1 00:00:02,503 --> 00:00:04,004 CONRAD: Anteriormente en "The Girl from Plainville"... 2 00:00:04,004 --> 00:00:05,297 No sé si es bueno o malo 3 00:00:05,297 --> 00:00:09,009 que tú... me entiendas de esta forma. 4 00:00:09,009 --> 00:00:10,219 Vas a ayudarme con esto. 5 00:00:10,219 --> 00:00:12,096 - ¿Estás muy seguro de que harás esto? 6 00:00:12,096 --> 00:00:13,472 REPORTERO: Carter renunció a su derecho 7 00:00:13,472 --> 00:00:14,765 a un juicio con jurado, 8 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 lo que significa que solo el juez decidirá 9 00:00:16,642 --> 00:00:18,227 si es culpable o no. 10 00:00:18,227 --> 00:00:21,313 Si es condenada, enfrenta hasta 20 años en la cárcel. 11 00:00:21,313 --> 00:00:23,899 KATIE: Estos mensajes de texto de Michelle Carter: 12 00:00:23,899 --> 00:00:27,861 "¿Qué tal si te cuelgas o te apuñalas? 13 00:00:27,861 --> 00:00:30,447 "¿Qué tal una sobredosis con píldoras para dormir, 14 00:00:30,447 --> 00:00:33,450 "o asfixiarte con una bolsa de plástico? 15 00:00:33,450 --> 00:00:35,536 "Pero si de verdad quieres morir, 16 00:00:35,536 --> 00:00:37,997 no entiendo por qué no lo intentas". 17 00:00:39,248 --> 00:00:40,708 - Ahora no responde. 18 00:00:40,708 --> 00:00:42,334 - Puedes hablar conmigo. 19 00:00:42,334 --> 00:00:43,711 Puedes confiar en mí. 20 00:00:43,711 --> 00:00:45,754 - ¿Puedo? NATALIE: Por supuesto. 21 00:00:45,754 --> 00:00:48,215 Estoy aquí para ti. 22 00:00:48,215 --> 00:00:50,759 - Sabía que él tenía depresión. 23 00:00:50,759 --> 00:00:53,846 Sabía lo que es sentirse solo 24 00:00:53,846 --> 00:00:55,806 y querer a alguien para platicar. 25 00:00:55,806 --> 00:00:57,599 Y sí habló con él esa noche 26 00:00:57,599 --> 00:00:59,643 y le dijo que regresara a la camioneta. 27 00:00:59,643 --> 00:01:01,729 MICHELLE: Mentiste sobre todo esto. 28 00:01:01,729 --> 00:01:03,689 Pensé que de verdad querías morir. 29 00:01:03,689 --> 00:01:06,525 - Encontré un nuevo plan y... 30 00:01:06,525 --> 00:01:07,776 voy a hacerlo. 31 00:01:07,776 --> 00:01:09,486 - Vas a tener que demostrarme que me equivoco. 32 00:01:09,486 --> 00:01:10,779 - Te lo demostraré. 33 00:01:10,779 --> 00:01:12,156 [música tensa] 34 00:01:12,156 --> 00:01:14,742 ESTÁ DESAPARECIDO Y NO SABEN DÓNDE ESTÁ 35 00:01:16,744 --> 00:01:18,120 AUNQUE ESTE PROGRAMA SE BASA EN EVENTOS REALES, 36 00:01:18,120 --> 00:01:19,496 CIERTAS PARTES HAN SIDO DRAMATIZADAS 37 00:01:19,496 --> 00:01:20,998 Y NO REFLEJAN PERSONAS O ENTIDADES REALES. 38 00:01:20,998 --> 00:01:22,541 ESTE PROGRAMA CONTIENE TEMAS RELACIONADOS CON SALUD MENTAL 39 00:01:22,541 --> 00:01:24,043 Y EL SUICIDIO. PARA SABER MÁS 40 00:01:24,043 --> 00:01:25,669 DE AMERICAN FOUNDATION FOR SUICIDE PREVENTION EN AFSP.ORG 41 00:01:35,721 --> 00:01:39,808 11 DE JULIO, 2014 42 00:01:45,189 --> 00:01:47,066 [celular vibrando] 43 00:01:52,988 --> 00:01:54,990 ¿QUÉ HACES? 44 00:01:54,990 --> 00:01:57,034 ¡JUGANDO EL ÚLTIMO DE MADDEN! 45 00:01:57,034 --> 00:01:59,203 ¿TÚ QUÉ HACES? 46 00:01:59,203 --> 00:02:02,331 CHICA: Me gusta cantar en el auto y... 47 00:02:02,331 --> 00:02:05,501 [sorbe] Antes de Finn, solía cantar sola. 48 00:02:05,501 --> 00:02:07,419 JA, JA, QUÉ BUENO. VEO GLEE. JA, JA. 49 00:02:07,419 --> 00:02:09,129 [inhala bruscamente] 50 00:02:09,129 --> 00:02:14,343 Y esta fue la primer canción que canté con él 51 00:02:14,343 --> 00:02:16,512 cuando salíamos juntos en el auto, así que... 52 00:02:16,512 --> 00:02:18,931 ¿LO ENCONTRARON? 53 00:02:18,972 --> 00:02:20,432 Esto es para él. 54 00:02:23,018 --> 00:02:24,687 ["Make You Feel My Love" de Adele sonando] 55 00:02:24,687 --> 00:02:26,105 GRACIAS POR PREGUNTAR PERO AÚN NO. 56 00:02:26,105 --> 00:02:29,983 ESTOY PERDIENDO LA ESPERANZA DE QUE LO ENCUENTREN VIVO. 57 00:02:33,654 --> 00:02:36,031 ♪ ♪ 58 00:02:39,743 --> 00:02:44,832 12 DE JULIO, 2014 59 00:02:48,544 --> 00:02:51,547 [aves trinando] 60 00:03:02,641 --> 00:03:04,476 [celular vibra] MICHELLE: Conrad. 61 00:03:09,106 --> 00:03:11,608 ¿Por qué no lo has hecho todavía? 62 00:03:15,404 --> 00:03:17,406 - Estoy demasiado fregado para hacerlo. 63 00:03:18,490 --> 00:03:20,284 MICHELLE: ¿De qué hablas? 64 00:03:20,284 --> 00:03:22,035 - Mi cabeza. 65 00:03:23,287 --> 00:03:26,582 - No puedes pensarlo. Solo tienes que hacerlo. 66 00:03:26,582 --> 00:03:28,792 - Lo haré, en algún momento. 67 00:03:30,669 --> 00:03:32,588 En realidad no sé qué estoy esperando. 68 00:03:32,588 --> 00:03:36,049 MICHELLE: Solo te lo haces más difícil al posponerlo. 69 00:03:36,800 --> 00:03:39,261 Estás listo. 70 00:03:39,261 --> 00:03:41,472 Y preparado. 71 00:03:43,307 --> 00:03:47,853 Cuando se termine, serás libre y feliz. 72 00:03:50,272 --> 00:03:53,275 - Llevaré a Holly a dar un paseo. 73 00:03:53,275 --> 00:03:55,402 - Está bien. Lo digo en serio. 74 00:03:55,402 --> 00:03:57,488 No puedes esperar hasta esta noche. 75 00:03:57,488 --> 00:04:00,449 Tienes que hacerlo cuando regreses de tu paseo. 76 00:04:06,663 --> 00:04:07,956 BIEN, PERO LO DIGO EN SERIO. 77 00:04:07,956 --> 00:04:09,458 NO PUEDES ESPERAR HASTA ESTA NOCHE. 78 00:04:09,458 --> 00:04:11,543 TIENES QUE HACERLO CUANDO REGRESES DE TU PASEO. 79 00:04:11,543 --> 00:04:14,630 [música sombría de piano] 80 00:04:14,630 --> 00:04:20,802 ♪ ♪ 81 00:04:28,685 --> 00:04:31,688 [aves trinando] 82 00:04:37,402 --> 00:04:44,409 ♪ ♪ 83 00:04:54,586 --> 00:04:57,089 ♪ ♪ 84 00:04:57,089 --> 00:04:59,216 [ladrido] 85 00:04:59,216 --> 00:05:00,217 - Vamos. 86 00:05:05,305 --> 00:05:08,016 [música sonando en radio] 87 00:05:11,019 --> 00:05:13,063 [ladrido amortiguado] 88 00:05:15,649 --> 00:05:18,277 [diálogo inaudible] 89 00:05:18,610 --> 00:05:20,320 LYNN: [amortiguado] Syd, ¿puedes traer las servilletas? 90 00:05:22,698 --> 00:05:24,449 [con voz normal] ¿Quieres un poco? 91 00:05:27,244 --> 00:05:28,579 - No, gracias. 92 00:05:28,579 --> 00:05:29,663 - ¿Estás seguro? 93 00:05:31,331 --> 00:05:32,583 - Sí, estoy bien. 94 00:05:37,296 --> 00:05:40,257 - Oye, ¿quieres ir a la playa con nosotras? 95 00:05:42,926 --> 00:05:44,219 - ¿Hoy? 96 00:05:44,219 --> 00:05:45,470 LYNN: [sarcásticamente] No, el próximo mes. 97 00:05:45,470 --> 00:05:46,805 Sí, hoy. 98 00:05:48,265 --> 00:05:49,725 - Mi traje de baño está en casa de papá. 99 00:05:49,725 --> 00:05:51,435 - ¿Solo tienes uno? 100 00:05:52,686 --> 00:05:54,438 Tenemos que ir de compras. - [ríe] 101 00:05:54,438 --> 00:05:56,690 LYNN: Entonces pasa a recogerlo. 102 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 [aves trinando] 103 00:06:21,965 --> 00:06:24,927 [respira pesadamente] 104 00:06:31,433 --> 00:06:33,435 [tintineo de llaves] 105 00:06:33,435 --> 00:06:35,437 [arranca motor] 106 00:06:35,437 --> 00:06:38,982 [motor ruge, pitidos] 107 00:07:13,016 --> 00:07:16,561 MI MAMÁ QUIERE QUE VAYA A LA PLAYA. 108 00:07:16,561 --> 00:07:19,856 LO HARÉ DESPUÉS. LO PROMETO. 109 00:07:31,576 --> 00:07:33,412 LYNN: No es posible. 110 00:07:33,412 --> 00:07:34,996 - Y aún así es real. 111 00:07:34,996 --> 00:07:36,665 LYNN: ¿Cómo es que no lo sabía? 112 00:07:36,665 --> 00:07:39,835 - Uno de los grandes misterios de la vida, ma. 113 00:07:39,835 --> 00:07:42,170 - ¿Nunca habías probado el guacamole? 114 00:07:42,170 --> 00:07:43,964 Claramente fallé como madre. 115 00:07:43,964 --> 00:07:45,257 - Está bueno. 116 00:07:45,257 --> 00:07:46,675 - Inmortalicemos este momento, ¿de acuerdo? 117 00:07:46,675 --> 00:07:48,719 - Bien, entonces déjame hacerlo bien. 118 00:07:50,595 --> 00:07:51,847 [Lynn ríe] 119 00:07:53,765 --> 00:07:55,392 ¿Te vas a meter? 120 00:07:56,893 --> 00:07:58,395 - Olvidé mi traje. 121 00:07:58,395 --> 00:08:01,356 - Creí que fuiste a casa de tu papá. 122 00:08:01,356 --> 00:08:03,316 - Sí, solo... me quedé en blanco. 123 00:08:04,568 --> 00:08:06,111 - ¿Quieres tomar prestado ese? 124 00:08:07,696 --> 00:08:08,780 Seguro que te quedaría bien. 125 00:08:08,780 --> 00:08:11,450 - Eso es... perturbador. 126 00:08:11,450 --> 00:08:13,201 - No tienes los pechos del hombre ni la barriga. 127 00:08:13,201 --> 00:08:14,411 [Conrad ríe] - Pero puedo verlo. 128 00:08:14,411 --> 00:08:16,204 - [susurra] Dios, ma, para. 129 00:08:16,204 --> 00:08:18,790 [graznidos de fondo] 130 00:08:18,790 --> 00:08:20,459 - ¿Vas a ir a Fitchburg? 131 00:08:20,459 --> 00:08:21,460 - Saldré con Rob. 132 00:08:21,460 --> 00:08:22,836 No significa que iré allá. 133 00:08:22,836 --> 00:08:26,089 - Bien. Sin presión. 134 00:08:26,089 --> 00:08:28,425 Ya tienes tu licencia de capitán. 135 00:08:28,425 --> 00:08:31,386 Siempre puedes ir a trabajar con tu papá. Como sea. 136 00:08:32,929 --> 00:08:34,306 Como sea. 137 00:08:39,019 --> 00:08:41,104 Haz lo mejor para ti. 138 00:08:45,609 --> 00:08:46,902 - Iré a caminar. 139 00:08:46,902 --> 00:08:48,361 No hay bares aquí. 140 00:08:48,361 --> 00:08:50,322 - Está bien. 141 00:08:50,322 --> 00:08:52,324 Ya sabes dónde estaré. 142 00:08:56,453 --> 00:08:59,498 [sonido suave del mar] 143 00:09:03,335 --> 00:09:06,296 [olas rompiendo suavemente] 144 00:09:13,470 --> 00:09:17,307 MICHELLE: ¿DÓNDE ESTÁS? CONRAD: SIGO EN LA PLAYA. 145 00:09:17,307 --> 00:09:19,976 CONRAD: Lo haré cuando regrese a casa. 146 00:09:19,976 --> 00:09:21,937 Estoy determinado. 147 00:09:23,814 --> 00:09:24,981 - Está bien. 148 00:09:26,483 --> 00:09:28,902 Porque ya es el momento, amor. 149 00:09:28,902 --> 00:09:31,363 Lo sabes. 150 00:09:31,363 --> 00:09:34,658 - No sé cómo dejar a mi familia. 151 00:09:38,870 --> 00:09:41,665 Quiero que sepan que los amo. 152 00:09:43,125 --> 00:09:45,043 - Ellos saben que los amas. 153 00:09:46,503 --> 00:09:50,423 Y saben que has estado sufriendo durante mucho tiempo. 154 00:09:52,551 --> 00:09:55,345 - ¿Me harías un favor? 155 00:09:57,472 --> 00:10:00,267 Cuida a mi mamá... 156 00:10:00,267 --> 00:10:02,060 y a mis hermanas. 157 00:10:03,645 --> 00:10:06,064 - Conrad. 158 00:10:06,064 --> 00:10:09,401 Claro que estaré ahí para tu familia. 159 00:10:10,944 --> 00:10:14,406 Las ayudaré todo lo que pueda para que superen esto. 160 00:10:15,866 --> 00:10:17,659 Y les diré lo asombroso 161 00:10:17,659 --> 00:10:20,495 que su hijo, hermano era en realidad. 162 00:10:22,038 --> 00:10:23,957 - Gracias. 163 00:10:23,957 --> 00:10:25,959 Significa mucho. 164 00:10:27,377 --> 00:10:28,837 MICHELLE: Cuando yo vaya al cielo, 165 00:10:28,837 --> 00:10:32,132 ¿prometes encontrarme? 166 00:10:34,342 --> 00:10:35,927 - No serás difícil de encontrar. 167 00:10:35,927 --> 00:10:37,804 Será fácil. 168 00:10:40,182 --> 00:10:43,810 - Me vas a cuidar para siempre, ¿verdad? 169 00:10:43,810 --> 00:10:46,229 - Por siempre y para siempre. 170 00:10:49,357 --> 00:10:52,652 - Te amo muchísimo. 171 00:10:52,652 --> 00:10:55,155 - Yo también te amo. 172 00:10:57,908 --> 00:11:01,244 - Eres lo mejor que me pudo pasar. 173 00:11:19,512 --> 00:11:23,058 NO PODRÉ ESTE FIN DE SEMANA. 174 00:11:23,058 --> 00:11:26,853 TOMA UNA CERVEZA POR MÍ. 175 00:11:44,287 --> 00:11:49,751 TODAVÍA NO LO ENCUENTRAN. 176 00:11:49,751 --> 00:11:55,674 SOY UN DESASTRE. 177 00:12:18,822 --> 00:12:20,865 LYNN: ¿Estás bien? 178 00:12:23,493 --> 00:12:25,203 - Sí. 179 00:12:27,789 --> 00:12:29,624 - ¿Te quieres ir? 180 00:12:38,883 --> 00:12:40,635 - En un rato. 181 00:13:02,324 --> 00:13:05,327 [música suave] 182 00:13:05,327 --> 00:13:08,330 [chicas susurrando indistintamente] 183 00:13:12,500 --> 00:13:15,170 [chicas riendo] 184 00:13:28,183 --> 00:13:31,978 YA SÉ DÓNDE IR PARA HACERLO. 185 00:13:34,105 --> 00:13:35,815 [celular vibra] 186 00:13:35,815 --> 00:13:38,109 ¿DÓNDE? 187 00:14:22,070 --> 00:14:25,365 PAPÁ, TE AMO. 188 00:14:25,365 --> 00:14:27,951 TODOS SEAN FELICES 189 00:14:31,121 --> 00:14:34,499 PARA MICHELLE 190 00:14:42,715 --> 00:14:45,301 LO SIENTO POR TODO 191 00:14:45,301 --> 00:14:50,098 TE AMO 192 00:14:50,098 --> 00:14:52,559 Y SÉ FELIZ 193 00:15:05,947 --> 00:15:08,324 CONRAD: Voy a salir. 194 00:15:08,324 --> 00:15:10,201 - ¿Adónde vas? 195 00:15:10,201 --> 00:15:12,745 - A casa de Riley. 196 00:15:12,745 --> 00:15:14,497 - Bueno. 197 00:15:17,834 --> 00:15:19,460 - Sí, comeré ahí. 198 00:15:19,460 --> 00:15:22,422 - Suena bien. Diviértete. 199 00:15:35,894 --> 00:15:38,813 - Hasta luego. LYNN: Adiós. 200 00:15:57,290 --> 00:16:00,710 [música tensa] 201 00:16:00,710 --> 00:16:07,675 ♪ ♪ 202 00:16:07,675 --> 00:16:09,928 - YA SÉ DÓNDE HACERLO. - ¿DÓNDE? 203 00:16:21,231 --> 00:16:28,279 ♪ ♪ 204 00:16:36,037 --> 00:16:38,164 [parloteo] 205 00:16:38,164 --> 00:16:41,209 REPORTERO: Al final, Michelle Carter no testificó, 206 00:16:41,209 --> 00:16:43,920 lo que no es una sorpresa para muchos expertos legales 207 00:16:43,920 --> 00:16:45,505 que han intervenido en el caso, 208 00:16:45,505 --> 00:16:49,550 afirmando que podría haber hecho más daño que bien. 209 00:16:49,550 --> 00:16:51,511 Con la Fiscalía y la defensa habiendo hecho 210 00:16:51,511 --> 00:16:54,430 sus declaraciones finales, la comunidad espera 211 00:16:54,430 --> 00:16:58,309 la decisión potencialmente innovadora del juez. 212 00:17:04,315 --> 00:17:06,317 [pasos acercándose] 213 00:17:24,294 --> 00:17:26,254 - Sé que haces esto por Conrad. 214 00:17:26,254 --> 00:17:29,173 Quiero agradecerte por preocuparte tanto por él. 215 00:17:39,058 --> 00:17:40,852 ALGUACIL: Todos en pie. 216 00:17:49,027 --> 00:17:51,112 Por favor, tomen asiento. La corte entra en sesión. 217 00:17:51,112 --> 00:17:52,614 Por favor, permanezcan en silencio. 218 00:17:54,866 --> 00:17:56,576 JUEZ MONIZ: Buenos días a todos. 219 00:17:57,702 --> 00:18:00,204 Srta. Carter, ¿podría ponerse de pie? 220 00:18:07,378 --> 00:18:08,963 La Commonwealth 221 00:18:08,963 --> 00:18:11,883 ha probado más allá de cualquier duda razonable 222 00:18:11,883 --> 00:18:14,427 que las acciones hechas por la Srta. Carter 223 00:18:14,427 --> 00:18:19,057 constituyen una conducta temeraria e imprudente 224 00:18:19,057 --> 00:18:21,893 con indiferencia-- una grave indiferencia 225 00:18:21,893 --> 00:18:24,354 por el bienestar del Sr. Roy. 226 00:18:24,354 --> 00:18:29,484 El tribunal no considera que la intencionalidad necesaria 227 00:18:29,484 --> 00:18:31,861 para tal conducta temeraria e imprudente 228 00:18:31,861 --> 00:18:33,780 de intoxicación involuntaria 229 00:18:33,780 --> 00:18:36,741 sea obviada con la teoría del Dr. Breggin 230 00:18:36,741 --> 00:18:40,578 y la corte no consideró creíble ese análisis. 231 00:18:41,162 --> 00:18:43,998 Al revisar la evidencia es evidente para este tribunal 232 00:18:43,998 --> 00:18:46,542 que el Sr. Roy estaba luchando con problemas 233 00:18:46,542 --> 00:18:48,252 y al buscar una manera para solucionarlos, 234 00:18:48,252 --> 00:18:51,506 tomó acciones significativas por decisión propia al final. 235 00:18:51,506 --> 00:18:54,550 Aseguró la bomba de agua, ubicó su vehículo 236 00:18:54,550 --> 00:18:57,095 en un área imperceptible y comenzó su intento 237 00:18:57,095 --> 00:18:58,888 al encender la bomba. 238 00:18:58,888 --> 00:19:02,100 Sin embargo, rompe esa cadena de autocausalidad 239 00:19:02,100 --> 00:19:04,060 al salir del vehículo. 240 00:19:04,060 --> 00:19:06,270 Cuando la Srta. Carter se da cuenta de que el Sr. Roy 241 00:19:06,270 --> 00:19:08,147 salió del vehículo, 242 00:19:08,147 --> 00:19:10,900 le da instrucciones para que regrese al auto. 243 00:19:10,900 --> 00:19:13,611 Este tribunal encuentra que decirle al Sr. Roy 244 00:19:13,611 --> 00:19:15,488 que regresara al auto constituye 245 00:19:15,488 --> 00:19:17,281 una actitud temeraria e imprudente 246 00:19:17,281 --> 00:19:21,077 por parte de la Srta. Carter. 247 00:19:21,077 --> 00:19:24,831 El tribunal encuentra culpable a Michelle Carter. 248 00:19:24,831 --> 00:19:27,834 [música tensa] 249 00:19:33,214 --> 00:19:38,970 ["It's Beginning to Look a Lot Like Christmas" sonando] 250 00:19:38,970 --> 00:19:42,140 - [canta canción] 251 00:19:42,140 --> 00:19:49,147 ♪ ♪ 252 00:19:57,947 --> 00:20:01,117 ♪ ♪ 253 00:20:04,996 --> 00:20:06,956 - Ya llegué. 254 00:20:17,592 --> 00:20:19,302 DAVID: Hola. 255 00:20:19,302 --> 00:20:21,095 Llegaste. 256 00:20:22,555 --> 00:20:24,640 Mm. 257 00:20:24,640 --> 00:20:26,684 - [tensa] Está bien. [ambos ríen] 258 00:20:26,684 --> 00:20:28,436 - ¿Cómo estuvo el viaje? - Un poco largo. 259 00:20:28,436 --> 00:20:29,437 - Sí, me imagino. 260 00:20:29,437 --> 00:20:31,731 GAIL: Ahí está. 261 00:20:34,692 --> 00:20:36,986 [ríe]] MICHELLE: Hola. 262 00:20:36,986 --> 00:20:38,070 - Hola. MICHELLE: Hola. 263 00:20:38,070 --> 00:20:40,490 Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 264 00:20:40,490 --> 00:20:43,409 - Hola, cariño. [David suspira] 265 00:20:43,409 --> 00:20:45,203 - Ah. - ¿Qué? 266 00:20:45,203 --> 00:20:46,871 - No puedo creer 267 00:20:46,871 --> 00:20:48,539 que ya casi te gradúes de la universidad. 268 00:20:48,539 --> 00:20:50,291 - Sí, lo sé. Me hace sentir tan viejo. 269 00:20:50,291 --> 00:20:51,667 - Sí, estás viejo. - Tú lo estás. 270 00:20:51,667 --> 00:20:52,710 [todos riendo] - Ah. 271 00:20:52,710 --> 00:20:54,045 Bien, genial. - Ah, papá. 272 00:20:54,045 --> 00:20:55,588 - Gracias, cariño. - ¿Tienes hambre? 273 00:20:55,588 --> 00:20:57,840 - Sí. - Vamos a comer. 274 00:20:57,840 --> 00:20:59,675 GAIL: ¿Con quienes te verás esta noche? 275 00:20:59,675 --> 00:21:02,011 - La gente usual. Nada especial. 276 00:21:02,011 --> 00:21:03,971 - "Nada especial". 277 00:21:03,971 --> 00:21:05,348 Estoy seguro de que todo se ve así 278 00:21:05,348 --> 00:21:07,391 para mi lujosa hija de Cali. 279 00:21:07,391 --> 00:21:09,143 [ambas ríen] 280 00:21:09,143 --> 00:21:12,021 - Nadie le dice "Cali", mamá. 281 00:21:12,021 --> 00:21:14,357 - ¿Y cómo dicen? 282 00:21:14,357 --> 00:21:16,901 - Solo California. 283 00:21:16,901 --> 00:21:18,277 - Eso no es muy divertido. 284 00:21:18,277 --> 00:21:19,695 [ambas ríen] 285 00:21:19,695 --> 00:21:23,574 En realidad no has dicho nada sobre la escuela. 286 00:21:23,574 --> 00:21:25,451 ¿Cómo va? 287 00:21:25,451 --> 00:21:27,245 - Bien, supongo. 288 00:21:27,245 --> 00:21:30,790 Solo es raro haber terminado. 289 00:21:30,790 --> 00:21:34,085 - Bueno, ahora tienes toda tu vida por delante. 290 00:21:37,421 --> 00:21:39,173 - Sí. 291 00:21:41,384 --> 00:21:42,969 GAIL: ¿Qué? 292 00:21:44,428 --> 00:21:45,888 - No lo sé. 293 00:21:47,348 --> 00:21:49,392 Creo que siempre sentí como 294 00:21:49,392 --> 00:21:52,812 que tenía mi vida planeada hasta este punto. 295 00:21:54,272 --> 00:21:57,066 Ahora solo es una pizarra en blanco. 296 00:21:57,066 --> 00:21:59,151 - Mm. 297 00:21:59,151 --> 00:22:02,905 Las pizarras blancas pueden ser emocionantes. 298 00:22:02,905 --> 00:22:05,825 - Sí. No lo sé. 299 00:22:07,285 --> 00:22:10,037 A veces no puedo creer haber llegado hasta acá. 300 00:22:21,090 --> 00:22:24,093 [música navideña estilo rock] 301 00:22:24,093 --> 00:22:27,096 [parloteo] 302 00:22:27,096 --> 00:22:34,103 ♪ ♪ 303 00:22:51,704 --> 00:22:54,123 BARMAN: ¿Qué te sirvo? - Tres cervezas y tres tragos. 304 00:22:54,123 --> 00:22:55,708 Jell-O, por favor. 305 00:22:55,708 --> 00:22:56,792 BARMAN: ¿Tres? 306 00:22:56,792 --> 00:22:58,294 - Mis amigos ya casi llegan. 307 00:22:58,294 --> 00:22:59,754 BARMAN: Claro. 308 00:23:33,746 --> 00:23:35,206 - Hola. 309 00:23:36,415 --> 00:23:37,875 - Hola. 310 00:23:40,586 --> 00:23:42,880 Lo siento, ¿te conozco? 311 00:23:42,880 --> 00:23:44,924 - ¿No lo recuerdas? 312 00:23:46,634 --> 00:23:48,260 Florida. 313 00:23:49,929 --> 00:23:51,931 - El muelle. 314 00:23:51,931 --> 00:23:53,599 - Era un idiota en ese entonces. 315 00:23:55,059 --> 00:23:56,143 - ¿No lo somos todos? 316 00:23:56,143 --> 00:23:57,770 - No, tú pareces agradable. 317 00:23:57,770 --> 00:23:59,855 - ¿Cómo lo sabrías? Me mandaste a volar. 318 00:23:59,855 --> 00:24:03,401 - ¿Qué? No, no lo hice. 319 00:24:03,401 --> 00:24:05,403 - Paseamos en bicicletas. Compramos orejas de conejo. 320 00:24:05,403 --> 00:24:07,321 Estuvimos debajo del muelle y luego desapareciste. 321 00:24:07,321 --> 00:24:09,240 - [ríe] 322 00:24:09,240 --> 00:24:12,410 Yo... perdí tu número. 323 00:24:12,410 --> 00:24:15,579 - Claro. Seguro. 324 00:24:21,836 --> 00:24:23,337 Tortugas. 325 00:24:26,007 --> 00:24:27,758 - Ninja. 326 00:24:27,758 --> 00:24:29,301 - "Tortugas Ninja". ¿En serio? 327 00:24:29,301 --> 00:24:30,720 - Fue lo primero que se me vino a la cabeza. 328 00:24:30,720 --> 00:24:33,264 ¿Qué hubieras dicho? 329 00:24:33,264 --> 00:24:34,557 - Pizza. 330 00:24:34,557 --> 00:24:36,559 - Amiga, eso es "Tortugas Ninja". 331 00:24:36,559 --> 00:24:38,436 - [ríe] 332 00:24:41,564 --> 00:24:43,274 - Beso. 333 00:24:44,734 --> 00:24:46,777 - Chica. 334 00:24:56,620 --> 00:24:57,997 - Qué lindo. 335 00:25:03,294 --> 00:25:04,879 Siempre la llevo conmigo. 336 00:25:21,270 --> 00:25:24,315 [parloteo] 337 00:25:28,819 --> 00:25:31,238 CONRAD: Tus amigos nunca llegaron, ¿eh? 338 00:25:33,032 --> 00:25:34,325 - Basta. 339 00:25:35,534 --> 00:25:37,953 - Es la verdad. 340 00:25:39,455 --> 00:25:41,290 - Quería gustarles. 341 00:25:42,750 --> 00:25:44,418 - Lo sé. 342 00:25:46,504 --> 00:25:48,047 Pero no fue así. 343 00:25:56,847 --> 00:25:59,350 [parloteo cesa] 344 00:26:01,435 --> 00:26:03,312 Esto no había pasado antes. 345 00:26:03,312 --> 00:26:05,689 - Porque lo arruinaste. 346 00:26:05,689 --> 00:26:07,817 - Lo siento. 347 00:26:07,817 --> 00:26:10,027 - Esto es estúpido. 348 00:26:10,027 --> 00:26:11,570 - Bueno. 349 00:26:13,030 --> 00:26:15,366 Me gusta este bar. 350 00:26:17,451 --> 00:26:19,161 - Siempre pensé 351 00:26:19,161 --> 00:26:22,873 que iba a encontrarte en un lugar como este... 352 00:26:22,873 --> 00:26:25,459 cuando fuéramos mayores. 353 00:26:25,459 --> 00:26:29,713 Habría ido a la universidad en algún lugar lejano. 354 00:26:29,713 --> 00:26:32,133 Tú habrías tenido tu propio bote. 355 00:26:33,592 --> 00:26:36,262 Las cosas habrían sido diferentes. 356 00:26:38,222 --> 00:26:40,474 Habrían sido mejor. 357 00:26:43,853 --> 00:26:46,438 - Las cosas nunca mejoran. 358 00:26:49,525 --> 00:26:51,277 - Lo sé. 359 00:26:53,654 --> 00:26:56,282 - No puedes seguir escondiéndote aquí. 360 00:26:57,783 --> 00:27:00,828 - ¿Por qué no? - Porque no es real. 361 00:27:00,828 --> 00:27:02,538 - Es mejor que lo real. - Debes enfrentar lo que es-- 362 00:27:02,538 --> 00:27:04,748 - ¡No es cierto! 363 00:27:12,923 --> 00:27:14,925 ¿Por qué no puedo quedarme aquí? 364 00:27:14,925 --> 00:27:16,886 CONRAD: Puedes. 365 00:27:16,886 --> 00:27:19,180 Pero esto va a seguir pasando. 366 00:27:20,639 --> 00:27:23,559 - Vámonos a Florida. 367 00:27:24,685 --> 00:27:25,978 [sin audio] 368 00:27:25,978 --> 00:27:28,022 Quiero ir a Florida. 369 00:27:28,022 --> 00:27:30,441 CONRAD: Bien. ¿Segura? 370 00:27:30,441 --> 00:27:32,067 - Sí, o al béisbol, no me importa. 371 00:27:32,067 --> 00:27:34,278 Solo quiero ir a otro lugar. 372 00:27:57,718 --> 00:27:59,428 Yo no estaba en el auto. 373 00:28:03,390 --> 00:28:05,100 ¿Y qué hay de ti? 374 00:28:05,100 --> 00:28:07,144 ¿Qué hay de lo que hiciste? Me torturaste. 375 00:28:07,144 --> 00:28:09,021 Y dijiste que no querías ayuda. 376 00:28:11,732 --> 00:28:14,735 [respira temblorosamente] 377 00:28:19,031 --> 00:28:20,783 ¿Qué estás haciendo? 378 00:28:26,580 --> 00:28:28,958 No hagas esto. 379 00:28:34,755 --> 00:28:37,758 [música inquietante] 380 00:28:37,758 --> 00:28:44,765 ♪ ♪ 381 00:28:56,610 --> 00:28:59,613 [música se intensifica] 382 00:28:59,613 --> 00:29:06,620 ♪ ♪ 383 00:29:17,840 --> 00:29:20,843 [motor zumba suavemente] 384 00:29:49,038 --> 00:29:51,749 MICHELLE: ¡Dijiste que querías esto! 385 00:29:52,374 --> 00:29:55,044 Muchas veces dijiste que lo harías 386 00:29:55,044 --> 00:29:56,420 y nunca lo hiciste. 387 00:29:59,757 --> 00:30:02,760 No creí que lo harías realmente. 388 00:30:02,760 --> 00:30:05,679 [llora] 389 00:30:05,679 --> 00:30:07,598 ¡Conrad! 390 00:30:07,598 --> 00:30:10,601 [motor zumba fuerte] 391 00:30:14,688 --> 00:30:17,524 [solloza] 392 00:30:30,245 --> 00:30:31,413 No. 393 00:30:31,413 --> 00:30:33,916 No, no me escuches. 394 00:30:33,916 --> 00:30:35,959 Por favor, no me escuches. 395 00:30:35,959 --> 00:30:37,294 Ve a casa. 396 00:30:37,294 --> 00:30:39,296 Solo ve a casa. 397 00:30:49,181 --> 00:30:51,558 Por favor, ve a casa. 398 00:30:58,190 --> 00:31:01,485 No, por favor, ve a casa. 399 00:31:15,624 --> 00:31:17,584 No quiero estar sola. 400 00:31:17,584 --> 00:31:21,463 No quiero estar sola. Por favor. 401 00:31:33,892 --> 00:31:36,812 [parloteo] 402 00:31:44,027 --> 00:31:45,237 - Hola. ESTILISTA: Hola. 403 00:31:45,237 --> 00:31:47,072 - Tenemos una cita. Carter. 404 00:31:48,532 --> 00:31:51,368 ESTILISTA: ¿Michelle? - Sí, mi hija. 405 00:31:51,368 --> 00:31:54,371 [música suave] 406 00:31:54,371 --> 00:32:01,336 ♪ ♪ 407 00:32:17,936 --> 00:32:19,688 - [suave] Gracias. 408 00:32:26,236 --> 00:32:28,405 ESTILISTA: ¿Te gusta? 409 00:32:36,538 --> 00:32:37,789 Gracias. 410 00:32:39,499 --> 00:32:42,628 Puedes tocarlo. No vas a romperlo. 411 00:32:42,628 --> 00:32:44,463 [ríe] 412 00:32:48,884 --> 00:32:52,304 "ES AHORA O NUNCA" 413 00:32:53,555 --> 00:32:54,640 Mm... 414 00:32:58,477 --> 00:32:59,895 Toma. 415 00:33:17,579 --> 00:33:19,331 - ¿Mi tarjeta? 416 00:33:19,331 --> 00:33:20,749 - Ah, sí. 417 00:33:22,209 --> 00:33:23,502 - Vamos. 418 00:33:29,841 --> 00:33:32,177 Se ve muy lindo. 419 00:33:56,201 --> 00:33:57,953 CO: ¿Tienes todo? 420 00:34:00,789 --> 00:34:02,332 - Hola. - Hola. 421 00:34:02,332 --> 00:34:03,625 - Hola, mamá. 422 00:34:03,625 --> 00:34:05,419 AMBAS: Te amo. CO: También las amo. 423 00:34:05,419 --> 00:34:06,962 Paige. 424 00:34:09,298 --> 00:34:10,757 Sé amable. 425 00:34:14,261 --> 00:34:15,512 - No lo digas. 426 00:34:15,512 --> 00:34:16,680 - ¿Qué? No, al menos este año 427 00:34:16,680 --> 00:34:18,181 las quitaste el día de San Valentín. 428 00:34:18,181 --> 00:34:19,808 Tiene que ser un récord para ti, ¿verdad? 429 00:34:19,808 --> 00:34:21,518 - Cállate. 430 00:34:21,518 --> 00:34:23,020 ¿Cómo se portaron las niñas este fin de semana? 431 00:34:23,020 --> 00:34:25,022 - Estuvieron bien. 432 00:34:25,022 --> 00:34:27,274 - ¿Algo que deba saber? - No. 433 00:34:27,274 --> 00:34:29,526 Solo cosas de niñas, ya sabes. 434 00:34:29,526 --> 00:34:32,779 "Tomaste mi labial", "Usaste mis pantalones". 435 00:34:32,779 --> 00:34:34,281 - Los chicos también usan labial, ¿sabías? 436 00:34:34,281 --> 00:34:35,782 - Ya sabes a qué me refiero. 437 00:34:35,782 --> 00:34:37,367 - Creo que tengo unas sombras adentro que pueden servirte. 438 00:34:37,367 --> 00:34:39,494 - ¿Sí? Tal vez luego. 439 00:34:43,915 --> 00:34:47,336 ¿También tienes el árbol todavía? 440 00:34:47,336 --> 00:34:49,171 Lo tienes. Increíble. 441 00:34:49,171 --> 00:34:50,422 Es un peligro de incendio, lo sabes. 442 00:34:50,422 --> 00:34:52,257 - Bien, cuidado, o voy a incendiarte. 443 00:34:52,257 --> 00:34:53,842 - [ríe] 444 00:34:55,302 --> 00:34:57,054 Te veo luego. 445 00:34:57,054 --> 00:35:00,349 - Oye, ¿irás al tribunal mañana? 446 00:35:00,349 --> 00:35:01,391 - Eh... 447 00:35:02,851 --> 00:35:04,394 sí. 448 00:35:06,438 --> 00:35:07,773 - Bueno. 449 00:35:09,274 --> 00:35:10,942 - ¿Y tú? 450 00:35:12,444 --> 00:35:14,321 - No lo sé. 451 00:35:14,321 --> 00:35:17,741 Acabo de empezar a ser capaz de sobrevivir al día, ¿sabes? 452 00:35:19,034 --> 00:35:20,702 - Sí. 453 00:35:26,958 --> 00:35:28,585 - ¿Quieres una cerveza? 454 00:35:30,921 --> 00:35:33,298 [resopla] Vete al diablo si tardas tanto en decidir. 455 00:35:33,298 --> 00:35:35,300 - No, solo me preguntaba 456 00:35:35,300 --> 00:35:37,135 si la vas a envenenar o algo así. 457 00:35:37,135 --> 00:35:39,721 - Lo haría, pero necesito ayuda con las luces de atrás. 458 00:35:39,721 --> 00:35:41,390 [Co ríe] 459 00:35:41,390 --> 00:35:44,393 [música suave] 460 00:35:44,393 --> 00:35:51,441 ♪ ♪ 461 00:36:22,889 --> 00:36:24,599 ALGUACIL: Todos en pie. 462 00:36:25,600 --> 00:36:27,060 JUEZ MONIZ: Por favor, siéntense. 463 00:36:27,060 --> 00:36:29,646 Bien, escuchen, antes de comenzar, 464 00:36:29,646 --> 00:36:32,441 quiero agradecer a los miembros de la prensa 465 00:36:32,441 --> 00:36:34,985 y a los miembros del público que han estado aquí, 466 00:36:34,985 --> 00:36:36,945 por el debido decoro que han mostrado 467 00:36:36,945 --> 00:36:38,405 durante este juicio. 468 00:36:38,405 --> 00:36:40,365 Por favor, comprendan que espero el mismo nivel 469 00:36:40,365 --> 00:36:43,118 de decoro hoy. 470 00:36:43,118 --> 00:36:46,288 Como lo indiqué, revisé la moción de la Commonwealth 471 00:36:46,288 --> 00:36:48,290 y leí cada detalle, nuevamente, 472 00:36:48,290 --> 00:36:52,127 la orden que emití el 3 de agosto, 2017, 473 00:36:52,127 --> 00:36:56,047 relevante para el estado y las reglas subyacentes. 474 00:36:56,047 --> 00:36:58,091 Habiendo hecho todo eso, 475 00:36:58,091 --> 00:37:01,470 el tribunal ahora permite la moción de la Commonwealth 476 00:37:01,470 --> 00:37:03,555 para revocar la suspensión de la sentencia. 477 00:37:06,433 --> 00:37:09,519 La Srta. Carter será detenida. 478 00:37:09,519 --> 00:37:12,105 Este asunto ahora queda aplazado. 479 00:37:12,105 --> 00:37:13,857 ALGUACIL: Todos en pie. 480 00:37:22,073 --> 00:37:24,159 EL 11 DE FEBRERO DE 2019 MICHELLE CARTER COMENZÓ 481 00:37:24,159 --> 00:37:26,453 A CUMPLIR UNA SENTENCIA DE 15 MESES 482 00:37:26,453 --> 00:37:28,955 DESPUÉS DE SER CONDENADA POR HOMICIDIO INVOLUNTARIO 483 00:37:28,955 --> 00:37:31,500 EN RELACIÓN A LA MUERTE DE CONRAD ROY III. 484 00:37:40,592 --> 00:37:42,719 EN 2018, CONRAD ROY JR. CORRIÓ EN LA MARATÓN DE BOSTON, 485 00:37:42,719 --> 00:37:45,472 RECAUDANDO DINERO PARA LA FUNDACIÓN AMERICANA 486 00:37:45,472 --> 00:37:47,265 PARA LA PREVENCIÓN DEL SUICIDIO. 487 00:37:47,265 --> 00:37:48,892 USÓ UNA CAMISA DE "BOSTON STRONG". 488 00:37:58,235 --> 00:37:59,986 CON EL APOYO DE LYNN ROY, LA "LEY CONRAD" ESTÁ 489 00:37:59,986 --> 00:38:01,947 EN LA LISTA DE PENDIENTES EN MASSACHUSSETTS. 490 00:38:01,947 --> 00:38:03,573 HARÁ QUE ALGUIEN SEA PENALMENTE RESPONSABLE 491 00:38:03,573 --> 00:38:05,408 DE HASTA CINCO AÑOS DE CÁRCEL SI COACCIONA A ALGUIEN 492 00:38:05,408 --> 00:38:07,077 QUE TIENE PROBLEMAS DE SALUD MENTAL 493 00:38:07,077 --> 00:38:08,453 PARA QUE MUERA POR SUICIDIO. 494 00:38:28,223 --> 00:38:30,225 [sonido metálico] 495 00:38:31,560 --> 00:38:34,521 EN ENERO DE 2020, MICHELLE FUE PUESTA EN LIBERTAD 496 00:38:34,521 --> 00:38:37,691 POR BUENA CONDUCTA.