30:26,242 --> 00:30:29,120
Đến lúc rồi.
405
00:30:45,428 --> 00:30:49,015
- Chuyện gì vừa xảy ra?
- Bùa không hoạt động.
406
00:30:49,724 --> 00:30:51,100
Tôi đã thất bại.
407
00:30:52,184 --> 00:30:53,686
Giờ thì sao?
408
00:30:58,274 --> 00:30:59,817
Những Titan sẽ thức dậy.
409
00:31:04,238 --> 00:31:05,990
Chúc may mắn nhé, Jason.
410
00:31:10,786 --> 00:31:12,121
Một cú xoay bá cháy.
411
00:31:12,204 --> 00:31:13,706
Phải, cú xoay đẹp đấy.
412
00:31:25,676 --> 00:31:27,136
Cái quái gì...
413
00:33:08,237 --> 00:33:11,115
BIỂN ĐÔNG
414
00:33:12,324 --> 00:33:13,409
{\an8}Ông chủ, mau lên!
415
00:33:13,492 --> 00:33:15,077
{\an8}Cái gì?
416
00:33:15,161 --> 00:33:17,038
{\an8}Ông phải xem cái này!
417
00:33:17,121 --> 00:33:20,916
{\an8}- Nước biển đang sôi!
- Cái quái quỷ gì thế này?!
418
00:33:26,213 --> 00:33:27,173
{\an8}Chuyện gì thế?
419
00:33:45,149 --> 00:33:49,278
Hãy để Trái Đất có khởi đầu mới.
420
00:33:49,361 --> 00:33:52,698
{\an8}Thật khó tin. Ta đang xem
những gì cộng tác viên gửi đến.
421
00:33:52,823 --> 00:33:57,828
{\an8}Sau nhiều nỗ lực liên lạc, Quân đội Trung
Quốc được lệnh bỏ các biện pháp hòa bình.
422
00:33:57,953 --> 00:34:00,664
Sylvia, có người đang cưỡi
trên đầu thứ đó ư?
423
00:34:00,748 --> 00:34:02,583
Đừng nhìn, con yêu.
424
00:34:02,666 --> 00:34:06,170
{\an8}Tôi không rõ. Câu hỏi lúc này là:
"Tại sao chúng xuất hiện,
425
00:34:06,253 --> 00:34:07,379
{\an8}và chúng muốn gì?"
426
00:34:07,463 --> 00:34:13,385
Không, câu hỏi đặt ra là
"sao dưa muối ăn với kem ngon thế?"
427
00:34:13,469 --> 00:34:17,348
Lẽ ra chúng không được ăn cùng nhau,
428
00:34:17,431 --> 00:34:19,600
nhưng vị thực sự rất ngon!
429
00:34:20,810 --> 00:34:22,228
Chúng ngon quá đi mất!
430
00:34:22,311 --> 00:34:24,063
Hương vị rất...
431
00:34:26,482 --> 00:34:29,401
- Bao lâu nữa chúng gặp nhau?
- Cỡ 18 giờ, 6 phút.
432
00:34:29,485 --> 00:34:33,155
Tôi từng ôn thi gấp rút hơn.
Chúng ta sẽ xử lý được.
433
00:34:33,239 --> 00:34:35,407
- Ta sẽ làm gì?
- Ta nghe lời Nari.
434
00:34:35,491 --> 00:34:39,662
"Thợ Săn Yêu Tinh tạo ra Hình Trạng
Thứ 9. Krohnisfere sẽ sửa tất cả."
435
00:34:39,745 --> 00:34:43,124
Có lẽ thứ Krohnisfere này có câu trả lời.
436
00:34:43,207 --> 00:34:44,542
Ta phải tìm ra nó.
437
00:34:44,625 --> 00:34:48,712
Tung tích cuối cùng của nó
là ở trong tay tộc Yêu Tinh Rồng.
438
00:34:48,796 --> 00:34:52,049
Một tộc hành tung bí ẩn, tàn bạo,
439
00:34:52,133 --> 00:34:55,010
ngay cả tôi
cũng chưa từng thấy họ tận mắt.
440
00:34:56,220 --> 00:34:57,680
Cái gì? Yêu Tinh Rồng ư?
441
00:34:57,763 --> 00:35:01,684
Nghe hoang đường. Chắc cha tôi sẽ biết.
Ông từng quen đám bặm trợn.
442
00:35:01,767 --> 00:35:06,522
Ngay cả khi tìm thấy Krohnisfere,
ta vẫn không có Thợ Săn Yêu Tinh.
443
00:35:11,610 --> 00:35:16,740
Chúng ta cần gọi tàu lớn nhất Akiridion
đến di tản cư dân Trái Đất.
444
00:35:16,991 --> 00:35:20,411
- Di tản Trái Đất ư?
- Chạy trốn ư? Không. Không thể được.
445
00:35:20,494 --> 00:35:23,747
Em cũng biết rõ như chị,
có những hành tinh khác.
446
00:35:23,831 --> 00:35:24,957
Không như nơi này.
447
00:35:25,040 --> 00:35:27,543
- Trốn không phải câu trả lời.
- Không sao.
448
00:35:27,626 --> 00:35:28,919
Mẹ cáu chút thôi.
449
00:35:29,003 --> 00:35:30,921
Cô không tin Thợ Săn Yêu Tinh?
450
00:35:31,005 --> 00:35:33,007
Cậu ta có tin chính mình không?
451
00:35:34,008 --> 00:35:36,010
Thế là tự sát! Phương án khác!
452
00:35:36,093 --> 00:35:39,096
- Cậu ấy vẫn là Thợ Săn.
- Ở đây không an toàn.
453
00:35:39,180 --> 00:35:42,600
- Ta có thể đến những nơi khác.
- Cô điên à?
454
00:35:42,683 --> 00:35:45,811
- Trốn không phải giải pháp.
- Đây là cách duy nhất!
455
00:35:45,895 --> 00:35:47,396
Ta phải đi.
456
00:35:50,649 --> 00:35:51,650
Thôi đi!
457
00:35:51,734 --> 00:35:53,027
Im lặng.
458
00:35:55,237 --> 00:35:56,947
Ta đang đối mặt với tận thế.
459
00:35:57,031 --> 00:36:00,868
Ta không thể tranh cãi.
Và ta không thể không liều.
460
00:36:02,286 --> 00:36:04,747
Tôi phạm sai lầm, nhưng bùa thì không.
461
00:36:04,830 --> 00:36:06,999
Nó đưa ta đến với nhau là có lý do.
462
00:36:07,082 --> 00:36:09,210
Nó chọn tôi là có lý do.
463
00:36:09,293 --> 00:36:10,878
Tôi phải tin tưởng nó.
464
00:36:10,961 --> 00:36:14,298
Và tôi mong tất cả tin ở tôi.
465
00:36:14,381 --> 00:36:16,300
Bất cứ lúc nào hay ở đâu, Jimbo.
466
00:36:16,383 --> 00:36:20,054
Hai ta đồng cam cộng khổ từ ngày đầu,
đến cuối cùng vẫn thế.
467
00:36:20,137 --> 00:36:21,513
Còn các bạn thì sao?
468
00:36:22,348 --> 00:36:24,516
- Chị?
- Các con tàu đang tới.
469
00:36:24,600 --> 00:36:28,562
Nhưng cho đến khi chúng cập bến,
ta sẽ làm theo cách của cậu.
470
00:36:28,646 --> 00:36:32,191
Cô bảo viên đá trong chiếc bùa mới
là từ Akiridion-5.
471
00:36:32,274 --> 00:36:35,819
- Đúng. Tôi tự tay lấy nó.
- Chiếc bùa là từ Merlin.
472
00:36:35,903 --> 00:36:38,280
Viên đá cần mang chung loại phép thuật.
473
00:36:38,364 --> 00:36:40,574
Nhưng cây gậy của Merlin đã bị hủy.
474
00:36:41,450 --> 00:36:43,035
Thanh Excalibur thì chưa.
475
00:36:43,118 --> 00:36:47,623
Excalibur!
Tạ ơn Gorgus, viên đá ở chuôi gươm!
476
00:36:47,706 --> 00:36:49,833
Ba Titan, ba tuyến hành động.
477
00:36:49,917 --> 00:36:53,504
- Stuart và Krel, đi lấy Excalibur.
- Chúng tôi làm ngay đây.
478
00:36:53,587 --> 00:36:55,881
Claire, dẫn một đội tìm Krohnisfere.
479
00:36:57,258 --> 00:36:58,259
Còn chúng tôi?
480
00:36:58,342 --> 00:37:00,135
Dù có bùa hay không,
481
00:37:00,219 --> 00:37:02,680
ta sẽ cố hết sức để đánh bại đám Titan.
482
00:37:02,805 --> 00:37:04,390
- Ta làm được.
- Đúng vậy.
483
00:37:05,099 --> 00:37:08,185
Chỉ một người có thể
rút thanh Excalibur khỏi đá.
484
00:37:08,269 --> 00:37:12,106
Jim đã thử và thất bại.
Nhưng cậu ấy là Thợ Săn Yêu Tinh.
485
00:37:12,189 --> 00:37:14,900
- Thế ư, còn là vậy chứ?
- Ta cần kế hoạch B.
486
00:37:14,984 --> 00:37:17,653
Nếu cậu ấy thất bại, tôi sẽ thành công.
487
00:37:17,736 --> 00:37:21,115
Liên lạc với Varvatos Vex
và triển khai vũ khí bí mật.
488
00:37:21,198 --> 00:37:24,827
Ai vừa nhắc đến vũ khí bí mật?
Tôi muốn biết. Tôi muốn thấy.
489
00:37:24,910 --> 00:37:27,705
Đó là một bí mật.
Tin tôi đi, cậu sẽ thích nó.
490
00:37:38,173 --> 00:37:41,343
Giải cứu thế giới,
thiên thần ninja siêu ngầu của anh.
491
00:37:41,427 --> 00:37:43,887
Hãy bảo vệ các con chúng ta.
492
00:37:43,971 --> 00:37:45,597
Anh sẽ... "Các con" ư?
493
00:37:45,681 --> 00:37:47,683
"Các" hả? Có hơn một ư?
494
00:37:47,766 --> 00:37:49,476
Từ ba đến năm.
495
00:37:58,319 --> 00:37:59,570
Aaghaumont...
496
00:38:01,196 --> 00:38:03,907
Nếu một trong chúng ta mất,
hãy nhớ điều này.
497
00:38:03,991 --> 00:38:06,285
Thật vinh hạnh khi được quen biết anh.
498
00:38:08,495 --> 00:38:11,915
Chưa có ai trong chúng ta
can đảm và trung thành như anh.
499
00:38:11,999 --> 00:38:16,086
Tôi thương hại kẻ phải hứng chịu
cơn giận của anh.
500
00:38:16,754 --> 00:38:20,424
Tôi thương hại
người phải nghe anh kể chuyện cười.
501
00:38:21,592 --> 00:38:25,095
Chuyện cười của tôi
khiến kẻ can đảm nhất cũng bật khóc.
502
00:38:25,179 --> 00:38:26,847
Vì buồn chán.
503
00:38:26,930 --> 00:38:27,890
Đi thôi nào!
504
00:38:39,568 --> 00:38:40,778
Claire?
505
00:38:54,541 --> 00:38:56,794
Bài diễn văn Hiệp Sĩ Bàn Tròn hay đấy.
506
00:38:56,877 --> 00:39:00,589
- Ừ. Cảm ơn cậu.
- Có chuyện gì thế?
507
00:39:00,672 --> 00:39:04,593
Cuối cùng mẹ tớ cũng được hạnh phúc,
nhưng lại sắp tận thế.
508
00:39:04,676 --> 00:39:07,429
Và tớ không thể làm gì
để ngăn chặn việc đó.
509
00:39:09,431 --> 00:39:10,682
Nhưng ta có thể.
510
00:39:10,766 --> 00:39:15,145
Nếu như tớ...
nếu tớ không gặp lại cậu nữa?
511
00:39:17,189 --> 00:39:20,901
Tớ sẽ luôn ở đây và ở đây.
512
00:39:28,992 --> 00:39:30,119
Này, các cậu.
513
00:39:30,202 --> 00:39:33,122
Xin lỗi, không cố ý chen ngang, nhưng...
514
00:39:35,499 --> 00:39:37,334
- Gì thế?
- Chờ mãi mới hỏi.
515
00:39:37,418 --> 00:39:40,087
Mỗi người đều có nhóm
với nhiệm vụ riêng biệt.
516
00:39:40,170 --> 00:39:42,214
Blinky không biết xếp tớ thế nào,
517
00:39:42,297 --> 00:39:45,217
cứ nói rồi đánh giá
điểm mạnh và điểm yếu của tớ,
518
00:39:45,300 --> 00:39:48,178
nói cho biết vụ này
làm tổn thương lòng tự trọng.
519
00:39:48,262 --> 00:39:50,097
- Muốn đấu Titan?
- Chưa rõ à?
520
00:39:50,180 --> 00:39:51,348
Vậy đi theo tớ.
521
00:39:51,432 --> 00:39:53,684
Như trước kia, và sau này cùng vậy.
522
00:39:53,767 --> 00:39:55,477
Tớ sẽ cần hỗ trợ.
523
00:39:55,561 --> 00:39:58,480
Siêu năng lực tệ nhất
trong số các siêu năng lực.
524
00:40:07,656 --> 00:40:11,034
Chà, xem ai về rồi kìa.
525
00:40:11,118 --> 00:40:14,746
Hôm nay không bận cứu thế giới nữa à,
con trai?
526
00:40:14,830 --> 00:40:15,914
Bố không biết đâu.
527
00:40:15,998 --> 00:40:18,459
Bọn con đang kiếm thứ có tên Krohnisfere.
528
00:40:19,376 --> 00:40:21,420
Quay đầu đi, Archibald.
529
00:40:21,503 --> 00:40:22,838
Bố từng nghe về nó?
530
00:40:22,921 --> 00:40:25,966
Krohnisfere nắm giữ sức mạnh thời gian
531
00:40:26,049 --> 00:40:30,888
vô hạn cùng khả năng nhìn thấy
quá khứ và tương lai.
532
00:40:30,971 --> 00:40:34,600
Zong-Shi không bao giờ rời mắt khỏi nó.
533
00:40:34,683 --> 00:40:39,271
Ông ta tin nó sẽ cho thấy
khoảng khắc cuối của đời mình.
534
00:40:39,354 --> 00:40:43,984
Bố không cần tìm lão rồng xấu số đó
để biết rằng cái chết
535
00:40:44,067 --> 00:40:47,237
sẽ đến với những kẻ tìm kiếm nó.
536
00:40:47,321 --> 00:40:51,450
Nếu bố không muốn dành thời gian
ở cạnh con trai mình thì đừng đi.
537
00:40:51,533 --> 00:40:54,244
Đám bạn hèn nhát của con có đi cùng không?
538
00:40:54,328 --> 00:40:57,539
Cả gã yêu tinh nhiều mắt nữa?
539
00:40:57,623 --> 00:40:59,500
Gã suốt ngày la hét ấy?
540
00:40:59,583 --> 00:41:00,626
Có ạ...
541
00:41:00,709 --> 00:41:02,169
Nếu thế thì...
542
00:41:12,095 --> 00:41:13,430
Ôi, bình tĩnh, Blinky.
543
00:41:13,514 --> 00:41:16,391
Ông có biết đường hàng không
an toàn nhất không?
544
00:41:16,475 --> 00:41:19,728
Tôi không nghĩ đám rồng già
nằm trong thống kê đó.
545
00:41:19,811 --> 00:41:24,233
"Già" ư? Tôi dày dạn kinh nghiệm!
Tin tôi đi!
546
00:41:27,444 --> 00:41:29,780
Được rồi! Đủ rồi! Tôi tin ông!
547
00:41:30,739 --> 00:41:33,909
Tôi thật sự rất thích cảnh ông ta la hét.
548
00:41:33,992 --> 00:41:36,203
Cảm ơn vì đã hỗ trợ, ông Charlemagne.
549
00:41:36,286 --> 00:41:39,915
Con ông không nói
tôi có thể hóa phép rút ngắn chuyến đi?
550
00:41:39,998 --> 00:41:42,626
Thế thì còn gì vui nữa?
551
00:41:42,709 --> 00:41:46,380
Với lại, Yêu Tinh Rồng
không mặn mà với phép thuật.
552
00:41:46,463 --> 00:41:49,925
Hang ổ của họ chống được
Ma thuật Bóng đêm,
553
00:41:50,008 --> 00:41:53,887
vậy nên ta phải làm theo
cách cổ điển thôi.
554
00:41:55,639 --> 00:41:58,684
Chào mừng đến Cầu Của Thợ Khắc Đá.
555
00:42:00,102 --> 00:42:05,440
Lối vào Chợ Yêu Tinh của chúng ta ở đó.
556
00:42:08,819 --> 00:42:10,112
Mèo con!
557
00:42:24,334 --> 00:42:26,128
Ôi, mặt đất thân yêu.
558
00:42:27,004 --> 00:42:28,422
Ôi, tao nhớ mày quá.
559
00:42:30,591 --> 00:42:35,554
Không dùng ma thuật bóng đêm,
nhưng ta có chìa khóa thần Horngazel.
560
00:42:38,932 --> 00:42:40,767
{\an8}Chú ý! Đây là khu vực cấm!
561
00:42:40,851 --> 00:42:42,019
{\an8}Đứng yên tại chỗ!
562
00:42:43,937 --> 00:42:46,857
Không, đừng! Họ nghĩ ông là kẻ xấu!
563
00:42:46,940 --> 00:42:48,859
Họ chĩa vũ khí vào chúng ta.
564
00:42:48,942 --> 00:42:50,193
Các phi công can đảm.
565
00:42:50,277 --> 00:42:52,529
Những đôi mắt tò mò, đôi tai nhân từ.
566
00:42:52,613 --> 00:42:55,699
Dù có gì xuất hiện trước mắt,
có vẻ thật khủng khiếp,
567
00:42:55,782 --> 00:42:58,076
{\an8}nhưng không là gì với thứ sắp đến đâu.
568
00:42:58,160 --> 00:42:59,036
{\an8}Cái gì?
569
00:42:59,119 --> 00:43:01,538
{\an8}Anh nghe thấy nó nói gì không?
570
00:43:01,622 --> 00:43:03,874
{\an8}Nó có bốn tay!
571
00:43:03,957 --> 00:43:06,793
Nhưng vận mệnh của ta đã gắn kết
với hòa bình.
572
00:43:06,877 --> 00:43:08,545
{\an8}Bất kể nó là gì, khai hỏa!
573
00:43:08,629 --> 00:43:10,297
{\an8}Và nó có sáu mắt!
574
00:43:10,380 --> 00:43:11,590
{\an8}Bắn! Tôi bảo bắn đi!
575
00:43:12,257 --> 00:43:13,592
Tình yêu là thứ duy...
576
00:43:17,012 --> 00:43:18,513
Blinky!
577
00:43:25,937 --> 00:43:27,105
Charlemagne!
578
00:43:27,814 --> 00:43:28,774
Đi mau!
579
00:43:39,826 --> 00:43:43,538
Những lời mô tả không thể hiện nổi
vẻ đẹp của nơi này.
580
00:43:43,622 --> 00:43:45,874
Quỷ thần ơi.
581
00:43:45,957 --> 00:43:50,045
Đúng thế. Ta phải tạm dùng
"Quỷ thần ơi" thôi.
582
00:44:00,681 --> 00:44:04,559
Vẻ đẹp có ý nghĩa gì,
nếu là chiếm từ người khác?
583
00:44:04,643 --> 00:44:10,107
Zong-Shi muốn có mọi thứ,
ngay cả thời gian.
584
00:44:10,190 --> 00:44:13,402
Yêu tinh ở đây đều bị cầm tù.
585
00:44:13,485 --> 00:44:15,028
Và vì điều gì?
586
00:44:15,112 --> 00:44:20,951
Ông ta muốn trốn tránh cái chết,
trong lúc những người xung quanh qua đời.
587
00:44:23,078 --> 00:44:24,454
Charlemagne.
588
00:44:24,538 --> 00:44:27,416
Cuối cùng ngươi cũng đến thăm ta.
589
00:44:29,042 --> 00:44:30,836
Tôi chỉ có một câu hỏi.
590
00:44:30,919 --> 00:44:34,631
Nếu gã Yêu Tinh Rồng này
không rời mắt khỏi Krohnisfere,
591
00:44:34,715 --> 00:44:36,425
làm sao ta đánh cắp được nó?
592
00:44:36,508 --> 00:44:39,386
Tôi đã nghĩ các cô sẽ biết cách.
593
00:44:41,722 --> 00:44:44,057
Đứng lại, những kẻ xâm nhập!
594
00:44:45,308 --> 00:44:47,811
- Ôi, trời.
- Thôi đừng dông dài nữa.
595
00:44:47,894 --> 00:44:50,439
Đưa chúng tôi đến gặp thủ lĩnh các anh đi.
596
00:44:53,024 --> 00:44:55,485
Ta đang ở trên đỉnh theo tọa độ của Krel.
597
00:44:55,569 --> 00:44:58,905
- Có thể cậu ấy tính sai.
- Chúng ở trên thứ gì?
598
00:44:59,781 --> 00:45:01,450
Băng trôi kìa!
599
00:45:02,742 --> 00:45:04,202
Đó không phải băng trôi!
600
00:45:05,662 --> 00:45:06,955
Để tôi!
601
00:45:16,173 --> 00:45:18,383
Hy vọng những người khác làm tốt hơn.
602
00:45:23,472 --> 00:45:26,099
Ôi, chúng tôi sắp bắt kịp rồi!
603
00:45:26,892 --> 00:45:28,935
Cứ theo bóng của nó.
604
00:45:33,231 --> 00:45:35,150
Đó! Chỗ đó. Đưa tôi lên đó!
605
00:45:36,818 --> 00:45:38,862
Ôi, chết tiệt!
606
00:45:46,411 --> 00:45:47,787
Ồ, được rồi.
607
00:45:48,705 --> 00:45:49,915
Ôi không, không.
608
00:45:56,713 --> 00:45:58,340
Quá dở.
609
00:46:03,845 --> 00:46:05,347
Chuẩn bị súng thần công!
610
00:46:09,100 --> 00:46:10,185
Nhanh nào!
611
00:46:14,356 --> 00:46:15,440
Chuẩn bị.
612
00:46:16,775 --> 00:46:18,193
Sẵn sàng.
613
00:46:19,027 --> 00:46:20,654
Bắn!
614
00:46:33,917 --> 00:46:35,335
Bắn tiếp!
615
00:46:42,592 --> 00:46:45,136
- Cô đi đâu đấy?
- Làm nóng vài thứ.
616
00:46:54,521 --> 00:46:55,480
Nomura!
617
00:46:56,481 --> 00:46:59,067
Tenebrius Excilium.
618
00:47:37,397 --> 00:47:39,899
- Đưa em lên đó nhé?
- Trong thời tiết này?
619
00:47:39,983 --> 00:47:44,070
Cánh thầy sẽ đông cứng! Ta sẽ rơi như đá.
620
00:47:44,154 --> 00:47:47,574
Mà với lại, bay được đánh giá quá cao.
621
00:47:48,241 --> 00:47:49,784
- Jim?
- Con biết, mẹ ạ.
622
00:47:49,868 --> 00:47:51,286
Con sẽ cẩn thận.
623
00:47:54,372 --> 00:47:58,710
Thiên thần và các vị thánh,
hãy bảo vệ chúng con.
624
00:48:02,756 --> 00:48:06,092
Hãy cẩn thận, Atlas Trẻ Tuổi.
Nhiều thuốc nổ lắm đấy.
625
00:48:06,176 --> 00:48:08,887
Mục đích là vậy mà. Phải không?
626
00:48:20,357 --> 00:48:21,399
Không! Jim!
627
00:48:35,246 --> 00:48:36,915
Ta sẽ cần lâu đài to hơn.
628
00:48:38,249 --> 00:48:39,209
Không, đừng mà!
629
00:48:41,336 --> 00:48:43,046
Ôi, không. Jim!
630
00:48:49,594 --> 00:48:50,637
Đỡ được rồi!
631
00:49:20,375 --> 00:49:22,585
Không! Nomura, không!
632
00:49:35,682 --> 00:49:37,142
Em biết không, Jim.
633
00:49:37,225 --> 00:49:39,102
Thầy từng cố giết em.
634
00:49:39,185 --> 00:49:40,437
Thầy thực sự làm vậy.
635
00:49:41,354 --> 00:49:42,939
Và giờ, thì...
636
00:49:43,565 --> 00:49:46,484
Thầy chưa từng vui đến thế
vì một thất bại.
637
00:49:46,568 --> 00:49:48,069
Không! Không được!
638
00:49:48,528 --> 00:49:51,448
Lẽ ra em phải chọn phương án an toàn
như thầy bảo!
639
00:49:51,531 --> 00:49:53,783
Thầy đã sai, Atlas Trẻ Tuổi.
640
00:49:53,867 --> 00:49:59,539
Bảo em đừng làm người hùng
khác nào bảo mặt trời đừng mọc.
641
00:50:00,457 --> 00:50:04,252
Hãy chăm sóc Barbara giúp thầy,
Atlas Trẻ Tuổi.
642
00:50:06,129 --> 00:50:07,839
Strickler, đừng!
643
00:50:09,632 --> 00:50:13,011
Cuộc đời này thật ngắn ngủi biết bao.
644
00:50:25,482 --> 00:50:27,942
Không!
645
00:50:31,404 --> 00:50:32,614
Walter.
646
00:50:39,662 --> 00:50:40,789
Ôi không.
647
00:50:51,049 --> 00:50:52,342
Không thể!
648
00:51:00,558 --> 00:51:01,643
Không thể nào.
649
00:51:14,489 --> 00:51:15,532
Con xin lỗi.
650
00:51:16,324 --> 00:51:18,743
Ông ấy đã cố gắng cứu con và...
651
00:51:18,868 --> 00:51:21,246
cách đó còn chẳng ngăn được gã Titan.
652
00:51:21,871 --> 00:51:23,832
Ông ấy bảo ông ấy không thể bay.
653
00:51:24,123 --> 00:51:25,500
Tất cả là lỗi của con.
654
00:51:25,583 --> 00:51:27,335
Không, Jim.
655
00:51:27,418 --> 00:51:30,046
Con đã làm việc cần phải làm.
656
00:51:30,964 --> 00:51:33,174
Điều con nghĩ mình nên làm.
657
00:51:34,926 --> 00:51:37,470
Đó là điều Walter yêu mến nhất ở con.
658
00:51:37,554 --> 00:51:41,015
Rằng con không bỏ cuộc.
Rằng con kiên định làm đến cuối.
659
00:51:41,307 --> 00:51:42,767
Con luôn như thế.
660
00:51:43,643 --> 00:51:45,270
Khác hẳn cha con.
661
00:51:46,312 --> 00:51:48,106
Ta chưa từng nói về ông ấy.
662
00:51:48,940 --> 00:51:50,483
Con đã luôn tự hỏi.
663
00:51:51,943 --> 00:51:54,195
Mẹ chẳng có gì để nói cho con, Jim.
664
00:51:54,863 --> 00:51:57,824
Không có tiết lộ động trời gì cả.
665
00:51:57,907 --> 00:52:00,577
Mẹ không có gì lớn lao để nói, chỉ trừ...
666
00:52:01,536 --> 00:52:04,998
con là con trai của mẹ con.
Con luôn có mẹ ở bên...
667
00:52:05,748 --> 00:52:07,625
và mẹ luôn có con ở cạnh.
668
00:52:08,710 --> 00:52:12,297
Và cả hai ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
669
00:52:17,677 --> 00:52:19,679
Nào, Jimno, ta phải đi thôi.
670
00:52:20,263 --> 00:52:22,432
Đi ư? Đi đâu?
671
00:52:23,224 --> 00:52:24,142
Hồng Kông.
672
00:52:24,767 --> 00:52:27,061
Ta đã mất liên lạc với Claire.
673
00:52:29,689 --> 00:52:31,691
Chúng ta sẽ không từ bỏ.
674
00:52:33,484 --> 00:52:34,319
Không bao giờ.
675
00:52:55,173 --> 00:53:00,470
Charlemagne, ta chưa từng nghĩ
sẽ thấy ngươi trở lại đây.
676
00:53:01,137 --> 00:53:02,805
Kẻ thù cũ.
677
00:53:03,723 --> 00:53:05,934
Nhìn ta đi, đồ đần mắt mù!
678
00:53:06,017 --> 00:53:09,604
Ta đang nhìn đây. Ta luôn nhìn.
679
00:53:10,396 --> 00:53:13,983
Ngươi là một lão già ngu ngốc,
muốn lấy thứ thuộc về ta.
680
00:53:14,067 --> 00:53:15,068
Của ta, rõ chưa?
681
00:53:15,151 --> 00:53:18,571
Da ngươi sẽ treo ở đây,
như chiến lợi phẩm của ta.
682
00:53:18,655 --> 00:53:21,074
Tất cả thật phù phiếm, ngươi thấy chứ?
683
00:53:21,157 --> 00:53:23,368
Không ai có thể thấy trước tương lai.
684
00:53:23,451 --> 00:53:26,496
Ta thấy nhiều hơn ngươi có thể hình dung.
685
00:53:27,413 --> 00:53:28,831
Đồ quỷ dữ xấu xa!
686
00:53:31,542 --> 00:53:35,004
Còn người bạn
bằng xương bằng thịt của ngươi...
687
00:53:35,088 --> 00:53:35,922
Không!
688
00:53:37,048 --> 00:53:40,927
Bộ giáp của ngươi,
ta sẽ mặc nó như bùa phép thuật.
689
00:53:42,303 --> 00:53:43,805
Được rồi, đủ rồi.
690
00:53:48,351 --> 00:53:49,936
Cậu đang làm gì vậy?
691
00:53:50,019 --> 00:53:53,439
- Điều ta đến đây để làm!
- Thế mới là con bố chứ!
692
00:53:54,107 --> 00:53:54,941
Claire!
693
00:54:01,656 --> 00:54:04,909
Cô Claire, không! Đừng, đừng mà, tuyệt!
694
00:54:04,993 --> 00:54:06,744
Tôi tự do rồi!
695
00:54:08,746 --> 00:54:10,331
Quả cầu của ta!
696
00:54:12,166 --> 00:54:13,626
Khối cầu của ta!
697
00:54:16,337 --> 00:54:19,924
Thật khủng khiếp.
Thả con ta ra, đồ quỷ dữ.
698
00:54:20,800 --> 00:54:22,093
Trả nó cho ta!
699
00:54:22,176 --> 00:54:24,429
Ta phải xem chuyện gì sẽ xảy ra.
700
00:54:27,765 --> 00:54:29,559
Cá là ông không thấy điều này.
701
00:54:30,393 --> 00:54:32,478
Không!
702
00:54:37,984 --> 00:54:39,652
Lấy được rồi, đi thôi!
703
00:54:45,241 --> 00:54:46,951
Đuổi theo chúng đi, lũ ngốc.
704
00:55:05,386 --> 00:55:06,512
Các cậu?
705
00:55:38,336 --> 00:55:40,004
Nó đang đi về phía cây cầu!
706
00:55:40,129 --> 00:55:42,757
- Ta phải làm gì?
- Tôi không biết!
707
00:55:43,633 --> 00:55:45,051
Tôi không còn biết nữa.
708
00:55:45,134 --> 00:55:46,803
Chờ đã, tôi sẽ lấy...
709
00:55:48,012 --> 00:55:50,431
Đúng! Nhớ vụ vũ khí bí mật không?
710
00:55:50,515 --> 00:55:51,557
Nó đang ở đây!
711
00:55:54,769 --> 00:55:55,686
Đó là...
712
00:56:01,400 --> 00:56:03,236
Ta là Rôbốt Súng.
713
00:56:03,319 --> 00:56:07,115
Jim! Là Rôbốt Súng.
Chúa ơi, Rôbốt Súng đấy! Cậu thấy chứ?
714
00:56:12,829 --> 00:56:16,165
Quá tuyệt vời!
715
00:56:16,249 --> 00:56:19,627
- Nhưng bằng cách nào?
- Varvatos xin lỗi vì đến muộn.
716
00:56:19,710 --> 00:56:24,090
Chế tạo thiết kế của Eli
tốn nhiều thời gian hơn dự kiến.
717
00:56:24,173 --> 00:56:27,718
Eli thiết kế cả một Rôbốt Súng ư?
718
00:56:27,802 --> 00:56:29,762
Tớ giữ để mang đến trường nhé?
719
00:56:30,304 --> 00:56:31,681
Đứng yên đó.
720
00:56:32,473 --> 00:56:35,726
Varvatos chuẩn bị biến con quái lửa này...
721
00:56:37,311 --> 00:56:40,148
thành một đám lửa trại cháy âm ỉ.
722
00:57:00,585 --> 00:57:01,419
Chuyện gì thế?
723
00:57:01,502 --> 00:57:05,923
Theo tôi dự đoán,
cây cầu phía trên sắp sập.
724
00:57:06,007 --> 00:57:08,634
Nếu nó sụp xuống, ta sẽ không còn lối ra.
725
00:57:13,389 --> 00:57:14,974
Trả quả cầu cho ta!
726
00:57:15,057 --> 00:57:16,934
Ta phải biết vận mệnh của mình!
727
00:57:17,685 --> 00:57:21,939
Đưa nó cho hắn, để ta còn ra...
Đưa nó cho hắn, để ta còn ra...
728
00:57:22,023 --> 00:57:23,566
Thật bất ngờ.
729
00:57:25,151 --> 00:57:27,111
Cô Claire!
730
00:57:28,905 --> 00:57:30,114
Tương lai của ta.
731
00:57:36,120 --> 00:57:37,580
Lạy Gorgus.
732
00:57:40,416 --> 00:57:43,711
Và đó là lý do tôi không bao giờ
coi bói cung hoàng đạo.
733
00:58:00,895 --> 00:58:03,189
Ta là Rôbốt Súng.
734
00:58:03,272 --> 00:58:05,358
Rôbốt Súng chính là ta.
735
00:58:05,441 --> 00:58:07,693
Rôbốt Súng đây.
736
00:58:08,861 --> 00:58:09,820
Tuyệt!
737
00:58:09,904 --> 00:58:12,448
Một, hai, và... ba!
738
00:58:12,532 --> 00:58:14,242
Anh ấy kết liễu nó rồi!
739
00:58:16,285 --> 00:58:17,828
Ta chính là Rôbốt Súng.
740
00:58:17,912 --> 00:58:20,790
Varvatos thích nói như vậy!
741
00:58:20,873 --> 00:58:23,459
Chuyện đang xảy ra trước mắt ta. Có thật!
742
00:58:23,543 --> 00:58:27,129
Không kẻ xấu xa nào
có thể tiếp cận cây cầu này.
743
00:58:27,213 --> 00:58:29,090
Không phải hôm nay!
744
00:58:29,173 --> 00:58:32,510
Đừng hòng, nếu Varvatos và Rôbốt Súng
745
00:58:32,593 --> 00:58:34,762
vẫn còn có mặt ở đây.
746
00:58:35,888 --> 00:58:37,765
Varvatos! Phía sau anh kìa!
747
00:58:39,976 --> 00:58:41,811
Hệ thống ngừng hoạt động.
748
00:58:41,894 --> 00:58:45,231
Varvatos từ tốn đề xuất rằng
các bạn có thể sẽ muốn...
749
00:58:45,314 --> 00:58:46,983
Chạy đi kẻo chết đấy!
750
00:58:54,740 --> 00:58:56,701
Tránh xa khỏi cây cầu.
751
00:59:17,054 --> 00:59:19,265
Blinky, chiếc Horngazel!
752
00:59:24,312 --> 00:59:26,022
Mở cổng đi!
753
00:59:41,662 --> 00:59:42,788
Varvatos!
754
00:59:42,872 --> 00:59:45,833
Nữ hoàng, ta phải rút lui.
Cây cầu không vững đâu.
755
00:59:45,916 --> 00:59:47,710
Claire và Blinky đang ở trong.
756
00:59:47,793 --> 00:59:51,088
- Ta không thể... Tôi không thể đi.
- Jim, quá muộn rồi.
757
00:59:51,172 --> 00:59:52,298
Cây cầu sẽ sụp.
758
00:59:52,381 --> 00:59:54,800
Không có nó, họ sẽ không có lối ra.
759
00:59:57,053 --> 00:59:58,721
Cậu không phải ở lại, Tobes.
760
00:59:58,804 --> 01:00:01,849
Tớ sát cánh với cậu.
Trước kia, và mãi mãi sau này.
761
01:00:04,685 --> 01:00:07,229
Ôi, thôi nào, Claire. Cô đang ở đâu?
762
01:00:13,277 --> 01:00:14,528
Jim.
763
01:00:19,283 --> 01:00:20,201
Ôi, không.
764
01:00:25,122 --> 01:00:27,583
- Jim, tay cậu!
- Cậu chủ Jim!
765
01:00:27,667 --> 01:00:29,043
- Claire?
- Jim!
766
01:00:29,669 --> 01:00:31,545
Tớ cứ tưởng sẽ mất cậu.
767
01:00:31,629 --> 01:00:34,799
- Archie?
- Nhanh lên, Claire! Đi đi!
768
01:00:34,882 --> 01:00:38,219
Tự cứu mình đi. Bố sẽ ngăn chúng lại.
769
01:00:38,302 --> 01:00:41,222
- Archie, ta phải đi thôi!
- Tôi phải giúp ông ấy.
770
01:00:41,305 --> 01:00:43,599
Bảo Douxie tôi chào tạm biệt nhé.
771
01:00:43,683 --> 01:00:46,102
- Archie!
- Đến lúc đi rồi, Claire.
772
01:00:48,813 --> 01:00:52,024
Thánh thần ơi. Con sẽ làm gì
nếu cứ sống quài cùng bố?
773
01:00:52,108 --> 01:00:56,779
Ta có thể chơi Nối từ.
Hoặc đánh chiếm vương quốc quái quỷ này!
774
01:00:56,862 --> 01:00:59,073
Con luôn muốn có vương quốc riêng.
775
01:00:59,156 --> 01:01:00,574
Này!
776
01:01:23,848 --> 01:01:26,058
Chúng ta có Krohnisfere rồi.
777
01:01:33,524 --> 01:01:35,359
Nó đang đi đâu vậy?
778
01:01:35,985 --> 01:01:36,861
Arcadia.
779
01:01:44,618 --> 01:01:47,204
ARCADIA
CÔNG VIÊN QUỐC GIA
780
01:01:50,791 --> 01:01:53,669
Bảo Douxie tôi chào tạm biệt nhé.
781
01:01:54,962 --> 01:01:57,923
- Hy vọng cậu ấy hạnh phúc.
- Tôi chắc chắn là vậy.
782
01:01:58,007 --> 01:01:59,425
Cậu ấy ở cùng bố mình.
783
01:02:01,135 --> 01:02:04,138
Arcadia ở ngay bên kia khe núi.
784
01:02:04,221 --> 01:02:06,015
Ta phải chặn chúng ở đây.
785
01:02:06,098 --> 01:02:08,184
Ít nhất, ta đã có Krohnisfere.
786
01:02:08,267 --> 01:02:10,436
Làm sao nó đem lại chiến thắng được?
787
01:02:10,519 --> 01:02:12,480
Dùng nó đập kẻ thù à?
788
01:02:13,439 --> 01:02:15,775
Trông như Bóng Số Tám Thần kỳ lòe loẹt.
789
01:02:18,068 --> 01:02:20,446
Bằng cách nào nó sẽ xoay chuyển mọi thứ?
790
01:02:20,529 --> 01:02:22,323
Tôi... không biết.
791
01:02:22,406 --> 01:02:24,700
Giá mà Nari nói cụ thể hơn.
792
01:02:24,784 --> 01:02:27,870
Để tôi nói chuyện với cô ấy.
Tôi cần thử lại lần nữa.
793
01:02:27,953 --> 01:02:31,457
Cô ấy đã dung hợp với một Titan.
Anh thấy Nomura ra sao rồi.
794
01:02:31,540 --> 01:02:33,459
Tôi đã vào trong tâm trí cô ấy.
795
01:02:33,542 --> 01:02:36,295
Tôi có thể làm lại.
Nhưng cần tiếp cận cô ấy.
796
01:02:36,378 --> 01:02:37,296
Anh sẽ làm thế.
797
01:02:37,379 --> 01:02:39,340
Và anh sẽ không đi một mình.
798
01:02:39,423 --> 01:02:41,383
Aja, Nari đang ở đâu lúc này?
799
01:02:46,806 --> 01:02:48,307
Ôi, trời, ơi.
800
01:03:14,041 --> 01:03:15,167
Nari!
801
01:03:16,168 --> 01:03:17,127
Nari ơi?
802
01:03:17,628 --> 01:03:19,421
Cô ấy không thể nghe thấy anh.
803
01:03:20,422 --> 01:03:23,425
Tôi phải tin rằng cô vẫn ở trong đó, Nari.
804
01:03:24,301 --> 01:03:28,222
Nếu nghe thấy tôi nói,
làm ơn, cho tôi một dấu hiệu.
805
01:03:31,350 --> 01:03:32,518
Jim!
806
01:03:34,728 --> 01:03:38,691
- Nhanh lên, Douxie!
- Ôi, không. Không phải dấu hiệu tốt.
807
01:03:39,942 --> 01:03:41,360
Phá nó đi, Nari.
808
01:03:41,443 --> 01:03:42,528
Chống lại nó.
809
01:03:43,320 --> 01:03:44,738
Douxie.
810
01:03:46,740 --> 01:03:49,785
Tôi sẽ ở lại với cô,
dù có gì xảy ra chăng nữa.
811
01:03:51,495 --> 01:03:54,456
Không chạy trốn nữa, nhớ chứ?
812
01:03:54,540 --> 01:03:57,376
Không chạy nữa.
813
01:03:58,794 --> 01:04:01,964
Không bỏ trốn nữa.
814
01:04:21,483 --> 01:04:22,443
Douxie?
815
01:04:22,526 --> 01:04:23,652
Nari!
816
01:04:23,736 --> 01:04:26,113
Tôi đang ở đâu?
817
01:04:26,906 --> 01:04:27,990
Ở với chúng tôi.
818
01:04:28,490 --> 01:04:29,575
Có chúng tôi đây.
819
01:04:30,993 --> 01:04:35,789
Chúng tôi có Krohnisfere rồi,
mà không biết tạo Hình Trạng Thứ Chín.
820
01:04:35,873 --> 01:04:37,875
Làm sao để xoay chuyển tình thế?
821
01:04:37,958 --> 01:04:40,794
Thợ Săn Yêu Tinh tạo ra
Hình Trạng Thứ Chín.
822
01:04:40,878 --> 01:04:43,547
Krohnisfere sẽ sửa chữa mọi thứ.
823
01:04:43,631 --> 01:04:44,715
Làm ơn đi, Nari.
824
01:04:44,798 --> 01:04:48,427
Thời gian mở ra khác nhau,
như một bông hoa.
825
01:04:48,510 --> 01:04:51,639
Chỉ Thợ Săn Yêu Tinh mới biết.
826
01:04:53,057 --> 01:04:54,892
Tôi chẳng hiểu gì cả.
827
01:04:54,975 --> 01:04:57,227
Chà, ít nhất giờ ta có Nari.
828
01:04:57,311 --> 01:05:01,065
Không, các bạn có một Titan.
829
01:05:01,148 --> 01:05:04,234
Phải, một Titan
ở cách xa những Titan khác.
830
01:05:04,318 --> 01:05:07,154
Không lâu đâu.
Tôi biết cách đưa tất cả đến đó.
831
01:05:07,237 --> 01:05:09,239
Không. Claire, Titan quá lớn.
832
01:05:09,323 --> 01:05:10,199
Jim nói đúng.
833
01:05:10,282 --> 01:05:11,575
Tôi làm được mà.
834
01:05:11,659 --> 01:05:15,162
Một lần nữa!
835
01:05:15,245 --> 01:05:18,248
Mười lăm chai bia trên tường
Mười lăm chai...
836
01:05:18,332 --> 01:05:20,000
Xá xị! Xá xị mà, các em!
837
01:05:21,001 --> 01:05:22,336
Không! Không phải bia!
838
01:05:24,380 --> 01:05:26,298
- Đến nơi rồi.
- Thầy ơi.
839
01:05:26,382 --> 01:05:30,260
- Nơi này an toàn không?
- Tất nhiên. Rồi các em sẽ cảm ơn thầy.
840
01:05:30,344 --> 01:05:33,013
Ở đây chẳng có gì hết cả.
841
01:05:33,555 --> 01:05:35,265
Phải, không có cả sóng.
842
01:05:38,602 --> 01:05:39,728
Cái gì thế?
843
01:05:41,480 --> 01:05:43,607
Này. Kính của tớ.
844
01:05:43,691 --> 01:05:45,067
Thầy ơi?
845
01:05:45,150 --> 01:05:48,362
Ồ, ở đây bắt đầu hơi lạnh rồi.
846
01:05:50,364 --> 01:05:52,616
Có một vạch rồi. Ồ, hai vạch! Hai rồi!
847
01:06:18,350 --> 01:06:22,021
Ta sẽ về thành phố nơi an toàn hơn!
848
01:06:24,398 --> 01:06:25,524
Các cậu?
849
01:06:25,607 --> 01:06:27,151
Nó đến kìa!
850
01:06:27,234 --> 01:06:29,111
Gronka Morka Vĩ Đại ơi!
851
01:06:48,422 --> 01:06:49,256
Claire!
852
01:06:54,136 --> 01:06:55,220
Nari!
853
01:07:09,693 --> 01:07:11,528
Nari, ngươi đang làm gì vậy?
854
01:07:11,612 --> 01:07:13,864
Sao ngươi thoát được sự kiểm soát?
855
01:07:13,947 --> 01:07:18,535
Các bạn tôi đã giải phóng tôi,
để tôi ngăn chặn các người.
856
01:07:29,463 --> 01:07:32,382
Tất cả, về xe buýt mau!
Chạy đi! Nhanh lên!
857
01:07:40,682 --> 01:07:43,060
Thôi nào, nổ máy đi chiếc xe ngu ngốc.
858
01:08:10,712 --> 01:08:11,755
Xử nó đi, Nari!
859
01:08:35,070 --> 01:08:37,030
- Nari. Đứng dậy đi.
- Cẩn thận.
860
01:08:37,114 --> 01:08:38,740
Nari, tránh ra đi.
861
01:09:07,978 --> 01:09:09,104
- Không!
- Nari!
862
01:09:36,548 --> 01:09:38,133
Không. Đừng.
863
01:09:39,009 --> 01:09:40,469
Ôi, không.
864
01:09:40,552 --> 01:09:41,762
Nari.
865
01:09:42,721 --> 01:09:43,972
Nari!
866
01:09:44,598 --> 01:09:45,432
Nari ơi.
867
01:10:01,949 --> 01:10:02,783
Ôi Nari.
868
01:10:08,956 --> 01:10:11,833
Không chạy trốn nữa.
869
01:10:18,924 --> 01:10:20,092
Cô ấy làm được rồi.
870
01:10:20,968 --> 01:10:23,345
Nari đã ngăn chúng hợp nhất.
871
01:10:24,846 --> 01:10:27,683
Có vẻ như
Titan Hỏa không nhận được tin nhắn.
872
01:10:27,766 --> 01:10:31,311
- Seklos và Gaylen, chúng vẫn đi tiếp.
- Cái gì?
873
01:10:32,729 --> 01:10:34,564
Chúng đang đến Arcadia.
874
01:10:34,648 --> 01:10:37,442
Nhưng tại sao?
Cả ba không thể hợp nhất nữa.
875
01:10:37,526 --> 01:10:40,153
Blinky, ông có chắc
đọc đúng Sách Thần không?
876
01:10:40,237 --> 01:10:41,071
Tất nhiên rồi!
877
01:10:41,154 --> 01:10:44,449
"Khi cả ba hợp nhất, Trái Đất sẽ tái sinh,
878
01:10:44,533 --> 01:10:47,494
về thời khởi nguyên ban đầu." Thấy chứ?
879
01:10:53,583 --> 01:10:56,878
"Nhưng nếu chỉ một thành công..."
880
01:10:56,962 --> 01:11:01,133
"Đó sẽ là nguyên tố mà từ đó thế giới...
881
01:11:01,633 --> 01:11:03,010
Tái sinh."
882
01:11:03,093 --> 01:11:06,263
Ông quên lật trang ư?
883
01:11:06,346 --> 01:11:08,932
Nó bị dính và mốc!
884
01:11:09,016 --> 01:11:13,687
Và ông không nhận ra?
Ông có sáu mắt cơ mà.
885
01:11:13,770 --> 01:11:16,023
Sắp tận thế, tôi vội quá.
886
01:11:16,106 --> 01:11:18,567
Đó là lý do đám Titan đến Arcadia.
887
01:11:18,650 --> 01:11:22,487
Chúng không cần hợp nhất.
Chúng phải liên kết với Heartstone.
888
01:11:22,571 --> 01:11:26,658
Điều đó hợp lý một cách đáng sợ.
889
01:11:26,742 --> 01:11:30,704
Lý do tất cả, yêu tinh,
người ngoài hành tinh, phù thủy
890
01:11:30,787 --> 01:11:34,458
đều đến đây là vì dưới Arcadia
891
01:11:34,541 --> 01:11:38,587
có Heartstone khởi nguyên duy nhất
còn sót lại.
892
01:11:38,670 --> 01:11:42,758
Như tôi đã nói,
Arcadia là trung tâm vũ trụ.
893
01:11:43,300 --> 01:11:46,261
Các em nghe rồi đấy.
Tất cả rời Arcadia Oaks!
894
01:11:46,345 --> 01:11:48,013
Lối này, thẳng phía trước.
895
01:11:53,060 --> 01:11:56,063
CHỢ YÊU TINH HEARTSTONE
896
01:12:09,618 --> 01:12:12,162
Không! Đừng thêm nguy hiểm chứ!
897
01:12:12,245 --> 01:12:15,290
Không còn nơi nào an toàn sao?
898
01:12:15,791 --> 01:12:16,875
Không! Cẩn thận!
899
01:12:22,047 --> 01:12:23,590
Anh lấy Excalibur chưa?
900
01:12:23,673 --> 01:12:27,177
Rồi, chúng tôi đã lấy nó
và thêm gì đó đính kèm.
901
01:12:27,260 --> 01:12:29,846
- Gặp chúng tôi ở Arcadia.
- Được rồi. Phải.
902
01:12:29,930 --> 01:12:33,141
Cái gì? Arcadia? Ta vừa từ đó đi mà.
903
01:12:34,893 --> 01:12:36,561
Tất cả thường dân chú ý,
904
01:12:36,645 --> 01:12:39,815
đây là cuộc di tản bắt buộc
với toàn bộ Arcadia Oaks.
905
01:12:41,900 --> 01:12:43,652
Tuyệt!
906
01:12:43,735 --> 01:12:46,405
Đó là cách chào đón
một xe tải chở bánh taco.
907
01:12:46,488 --> 01:12:48,240
Di chuyển rào chắn đi, hạ sĩ.
908
01:12:48,782 --> 01:12:49,825
Vâng, thưa ngài.
909
01:12:59,543 --> 01:13:02,254
- Đi nào, Jimbo. Lấy nó đi.
- Cậu làm được mà.
910
01:13:03,672 --> 01:13:05,424
Cố lên, Jim. Là lúc này.
911
01:13:05,507 --> 01:13:08,677
- Đây là định mệnh của cậu.
- Cố lên, Jim! Cố lên nào!
912
01:13:08,760 --> 01:13:10,262
Cậu làm được, Jim.
913
01:13:11,012 --> 01:13:12,764
Đúng rồi. Kéo đi.
914
01:13:17,060 --> 01:13:18,603
Nào, ra đi, ra đi nào!
915
01:13:21,356 --> 01:13:22,524
Tôi không dám nhìn.
916
01:13:31,783 --> 01:13:34,161
Tôi thật sự đã nghĩ sẽ làm được.
917
01:13:36,746 --> 01:13:38,748
Ta đã thử kế hoạch của cậu.
918
01:13:39,541 --> 01:13:42,461
Khi đội tàu của tôi đến, ta sẽ di tản.
919
01:13:43,962 --> 01:13:45,046
Các cậu.
920
01:13:48,967 --> 01:13:49,968
Ôi, quỷ thần ơi.
921
01:13:51,595 --> 01:13:52,721
Giờ thì sao?
922
01:14:07,068 --> 01:14:09,571
Ôi, đồ đần lắm lông.
923
01:14:13,992 --> 01:14:15,452
Gronka Morka Vĩ Đại.
924
01:14:15,535 --> 01:14:16,870
Heartstone.
925
01:14:18,163 --> 01:14:21,541
Ôi trời... Ruột gan tôi sắp xổ ra!
926
01:14:23,502 --> 01:14:26,296
Lạy Gorgus, còn gì có thể tệ hơn nữa?
927
01:14:26,379 --> 01:14:28,924
Đừng nói thế. Sinh con là một điều đẹp đẽ.
928
01:14:29,007 --> 01:14:33,303
Anh không thể chiến đấu ở tình trạng này,
Steve xinh đẹp tròn ủng của em.
929
01:14:33,386 --> 01:14:37,974
- Nhưng tôi không thể rời anh ấy lúc này.
- Đừng lo. Tôi sẽ ở cạnh anh ấy.
930
01:14:38,850 --> 01:14:43,522
Khoan. Aja, trẻ con Akiridion
sinh ra từ đâu?
931
01:14:44,147 --> 01:14:45,440
Bọn trẻ sinh ra từ...
932
01:14:47,234 --> 01:14:49,402
Được rồi. Anh từng gặp điều tệ hơn.
933
01:14:56,201 --> 01:14:59,913
"Thợ Săn Yêu Tinh sẽ biết..."
Tôi biết gì chứ?
934
01:14:59,996 --> 01:15:02,332
"Hình Trạng Thứ Chín". Được, Số Chín?
935
01:15:02,415 --> 01:15:05,001
Cái gì... Là gì nhỉ...
Hình trạng thứ chín?
936
01:15:05,085 --> 01:15:07,170
Hình Trạng Thứ Chín.
937
01:15:08,380 --> 01:15:11,883
Là Hình Trạng Thứ Chín.
938
01:15:22,936 --> 01:15:26,022
Hình trạng đó là chúng ta.
939
01:15:26,565 --> 01:15:30,360
- Chín người chúng ta.
- Ta có thể rút Excalibur, cùng nhau.
940
01:15:34,573 --> 01:15:36,533
Mọi người, đặt tay lên viên đá.
941
01:15:37,075 --> 01:15:38,368
Đứng quanh tôi.
942
01:16:24,414 --> 01:16:27,250
Biết ngay mà,
lẽ ra tôi nên đi vệ sinh lúc đó.
943
01:16:27,876 --> 01:16:32,047
Đem thứ này về Camelot.
Thay đá trên bùa bằng đá của Merlin.
944
01:16:32,130 --> 01:16:34,841
Tôi biết không cần nói ra
nhưng nhanh lên nhé.
945
01:16:34,924 --> 01:16:36,259
Được rồi. Luôn đây.
946
01:16:42,474 --> 01:16:44,184
"Vận mệnh là một món quà".
947
01:16:44,267 --> 01:16:46,519
Những người ta yêu đã hy sinh,
948
01:16:47,020 --> 01:16:51,399
nhưng ta ở đây
trong khoảnh khắc tuyệt vọng này.
949
01:16:51,483 --> 01:16:55,445
Ta học được rằng
gánh nặng đặt trên vai mình...
950
01:16:55,528 --> 01:17:00,367
là động lực
để đưa ta lên những tầm cao mới.
951
01:17:00,450 --> 01:17:03,161
Khoan, các cậu đang nói
"diễn văn anh hùng"?
952
01:17:03,244 --> 01:17:05,038
Tôi khoái "diễn văn anh hùng".
953
01:17:05,121 --> 01:17:09,084
Đừng bao giờ quên
nỗi sợ là tiền đề cho sự can đảm.
954
01:17:09,167 --> 01:17:13,755
Rằng chiến đấu và chiến thắng mọi nỗi sợ
khiến ta trở thành người hùng.
955
01:17:13,838 --> 01:17:15,298
Đừng nghĩ...
956
01:17:15,382 --> 01:17:16,424
Hãy sẵn sàng!
957
01:17:38,321 --> 01:17:41,074
Ôi, tôi nhớ cảm giác lái xe quá.
958
01:17:42,867 --> 01:17:45,954
Nếu ngăn được Bellroc,
ta sẽ chặn được Titan Lửa.
959
01:17:46,037 --> 01:17:48,081
Blinky, ta phải đến ngay sát nó.
960
01:17:48,164 --> 01:17:52,502
Cậu muốn ta trèo lên đầu nó?
Tớ còn không leo nổi dây ở lớp thể dục.
961
01:17:52,585 --> 01:17:55,046
Đừng lo. Tôi có thứ này.
962
01:17:55,171 --> 01:17:56,881
Lignum Aeternum.
963
01:17:58,258 --> 01:18:01,094
Gì thế? Tôi thấy người tê tê.
964
01:18:05,974 --> 01:18:09,811
Một dạng chất dính thần kỳ.
Varvatos rất hài lòng.
965
01:18:11,479 --> 01:18:13,982
Đi lật đổ Bellroc nào.
966
01:18:26,077 --> 01:18:28,913
Chậm lại, Blinky. Đến sát hơn.
967
01:18:28,997 --> 01:18:32,500
Chuẩn bị sẵn sàng... nào!
968
01:18:33,418 --> 01:18:36,045
Được rồi, các Thợ Săn Yêu Tinh,
chuẩn bị đi.
969
01:18:36,129 --> 01:18:37,172
Bắt đầu!
970
01:18:40,133 --> 01:18:40,967
Ôi, trời.
971
01:18:44,929 --> 01:18:47,599
- Đi nào, các Thợ Săn Yêu Tinh!
- Được!
972
01:18:47,682 --> 01:18:49,893
Tốc độ thần thánh, các bạn quả cảm...
973
01:18:49,976 --> 01:18:51,060
Thôi nào!
974
01:18:51,144 --> 01:18:56,232
Được rồi. Tôi nghĩ có lẽ anh ấy
cho hơi nhiều phép thuật vào chất dính.
975
01:18:57,400 --> 01:18:59,527
Sao chuyện này luôn xảy ra với tôi?
976
01:19:08,411 --> 01:19:09,829
Aja, đi trước thăm dò!
977
01:19:09,913 --> 01:19:10,914
Được!
978
01:19:23,218 --> 01:19:25,804
Cậu đang làm gì vậy, Pepperjack? Lại đây!
979
01:19:25,887 --> 01:19:27,597
Đừng lo. Tôi đây.
980
01:19:27,680 --> 01:19:29,557
- Mãi là đội Diệt Quái.
- Phải.
981
01:19:29,974 --> 01:19:31,184
Đội Diệt Quái mãi...
982
01:19:33,061 --> 01:19:35,480
- Đang ra rồi.
- Thở sâu, thở đi, nào.
983
01:19:37,232 --> 01:19:38,733
Đôi mắt thơ ngây của tôi.
984
01:19:43,154 --> 01:19:46,324
Không. Tôi rút lại lời.
Sinh nở không đẹp đẽ chút nào!
985
01:19:46,950 --> 01:19:48,701
Ôi, nhân loại ơi.
986
01:20:17,897 --> 01:20:20,149
Thợ Săn Yêu Tinh.
987
01:20:20,233 --> 01:20:24,153
Nhưng các ngươi không thể săn một Vị Thần!
988
01:20:34,205 --> 01:20:35,373
Jim!
989
01:20:43,172 --> 01:20:44,632
Không hay rồi.
990
01:20:54,100 --> 01:20:55,435
Biến đi.
991
01:20:57,729 --> 01:20:59,063
Varvatos!
992
01:21:07,614 --> 01:21:08,865
Aja!
993
01:21:12,410 --> 01:21:15,538
- AAARRRGGHH!!!, đỡ Aja. Tôi đỡ Krel.
- Đi đi.
994
01:21:19,626 --> 01:21:21,085
Tenebrius Excilium.
995
01:21:25,089 --> 01:21:26,090
Đỡ được rồi.
996
01:21:29,886 --> 01:21:32,013
Ôi, không, đừng!
997
01:21:33,014 --> 01:21:34,974
Đừng dính nữa. Đừng dính nữa nào!
998
01:21:39,771 --> 01:21:42,440
Ồ, chào các cậu.
Giúp tôi một tay được không?
999
01:21:43,524 --> 01:21:44,484
Bellroc!
1000
01:21:47,570 --> 01:21:49,030
Chưa kết thúc đâu.
1001
01:21:49,113 --> 01:21:50,949
Thợ Săn Yêu Tinh!
1002
01:21:54,410 --> 01:21:56,704
Thôi nào, Stuart. Anh đâu rồi?
1003
01:21:58,122 --> 01:22:01,626
Được rồi. Cho viên đá vào bùa
và thế là xong!
1004
01:22:04,504 --> 01:22:07,966
Ôi, thôi nào.
Mày có phép thuật thần kỳ mà.
1005
01:22:34,158 --> 01:22:36,119
Thật yếu ớt.
1006
01:22:36,953 --> 01:22:39,998
Thật đáng thất vọng.
1007
01:22:40,081 --> 01:22:45,211
Ngươi không xứng đối mặt
với một Vị Thần, nhóc ạ.
1008
01:22:53,177 --> 01:22:55,430
Cậu ấy chỉ có một mình, không giáp.
1009
01:22:55,513 --> 01:22:57,557
Ta phải giúp cậu ấy.
1010
01:22:57,640 --> 01:23:01,644
- Cô dịch chuyển ta về đó được không?
- Tôi đã thử. Mà hết phép rồi.
1011
01:23:01,728 --> 01:23:04,939
Bên cạnh đó,
phép thuật của Mellroc quá mạnh.
1012
01:23:10,862 --> 01:23:12,947
Khoan đã. Phép thuật.
1013
01:23:15,116 --> 01:23:17,076
- Tobias!
- Toby!
1014
01:23:19,412 --> 01:23:22,665
Cổ vũ tinh thần.
Chắc chắn là siêu năng lực chán nhất.
1015
01:23:33,676 --> 01:23:39,223
Vài giây nữa thế giới sẽ tái sinh diệu kỳ.
1016
01:23:39,307 --> 01:23:41,267
Đừng dành thời gian đó ở đây.
1017
01:23:41,350 --> 01:23:46,647
Đi đi, ôm người thân yêu của mình
lần cuối.
1018
01:23:47,482 --> 01:23:50,109
Không. Tôi đang ở chỗ cần ở.
1019
01:23:50,193 --> 01:23:52,737
Vậy ngươi sẽ chết trong cô độc.
1020
01:23:52,820 --> 01:23:55,990
Ngươi không có bùa, không có giáp.
1021
01:23:56,074 --> 01:24:00,703
Và vẫn nghĩ mình là một người hùng?
1022
01:24:11,005 --> 01:24:13,758
Bùa phép thuật không biến tôi
thành người hùng.
1023
01:24:14,133 --> 01:24:15,885
Tôi vốn đã là người hùng rồi.
1024
01:24:23,518 --> 01:24:25,478
Thật ngạo mạn.
1025
01:24:27,980 --> 01:24:30,608
Hoan hô, sửa được rồi!
1026
01:24:45,206 --> 01:24:46,332
{\an8}Tuyệt!
1027
01:24:46,999 --> 01:24:48,876
{\an8}Jimbo!
1028
01:25:05,810 --> 01:25:09,814
"Vì lợi ích của tất cả,
Ánh sáng hãy nghe lệnh ta!"
1029
01:25:33,963 --> 01:25:35,548
Chỉ có vậy thôi ư?
1030
01:26:14,629 --> 01:26:20,134
Không!
1031
01:26:28,559 --> 01:26:29,769
Đến lượt ngươi.
1032
01:26:29,852 --> 01:26:30,937
Đầu hàng đi.
1033
01:26:32,480 --> 01:26:34,106
Quá muộn rồi.
1034
01:26:34,190 --> 01:26:37,235
Thế giới sẽ được tái tạo.
1035
01:27:18,317 --> 01:27:20,486
Ta... Phép thuật của ta...
1036
01:27:21,737 --> 01:27:23,906
Ta mất phép rồi!
1037
01:27:23,990 --> 01:27:24,991
Đừng lo.
1038
01:27:26,659 --> 01:27:28,202
Rồi sẽ quen thôi.
1039
01:28:13,080 --> 01:28:13,914
Jim?
1040
01:28:13,998 --> 01:28:14,915
- Jim ơi?
- Jim?
1041
01:28:14,999 --> 01:28:16,375
- Jim!
- Cậu ở đâu?
1042
01:28:16,459 --> 01:28:18,502
- Tôi không thấy cậu ấy.
- Jim ơi!
1043
01:28:18,586 --> 01:28:20,755
- Cậu chủ Jim...
- Cậu ấy đâu?
1044
01:28:21,297 --> 01:28:22,590
Jim à?
1045
01:28:28,637 --> 01:28:30,348
- Huzzah!
- Jim.
1046
01:28:35,519 --> 01:28:37,355
Thắng rồi!
1047
01:28:39,106 --> 01:28:41,275
Tôi bỏ lỡ hết trò vui, phải không?
1048
01:28:41,359 --> 01:28:42,318
Eli!
1049
01:28:42,401 --> 01:28:44,403
Steve đâu? Anh ấy ổn chứ?
1050
01:28:44,487 --> 01:28:45,488
Anh ấy ổn.
1051
01:28:45,571 --> 01:28:50,993
Cả Maja, Baja, Taja,
Faja, Daja, Waja và Eli Con cũng ổn.
1052
01:28:51,702 --> 01:28:53,829
Palchuk có vài vết rạn da.
1053
01:29:00,419 --> 01:29:02,505
Con chắc là Eli Con.
1054
01:29:02,588 --> 01:29:03,506
Xin chào.
1055
01:29:06,008 --> 01:29:08,469
- Tớ biết cậu sẽ làm được.
- Là nhờ Toby.
1056
01:29:08,552 --> 01:29:10,971
Cậu ấy dùng máy phát giải phép và...
1057
01:29:11,472 --> 01:29:12,306
Và...
1058
01:29:13,349 --> 01:29:14,266
Tobes ơi?
1059
01:29:15,101 --> 01:29:16,060
Tobes!
1060
01:29:18,229 --> 01:29:19,063
Không.
1061
01:29:21,482 --> 01:29:22,316
Này Tobes!
1062
01:29:23,317 --> 01:29:24,235
Ôi, không.
1063
01:29:24,318 --> 01:29:25,528
Tobes!
1064
01:29:29,031 --> 01:29:31,158
Tobes ơi! Tobes!
1065
01:29:32,827 --> 01:29:33,869
Ôi Tobes!
1066
01:29:41,710 --> 01:29:42,586
Ôi, không.
1067
01:29:45,714 --> 01:29:47,133
Không!
1068
01:29:47,883 --> 01:29:49,301
Trợ Thủ.
1069
01:29:54,098 --> 01:29:55,015
Tobes.
1070
01:29:56,142 --> 01:29:57,226
Jimbo...
1071
01:29:58,227 --> 01:30:00,187
ta cứu được thế giới chưa?
1072
01:30:01,272 --> 01:30:05,734
Rồi, ta làm được rồi.
Tobes, chúng tớ sẽ chữa cho cậu.
1073
01:30:05,818 --> 01:30:09,196
Gọi bác sĩ,
dùng phép hay công nghệ ngoài hành tinh.
1074
01:30:09,280 --> 01:30:11,407
Cậu chủ Jim, tôi e rằng...
1075
01:30:11,490 --> 01:30:13,492
Không! Phải có cách nào đó.
1076
01:30:13,576 --> 01:30:15,161
Luôn có cách mà.
1077
01:30:16,620 --> 01:30:18,080
Đây, cầm lấy.
1078
01:30:18,747 --> 01:30:20,791
Dùng nó đi. Cậu không thể bỏ cuộc.
1079
01:30:21,333 --> 01:30:23,210
Tớ không bỏ cuộc, Jimbo.
1080
01:30:23,878 --> 01:30:25,212
Cậu đã dạy tớ điều đó.
1081
01:30:26,380 --> 01:30:31,010
Cậu dạy tớ rất nhiều, cho tớ rất nhiều.
1082
01:30:33,721 --> 01:30:35,014
Trợ Thủ.
1083
01:30:35,097 --> 01:30:36,682
Không sao đâu, anh bạn.
1084
01:30:38,767 --> 01:30:41,687
Làm ơn đi, Tobes. Cậu không thể rời bỏ tớ.
1085
01:30:41,770 --> 01:30:43,606
Cậu luôn ở cạnh tớ.
1086
01:30:44,231 --> 01:30:45,649
Luôn luôn...
1087
01:30:46,483 --> 01:30:48,068
và mãi mãi.
1088
01:30:50,070 --> 01:30:52,448
Ban đầu chỉ có hai ta.
1089
01:30:53,490 --> 01:30:57,077
Và hai ta sẽ cùng đi đến cuối.
1090
01:30:58,037 --> 01:30:59,872
Ổn mà, Jimbo.
1091
01:30:59,955 --> 01:31:01,081
Tớ không nghĩ...
1092
01:31:01,665 --> 01:31:03,083
Tớ đã sẵn sàng...
1093
01:31:07,922 --> 01:31:09,340
Tobes!
1094
01:31:12,051 --> 01:31:13,385
Tobes ơi!
1095
01:31:32,238 --> 01:31:34,114
Đừng nhìn, bạn già.
1096
01:31:39,828 --> 01:31:41,121
Domzalski.
1097
01:31:49,880 --> 01:31:53,217
Thợ Săn Yêu Tinh tạo ra
Hình Trạng Thứ Chín.
1098
01:31:53,300 --> 01:31:56,845
- Krohnisfere sẽ sửa tất cả.
- "Krohnisfere sẽ sửa tất cả".
1099
01:32:12,820 --> 01:32:14,571
Viên đá thời gian.
1100
01:32:15,990 --> 01:32:19,285
Nếu thứ này không phải là để
dùng với đám Titan thì sao?
1101
01:32:19,827 --> 01:32:21,036
Ý cậu là sao?
1102
01:32:21,120 --> 01:32:24,248
"Thời gian mở ra khác biệt,
như một bông hoa".
1103
01:32:24,331 --> 01:32:26,417
"Chỉ Thợ Săn Yêu Tinh mới biết".
1104
01:32:27,126 --> 01:32:28,419
Biết gì?
1105
01:32:28,502 --> 01:32:29,878
Chuyện thực sự xảy ra.
1106
01:32:29,962 --> 01:32:32,631
"Thời gian mở ra khác biệt".
1107
01:32:32,715 --> 01:32:36,093
Nếu tôi quay ngược thời gian,
mọi thứ sẽ xảy ra khác đi.
1108
01:32:37,177 --> 01:32:38,929
Và có thể sẽ tệ hơn.
1109
01:32:39,013 --> 01:32:41,473
Ta suýt không cứu nổi thế giới lần này.
1110
01:32:41,557 --> 01:32:45,519
Nhưng phải trả giá
bằng mạng sống của người ta yêu thương.
1111
01:32:45,602 --> 01:32:48,355
Nomura, Nari, Strickler.
1112
01:32:48,439 --> 01:32:49,732
Tobias.
1113
01:32:50,649 --> 01:32:53,694
Nhưng nếu mọi chuyện xảy ra
theo cách khác,
1114
01:32:53,777 --> 01:32:55,404
Jim có thể cứu tất cả họ.
1115
01:33:00,242 --> 01:33:02,369
"Vì lợi ích của tất cả".
1116
01:33:05,247 --> 01:33:06,874
Bất kể chuyện gì xảy ra,
1117
01:33:06,957 --> 01:33:09,752
nếu nó phải xảy ra, thì nó sẽ xảy ra.
1118
01:33:09,835 --> 01:33:12,338
Cậu chủ Jim, nếu cậu làm việc này,
1119
01:33:12,421 --> 01:33:16,342
chỉ mình cậu phải chịu trách nhiệm
về chuyện có thể xảy ra.
1120
01:33:16,425 --> 01:33:19,303
Chịu trách nhiệm là điều người hùng làm.
1121
01:33:19,636 --> 01:33:21,180
Chính ông dạy tôi điều đó.
1122
01:33:22,973 --> 01:33:25,893
Tôi trân trọng mọi khoảnh khắc ở bên cậu.
1123
01:33:27,061 --> 01:33:30,481
Trong chỉ vài năm qua,
cậu đã trở thành một người đàn ông.
1124
01:33:31,023 --> 01:33:34,276
Một người mang lòng can đảm,
trí tuệ và danh dự.
1125
01:33:35,444 --> 01:33:37,529
Tôi không thể tự hào hơn nữa về cậu
1126
01:33:37,654 --> 01:33:39,573
như thể cậu là con trai tôi vậy.
1127
01:33:42,993 --> 01:33:45,829
Tôi sẽ gặp lại cậu, James Lake Con.
1128
01:33:46,205 --> 01:33:48,082
Ở đâu đó, vào thời gian nào đó,
1129
01:33:48,499 --> 01:33:51,418
câu chuyện của ta sẽ tiếp tục.
1130
01:33:52,586 --> 01:33:56,840
Và nếu định mệnh cho ta gặp nhau,
những ngôi sao sẽ dẫn đường.
1131
01:33:58,050 --> 01:33:59,343
Chúng tôi tin là vậy.
1132
01:34:13,107 --> 01:34:14,566
Bất kể chuyện gì xảy ra,
1133
01:34:15,067 --> 01:34:16,610
đừng từ bỏ tớ.
1134
01:34:17,611 --> 01:34:20,823
Hãy cố gắng cho đến khi tớ yêu cậu.
1135
01:34:21,949 --> 01:34:26,954
Nếu ta là định mệnh của nhau,
tớ sẽ luôn ở đây... và ở đây.
1136
01:35:02,322 --> 01:35:06,201
Dù chuyện gì xảy ra kế tiếp,
tôi đảm bảo đây không phải vĩnh biệt.
1137
01:35:10,747 --> 01:35:12,291
Tôi hứa.
1138
01:35:28,515 --> 01:35:30,309
Mình... Có hiệu quả rồi.
1139
01:35:30,392 --> 01:35:31,435
Thành công rồi.
1140
01:35:38,775 --> 01:35:41,904
Tobes ở đây
lúc con gấu mèo làm đổ thùng rác.
1141
01:35:42,404 --> 01:35:43,530
Cậu ấy đâu?
1142
01:35:51,038 --> 01:35:52,539
Thôi nào, Tobes.
1143
01:36:06,845 --> 01:36:07,971
Chào, Jimbo.
1144
01:36:08,472 --> 01:36:09,556
Toby.
1145
01:36:13,310 --> 01:36:15,604
Cậu có vẻ rất vui khi gặp tớ.
1146
01:36:16,104 --> 01:36:18,941
Cậu không sao chứ, Jim?
1147
01:36:19,441 --> 01:36:21,610
Thật tuyệt khi được trở về.
1148
01:36:25,614 --> 01:36:26,949
Được rồi.
1149
01:36:27,407 --> 01:36:31,119
Điều này có nghĩa là
cậu không làm thịt viên cho bữa trưa, hả?
1150
01:36:31,203 --> 01:36:32,829
Em có leo dây không vậy?
1151
01:36:32,913 --> 01:36:35,916
Thế thì tránh ra. Đừng ôm nó.
Em yêu sợi dây đó hả?
1152
01:36:35,999 --> 01:36:37,417
Cố lên, Tobes!
1153
01:36:38,252 --> 01:36:41,004
Pepperjack, ra khỏi sân đi!
1154
01:36:41,088 --> 01:36:42,756
Hai, ba, bốn!
1155
01:36:44,216 --> 01:36:48,262
Về vở kịch của trường,
tớ nghe nói đang tuyển người.
1156
01:36:48,887 --> 01:36:50,055
Thử đi, Romeo.
1157
01:36:51,682 --> 01:36:52,599
Jimbo!
1158
01:36:53,100 --> 01:36:54,977
Này, làm tốt lắm, Domzalski.
1159
01:36:55,060 --> 01:36:55,978
Tuyệt!
1160
01:36:56,061 --> 01:36:57,479
Romeo và Juliet.
1161
01:36:57,563 --> 01:37:01,775
Trước đây em chưa từng tỏ ra thích thú
với diễn kịch, Atlas Trẻ Tuổi.
1162
01:37:01,858 --> 01:37:03,443
Vâng, em không biết nữa.
1163
01:37:03,527 --> 01:37:06,154
Có gì đó mách bảo
điều này sẽ đáng thời gian.
1164
01:37:08,824 --> 01:37:12,494
Dù sao thì, em muốn mời thầy
đến nhà em dùng bữa tối.
1165
01:37:12,578 --> 01:37:15,330
- Ăn tối ư?
- Em muốn giới thiệu thầy với mẹ.
1166
01:37:16,582 --> 01:37:20,836
Nha sĩ của tớ bảo tớ sắp niềng răng
xong rồi. Chỉ bốn năm nữa thôi.
1167
01:37:22,337 --> 01:37:26,091
Tớ sẽ về nhà trước khi Steve
tìm được thứ đủ to để nhét tớ vào.
1168
01:37:26,174 --> 01:37:27,718
Thử vai may mắn nhé.
1169
01:37:30,304 --> 01:37:31,221
Này, Tobes.
1170
01:37:32,014 --> 01:37:32,848
Gì thế, Jimbo?
1171
01:37:33,473 --> 01:37:35,017
Đi đường bờ kênh ấy.
1172
01:37:35,100 --> 01:37:38,103
Có thể cậu sẽ gặp thứ gì đó... thú vị.
1173
01:37:38,729 --> 01:37:39,813
Ừ, phải rồi, Jim.
1174
01:37:40,230 --> 01:37:42,899
Làm gì có gì thú vị xảy ra ở Arcadia chứ.
1175
01:37:45,235 --> 01:37:47,112
Em là James Lake Con.
1176
01:37:47,195 --> 01:37:49,448
Em đến thử vai Romeo.
1177
01:37:49,531 --> 01:37:51,491
Biểu diễn đi, trò Lake.
1178
01:37:58,874 --> 01:37:59,958
Vận mệnh...
1179
01:38:03,128 --> 01:38:04,755
Vận mệnh là một món quà.
1180
01:38:07,424 --> 01:38:09,801
Vài người sống cả đời
1181
01:38:09,885 --> 01:38:12,679
tồn tại trong sự tuyệt vọng lặng im.
1182
01:38:14,306 --> 01:38:16,266
Không bao giờ biết được sự thật.
1183
01:38:17,017 --> 01:38:21,146
Những gì dường như là gánh nặng
đè xuống vai chúng ta
1184
01:38:21,229 --> 01:38:25,525
thực ra lại trao cho ta mục đích
và nâng ta lên tầm cao mới.
1185
01:38:27,319 --> 01:38:31,406
Đừng bao giờ quên rằng
nỗi sợ là tiền đề của lòng can đảm.
1186
01:38:32,324 --> 01:38:35,535
Rằng việc chiến đấu và chiến thắng
mọi nỗi sợ hãi
1187
01:38:35,619 --> 01:38:38,288
khiến chúng ta thành anh hùng.
1188
01:38:42,209 --> 01:38:44,086
Đừng nghĩ.
1189
01:38:44,169 --> 01:38:46,963
Tobias Domzalski.
1190
01:38:48,674 --> 01:38:49,675
Sẵn sàng.
1191
01:38:51,343 --> 01:38:53,178
Tuyệt vời!
1192
01:44:45,530 --> 01:44:48,033
{\an8}Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong