1
00:00:55,541 --> 00:00:57,500
MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN LÀ HƯ CẤU
2
00:00:57,500 --> 00:01:00,333
MỌI CHI TIẾT GIỐNG NGƯỜI
HAY SỰ KIỆN CÓ THẬT ĐỀU LÀ TRÙNG HỢP
3
00:01:04,625 --> 00:01:06,666
Chậm thôi! Chết cả hai đứa giờ!
4
00:01:06,666 --> 00:01:07,583
Tránh đường!
5
00:01:08,125 --> 00:01:10,375
Lỡ họ chuyển anh đến New York thì sao?
6
00:01:10,375 --> 00:01:12,208
Anh muốn đến California!
7
00:01:12,833 --> 00:01:14,416
Anh sẽ cắn răng chịu đựng.
8
00:01:14,416 --> 00:01:15,333
Los Angeles!
9
00:01:15,333 --> 00:01:18,208
Đi dép tông vào văn phòng
ngay từ bãi biển!
10
00:01:20,291 --> 00:01:22,458
Chậm lại, ta vẫn còn một tiếng!
11
00:01:33,791 --> 00:01:36,583
{\an8}Thấy chưa, chúng ta đến sớm 45 phút.
12
00:01:36,583 --> 00:01:38,750
{\an8}Đây sẽ là hợp đồng lớn nhất của công ty.
13
00:01:38,750 --> 00:01:40,541
{\an8}Nếu anh chốt được, tất nhiên.
14
00:01:40,541 --> 00:01:41,666
{\an8}Nếu?
15
00:01:41,666 --> 00:01:44,333
{\an8}Vẫn cần phía bên Nhật ký nữa mà.
16
00:01:44,333 --> 00:01:45,875
{\an8}Chỉ là hình thức thôi.
17
00:01:46,500 --> 00:01:49,125
{\an8}Họ sẽ ký nó và anh sẽ là bá chủ thế giới.
18
00:01:54,083 --> 00:01:56,291
Hãy nhớ cuối tuần này bố mẹ em đến.
19
00:01:56,291 --> 00:01:57,500
Tuyệt.
20
00:01:57,500 --> 00:02:00,666
Anh sẽ đi chơi với các bạn
và không phiền mọi người.
21
00:02:00,666 --> 00:02:02,291
Không, bố mẹ muốn gặp anh.
22
00:02:03,000 --> 00:02:05,208
- Anh sẽ nói gì với họ?
- Ý là sao?
23
00:02:05,208 --> 00:02:08,666
"Rất vui được gặp hai bác.
Cháu ngủ với con gái hai bác".
24
00:02:09,208 --> 00:02:13,000
Madzia, quan hệ của chúng ta rất tốt,
chuyện chăn gối rất tuyệt...
25
00:02:14,333 --> 00:02:17,208
nhưng ta chưa từng hứa hẹn gì hơn thế.
26
00:02:18,750 --> 00:02:19,583
Được rồi.
27
00:02:23,833 --> 00:02:25,458
- Chào.
- Chào.
28
00:02:26,000 --> 00:02:27,625
- Xin chào.
- Chào.
29
00:02:27,625 --> 00:02:29,708
Ý tưởng hàng triệu đô trong đó à?
30
00:02:29,708 --> 00:02:33,916
Anh thăng tiến ghê đó.
Họ sẽ cho anh làm quản lý toàn cầu.
31
00:02:33,916 --> 00:02:36,583
- Tôi không đếm cua trong lỗ đâu.
- Tomek!
32
00:02:36,583 --> 00:02:40,125
Thành Giám đốc phụ trách Ba Lan rồi
đừng quên anh em nhé.
33
00:02:40,125 --> 00:02:41,500
Tomek!
34
00:02:41,500 --> 00:02:43,583
Bình tĩnh, tất cả trong tầm kiểm soát.
35
00:02:43,583 --> 00:02:45,708
Tôi quên máy. Quay lại ngay.
36
00:02:53,208 --> 00:02:54,750
Đến đây.
37
00:02:55,916 --> 00:02:57,208
Tớ cũng mong lắm.
38
00:03:02,583 --> 00:03:03,625
À...
39
00:03:09,583 --> 00:03:10,833
Tớ gọi lại sau nhé?
40
00:03:16,791 --> 00:03:18,416
{\an8}- Trời đất!
- Cam của tôi!
41
00:03:18,416 --> 00:03:20,000
{\an8}- Xin lỗi.
- Cam Ba Lan, ngon lắm!
42
00:03:20,000 --> 00:03:22,958
{\an8}Tôi sẽ cho thêm chút pectin, sẽ rất ngon.
43
00:03:22,958 --> 00:03:25,791
{\an8}- Anh dùng pectin không?
- Luôn luôn. Xin lỗi.
44
00:03:25,791 --> 00:03:27,000
{\an8}Được rồi.
45
00:03:33,875 --> 00:03:34,708
{\an8}Gì cơ?
46
00:03:36,083 --> 00:03:37,708
{\an8}Trời ơi, Kasia. Họ đến rồi.
47
00:03:38,458 --> 00:03:39,750
{\an8}- Bên Nhật?
- Ừ.
48
00:03:40,458 --> 00:03:41,958
{\an8}Gì cơ? Sớm nửa tiếng?
49
00:03:43,208 --> 00:03:46,458
{\an8}- Đừng đứng đực ra đó! Tomek đâu?
- Tôi sẽ gọi anh ấy.
50
00:04:25,708 --> 00:04:28,625
Rất vui được gặp mọi người.
Cảm ơn vì lời mời.
51
00:04:37,625 --> 00:04:38,916
{\an8}Một ngày tuyệt vời.
52
00:04:40,250 --> 00:04:41,333
{\an8}Mới sáng thôi mà.
53
00:04:42,791 --> 00:04:44,458
{\an8}Tôi đã biết sẽ tuyệt vời rồi.
54
00:04:45,541 --> 00:04:46,625
{\an8}Anh là thầy bói à?
55
00:04:47,166 --> 00:04:48,125
{\an8}Đúng vậy!
56
00:04:48,666 --> 00:04:49,750
{\an8}Đưa tay cho tôi.
57
00:04:51,375 --> 00:04:52,708
{\an8}Nào, tôi xem bói cho.
58
00:04:59,041 --> 00:05:01,375
{\an8}Đây là ngày quan trọng nhất đời cô.
59
00:05:02,458 --> 00:05:04,250
{\an8}- Và đời tôi.
- Thật sao?
60
00:05:04,833 --> 00:05:07,583
{\an8}Phải! Không phải ngẫu nhiên
mà ta gặp nhau. Là do định mệnh.
61
00:05:08,458 --> 00:05:11,000
{\an8}Hơn nữa, tôi sắp ký một hợp đồng để đời.
62
00:05:11,000 --> 00:05:13,791
{\an8}- Chúc mừng.
- Tôi sẽ thực hiện ba điều ước của cô.
63
00:05:13,791 --> 00:05:16,291
{\an8}- Vậy giờ tôi có ba điều ước?
- Phải.
64
00:05:17,208 --> 00:05:18,041
{\an8}Hay là...
65
00:05:18,916 --> 00:05:22,541
{\an8}- Biến mất như cách anh xuất hiện.
- Đừng! Đừng phí phạm điều ước như thế.
66
00:05:22,541 --> 00:05:25,041
{\an8}- Nếu vậy, tôi muốn...
- Chờ đã, tôi nói cho.
67
00:05:25,041 --> 00:05:29,333
{\an8}- Ước có thêm một trăm điều ước đi.
- Anh sẽ thực hiện cả à? Được à?
68
00:05:29,333 --> 00:05:31,208
{\an8}- Phải!
- Nếu vậy...
69
00:05:33,500 --> 00:05:34,625
{\an8}Tôi ước anh có vé.
70
00:05:35,750 --> 00:05:36,583
{\an8}Cái gì?
71
00:05:41,333 --> 00:05:43,083
{\an8}Xin chào. Xin cho xem vé.
72
00:05:48,166 --> 00:05:49,000
{\an8}Các anh...
73
00:05:49,791 --> 00:05:50,625
{\an8}uống nước nhé?
74
00:05:52,583 --> 00:05:53,416
{\an8}Nước?
75
00:05:57,750 --> 00:06:01,208
{\an8}Để tôi tìm. Các anh đi soát vé tiếp đi.
76
00:06:02,833 --> 00:06:06,333
{\an8}Thật ngạc nhiên khi đám trốn vé
không bao giờ cố giải thích việc thiếu vé
77
00:06:06,333 --> 00:06:08,166
{\an8}bằng nghịch lý phân đôi.
78
00:06:08,166 --> 00:06:11,250
{\an8}Zeno xứ Elea sẽ chứng minh
chuyển động là không thể.
79
00:06:11,250 --> 00:06:14,000
{\an8}Do đó, xe buýt không chạy.
Do đó, sao phải trả tiền?
80
00:06:14,583 --> 00:06:16,916
{\an8}Và đó là mấu chốt. Giấy tờ tùy thân.
81
00:06:19,666 --> 00:06:20,541
{\an8}Nâng ly!
82
00:06:23,958 --> 00:06:26,541
{\an8}Chúng tôi không thích dùng vũ lực.
83
00:06:26,541 --> 00:06:28,708
{\an8}Nhưng nếu không, anh có nghe không?
84
00:06:29,750 --> 00:06:31,416
{\an8}Tôi có một cuộc họp khẩn.
85
00:06:31,416 --> 00:06:33,083
{\an8}- Tôi phải nghe máy.
- Rồi.
86
00:06:33,583 --> 00:06:37,083
{\an8}- Anh ta không đến được vì cóc muốn.
- Xong rồi đấy.
87
00:06:37,083 --> 00:06:38,958
{\an8}- Cái quái gì vậy?
- Gì cơ?
88
00:06:38,958 --> 00:06:40,708
{\an8}Thả tôi ra, đồ khốn!
89
00:06:46,208 --> 00:06:48,291
- Cô sẽ không tin đâu.
- Đúng vậy.
90
00:06:48,291 --> 00:06:49,708
Tôi còn thấy khó tin.
91
00:06:49,708 --> 00:06:51,416
Tôi không cần biết...
92
00:06:53,625 --> 00:06:55,833
anh bị người ngoài hành tinh bắt cóc,
93
00:06:56,416 --> 00:06:59,041
một bà lão cuồng dâm
hay một toán hướng đạo sinh...
94
00:07:00,750 --> 00:07:02,666
Tôi chỉ tiếc họ không giết anh.
95
00:07:05,208 --> 00:07:07,833
Cô sẽ không muốn
tôi sang chỗ đối thủ đâu nhỉ?
96
00:07:07,833 --> 00:07:08,958
Ra ngoài.
97
00:07:09,583 --> 00:07:10,541
Họ đang đợi...
98
00:07:10,541 --> 00:07:12,083
Ra ngoài!
99
00:07:12,583 --> 00:07:14,291
Trước khi tôi móc mắt anh ra!
100
00:07:22,541 --> 00:07:23,500
Lên xe chứ?
101
00:07:24,375 --> 00:07:25,958
{\an8}Madzia, cảm ơn em!
102
00:07:25,958 --> 00:07:26,875
{\an8}Bình tĩnh đi.
103
00:07:26,875 --> 00:07:29,125
{\an8}Anh càng sớm chuyển đi càng tốt.
104
00:07:29,125 --> 00:07:30,708
Còn bố mẹ em thì sao?
105
00:08:12,958 --> 00:08:14,875
Xin chào!
106
00:08:17,833 --> 00:08:20,125
- Chào em thế à?
- Anh tưởng em chết rồi.
107
00:08:20,125 --> 00:08:23,000
- Anh vui tính quá.
- Lâu rồi em không liên lạc.
108
00:08:23,791 --> 00:08:27,583
Được rồi. Có cho em vào không
hay ta sẽ đứng ở cửa nói chuyện?
109
00:08:32,083 --> 00:08:34,541
- Em đến chào tạm biệt à?
- Nhà đẹp đấy.
110
00:08:34,541 --> 00:08:36,041
Em sẽ đi đâu à?
111
00:08:36,958 --> 00:08:39,000
Không, em chỉ muốn gặp anh.
112
00:08:40,208 --> 00:08:42,291
Nhìn vào mắt anh và nói lại xem.
113
00:08:43,125 --> 00:08:45,000
Anh sẽ không tin em gặp chuyện gì đâu.
114
00:08:45,000 --> 00:08:46,333
Đúng vậy.
115
00:08:46,333 --> 00:08:48,375
- Anh sẽ rất vui.
- Thế à?
116
00:08:48,875 --> 00:08:53,208
Công ty sa thải em.
Em mất căn hộ, xe, mọi thứ.
117
00:08:53,208 --> 00:08:55,750
Sao anh phải quan tâm? Thuê chỗ khác đi.
118
00:08:55,750 --> 00:08:57,000
Em rỗng túi rồi.
119
00:08:57,000 --> 00:09:01,708
- Em à? Nhưng kiếm khá lắm mà!
- Anh biết ở đây đắt đỏ cỡ nào chứ?
120
00:09:01,708 --> 00:09:03,166
Ừ, anh biết.
121
00:09:04,291 --> 00:09:06,041
Nhưng ý em là sống...
122
00:09:06,666 --> 00:09:08,125
ở mức độ văn minh.
123
00:09:08,125 --> 00:09:12,041
Vậy túp lều của tôi
không vừa ý ngài sao, thưa ngài?
124
00:09:12,041 --> 00:09:14,333
Anh không biết em làm gì ở đây.
125
00:09:14,333 --> 00:09:17,583
Đây chỉ là một căn hộ nhỏ tí xíu.
126
00:09:17,583 --> 00:09:18,625
Tạm biệt.
127
00:09:18,625 --> 00:09:20,666
Bình tĩnh.
128
00:09:20,666 --> 00:09:21,625
Bình tĩnh đi.
129
00:09:24,250 --> 00:09:26,125
Xin anh đấy, chỉ một đêm thôi.
130
00:09:29,833 --> 00:09:30,666
Sofa.
131
00:09:35,750 --> 00:09:37,166
Sofa cũng được.
132
00:09:46,041 --> 00:09:48,166
Thế nào, muốn đi quẩy không?
133
00:09:49,625 --> 00:09:51,958
- Anh phải làm việc.
- Công việc có thể đợi.
134
00:09:51,958 --> 00:09:53,666
Nó đâu có đợi em.
135
00:09:55,666 --> 00:10:00,750
Thôi nào, anh sẽ thư giãn một chút.
Hãy nhậu cho say rồi tán em nào dễ dãi.
136
00:10:02,750 --> 00:10:04,500
Anh không thấy cần thiết.
137
00:10:05,541 --> 00:10:06,375
Được rồi.
138
00:10:07,416 --> 00:10:09,666
Em nhờ anh một việc nhỏ được không?
139
00:10:10,791 --> 00:10:13,916
Biết ngay mà!
Được đằng chân, lân đằng đầu.
140
00:10:13,916 --> 00:10:15,583
Chỉ là một việc nhỏ thôi.
141
00:10:15,583 --> 00:10:17,500
Đột nhập hệ thống giám sát của thành phố
142
00:10:17,500 --> 00:10:20,166
và tìm đoạn phim buổi sáng
ở phố Domaniewska.
143
00:10:20,750 --> 00:10:22,708
Em đã gặp một mĩ nhân ở đó.
144
00:10:22,708 --> 00:10:26,375
Anh không có ý định giúp em
thỏa mãn ham muốn nguyên thủy.
145
00:10:26,375 --> 00:10:28,041
Không đột nhập vào gì hết.
146
00:10:28,916 --> 00:10:30,416
Nàng có thể là định mệnh.
147
00:10:30,416 --> 00:10:32,083
Ừ, phải rồi.
148
00:10:32,083 --> 00:10:34,208
Anh đã nghe điều đó hàng ngàn lần.
149
00:10:34,833 --> 00:10:35,791
Em thích sưu tập.
150
00:10:35,791 --> 00:10:37,375
Phụ nữ như những đóa hoa
151
00:10:37,875 --> 00:10:40,833
nở dưới ánh nhìn và sự âu yếm của em.
152
00:10:41,958 --> 00:10:42,791
Hoa, anh trai,
153
00:10:43,875 --> 00:10:46,291
phải theo bó mới đẹp.
154
00:10:47,166 --> 00:10:50,291
Nhưng quanh anh toàn xương rồng
thì sao anh biết được.
155
00:10:51,375 --> 00:10:52,208
Sao?
156
00:10:52,708 --> 00:10:54,041
Anh sẽ làm cho em chứ?
157
00:10:54,916 --> 00:10:56,208
Thôi đi, ông tướng.
158
00:10:57,041 --> 00:10:59,125
Trời ạ, đúng là đồ cứng nhắc.
159
00:11:13,541 --> 00:11:14,500
Tao biết, Gauss.
160
00:11:15,291 --> 00:11:16,750
Ngày mai nó sẽ đi.
161
00:11:17,500 --> 00:11:18,875
Ta sẽ vượt qua thôi.
162
00:11:21,208 --> 00:11:22,416
Chào Karolek.
163
00:11:25,000 --> 00:11:27,041
Anh biết tôi giỏi gì mà.
164
00:11:27,041 --> 00:11:29,416
Vừa hay tôi có chút thời gian rảnh.
165
00:11:29,416 --> 00:11:33,416
Sau trò hề vừa rồi,
anh hết chỗ trong ngành rồi.
166
00:11:34,125 --> 00:11:35,333
Chuyện gì đã xảy ra?
167
00:11:35,333 --> 00:11:38,333
Sao anh có thể làm hỏng việc
ở đúng chặng cuối cùng?
168
00:11:39,833 --> 00:11:41,416
Chắc là do gái đẹp.
169
00:11:42,416 --> 00:11:43,375
Tôi đã nói chưa?
170
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Tôi đã nói rồi.
171
00:11:44,875 --> 00:11:47,625
Điểm yếu đó của anh
sẽ hại chết anh. Cảm ơn.
172
00:11:56,125 --> 00:11:57,666
Có thuốc lá không anh bạn?
173
00:11:58,166 --> 00:11:59,250
Tôi không hút thuốc.
174
00:12:00,791 --> 00:12:02,500
Vậy cho xin năm zloty đi?
175
00:12:04,458 --> 00:12:05,583
Gì cũng được, thôi nào.
176
00:12:07,500 --> 00:12:08,416
Cho ông này.
177
00:12:09,666 --> 00:12:11,541
- Thật à?
- Chúc sức khỏe.
178
00:12:14,250 --> 00:12:15,833
Cảm ơn anh bạn!
179
00:12:16,500 --> 00:12:17,583
Anh tốt quá!
180
00:12:38,875 --> 00:12:39,833
Xin lỗi.
181
00:12:45,916 --> 00:12:46,750
Midas?
182
00:12:47,416 --> 00:12:48,708
Anh bạn!
183
00:12:48,708 --> 00:12:49,833
Đã lâu không gặp.
184
00:12:49,833 --> 00:12:51,041
Don Tomas!
185
00:12:51,041 --> 00:12:52,708
- Chào.
- Anh sao rồi?
186
00:12:53,333 --> 00:12:55,333
Xui tận mạng. Thảm lắm.
187
00:12:56,458 --> 00:12:58,250
Anh có việc cho tôi không?
188
00:12:58,250 --> 00:13:02,625
Tôi không còn làm phim nữa.
Ở Ba Lan thì không. Đông đúc quá.
189
00:13:02,625 --> 00:13:04,833
- Tôi sẽ chuyển đến Hollywood.
- Ghê.
190
00:13:06,125 --> 00:13:07,833
Cho hai vodka, các anh.
191
00:13:07,833 --> 00:13:10,041
- Bốn.
- Tám đi.
192
00:13:14,833 --> 00:13:16,500
Tôi quay đám cưới.
193
00:13:17,083 --> 00:13:20,166
Anh, Vua Midas,
lại hạ mình làm thứ phèn như vậy hả?
194
00:13:20,166 --> 00:13:23,833
Tôi dính vào tai nạn.
Lái xe khi dùng chất kích thích, nên...
195
00:13:23,833 --> 00:13:27,000
Ừ, Hollywood xa dần.
196
00:13:27,000 --> 00:13:28,208
Chính xác.
197
00:13:28,708 --> 00:13:29,541
Nhưng...
198
00:13:30,708 --> 00:13:32,208
tôi được đề nghị một thỏa thuận.
199
00:13:32,208 --> 00:13:35,541
Nếu tôi quay phim đám cưới,
họ sẽ trả tôi hộ chiếu.
200
00:13:35,541 --> 00:13:37,416
Tôi phải làm gì?
201
00:13:37,416 --> 00:13:40,750
Tôi sẽ quay đám cưới với vài máy quay.
202
00:13:40,750 --> 00:13:42,916
Dùng cẩu quay phim,
drone hoặc cẩu trục quay.
203
00:13:42,916 --> 00:13:46,916
Phong cách Tarantino.
Anh sẽ phụ trách phim hậu trường.
204
00:13:46,916 --> 00:13:50,125
Anh biết đấy, cảnh tám chuyện,
trò chuyện hậu trường.
205
00:13:50,125 --> 00:13:53,583
- Không, tôi không nghĩ mình làm được.
- Thôi nào, Tomek!
206
00:13:53,583 --> 00:13:56,666
Anh sẽ kiếm được bộn tiền
và gặp người có ảnh hưởng.
207
00:13:56,666 --> 00:13:58,208
Đám cưới ai thế?
208
00:14:00,250 --> 00:14:01,375
Chà!
209
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
Bộ trưởng Kosecki. Sếp lớn đấy.
210
00:14:04,666 --> 00:14:05,916
Đúng vậy.
211
00:14:05,916 --> 00:14:08,250
Ông ấy là trùm ở Ba Lan.
212
00:14:08,250 --> 00:14:09,666
Ông ấy sắp kết hôn á?
213
00:14:09,666 --> 00:14:11,291
Không, con trai ông ấy.
214
00:14:11,291 --> 00:14:13,583
Và đây là phu nhân Kosecki.
215
00:14:13,583 --> 00:14:15,458
Trông quen quá.
216
00:14:15,458 --> 00:14:16,833
Từng là diễn viên.
217
00:14:16,833 --> 00:14:18,416
Rất dở trước ống kính.
218
00:14:18,416 --> 00:14:21,125
Sớm nhận ra điều đó
và lấy một chính trị gia.
219
00:14:21,625 --> 00:14:22,458
Vì bà ấy.
220
00:14:25,000 --> 00:14:25,958
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
221
00:14:26,458 --> 00:14:27,500
Cảm ơn.
222
00:14:57,166 --> 00:14:58,000
Gửi ông.
223
00:14:58,958 --> 00:14:59,791
Cảm ơn.
224
00:14:59,791 --> 00:15:01,208
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
225
00:15:17,041 --> 00:15:17,875
Xin chào.
226
00:15:18,541 --> 00:15:19,541
Xin chào.
227
00:15:21,791 --> 00:15:23,291
Hàng đặc biệt của anh về rồi.
228
00:15:23,291 --> 00:15:24,541
Từ Bolivia.
229
00:15:24,541 --> 00:15:26,541
Blossfeldia liliputana?
230
00:15:29,291 --> 00:15:30,166
Nó...
231
00:15:30,166 --> 00:15:31,250
đẹp quá.
232
00:15:31,250 --> 00:15:32,166
Phải nhỉ?
233
00:15:32,958 --> 00:15:34,791
Còn nhỏ xíu nữa.
234
00:15:36,500 --> 00:15:38,375
Nó cần rất nhiều ánh sáng
235
00:15:38,375 --> 00:15:39,416
và thương yêu.
236
00:15:41,000 --> 00:15:42,083
Tôi sẽ lo việc đó.
237
00:15:42,666 --> 00:15:44,583
Và nó phải tránh gió lùa.
238
00:15:45,500 --> 00:15:46,333
Tất nhiên rồi.
239
00:15:47,625 --> 00:15:49,416
Vâng. Cảm ơn vì lời khuyên.
240
00:15:54,541 --> 00:15:56,416
Tình hình Stefan Banach và...
241
00:15:57,541 --> 00:15:59,666
cây có gai xoắn ốc, Fi...
242
00:15:59,666 --> 00:16:02,250
- Filius Fibonacci.
- Filius Fibonacci!
243
00:16:02,250 --> 00:16:03,750
- Tuyệt lắm! Và...
- Sao?
244
00:16:03,750 --> 00:16:05,875
Möbius đã mọc thêm...
245
00:16:06,666 --> 00:16:07,875
một nhánh con.
246
00:16:07,875 --> 00:16:08,791
Không thể nào!
247
00:16:08,791 --> 00:16:11,083
Nó muốn anh nhân giống nó.
248
00:16:13,041 --> 00:16:14,458
Tất nhiên là vô tính.
249
00:16:15,375 --> 00:16:16,208
Tất nhiên.
250
00:16:19,708 --> 00:16:20,541
Chúa ban phước!
251
00:16:20,541 --> 00:16:22,750
- Cảm ơn. Tôi xin lỗi.
- Không, đừng.
252
00:16:22,750 --> 00:16:24,750
Nếu anh muốn, tôi có thể giúp.
253
00:16:25,416 --> 00:16:26,500
Giúp ư?
254
00:16:27,625 --> 00:16:28,708
Nhân giống.
255
00:16:30,125 --> 00:16:32,916
Anh phải nắm chắc lấy thân cây và...
256
00:16:34,500 --> 00:16:35,333
bẻ nó.
257
00:16:35,333 --> 00:16:36,541
Bẻ sao?
258
00:16:48,708 --> 00:16:49,708
Của anh 170.
259
00:16:50,208 --> 00:16:51,458
Ý tôi là 17.
260
00:16:52,250 --> 00:16:53,625
Không, 28.
261
00:16:56,458 --> 00:16:57,416
Không thể nào!
262
00:16:57,916 --> 00:17:00,125
Không thể tin anh yêu người bán hoa.
263
00:17:00,125 --> 00:17:01,375
Sao lại buồn cười?
264
00:17:01,375 --> 00:17:04,083
- Anh dị ứng với hoa.
- Xương rồng thì không!
265
00:17:08,416 --> 00:17:09,583
Không nên cơm cháo đâu.
266
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
Em là chuyên gia.
267
00:17:11,708 --> 00:17:14,041
Trừ khi em giúp anh.
Nhưng anh phải giúp em.
268
00:17:14,041 --> 00:17:17,458
Đột nhập là tội.
Hơn nữa, anh ghét đám ký sinh trùng.
269
00:17:17,458 --> 00:17:21,083
Được rồi, em sẽ trả tiền
ngủ trên cái ghế nát đó.
270
00:17:21,083 --> 00:17:23,208
- Tưởng em không có tiền.
- Phải.
271
00:17:23,208 --> 00:17:24,333
Nhưng em có việc.
272
00:17:25,416 --> 00:17:27,000
Đó là việc cho hai người.
273
00:17:27,000 --> 00:17:30,208
Anh không biết sao nên giúp em.
Anh còn chẳng ưa em.
274
00:17:31,250 --> 00:17:32,583
Ta sẽ kiếm ít tiền.
275
00:17:33,291 --> 00:17:36,625
Và với tư cách em trai yêu dấu,
em sẽ giúp anh cưa cô đó.
276
00:17:36,625 --> 00:17:37,708
Cô gái anh thích.
277
00:17:37,708 --> 00:17:39,041
Tên cô ấy là Klara.
278
00:17:39,583 --> 00:17:42,875
Và anh không muốn lời khuyên từ em,
Casanova thảm hại.
279
00:17:55,458 --> 00:17:56,333
Vậy thì...
280
00:17:56,333 --> 00:17:57,291
Biến đi.
281
00:17:59,708 --> 00:18:00,583
Được rồi.
282
00:18:03,291 --> 00:18:05,958
Trước khi đi,
cho anh vài lời khuyên miễn phí.
283
00:18:06,875 --> 00:18:09,541
Anh nên tán tỉnh nàng ở nơi trung lập.
284
00:18:10,875 --> 00:18:11,708
Như ở đâu?
285
00:18:12,666 --> 00:18:13,791
Ngoài tiệm hoa.
286
00:18:15,333 --> 00:18:17,583
- Không, anh nói rồi...
- Tập nào!
287
00:18:18,208 --> 00:18:20,208
Hỏi cô ấy nhiều câu hỏi khác nhau.
288
00:18:20,208 --> 00:18:23,000
- Phụ nữ thích được hỏi han.
- Ví dụ hỏi gì?
289
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Gì cũng được.
290
00:18:25,625 --> 00:18:27,291
Anh là Klara, em là anh.
291
00:18:29,291 --> 00:18:30,833
Chào, Klarissima.
292
00:18:31,458 --> 00:18:33,375
Chào cưng. Cô thế nào?
293
00:18:34,625 --> 00:18:38,958
Tôi xin lỗi vì lần trước vội bỏ đi
và chưa trả tiền cây xương rồng.
294
00:18:43,625 --> 00:18:44,500
Chết...
295
00:18:56,541 --> 00:18:57,375
Chào...
296
00:18:59,250 --> 00:19:00,500
Klarissima...
297
00:19:03,333 --> 00:19:04,458
Anh bị đập đầu rồi.
298
00:19:05,083 --> 00:19:06,166
Ý tôi là, cô Klara.
299
00:19:07,208 --> 00:19:08,166
Xin lỗi vì tôi...
300
00:19:08,166 --> 00:19:09,416
đột ngột và...
301
00:19:09,416 --> 00:19:11,875
- tôi chưa trả tiền.
- Không, không sao.
302
00:19:11,875 --> 00:19:15,666
Tôi chỉ muốn nói rằng tôi tự hỏi...
303
00:19:15,666 --> 00:19:16,708
Vâng, anh Janek?
304
00:19:17,208 --> 00:19:18,541
Chỉ là...
305
00:19:18,541 --> 00:19:20,750
Chà, tôi nghĩ...
306
00:19:20,750 --> 00:19:24,291
- Nghĩ gì, anh Janek?
- Là cô và tôi có thể...
307
00:19:24,291 --> 00:19:26,333
Ý tôi là cô và tôi có thể...
308
00:19:28,541 --> 00:19:29,375
đi đâu đó.
309
00:19:30,208 --> 00:19:33,291
Tôi phải đến ngân hàng.
Anh đi cùng tôi nhé?
310
00:19:38,708 --> 00:19:40,166
Cây anh mới mua thế nào?
311
00:19:40,166 --> 00:19:41,083
Leibniz à?
312
00:19:41,583 --> 00:19:42,791
Cái tên thú vị đấy.
313
00:19:43,458 --> 00:19:45,750
- Theo một nhà toán học quá cố?
- Phải.
314
00:19:47,791 --> 00:19:49,750
Tôi đặt nhóc cạnh Skłodowska.
315
00:19:49,750 --> 00:19:52,750
Anh có biết
có thể ghép chúng với nhau không?
316
00:19:52,750 --> 00:19:54,416
Ghép ư?
317
00:19:54,416 --> 00:19:55,958
Nhưng làm thế nào?
318
00:19:55,958 --> 00:19:59,750
Anh có thể khoét một lỗ trên Skłodowska
và đặt Leibniz vào.
319
00:20:01,583 --> 00:20:02,541
Bằng cái gì?
320
00:20:05,708 --> 00:20:08,333
Ta có thể cùng làm ở tiệm hoa,
nếu anh muốn.
321
00:20:08,333 --> 00:20:09,250
Tôi muốn.
322
00:20:09,250 --> 00:20:12,083
Đừng khách sáo nữa nhé?
Bắt đầu lại đi. Tôi là Klara.
323
00:20:12,083 --> 00:20:14,208
- Raf... Janek.
- Được rồi.
324
00:20:18,750 --> 00:20:19,583
Ba lần.
325
00:20:23,291 --> 00:20:24,833
Sao ta không đi đâu đó?
326
00:20:26,541 --> 00:20:27,875
Ý anh là cùng nhau?
327
00:20:28,916 --> 00:20:30,000
Ở đâu?
328
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
À...
329
00:20:32,250 --> 00:20:33,250
Mọi nơi.
330
00:20:33,750 --> 00:20:36,375
Đi uống cà phê và ăn bánh mì cuộn kem.
331
00:20:40,833 --> 00:20:42,041
Xin lỗi.
332
00:20:43,208 --> 00:20:45,541
- Xem phim, đi công viên...
- Không nên.
333
00:20:47,458 --> 00:20:48,708
Tôi biết là...
334
00:20:49,458 --> 00:20:52,125
quá nhanh, nhưng tôi chưa bao giờ...
335
00:20:52,125 --> 00:20:54,083
Không phải do anh, Janek.
336
00:20:54,083 --> 00:20:55,416
Là do tôi.
337
00:20:56,458 --> 00:20:59,250
- Tôi không phải cô gái phù hợp với anh.
- Tôi hiểu.
338
00:21:00,125 --> 00:21:03,125
Và tôi xin lỗi.
Tôi sẽ không làm phiền cô nữa.
339
00:21:03,125 --> 00:21:04,291
Ý tôi là, thưa cô.
340
00:21:20,083 --> 00:21:21,791
KHÁCH SẠN AMBER PALACE
341
00:21:34,875 --> 00:21:37,083
Thật sự còn một tuần là đến đám cưới.
342
00:21:37,083 --> 00:21:38,916
Không được phép thay đổi gì.
343
00:21:39,416 --> 00:21:42,625
Anh em tôi sẽ quay phim hậu trường.
344
00:21:42,625 --> 00:21:45,125
Đám cưới chính thức sẽ do Midas quay.
345
00:21:45,125 --> 00:21:48,916
Midas. Anh ta chạm vào gì cũng...
Tôi sẽ nói chuyện với anh ta.
346
00:21:48,916 --> 00:21:50,250
Xin đừng làm thế.
347
00:21:50,750 --> 00:21:52,000
Tất cả là tại tôi.
348
00:21:52,833 --> 00:21:54,666
Phải chiến đấu vì hạnh phúc.
349
00:21:54,666 --> 00:21:56,833
Như phim kinh điển,
Chiến đấu vì hạnh phúc.
350
00:21:58,875 --> 00:22:01,083
Anh xem Chiến đấu vì hạnh phúc rồi à?
351
00:22:01,083 --> 00:22:04,000
- Phim tôi thích nhất.
- Phim xưa lắm rồi mà.
352
00:22:04,000 --> 00:22:06,416
Tôi thuộc lòng tất cả phim của bà.
353
00:22:06,416 --> 00:22:07,625
Tất cả ư?
354
00:22:07,625 --> 00:22:08,541
Hai.
355
00:22:08,541 --> 00:22:11,333
Nhưng những cảnh của bà
trong Ngực to ngực nhỏ...
356
00:22:13,875 --> 00:22:18,250
Điện ảnh Ba Lan chưa có ngôi sao nào
có được vẻ khêu gợi như bà.
357
00:22:18,958 --> 00:22:20,750
Bà phải quay lại màn ảnh.
358
00:22:21,250 --> 00:22:22,166
Vì chúng tôi.
359
00:22:22,166 --> 00:22:23,625
Vì mọi người Ba Lan.
360
00:22:27,083 --> 00:22:30,208
Nhưng liệu máy quay
có yêu tôi lần nữa không?
361
00:22:30,208 --> 00:22:31,166
Chắc chắn rồi.
362
00:22:31,958 --> 00:22:34,500
Họ từng nói tôi có thể diễn ở Hollywood.
363
00:22:34,500 --> 00:22:35,625
Nhưng ngày nay...
364
00:22:35,625 --> 00:22:37,416
Bà vẫn rất tuyệt vời.
365
00:22:37,416 --> 00:22:38,916
Hiếm người sánh bằng.
366
00:22:38,916 --> 00:22:40,416
Khiến người ta sững sờ!
367
00:22:41,416 --> 00:22:45,000
Cuối cùng cũng có người thông minh.
Tomasz? Đó là tên anh à?
368
00:22:45,000 --> 00:22:47,791
- Vâng.
- Gọi tôi là Patsy.
369
00:22:51,583 --> 00:22:52,458
Ký vào đây.
370
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
Và chào mừng tham gia!
371
00:22:54,916 --> 00:22:56,125
Cái gì đây?
372
00:22:56,125 --> 00:22:57,875
Thỏa thuận không tiết lộ.
373
00:22:57,875 --> 00:23:01,000
Những gì anh sẽ thấy ở đây là tuyệt mật.
374
00:23:01,000 --> 00:23:03,208
Nói một lời với bất cứ ai thì chồng tôi...
375
00:23:03,875 --> 00:23:05,583
Anh biết chồng tôi là ai nhỉ?
376
00:23:07,083 --> 00:23:08,041
Chính xác.
377
00:23:08,583 --> 00:23:12,125
Khi anh ấy giam ai lại...
Tôi thật sự không muốn ai bị thế.
378
00:23:12,125 --> 00:23:13,500
Vậy được rồi.
379
00:23:14,291 --> 00:23:16,666
Anh! Anh bị câm à? Sao anh không nói gì?
380
00:23:16,666 --> 00:23:19,416
Anh ấy hơi chậm. Đừng để ý anh ấy.
381
00:23:22,958 --> 00:23:24,958
Con dâu của tôi tương lai đến rồi.
382
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Là con dâu tương lai của tôi đến rồi.
383
00:23:28,166 --> 00:23:29,750
Xin lỗi. A lô?
384
00:23:30,750 --> 00:23:31,583
A lô?
385
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
Chào.
386
00:23:43,208 --> 00:23:44,041
Ola.
387
00:23:45,375 --> 00:23:46,208
Tomek.
388
00:23:49,083 --> 00:23:49,958
Tên đẹp quá.
389
00:23:51,208 --> 00:23:53,541
Cô đúng là đẹp toàn diện.
390
00:23:54,416 --> 00:23:56,041
Cô sắp kết hôn à?
391
00:23:56,041 --> 00:23:56,958
Đúng vậy.
392
00:23:58,000 --> 00:23:59,291
Xin chia buồn.
393
00:24:02,666 --> 00:24:03,500
Cái gì vậy?
394
00:24:07,833 --> 00:24:08,833
Anh làm gì vậy?
395
00:24:08,833 --> 00:24:10,833
Chết tiệt, tôi gặp cô trên xe buýt...
396
00:24:10,833 --> 00:24:12,208
Tin được không?
397
00:24:12,208 --> 00:24:13,708
Và giờ cô ở đây.
398
00:24:13,708 --> 00:24:16,083
Tôi muốn xem chuyện gì sẽ xảy ra.
399
00:24:17,125 --> 00:24:18,125
Giờ biết rồi đấy.
400
00:24:20,958 --> 00:24:21,791
Được rồi.
401
00:24:22,333 --> 00:24:23,166
Tôi xin lỗi.
402
00:24:24,250 --> 00:24:25,500
Ta bắt đầu lại nhé?
403
00:24:26,083 --> 00:24:28,500
- Đồ ngốc.
- Kẻ lười biếng, đểu cáng và vô lại.
404
00:24:29,291 --> 00:24:30,791
Anh cười cái gì vậy?
405
00:24:31,416 --> 00:24:34,083
Chuyện tình yêu tuyệt vời
đều bắt đầu thế này.
406
00:24:34,083 --> 00:24:35,041
Sao?
407
00:24:36,916 --> 00:24:38,458
Bắt đầu vào việc thôi.
408
00:24:40,916 --> 00:24:43,708
Vâng. Chúng ta sẽ bắt đầu vào việc.
409
00:24:50,666 --> 00:24:52,416
Chết tiệt.
410
00:25:03,666 --> 00:25:06,541
Xin lỗi, anh định thương thân
đến bao giờ nữa?
411
00:25:08,333 --> 00:25:09,458
Giành lấy cô ấy đi.
412
00:25:10,041 --> 00:25:11,625
Chiến đấu vì hạnh phúc.
413
00:25:12,333 --> 00:25:15,208
- Cô ấy từ chối anh rồi.
- Vớ vẩn. Em thấy cách nàng nhìn anh.
414
00:25:15,208 --> 00:25:17,375
- Như thế nào?
- Như cách anh nhìn nàng.
415
00:25:19,000 --> 00:25:23,500
Nhưng cô ấy nói bọn anh không hợp nhau
và đó là chuyện không nên.
416
00:25:23,500 --> 00:25:24,500
Nghe này.
417
00:25:24,500 --> 00:25:27,708
Anh thông minh mà ngây thơ như trẻ con ấy.
418
00:25:29,500 --> 00:25:31,208
Đây là một phần của trò chơi.
419
00:25:31,708 --> 00:25:32,625
Trò gì?
420
00:25:32,625 --> 00:25:33,916
Trò chơi chinh phục.
421
00:25:35,583 --> 00:25:38,791
Anh nam tính,
cô ấy không dễ dãi, đôi bên đều đẹp mặt.
422
00:25:38,791 --> 00:25:42,250
Vậy là Ola tát em để chinh phục em à?
423
00:25:42,833 --> 00:25:44,416
Chứ còn gì nữa.
424
00:25:45,500 --> 00:25:46,916
Cô ấy sắp kết hôn.
425
00:25:46,916 --> 00:25:50,625
Đâu thể phân biệt đối xử
với gái có chồng. Không hay tí nào.
426
00:25:53,125 --> 00:25:54,791
Dù gì Ola cũng sẽ là của em.
427
00:25:55,375 --> 00:25:57,666
- Mơ đi.
- Muốn cá không?
428
00:25:57,666 --> 00:25:59,000
Cá đi.
429
00:26:00,500 --> 00:26:02,375
Thực đơn thật sự phải sửa thôi.
430
00:26:02,375 --> 00:26:04,458
Khách số 30 dị ứng với động vật có vỏ,
431
00:26:04,458 --> 00:26:08,291
40 với quả hạch, 16 với cam quýt,
200 với gluten và đường sữa.
432
00:26:08,291 --> 00:26:09,625
Thêm mảnh vàng vào.
433
00:26:09,625 --> 00:26:11,791
Không ai dị ứng với vàng. Bộ đồ ăn?
434
00:26:11,791 --> 00:26:14,041
Đây là hóa đơn từ công ty bảo hiểm.
435
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Không tệ.
436
00:26:16,208 --> 00:26:18,208
Bộ đồ ăn sẽ bằng vàng.
437
00:26:18,208 --> 00:26:21,625
Giống như của Melaniaa.
Ai cũng nói tôi giống cô ấy.
438
00:26:22,125 --> 00:26:24,541
Melania cùng lắm chỉ xứng rửa bát cho bà.
439
00:26:24,541 --> 00:26:26,041
Bà như tiên nữ, Patsy.
440
00:26:29,208 --> 00:26:30,125
Tôi sẽ...
441
00:26:33,375 --> 00:26:34,375
Nghiêm!
442
00:26:34,916 --> 00:26:35,875
Cái gì đây?
443
00:26:35,875 --> 00:26:38,708
- Sai hết rồi. Tóc giả đâu?
- Đang đến.
444
00:26:38,708 --> 00:26:40,208
- Quần tất?
- Cũng vậy.
445
00:26:40,208 --> 00:26:41,250
Kéo nó xuống.
446
00:26:41,250 --> 00:26:42,166
Cạo râu đi.
447
00:26:42,166 --> 00:26:44,291
Cười lên. Không. Không cười thì hơn.
448
00:26:46,458 --> 00:26:47,583
Vào vị trí!
449
00:26:48,750 --> 00:26:50,750
Quay phải!
450
00:26:51,750 --> 00:26:53,958
Và diễn!
451
00:26:55,083 --> 00:26:57,125
Di chuyển đi, các anh. Nhanh lên!
452
00:26:57,125 --> 00:26:59,208
Tư thế! Lưng thẳng!
453
00:26:59,791 --> 00:27:02,291
Và giữ khoảng cách, làm ơn.
454
00:27:02,291 --> 00:27:04,375
Vậy đây là tiệc hóa trang à?
455
00:27:04,375 --> 00:27:05,708
Đừng ngốc thế.
456
00:27:06,416 --> 00:27:08,125
Đây là không gian tập dượt.
457
00:27:08,666 --> 00:27:11,791
Tiệc cưới sẽ diễn ra ở Lâu đài Hoàng gia.
458
00:27:13,333 --> 00:27:16,333
Nhưng tất nhiên đó là thông tin tuyệt mật.
459
00:27:16,333 --> 00:27:17,375
- Chà.
- Chà!
460
00:27:17,958 --> 00:27:18,791
Vậy...
461
00:27:22,041 --> 00:27:26,916
Sự kiện tập hợp tinh túy từ sự vĩ đại của
Khối thịnh vượng chung Ba Lan Thứ nhất.
462
00:27:26,916 --> 00:27:30,625
Kuba Wojewódzki sẽ điều hành chương trình
và đảm bảo bầu không khí phù hợp.
463
00:27:30,625 --> 00:27:35,583
Ed Sheeran, Beyoncé và Zenek Martyniuk
sẽ thay phiên nhau hát cho chúng ta nghe.
464
00:27:36,208 --> 00:27:37,541
Di chuyển tấm thảm đi.
465
00:27:37,541 --> 00:27:38,750
Vào nửa đêm,
466
00:27:39,375 --> 00:27:43,291
hàng trăm quả pháo hoa
sẽ thắp sáng bầu trời Warsaw.
467
00:27:43,291 --> 00:27:44,625
Chà!
468
00:27:46,000 --> 00:27:48,333
Đích thân ngài Chủ tịch sẽ đến.
469
00:27:48,333 --> 00:27:51,583
Và thật sự sẽ có Tổng thống
cùng Đệ nhất Phu nhân,
470
00:27:51,583 --> 00:27:54,375
thành viên chính phủ,
nhiều khách VIP nước ngoài.
471
00:27:54,375 --> 00:27:57,416
- Một nghìn khách.
- Sẽ tốn cả gia tài.
472
00:27:57,416 --> 00:28:01,250
Chồng tôi có khoản trợ cấp riêng
từ Quỹ Ứng phó Khủng hoảng.
473
00:28:01,250 --> 00:28:03,208
Hoàng tử nhỏ của chúng tôi...
474
00:28:04,458 --> 00:28:05,333
sẽ có...
475
00:28:06,458 --> 00:28:09,708
một đám cưới
mà đất nước này chưa từng thấy.
476
00:28:09,708 --> 00:28:12,041
Nhưng tất nhiên chuyện đó hoàn toàn...
477
00:28:12,041 --> 00:28:13,666
- Tuyệt mật.
- Tuyệt mật.
478
00:28:14,666 --> 00:28:15,791
Vậy là...
479
00:28:16,541 --> 00:28:18,916
Đám cưới của con trai tôi vào thứ Bảy,
480
00:28:18,916 --> 00:28:21,875
vào Chủ nhật là cuộc bầu cử của chồng tôi.
481
00:28:21,875 --> 00:28:24,041
Sắp xếp rất tuyệt vời, phải không?
482
00:28:24,750 --> 00:28:25,916
Khốn kiếp!
483
00:28:25,916 --> 00:28:27,250
Anh điên à?
484
00:28:27,916 --> 00:28:31,333
Hạ nghị sĩ Paweł Zgrabny
và Thượng nghị sĩ Zuzanna Pizana cùng bàn?
485
00:28:31,333 --> 00:28:33,875
- Tôi đổi ngay.
- Họ thật sự sẽ giết nhau.
486
00:28:33,875 --> 00:28:36,583
- Đừng quay cảnh này.
- Tôi rất xin lỗi.
487
00:28:38,916 --> 00:28:39,916
Còn bóng bay?
488
00:28:40,791 --> 00:28:42,375
Bóng bay ở chỗ quái nào?
489
00:28:42,875 --> 00:28:45,416
Đại sảnh được trang trí
bằng tranh của Bacciarelli.
490
00:28:45,416 --> 00:28:47,708
Đó là một kiệt tác. Bóng bay...
491
00:28:47,708 --> 00:28:49,291
Bóng bay sẽ đẹp hơn. Ola nhỉ?
492
00:28:49,291 --> 00:28:52,291
- Aleksandra!
- Gì ạ? Vâng, bóng bay sẽ đẹp hơn.
493
00:28:52,875 --> 00:28:54,333
Kris gọi. Chào anh yêu?
494
00:28:54,916 --> 00:28:57,125
Em cũng nhớ anh.
Mọi việc trong tầm kiểm soát.
495
00:28:57,750 --> 00:28:59,541
Em đang cố, nhưng cô làm em phát điên.
496
00:28:59,541 --> 00:29:00,625
Bà Patsy...
497
00:29:01,791 --> 00:29:03,666
- Minh họa.
- Bóng bay làm nó đẹp hơn.
498
00:29:03,666 --> 00:29:06,250
- Anh đang quay chứ, anh Tomek?
- Vâng.
499
00:29:06,250 --> 00:29:08,958
Phải trơn tru hơn. Sửa đi.
500
00:29:08,958 --> 00:29:10,625
- Nói chung, tuyệt vời.
- Vâng.
501
00:29:42,500 --> 00:29:44,416
- Anh đang quay chứ?
- Vâng.
502
00:29:45,083 --> 00:29:45,916
Sẵn sàng chưa?
503
00:29:46,791 --> 00:29:50,625
Được rồi, xin hãy nói gì đó
về con dâu tương lai của bà.
504
00:29:51,250 --> 00:29:53,041
Tôi hy vọng Aleksandra
505
00:29:53,041 --> 00:29:57,166
sẽ là người vợ tốt với con trai tôi.
Nói cho cùng, nó tự chọn vợ mà.
506
00:29:57,166 --> 00:30:00,500
Trước giờ gu của Krystian rất tuyệt,
thật sự sang trọng.
507
00:30:00,500 --> 00:30:02,166
Kể cả hồi làm lễ sinh...
508
00:30:02,750 --> 00:30:03,583
Xin lỗi.
509
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
A lô?
510
00:30:04,750 --> 00:30:06,333
Sao nó lại không đến?
511
00:30:08,291 --> 00:30:09,875
Khoan đã...
512
00:30:09,875 --> 00:30:11,833
Bà ấy không nói gì nhiều về cô.
513
00:30:12,541 --> 00:30:15,125
- Hay cô nói gì đó đi?
- Không.
514
00:30:16,458 --> 00:30:18,708
Thôi nào, làm ơn. Đừng làm khó tôi.
515
00:30:18,708 --> 00:30:20,833
Gì cũng được. Gia đình chẳng hạn.
516
00:30:20,833 --> 00:30:22,708
Tôi mồ côi. Bà tôi nuôi tôi.
517
00:30:24,458 --> 00:30:26,166
- Thế thôi sao?
- Ừ.
518
00:30:26,666 --> 00:30:27,500
Được rồi.
519
00:30:28,208 --> 00:30:32,375
Có bao nhiêu người nhà cô
sẽ dự đám cưới thật sự hoành tráng này?
520
00:30:32,375 --> 00:30:33,958
Bà và hai phù dâu.
521
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Chỉ có ba người? Trong một ngàn người?
522
00:30:41,375 --> 00:30:42,541
Xin nhìn vào máy quay.
523
00:30:44,500 --> 00:30:45,333
Được rồi.
524
00:30:51,041 --> 00:30:55,708
Tôi muốn hiểu rõ hơn về cô.
Nói tôi nghe về bản thân cô đi.
525
00:30:56,375 --> 00:30:58,625
Không thấy cô trên Facebook và Insta.
526
00:30:58,625 --> 00:31:00,375
Cô là gián điệp hay sao?
527
00:31:00,375 --> 00:31:01,708
Tôi là sinh viên.
528
00:31:01,708 --> 00:31:03,375
Rồi. Ngành gì?
529
00:31:03,375 --> 00:31:04,750
Nghiên cứu Rôman.
530
00:31:05,583 --> 00:31:06,416
Năm mấy?
531
00:31:06,916 --> 00:31:09,250
- Tôi đang viết luận văn thạc sĩ.
- Đề tài gì?
532
00:31:09,250 --> 00:31:12,291
- Tình yêu kiểu hiệp sĩ trung cổ.
- Hiệp sĩ trung cổ?
533
00:31:12,291 --> 00:31:15,416
Nguyên mẫu của thứ
giờ ta gọi là tình yêu nồng cháy.
534
00:31:15,416 --> 00:31:17,500
Yêu điên cuồng, chống lại tất cả.
535
00:31:17,500 --> 00:31:19,666
Chắc anh thấy ngớ ngẩn lắm.
536
00:31:19,666 --> 00:31:22,083
Cô có biết đam mê thật sự là gì không?
537
00:31:24,000 --> 00:31:26,333
Nói thêm đi. Trích dẫn một đoạn gì đó.
538
00:31:26,333 --> 00:31:30,583
"Nếu các ngài muốn nghe một câu chuyện
phi thường về tình yêu và cái chết..."
539
00:31:30,583 --> 00:31:32,458
- Tristan và Iseult!
- Anh đọc rồi?
540
00:31:32,458 --> 00:31:36,666
"...trong niềm vui tột cùng
và trong cả nỗi buồn..."
541
00:31:36,666 --> 00:31:38,750
"...họ yêu nhau
và cùng chết vì tình yêu đó..."
542
00:31:38,750 --> 00:31:40,166
"...vào một ngày..."
543
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
"...nàng bên chàng, chàng bên nàng".
544
00:31:44,041 --> 00:31:45,250
Nghĩa là gì vậy?
545
00:31:45,250 --> 00:31:46,583
Tình yêu và cái chết.
546
00:31:47,166 --> 00:31:49,500
Rồi. Anh không có gì cần biên tập à?
547
00:31:49,500 --> 00:31:51,500
- Như cái gì?
- Xem đoạn phim đi.
548
00:31:55,250 --> 00:31:57,916
Rồi, tình yêu và cái chết.
Tiếp theo là gì?
549
00:31:57,916 --> 00:32:00,833
Tình yêu chỉ lay động ta
khi bị đe dọa bằng cái chết.
550
00:32:00,833 --> 00:32:05,958
Tình yêu đùa giỡn với rủi ro, tình yêu
đi kèm nguy hiểm, bất chấp mọi luật lệ.
551
00:32:13,666 --> 00:32:14,958
Kéo tôi dậy, đồ ngốc.
552
00:32:16,041 --> 00:32:16,875
Mau nào!
553
00:32:37,291 --> 00:32:38,958
Anh nói đặt trước là sao?
554
00:32:38,958 --> 00:32:40,083
Hoa của tôi?
555
00:32:40,583 --> 00:32:42,833
Tôi quan tâm gì đến Thánh lễ Đầu tiên?
556
00:32:43,333 --> 00:32:44,166
Con trai ai?
557
00:32:45,833 --> 00:32:46,666
Tôi hiểu.
558
00:32:46,666 --> 00:32:49,166
Hoa huệ tây sẽ đẹp hơn trong nhà thờ.
559
00:32:49,166 --> 00:32:52,958
Hoa trà là của tôi.
Mang chúng đến đây ngay.
560
00:32:55,833 --> 00:32:59,708
Tôi thường rất dễ tính,
nhưng đôi khi lại sôi máu và...
561
00:32:59,708 --> 00:33:02,583
Tôi biết một tiệm hoa rất tuyệt mà giá rẻ.
562
00:33:02,583 --> 00:33:03,708
Giá rẻ...
563
00:33:04,625 --> 00:33:06,291
Cháu bị sao vậy, Aleksandra?
564
00:33:06,291 --> 00:33:08,416
Cháu đỏ mặt. Uống thuốc gì đi.
565
00:33:08,416 --> 00:33:11,541
Cô không muốn
cháu phá đám cưới vì một con vi-rút.
566
00:33:17,916 --> 00:33:19,916
- Anh làm gì vậy?
- Không phải anh.
567
00:33:23,125 --> 00:33:25,833
Mẹ chồng trìu mến của cháu
568
00:33:26,541 --> 00:33:27,625
đã hành cháu hả?
569
00:33:27,625 --> 00:33:30,500
Cô ấy quát mọi người
và sai cháu như con sen.
570
00:33:30,500 --> 00:33:34,000
Cô ấy muốn cháu đi làm mũi,
nhưng nó sẽ không lành kịp.
571
00:33:35,875 --> 00:33:38,000
- Còn Kris?
- Anh ấy vẫn ở Dubai.
572
00:33:38,000 --> 00:33:39,625
Thằng bé nên ủng hộ cháu.
573
00:33:39,625 --> 00:33:41,000
Anh ấy biết mẹ rất quan tâm.
574
00:33:41,000 --> 00:33:44,541
- Và vì mẹ lo mọi chi phí...
- Bà trả tiền váy mà!
575
00:33:46,000 --> 00:33:47,666
Uống đi, cháu yêu.
576
00:33:50,333 --> 00:33:52,375
Nhưng cháu kiên quyết với buổi lễ.
577
00:33:52,375 --> 00:33:54,375
Nó sẽ yên tĩnh, khiêm tốn, bình thường.
578
00:33:54,958 --> 00:33:57,666
Ola, có chuyện gì với cháu vậy?
579
00:33:58,333 --> 00:34:02,791
Cháu nên ngập tràn niềm vui chứ.
580
00:34:02,791 --> 00:34:06,458
Thay vào đó,
cháu lo lắng và trông mệt mỏi.
581
00:34:06,458 --> 00:34:08,041
Tình yêu làm ta ra thế.
582
00:34:08,041 --> 00:34:09,666
Vớ vẩn.
583
00:34:10,458 --> 00:34:11,875
Khi bà sắp kết hôn...
584
00:34:11,875 --> 00:34:14,458
Bà ơi, cuộc hôn nhân của bà
không phải kiểu mẫu.
585
00:34:14,458 --> 00:34:16,750
Lần nào? Với Stefan?
586
00:34:16,750 --> 00:34:19,000
Ông bà yêu nhau điên cuồng.
587
00:34:19,000 --> 00:34:20,625
Cháu không muốn nghe đâu.
588
00:34:20,625 --> 00:34:24,666
Ông bà chỉ ra khỏi giường
khi hết sức hay đói bụng.
589
00:34:24,666 --> 00:34:26,708
Nhưng giữa ông bà đầy lửa.
590
00:34:26,708 --> 00:34:27,750
Lửa!
591
00:34:29,083 --> 00:34:31,000
Nhưng giờ điều quan trọng nhất
592
00:34:31,583 --> 00:34:35,291
là cháu phải hạnh phúc.
593
00:34:35,291 --> 00:34:37,666
Cháu hạnh phúc.
Mọi điều ước thành thật nhờ Kris!
594
00:34:37,666 --> 00:34:38,666
Có lửa không?
595
00:34:38,666 --> 00:34:39,583
Sao ạ?
596
00:34:39,583 --> 00:34:43,375
Sao trăng gì. Bà đang hỏi có lửa không.
597
00:34:46,166 --> 00:34:48,916
Ê, tình yêu
kiểu hiệp sĩ trung cổ này được đấy.
598
00:34:48,916 --> 00:34:51,458
Họ liên tục vướng vào quan hệ tay ba.
599
00:34:52,208 --> 00:34:55,500
Một phu nhân lừa dối chồng
với một hiệp sĩ quyến rũ.
600
00:34:55,500 --> 00:34:57,458
Phải thế chứ!
601
00:34:58,750 --> 00:35:04,333
- Sao ta không học cái này ở trường?
- Cái gì em cũng quy về một điều.
602
00:35:04,333 --> 00:35:05,333
Đơn giản hóa nó.
603
00:35:06,666 --> 00:35:07,500
Nghe này,
604
00:35:07,500 --> 00:35:11,416
anh biết anh không cần lời khuyên của em,
nhưng có lẽ là cần?
605
00:35:24,625 --> 00:35:26,416
Hợp với Halloween đấy.
606
00:35:38,708 --> 00:35:40,000
Không.
607
00:35:46,125 --> 00:35:48,041
Bộ này thật ra trông khá ổn.
608
00:35:50,250 --> 00:35:51,500
Đừng gù lưng.
609
00:35:52,250 --> 00:35:53,916
Tư thế quan trọng, thái độ.
610
00:35:55,125 --> 00:35:56,333
Thái độ gì?
611
00:35:56,833 --> 00:35:58,083
Hoàn toàn thoải mái.
612
00:35:58,083 --> 00:35:59,458
Tự tin.
613
00:36:00,250 --> 00:36:02,333
Cô ấy phải biết anh nắm phần quyết định.
614
00:36:02,875 --> 00:36:04,583
Anh không quyết gì cả.
615
00:36:07,000 --> 00:36:09,708
Đôi khi em thực sự nghĩ anh hơi tối dạ.
616
00:36:10,750 --> 00:36:11,708
Ngôn ngữ cơ thể.
617
00:36:11,708 --> 00:36:13,666
Sử dụng nó. Thả thính, gửi tín hiệu.
618
00:36:13,666 --> 00:36:15,166
- Ừ.
- Phụ nữ thích thế.
619
00:36:16,458 --> 00:36:17,291
Phải.
620
00:36:18,875 --> 00:36:20,125
Em tự hào về anh.
621
00:36:20,875 --> 00:36:22,541
Giờ anh muốn tán bao em cũng được.
622
00:36:23,416 --> 00:36:25,916
Nói rồi, anh sẽ không tán em nào khác.
623
00:36:25,916 --> 00:36:28,458
Anh yêu Klara và sẽ không lừa dối cô ấy.
624
00:36:28,458 --> 00:36:30,666
Em không muốn anh lừa dối cô ấy.
625
00:36:30,666 --> 00:36:33,541
Chỉ cần làm cô ấy ghen một chút.
626
00:36:33,541 --> 00:36:36,125
Đó là thuốc kích dục cực mạnh đấy.
627
00:36:36,125 --> 00:36:37,166
Hãy quý trọng nó.
628
00:36:37,166 --> 00:36:39,333
Đó là kiến thức vô giá! Anh được miễn phí.
629
00:36:39,333 --> 00:36:43,125
Phải nói bao lần nữa?
Anh không cần em khuyên vớ vẩn.
630
00:36:45,166 --> 00:36:47,458
Thôi nào. Nói đi.
631
00:36:49,958 --> 00:36:50,791
Cảm ơn.
632
00:36:50,791 --> 00:36:51,833
Một lần nữa.
633
00:36:51,833 --> 00:36:53,500
- Cảm ơn.
- Một lần nữa.
634
00:36:55,333 --> 00:36:57,083
THÂN XANH
635
00:36:57,083 --> 00:36:59,166
- Xin chào.
- Xin lỗi, tôi phải đi...
636
00:36:59,166 --> 00:37:00,083
Xin chào.
637
00:37:01,083 --> 00:37:02,166
Là anh.
638
00:37:02,166 --> 00:37:04,083
Ý tôi là, là anh ạ.
639
00:37:04,083 --> 00:37:05,041
Là tôi đây.
640
00:37:07,875 --> 00:37:08,958
Trông anh...
641
00:37:08,958 --> 00:37:12,125
Nhìn anh hơi... khác.
642
00:37:13,333 --> 00:37:16,291
Chỉ là... biến hình một chút.
643
00:37:17,500 --> 00:37:20,125
Trông anh như trong phim Hollywood
644
00:37:20,875 --> 00:37:23,291
với Brad Pitt hay Leonardo, hay gì đó.
645
00:37:23,291 --> 00:37:26,041
Cô đang trêu tôi đấy à?
Ý tôi là, phải không?
646
00:37:26,041 --> 00:37:29,666
Không, tôi sẽ không bao giờ trêu anh ạ.
647
00:37:31,416 --> 00:37:33,041
Tôi xin lỗi về lần trước.
648
00:37:34,541 --> 00:37:36,375
Chúng ta luôn có thể làm bạn.
649
00:37:37,625 --> 00:37:38,625
Như trước.
650
00:37:42,666 --> 00:37:43,750
- Janek.
- Klara.
651
00:37:45,666 --> 00:37:46,500
Janek.
652
00:37:48,041 --> 00:37:51,208
Cô nghĩ sao về...
653
00:37:51,208 --> 00:37:52,958
tình hình thế giới hiện tại?
654
00:37:53,583 --> 00:37:54,416
Về cái gì?
655
00:37:55,666 --> 00:37:57,375
Tình hình thế giới hiện tại.
656
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
Ở châu Phi hay Trung Đông?
657
00:38:03,208 --> 00:38:04,333
Nói chung?
658
00:38:05,541 --> 00:38:07,583
Nói chung, tôi lo lắng.
659
00:38:07,583 --> 00:38:08,541
Về điều gì?
660
00:38:10,625 --> 00:38:11,666
Nói chung thôi.
661
00:38:13,166 --> 00:38:14,208
Còn chi tiết?
662
00:38:15,208 --> 00:38:16,250
Chi tiết thì...
663
00:38:17,250 --> 00:38:20,375
về khủng hoảng khí hậu,
khủng hoảng toàn cầu,
664
00:38:20,375 --> 00:38:24,041
phá rừng mưa nhiệt đới,
khủng bố, đại dịch,
665
00:38:24,041 --> 00:38:25,750
trẻ em chết đói ở châu Phi.
666
00:38:25,750 --> 00:38:26,833
Và ở Ethiopia?
667
00:38:28,416 --> 00:38:29,416
Ở Ethiopia nữa.
668
00:38:30,000 --> 00:38:33,041
Không nên gánh vác mọi vấn đề
của thế giới trên vai.
669
00:38:33,041 --> 00:38:34,041
Hay có thể nhỉ?
670
00:38:34,750 --> 00:38:36,916
Cưng ơi, anh đó à? Anh đã ở đâu?
671
00:38:36,916 --> 00:38:38,958
Đẹp trai quá, thật lịch lãm!
672
00:38:38,958 --> 00:38:40,375
- Nhưng...
- Em nhớ anh.
673
00:38:44,083 --> 00:38:46,833
- Cô ơi, cô làm gì thế?
- Không nhận ra em à?
674
00:38:46,833 --> 00:38:49,125
Không. Làm ơn để tôi yên. Đồ điên!
675
00:38:49,125 --> 00:38:51,125
- Klara!
- Xin lỗi!
676
00:38:52,666 --> 00:38:54,416
Thưa cô, người này quấy rầy cô à?
677
00:38:54,416 --> 00:38:55,500
- Cái gì?
- Không.
678
00:38:55,500 --> 00:38:57,416
- Cô ta quấy rối...
- Bình tĩnh!
679
00:38:57,416 --> 00:38:58,916
Chúng tôi sẽ chấn chỉnh anh ta.
680
00:38:58,916 --> 00:39:02,291
Người yêu cãi nhau vớ vẩn thôi.
Phải không, anh yêu?
681
00:39:02,291 --> 00:39:03,208
Cãi nhau gì?
682
00:39:15,125 --> 00:39:16,166
Ra ngoài!
683
00:39:16,750 --> 00:39:17,625
Ra ngoài!
684
00:39:18,291 --> 00:39:19,125
Sao vậy?
685
00:39:19,625 --> 00:39:23,083
Em thuê người phụ nữ điên đó
để làm anh xấu hổ và bẽ mặt.
686
00:39:23,083 --> 00:39:24,000
Nhưng...
687
00:39:25,625 --> 00:39:27,250
Chuyện này là sao?
688
00:39:27,250 --> 00:39:28,208
Klara.
689
00:39:28,208 --> 00:39:29,125
Cô ấy...
690
00:39:29,125 --> 00:39:30,541
Cô ấy đã bỏ chạy.
691
00:39:31,375 --> 00:39:33,083
- Cô ấy đã khóc.
- Khóc?
692
00:39:33,083 --> 00:39:34,666
- Anh nghĩ vậy.
- Tốt đấy.
693
00:39:35,208 --> 00:39:38,708
- Nghĩa là cô ấy có cảm xúc với anh.
- Em điên nặng rồi!
694
00:39:38,708 --> 00:39:39,750
Bình tĩnh đi.
695
00:39:39,750 --> 00:39:42,583
- Mọi thứ đang đi đúng kế hoạch.
- Kế hoạch gì?
696
00:39:43,791 --> 00:39:46,791
Từ buổi bình minh, các đôi tình nhân
đã chiến đấu với nghịch cảnh.
697
00:39:46,791 --> 00:39:50,166
Hai người này, Hamlet và Ophelia,
Romeo và Juliet...
698
00:39:50,166 --> 00:39:53,375
Để có kết thúc có hậu,
ta phải can thiệp một chút.
699
00:39:53,916 --> 00:39:57,750
Kết thúc có hậu nào?
Họ đều chết mà, đồ ngu!
700
00:40:01,375 --> 00:40:02,625
Tin em đi.
701
00:40:20,958 --> 00:40:22,958
Đây là thiết kế của tôi. Đẹp nhỉ?
702
00:40:22,958 --> 00:40:23,916
Đẹp lắm.
703
00:40:23,916 --> 00:40:25,750
- Cháu phải về.
- Không được.
704
00:40:25,750 --> 00:40:26,708
Cháu cần về.
705
00:40:26,708 --> 00:40:29,583
Aleksandra, cô đòi hỏi cháu quá nhiều à?
Cô chỉ cần...
706
00:40:30,125 --> 00:40:32,750
một chút ủng hộ, vậy thôi.
707
00:40:32,750 --> 00:40:35,583
- Cháu chỉ muốn đám cưới khiêm tốn...
- Khiêm tốn?
708
00:40:35,583 --> 00:40:37,625
Mọi người sẽ nói gì? Phe đối lập nữa?
709
00:40:37,625 --> 00:40:40,416
Là chồng cô không tuân theo
những giá trị quan trọng nhất.
710
00:40:40,416 --> 00:40:42,875
Mọi cô gái mơ về một đám cưới cổ tích.
711
00:40:42,875 --> 00:40:43,875
Cho cháu giải thích.
712
00:40:43,875 --> 00:40:45,083
Cô đang nói.
713
00:40:45,083 --> 00:40:46,000
Còn cháu...
714
00:40:46,500 --> 00:40:49,208
Đừng quên
cháu sắp là thành viên gia đình này.
715
00:40:49,708 --> 00:40:52,000
Gia đình cô chú.
716
00:40:52,500 --> 00:40:55,500
Nó đi kèm với trách nhiệm.
Chồng cô sẽ sớm làm tổng thống.
717
00:40:55,500 --> 00:40:57,500
Tuyệt vời. Xin lỗi!
718
00:40:58,000 --> 00:40:59,375
Đừng đứng đực ra đó.
719
00:40:59,375 --> 00:41:00,791
Lôi nó quay lại đây.
720
00:41:02,291 --> 00:41:04,666
Sao còn đứng đó? Anh quay cái bánh à?
721
00:41:04,666 --> 00:41:06,458
Được rồi, bắt đầu lại thôi.
722
00:41:12,000 --> 00:41:12,833
Đợi đã.
723
00:41:15,166 --> 00:41:17,625
Đừng lái lúc thế này. Để tôi chở cô.
724
00:41:32,041 --> 00:41:34,916
- Hợp đồng để đời sao rồi?
- Không đáng.
725
00:41:34,916 --> 00:41:37,791
- Tôi đã vật vã đọc hết Tristan và Iseult.
- Vật vã?
726
00:41:37,791 --> 00:41:39,083
- Ừ.
- Cảm nghĩ?
727
00:41:39,083 --> 00:41:40,500
Một câu chuyện thú vị.
728
00:41:40,500 --> 00:41:43,375
Cô ấy bị ép lấy đức vua, yêu Tristan,
729
00:41:43,375 --> 00:41:44,958
kết quả họ được bên nhau.
730
00:41:44,958 --> 00:41:46,958
Tôi thuộc lòng, khỏi tóm tắt.
731
00:41:46,958 --> 00:41:48,166
Suy ngẫm gì không?
732
00:41:48,708 --> 00:41:50,541
Số các cô ngày xưa khổ thật.
733
00:41:50,541 --> 00:41:52,375
Ý tôi là, phụ nữ ấy.
734
00:41:52,375 --> 00:41:55,416
Kết hôn trái ý muốn vì lý do tiền bạc.
735
00:41:55,416 --> 00:41:57,958
Anh nghĩ một cô gái mồ côi
vớ được Hoảng tử Bạch Mã à?
736
00:41:57,958 --> 00:41:59,416
Yêu vì tiền và địa vị?
737
00:41:59,416 --> 00:42:03,916
Không, tôi chỉ ngỏ ý làm Tristan của cô
nếu cô muốn săn rồng thôi.
738
00:42:03,916 --> 00:42:05,125
Cảm ơn, không cần.
739
00:42:06,625 --> 00:42:08,250
Thật ra khá tuyệt, nhỉ?
740
00:42:09,875 --> 00:42:12,500
Kết hôn, dành lần đầu chồng,
741
00:42:13,416 --> 00:42:15,625
rồi ngủ với những người khác.
742
00:42:15,625 --> 00:42:17,750
- Anh tởm thật.
- Sách kể thế mà.
743
00:42:17,750 --> 00:42:19,625
Được rồi, đừng tự đào mồ chôn mình nữa.
744
00:42:23,708 --> 00:42:25,458
Bà ơi, bà không sao chứ?
745
00:42:26,041 --> 00:42:28,458
Bronek gọi cháu và nói bà không trả lời.
746
00:42:28,458 --> 00:42:29,458
Bronek?
747
00:42:29,458 --> 00:42:30,625
Ông ta thích làm quá.
748
00:42:30,625 --> 00:42:33,916
Ông ta cứng đầu như lừa
và không chịu đi khám bác sĩ.
749
00:42:34,791 --> 00:42:36,250
Bà đã chia tay ông ta.
750
00:42:37,875 --> 00:42:39,458
- Chào bà.
- Chào cậu.
751
00:42:39,458 --> 00:42:43,208
- Đó là Tomek. Anh ấy quay hậu trường.
- Nghĩa là sao?
752
00:42:44,250 --> 00:42:46,083
Phim về quá trình làm phim.
753
00:42:46,583 --> 00:42:48,000
Cảm ơn, anh đi được rồi.
754
00:42:48,583 --> 00:42:51,500
Ola, cháu pha trà đi.
755
00:42:53,833 --> 00:42:58,041
Còn cậu, lấy bánh và đĩa đi.
756
00:43:11,666 --> 00:43:13,625
Và sau đó bà mẹ chồng nói
757
00:43:13,625 --> 00:43:16,916
rằng tiết kiệm
thật sự sẽ làm suy giảm địa vị của họ.
758
00:43:17,791 --> 00:43:20,083
Cứ để nó thật sự suy giảm.
759
00:43:21,250 --> 00:43:23,041
Cậu bé ngoan quá.
760
00:43:23,750 --> 00:43:26,833
Cháu có thiếu sót gì không?
761
00:43:27,333 --> 00:43:29,541
Tiếc là anh phải về, Tomek.
Nãy giờ vui lắm.
762
00:43:29,541 --> 00:43:31,125
Rất nhiều ạ.
763
00:43:31,750 --> 00:43:34,625
Ham ăn, cư xử kém. Cháu xin lỗi.
764
00:43:37,083 --> 00:43:40,291
Lười biếng, thiếu suy nghĩ,
không đáng tin cậy,
765
00:43:40,291 --> 00:43:42,958
cả thèm chóng chán,
mềm lòng trước phái yếu,
766
00:43:42,958 --> 00:43:44,166
bất ổn trong cảm xúc.
767
00:43:44,166 --> 00:43:46,000
Cháu có thể kể hết bảng chữ cái.
768
00:43:47,083 --> 00:43:52,333
Giống người ông quá cố của cháu
như đúc, Ola.
769
00:43:53,041 --> 00:43:55,583
- Đểu cáng.
- Nhưng cháu tin vào tình yêu.
770
00:43:56,708 --> 00:43:59,500
- Ý cháu là sao?
- Bà ơi, đừng nghe anh ta.
771
00:44:00,958 --> 00:44:03,375
Cháu tin tình yêu có thể
thay đổi một người.
772
00:44:04,791 --> 00:44:05,750
Khi ta yêu,
773
00:44:07,041 --> 00:44:08,166
ta trở nên tốt hơn.
774
00:44:10,416 --> 00:44:13,750
Và thế giới quanh ta
cũng trở nên tốt đẹp hơn.
775
00:44:15,375 --> 00:44:17,791
Viết lại đi, cháu.
776
00:44:18,416 --> 00:44:19,500
Đầy chất thơ.
777
00:44:23,500 --> 00:44:24,625
Miếng nữa nhé?
778
00:44:25,250 --> 00:44:27,375
Tôi sẽ ăn, vì cô không ăn.
779
00:44:28,583 --> 00:44:29,416
Ngon quá!
780
00:44:29,916 --> 00:44:31,333
Trời ạ, cháu xin phép!
781
00:44:33,166 --> 00:44:34,875
- A lô?
- Em đang ở đâu?
782
00:44:34,875 --> 00:44:36,208
Patsy đang giận điên.
783
00:44:36,708 --> 00:44:37,708
Đểu cáng.
784
00:44:38,500 --> 00:44:40,666
Nhưng cậu ấy có đôi mắt nhân hậu.
785
00:44:41,375 --> 00:44:42,708
Bà đang nói gì thế?
786
00:44:42,708 --> 00:44:44,708
Về cách cậu ấy nhìn cháu.
787
00:44:44,708 --> 00:44:45,625
Thế nào ạ?
788
00:44:45,625 --> 00:44:47,500
Đầy lửa!
789
00:44:47,500 --> 00:44:48,791
Bà!
790
00:44:48,791 --> 00:44:50,000
Đừng có kêu bà.
791
00:44:50,000 --> 00:44:52,666
Đầy lửa mà.
792
00:45:16,416 --> 00:45:18,166
- Trộm!
- Đứng yên đây!
793
00:45:23,791 --> 00:45:25,208
- Là em à?
- Còn ai nữa?
794
00:45:25,208 --> 00:45:26,166
Sao em có thể?
795
00:45:27,333 --> 00:45:28,375
Sao em có thể?
796
00:45:28,375 --> 00:45:30,083
Ta phải giúp định mệnh.
797
00:45:30,083 --> 00:45:32,291
- Em là đồ ăn trộm.
- Thì mách đi.
798
00:45:32,291 --> 00:45:35,416
- Sao không nói với anh?
- Em muốn anh trông thật tự nhiên.
799
00:45:35,416 --> 00:45:37,666
- Và tự nhiên lắm. Đây.
- Em...
800
00:45:38,791 --> 00:45:40,375
- Chuyện gì vậy?
- Là hắn.
801
00:45:40,375 --> 00:45:41,958
Các anh đang...
802
00:45:42,583 --> 00:45:43,500
Không phải tôi!
803
00:45:43,500 --> 00:45:45,250
Tốt lắm! Đúng vậy.
804
00:45:45,250 --> 00:45:46,541
Không phải anh ấy.
805
00:45:46,541 --> 00:45:48,708
Không! Không phải anh ấy!
806
00:45:48,708 --> 00:45:50,250
Tôi nói không phải mà!
807
00:45:50,250 --> 00:45:51,708
- Ôi trời!
- Không phải.
808
00:45:52,208 --> 00:45:53,041
Có đau không?
809
00:46:06,791 --> 00:46:07,625
Đau không?
810
00:46:07,625 --> 00:46:08,583
Không hề.
811
00:46:15,125 --> 00:46:16,000
Cho phép anh?
812
00:46:27,416 --> 00:46:29,416
Anh rất thích em, em biết không?
813
00:46:29,416 --> 00:46:30,750
Em cũng thích anh.
814
00:46:30,750 --> 00:46:32,250
Vì thế ta không thể.
815
00:46:32,250 --> 00:46:33,208
Vì thế ư?
816
00:46:33,708 --> 00:46:35,791
Ừ. Em không muốn thấy có lỗi với anh.
817
00:46:35,791 --> 00:46:37,291
Nhưng em đang...
818
00:46:38,416 --> 00:46:40,333
Có một lời nguyền đeo bám em.
819
00:46:41,166 --> 00:46:42,250
Mọi chàng trai em...
820
00:46:43,666 --> 00:46:45,125
Người gặp tai nạn chết.
821
00:46:45,708 --> 00:46:50,166
Người biến mất khi leo núi ở châu Á.
Người đang làm ăn phát đạt thì phá sản.
822
00:46:50,166 --> 00:46:51,583
Đó là lý do em ăn mặc...
823
00:46:51,583 --> 00:46:54,583
Em mặc đồ thùng thình
và áo liền quần để tàng hình
824
00:46:54,583 --> 00:46:56,375
vì em sợ rằng mình sẽ mang...
825
00:47:03,625 --> 00:47:04,500
Được rồi.
826
00:47:07,208 --> 00:47:09,416
- Em không muốn vội vàng.
- Anh hiểu...
827
00:47:11,375 --> 00:47:13,750
Được rồi, đường tiệm cận có thể đợi.
828
00:47:13,750 --> 00:47:17,708
Ý anh là, nó có thể đợi.
Ta sẽ làm chuyện đó khi em sẵn sàng.
829
00:47:20,083 --> 00:47:20,916
Cảm ơn anh.
830
00:47:24,583 --> 00:47:25,958
Anh thật...
831
00:47:29,416 --> 00:47:30,708
- Thật là...
- Sao?
832
00:47:32,750 --> 00:47:34,791
- Giống một con mèo.
- Nhưng...
833
00:47:35,500 --> 00:47:36,875
Không, đừng rên nữa!
834
00:47:59,208 --> 00:48:00,333
Em quên chìa khóa.
835
00:48:00,875 --> 00:48:03,291
- Có vẻ anh đang rất vui.
- Chà...
836
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
Không...
837
00:48:04,208 --> 00:48:05,166
Không thể nào!
838
00:48:05,666 --> 00:48:06,583
Thật à?
839
00:48:07,125 --> 00:48:10,541
Anh đã đút được mầm của cô ấy
vào thân của anh chưa?
840
00:48:11,083 --> 00:48:13,083
- Em thật thảm hại.
- Nhưng em đúng.
841
00:48:13,083 --> 00:48:15,541
Tổn thương chung gắn kết mọi người.
842
00:48:15,541 --> 00:48:18,083
- Nó được dàn dựng.
- Nhưng anh đâu biết.
843
00:48:18,083 --> 00:48:19,166
Nhưng giờ anh biết.
844
00:48:20,625 --> 00:48:22,875
Và anh rút. Không quay phim nữa.
845
00:48:22,875 --> 00:48:25,500
Nhờ em, anh hái được hoa
chỉ trong vài ngày.
846
00:48:25,500 --> 00:48:28,750
- Giờ anh bỏ rơi em?
- Em không xứng với Ola.
847
00:48:28,750 --> 00:48:32,166
Em phá cuộc sống của cô ấy chỉ để mua vui.
Anh sẽ không để em làm vậy.
848
00:48:32,166 --> 00:48:34,625
Ta đã thỏa thuận. Anh đã hứa sẽ giúp em.
849
00:48:34,625 --> 00:48:37,916
- Vì muốn tống khứ em.
- Không, anh không thể bỏ em.
850
00:48:39,375 --> 00:48:40,583
Xem ai đang nói kìa?
851
00:48:41,375 --> 00:48:42,541
Trùm bỏ trốn.
852
00:48:42,541 --> 00:48:44,666
- Chuyện này là sao?
- Em biết rõ mà.
853
00:48:45,166 --> 00:48:46,916
Em ở đâu khi mẹ hấp hối?
854
00:48:50,875 --> 00:48:52,000
Em đang học.
855
00:48:52,000 --> 00:48:52,958
Học sao?
856
00:48:53,958 --> 00:48:55,625
Em gọi cái đó là học à?
857
00:48:56,125 --> 00:48:58,291
Tiệc tùng và gái gú.
Em chỉ quan tâm có thế.
858
00:49:01,750 --> 00:49:02,708
Không đúng.
859
00:49:05,875 --> 00:49:08,083
- Anh không thể bỏ em.
- Có chứ.
860
00:49:10,583 --> 00:49:11,416
Không!
861
00:49:12,791 --> 00:49:14,125
- Có.
- Không!
862
00:49:14,125 --> 00:49:15,666
- Có!
- Không!
863
00:50:01,458 --> 00:50:02,708
Biết tôi là ai không?
864
00:50:04,041 --> 00:50:04,916
Smyra.
865
00:50:05,791 --> 00:50:07,208
Ông Smyra.
866
00:50:07,208 --> 00:50:10,791
- Vĩ đại nhất Ba Lan...
- Trong giới xã hội đen.
867
00:50:10,791 --> 00:50:11,708
Vớ vẩn.
868
00:50:13,083 --> 00:50:13,916
Georgie.
869
00:50:15,458 --> 00:50:18,208
Georgie là một tên móc túi tồi.
870
00:50:19,083 --> 00:50:21,166
Nhưng nấu ăn ngon như ở Savoy.
871
00:50:22,541 --> 00:50:25,500
Ngồi đi. Georgie, hôm nay anh nấu món gì?
872
00:50:26,083 --> 00:50:28,166
Đừng lo, ông Smyra. Ông sẽ thích.
873
00:50:28,166 --> 00:50:29,875
Tôm hùm nướng kèm xốt béarnaise.
874
00:50:30,958 --> 00:50:33,333
Tôm hùm cho bữa sáng, tuyệt vời.
875
00:50:33,916 --> 00:50:35,333
Bẻ một càng đi.
876
00:50:35,875 --> 00:50:37,291
Chúc ngon miệng.
877
00:50:38,000 --> 00:50:39,208
Vào thẳng vấn đề.
878
00:50:40,208 --> 00:50:42,416
Lẽ ra tôi phải được tạm tha.
879
00:50:42,416 --> 00:50:44,541
Đáng lẽ sẽ thế, nếu không vì Kosecki.
880
00:50:44,541 --> 00:50:46,791
Hắn lập một cuộc điều tra mới với tôi.
881
00:50:48,083 --> 00:50:50,583
Thật thú vị. Liên quan gì đến bọn tôi?
882
00:50:51,083 --> 00:50:54,083
Tôi có thể ở đây,
nhưng tôi có tai mắt ở khắp nơi.
883
00:50:55,625 --> 00:50:57,000
Và...
884
00:50:57,666 --> 00:50:58,541
Ông thấy gì?
885
00:50:58,541 --> 00:50:59,875
- Anh.
- Tôi?
886
00:50:59,875 --> 00:51:01,708
Casanova Đại Đào Hoa.
887
00:51:01,708 --> 00:51:03,083
Và tình hình mọi thứ.
888
00:51:03,083 --> 00:51:04,791
Tình hình mọi thứ thế nào?
889
00:51:04,791 --> 00:51:06,125
Rất tệ!
890
00:51:08,916 --> 00:51:12,833
Nếu con Kosecki không kết hôn
trong hai ngày nữa, tôi sẽ...
891
00:51:12,833 --> 00:51:13,958
Tiêu đời.
892
00:51:13,958 --> 00:51:15,500
Tiêu đời!
893
00:51:15,500 --> 00:51:17,583
Và sau đó anh cũng sẽ...
894
00:51:17,583 --> 00:51:18,500
Tiêu đời.
895
00:51:18,500 --> 00:51:22,958
Tiêu hơn cá chép vào Đêm Giáng sinh.
Đầu tiên, tôi sẽ hại người thân của anh.
896
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
Nhưng chúng tôi mồ côi.
897
00:51:24,416 --> 00:51:25,958
Còn cô gái bán hoa?
898
00:51:27,583 --> 00:51:29,458
Ý tôi là, chỉ có xương rồng và...
899
00:51:29,458 --> 00:51:30,958
Khoan đã. Chờ một chút.
900
00:51:32,416 --> 00:51:34,750
Tôi không hiểu. Hãy bắt đầu lại từ đầu.
901
00:51:34,750 --> 00:51:37,833
Kosecki luôn huyên thuyên về cái gì?
902
00:51:37,833 --> 00:51:39,083
Án tử hình.
903
00:51:39,083 --> 00:51:40,666
Ông ta ám ảnh với nó.
904
00:51:40,666 --> 00:51:44,500
Án tử hình đứng ở vị trí thứ hai.
Vị trí thứ nhất là...
905
00:51:44,500 --> 00:51:45,416
gia đình.
906
00:51:46,083 --> 00:51:49,041
Khi tôi lọt vào gia đình hắn,
hắn sẽ phải dẹp điều tra.
907
00:51:49,041 --> 00:51:50,208
Hiểu không?
908
00:52:03,208 --> 00:52:04,666
Ola là máu mủ của tôi.
909
00:52:05,166 --> 00:52:06,833
Và Kosecki không kiểm tra?
910
00:52:06,833 --> 00:52:08,250
Có.
911
00:52:08,750 --> 00:52:10,583
Tôi cho xóa hồ sơ từ lâu rồi.
912
00:52:10,583 --> 00:52:14,958
Vậy đám cưới của Ola
và con Kosecki là màn kịch à?
913
00:52:14,958 --> 00:52:18,041
Anh nghĩ tôi là tên khốn
đánh đổi hạnh phúc của con mình sao?
914
00:52:18,041 --> 00:52:19,666
Không.
915
00:52:22,208 --> 00:52:23,583
Không cần quay hậu trường nữa?
916
00:52:24,208 --> 00:52:25,416
Hoàn toàn ngược lại.
917
00:52:25,916 --> 00:52:31,166
Anh sẽ làm cho xong việc.
Tôi rất mong chờ món quà lưu niệm này.
918
00:52:31,166 --> 00:52:33,541
Nào, tọng đầy miệng đi.
919
00:52:51,125 --> 00:52:52,708
Em đã đá nhiều cô lắm à?
920
00:52:53,958 --> 00:52:54,791
Khá nhiều.
921
00:52:55,333 --> 00:52:58,041
Nhưng chắc chắn
giờ họ hạnh phúc hơn nhiều.
922
00:52:58,041 --> 00:52:58,958
Tại sao?
923
00:53:00,875 --> 00:53:04,083
Vì lần đầu tiên
anh muốn làm một tên khốn như em.
924
00:53:05,375 --> 00:53:06,750
Casanova Đại Đào Hoa.
925
00:53:18,083 --> 00:53:19,875
- Chào cưng.
- Chào.
926
00:53:19,875 --> 00:53:20,791
Em thế nào?
927
00:53:24,458 --> 00:53:25,333
Anh vào không?
928
00:53:27,458 --> 00:53:28,583
Không...
929
00:53:30,500 --> 00:53:32,541
Anh sắp vào trung tâm gặp một cô.
930
00:53:34,125 --> 00:53:36,208
Anh hết thích em rồi.
931
00:53:36,208 --> 00:53:38,083
Anh phê thuốc hay sao?
932
00:53:38,083 --> 00:53:39,000
Cái gì?
933
00:53:39,000 --> 00:53:40,916
Không, nhưng sắp, em biết đấy...
934
00:53:41,541 --> 00:53:45,958
Không phải vì em. Đừng làm vẻ mặt đó.
Là vì anh. Anh cần thêm không gian và...
935
00:53:47,333 --> 00:53:52,083
Ý là, chuyện của hai ta đã rất tuyệt,
tuyệt vời ông mặt trời, nhưng...
936
00:53:53,208 --> 00:53:54,791
ta không hứa hẹn gì cả.
937
00:53:55,958 --> 00:53:57,541
Đừng khóc, được chứ?
938
00:53:58,916 --> 00:54:00,541
Tuyệt vời ông mặt trời?
939
00:54:02,041 --> 00:54:02,958
Em không hiểu.
940
00:54:04,583 --> 00:54:06,458
Hôm qua anh nói thích em. Hôm nay...
941
00:54:06,458 --> 00:54:08,458
Hôm nay là hôm nay. Đời là thế.
942
00:54:09,875 --> 00:54:13,083
Mọi thứ rồi đều kết thúc,
phải chứ? Vậy thì...
943
00:54:13,791 --> 00:54:14,625
Tạm biệt.
944
00:54:57,333 --> 00:54:58,333
- Được rồi...
- Đây.
945
00:54:58,916 --> 00:55:00,833
Ký vào đây và ta có thể bắt đầu.
946
00:55:00,833 --> 00:55:02,041
Gì vậy?
947
00:55:02,041 --> 00:55:04,583
Phụ lục. Bản chỉnh sửa cuối
thuộc về chúng ta.
948
00:55:05,083 --> 00:55:05,958
Được rồi.
949
00:55:07,333 --> 00:55:11,291
Kris, anh có thể vỗ tay gần mic
để đồng bộ âm thanh không?
950
00:55:11,291 --> 00:55:12,583
- Tôi sao?
- Ừ.
951
00:55:14,541 --> 00:55:16,125
Đợi chút. Làm đi.
952
00:55:17,083 --> 00:55:17,916
Làm đi.
953
00:55:19,208 --> 00:55:20,666
Xin lỗi, một lần nữa.
954
00:55:23,625 --> 00:55:24,458
Được rồi.
955
00:55:26,833 --> 00:55:29,083
- Hai người quen nhau bao lâu rồi?
- Hơn một năm.
956
00:55:29,083 --> 00:55:31,750
Một năm, hai tháng, năm ngày
957
00:55:31,750 --> 00:55:32,833
và tám tiếng.
958
00:55:33,375 --> 00:55:35,000
Đó là tình yêu sét đánh.
959
00:55:35,750 --> 00:55:39,125
Chà, thật tuyệt vời.
Tôi tưởng nó chỉ xảy ra trong phim.
960
00:55:39,125 --> 00:55:41,750
Anh thấy đấy, đời viết nên
những câu chuyện đẹp nhất.
961
00:55:42,250 --> 00:55:43,125
Và...
962
00:55:43,125 --> 00:55:45,000
Được rồi. Hai người gặp ở đâu?
963
00:55:45,791 --> 00:55:46,750
Ở một đám cưới.
964
00:55:47,666 --> 00:55:49,666
Bạn của Ola và bạn tôi.
965
00:55:49,666 --> 00:55:51,041
Ở đám cưới, hiểu chứ?
966
00:55:51,666 --> 00:55:52,708
Đó là một dấu hiệu.
967
00:55:53,875 --> 00:55:54,958
Dấu hiệu gì?
968
00:55:56,833 --> 00:55:58,166
Dấu hiệu của cõi trên.
969
00:55:58,166 --> 00:56:00,083
Bọn tôi là định mệnh của nhau.
970
00:56:00,083 --> 00:56:03,041
Chà, lãng mạn quá đi.
971
00:56:03,041 --> 00:56:05,333
Quan điểm của cô là gì, Ola?
972
00:56:05,333 --> 00:56:06,250
Cũng vậy.
973
00:56:07,500 --> 00:56:11,041
Anh thật may mắn, Kris.
Không phải chiến đấu giành lấy cô ấy.
974
00:56:12,916 --> 00:56:15,083
Anh nghĩ sao về chế độ hôn nhân?
975
00:56:15,625 --> 00:56:20,875
Hôn nhân rõ ràng là một sự ràng buộc
tôn giáo giữa người đàn ông và phụ nữ,
976
00:56:20,875 --> 00:56:23,875
xác nhận tình yêu của họ
thông qua một bí tích.
977
00:56:25,583 --> 00:56:26,875
Còn cô, Ola?
978
00:56:26,875 --> 00:56:28,916
Một chuyến đi lãng mạn vào nơi vô định.
979
00:56:29,791 --> 00:56:31,833
Một chuyến đi. Nói hay lắm.
980
00:56:31,833 --> 00:56:33,083
Như của Columbus.
981
00:56:33,083 --> 00:56:34,583
- Chính xác.
- Phải.
982
00:56:34,583 --> 00:56:37,666
Em là Columbus, anh là châu Mỹ,
nơi em muốn cướp bóc.
983
00:56:39,250 --> 00:56:40,708
Xin lỗi, đó không phải...
984
00:56:41,541 --> 00:56:44,000
Mình tôi thấy thế,
hay mấy câu hỏi này ngớ ngẩn vậy?
985
00:56:44,583 --> 00:56:47,416
- Người xem sẽ muốn biết.
- Xin lỗi, người xem nào?
986
00:56:47,416 --> 00:56:48,916
Ví dụ như...
987
00:56:48,916 --> 00:56:49,958
con cái của họ.
988
00:56:49,958 --> 00:56:52,958
Chúng sẽ muốn thấy
khởi đầu của bố mẹ chúng.
989
00:56:52,958 --> 00:56:53,875
Tiện nói về...
990
00:56:55,333 --> 00:56:58,541
con cái, vì tôi cho rằng
hai người muốn có con.
991
00:56:59,666 --> 00:57:01,416
Có dùng biện pháp tránh thai không?
992
00:57:01,416 --> 00:57:04,500
- Thật thô bỉ, tôi khó chịu đấy.
- Kết thúc trò hề này đi.
993
00:57:04,500 --> 00:57:05,541
- Được.
- Kết thúc.
994
00:57:05,541 --> 00:57:07,416
- Chỉ một câu nữa thôi.
- Sao?
995
00:57:16,875 --> 00:57:19,250
Đã biết khởi đầu của mối quan hệ này...
996
00:57:19,833 --> 00:57:21,791
nhưng lần đầu của hai người là ở đâu?
997
00:57:23,041 --> 00:57:25,375
- Quan hệ trước hôn nhân là tội.
- Phải.
998
00:57:27,375 --> 00:57:28,791
Chưa làm chuyện đó à?
999
00:57:30,000 --> 00:57:31,250
Chưa.
1000
00:57:34,291 --> 00:57:36,208
- Xong chưa?
- Rồi.
1001
00:57:36,958 --> 00:57:38,333
Bộ trưởng đang ở đây.
1002
00:57:39,083 --> 00:57:39,916
Tốt.
1003
00:57:47,875 --> 00:57:49,208
Bài phát biểu của ông.
1004
00:57:49,208 --> 00:57:51,916
- Ở Nghị viện?
- Không, ở đám cưới của Kris.
1005
00:57:55,375 --> 00:57:58,083
Anh yêu, đây là các nhà làm phim.
1006
00:57:58,083 --> 00:57:59,583
Cầm lấy. Làm ơn...
1007
00:57:59,583 --> 00:58:01,375
Tôi hỏi một câu nhanh thôi.
1008
00:58:01,375 --> 00:58:02,833
Ông có hy vọng gì
1009
00:58:02,833 --> 00:58:05,500
về cuộc hôn nhân của con trai đầu lòng?
1010
00:58:06,000 --> 00:58:06,833
Hôn nhân.
1011
00:58:07,333 --> 00:58:11,375
Đầu tiên, ta nên định nghĩa nó là gì.
1012
00:58:11,375 --> 00:58:17,291
Đó là sự gắn kết tôn giáo thiêng liêng
giữa một người đàn ông và phụ nữ.
1013
00:58:17,291 --> 00:58:19,750
Và tất nhiên, là nền tảng của gia đình.
1014
00:58:19,750 --> 00:58:22,750
Và gia đình là nơi lưu giữ...
1015
00:58:22,750 --> 00:58:26,833
- Ông dính ít xơ vải trên áo kìa.
- Lẽ ra anh nên nói sớm hơn.
1016
00:58:26,833 --> 00:58:28,416
- Em phủi đi.
- Được.
1017
00:58:28,416 --> 00:58:30,333
- Anh thấy mà.
- Không sao, bình tĩnh.
1018
00:58:31,416 --> 00:58:32,666
Xin lỗi, bộ trưởng.
1019
00:58:33,875 --> 00:58:35,958
Hôn nhân là nền tảng của gia đình,
1020
00:58:35,958 --> 00:58:37,541
gia đình là nơi lưu giữ
1021
00:58:37,541 --> 00:58:41,541
những giá trị và truyền thống
thiêng liêng nhất tổ tiên ta đã giành lấy
1022
00:58:41,541 --> 00:58:43,208
để ta có cuộc sống tự do
1023
00:58:43,208 --> 00:58:49,333
và sinh con đẻ cái
vì lợi ích của Tổ quốc thân yêu.
1024
00:58:49,333 --> 00:58:52,541
Đó là lý do ưu tiên
trong nhiệm kỳ tổng thống của tôi
1025
00:58:53,041 --> 00:58:55,291
là chính trị đề cao gia đình.
1026
00:58:58,916 --> 00:59:00,125
Được rồi.
1027
00:59:01,000 --> 00:59:04,958
Năm giờ chiều,
chúng ta sẽ chào đón các vị khách quý.
1028
00:59:06,125 --> 00:59:10,583
Cảm ơn đã cho chúng tôi vinh dự
được tiếp đón mọi người.
1029
00:59:10,583 --> 00:59:12,125
Di chuyển nhanh hơn!
1030
00:59:13,416 --> 00:59:17,291
Cảm ơn đã cho chúng tôi vinh dự
được tiếp đón mọi người.
1031
00:59:18,541 --> 00:59:22,000
Cảm ơn đã cho chúng tôi vinh dự
được tiếp đón mọi người.
1032
00:59:22,000 --> 00:59:23,416
Tất cả đều hoàn hảo, thưa bà!
1033
00:59:23,416 --> 00:59:25,416
Tốt, nói tiếp đi. Tiếp tục nào.
1034
00:59:26,000 --> 00:59:28,708
Được rồi, giờ mọi người ngồi xuống.
1035
00:59:30,083 --> 00:59:33,916
Bây giờ là 6 giờ 3 phút chiều.
1036
00:59:33,916 --> 00:59:35,583
Bố của chú rể phát biểu.
1037
00:59:35,583 --> 00:59:38,833
- Có một câu rất quan trọng...
- Rồi, rồi.
1038
00:59:38,833 --> 00:59:40,833
Chắc chắn rất hay và cảm động.
1039
00:59:40,833 --> 00:59:42,666
Chúng ta thật sự đều khóc.
1040
00:59:42,666 --> 00:59:44,833
Tất cả khóc xem nào!
1041
00:59:44,833 --> 00:59:47,208
Tiếp tục khóc đi. Sụt sùi nữa vào!
1042
00:59:47,208 --> 00:59:49,458
- Cô nói gì buồn cười à?
- Không.
1043
00:59:49,458 --> 00:59:51,541
- Vậy sao cháu cười?
- Không có gì.
1044
00:59:51,541 --> 00:59:53,208
Gần đây, cháu hơi bị...
1045
00:59:53,875 --> 00:59:54,875
phân tâm.
1046
00:59:54,875 --> 00:59:56,000
Cháu xin lỗi.
1047
00:59:56,000 --> 00:59:58,916
Được rồi, bộ trưởng đã phát biểu xong.
1048
00:59:58,916 --> 01:00:00,166
Và bây giờ...
1049
01:00:01,166 --> 01:00:02,500
Vỗ tay!
1050
01:00:02,500 --> 01:00:04,500
- Vỗ tay!
- Đây là vỗ tay à?
1051
01:00:04,500 --> 01:00:06,500
- Mạnh lên!
- Đứng dậy hoan hô!
1052
01:00:06,500 --> 01:00:10,291
- Nữa đi!
- Vỗ tay đi!
1053
01:00:10,291 --> 01:00:17,375
Bầu Kosecki làm tổng thống!
1054
01:00:24,000 --> 01:00:27,708
Cảm ơn mọi người.
1055
01:00:28,250 --> 01:00:33,666
Tôi xin hứa tôi sẽ là thành trì
của gia đình Ba Lan truyền thống.
1056
01:00:34,500 --> 01:00:37,916
Chúng ta sẽ không để kẻ thù
phá hoại Ba Lan
1057
01:00:37,916 --> 01:00:39,583
và các giá trị truyền thống.
1058
01:00:39,583 --> 01:00:41,333
Đừng có ngốc. Diễn tập thôi.
1059
01:00:41,333 --> 01:00:42,750
- Gì?
- Diễn tập thôi.
1060
01:00:42,750 --> 01:00:44,083
Anh đi đâu vậy?
1061
01:00:45,333 --> 01:00:48,791
Chúng ta sắp bắt đầu tập
các trò chơi ở đám cưới.
1062
01:00:49,458 --> 01:00:51,875
- Anh có cuộc họp chính phủ.
- Kệ mẹ chính phủ.
1063
01:00:51,875 --> 01:00:55,458
Trên mạng thấy anh hòa đồng,
kết quả thăm dò thật sự sẽ tăng.
1064
01:00:57,083 --> 01:00:58,708
Nếu em nghĩ vậy, em yêu.
1065
01:00:59,458 --> 01:01:00,791
Đừng làm rối tóc em.
1066
01:01:18,750 --> 01:01:21,666
Không! Dừng lại! Thế này không ổn.
1067
01:01:21,666 --> 01:01:25,083
- Anh sao vậy?
- Ta đang ở quê nhà, ở quê hương Ba Lan.
1068
01:01:25,083 --> 01:01:27,750
Ta sẽ không nhảy
theo giai điệu nước ngoài.
1069
01:01:28,333 --> 01:01:29,750
À! Được rồi!
1070
01:02:12,583 --> 01:02:14,833
Bầu Kosecki làm tổng thống!
1071
01:02:14,833 --> 01:02:16,583
Ông ta lại thắng rồi!
1072
01:02:16,583 --> 01:02:19,375
Ông ta giành giật
như thể đó là ghế tổng thống.
1073
01:03:01,208 --> 01:03:02,041
Một, hai.
1074
01:03:02,791 --> 01:03:06,083
Và giờ, khoảnh khắc đẹp nhất của buổi tối.
1075
01:03:06,666 --> 01:03:11,000
Xin giới thiệu cặp tân lang tân nương,
Krystian và Aleksandra.
1076
01:03:12,000 --> 01:03:16,583
Tiếc là Krystian không ở đây
vì đang lo tăng trưởng kinh tế. Tomasz?
1077
01:03:17,250 --> 01:03:19,333
- Anh thế chỗ thằng bé nhé?
- Tôi?
1078
01:03:19,333 --> 01:03:20,750
Nếu anh không phiền.
1079
01:03:21,375 --> 01:03:23,541
Tôi chắc chắn không bằng anh ấy.
1080
01:03:24,083 --> 01:03:25,333
Tất nhiên rồi.
1081
01:03:25,333 --> 01:03:27,125
Nhưng chỉ là diễn tập thôi.
1082
01:03:27,125 --> 01:03:28,125
Được rồi.
1083
01:03:29,125 --> 01:03:30,041
Cầm cái này.
1084
01:03:31,916 --> 01:03:34,125
- Giờ sao?
- Không sao cả, đứng đó.
1085
01:03:49,916 --> 01:03:51,333
Là cô muốn đấy nhé.
1086
01:04:04,916 --> 01:04:07,791
- Anh phải nịnh bà ấy đến thế à?
- Cô ghen à?
1087
01:04:08,416 --> 01:04:10,291
- Anh có thích không?
- Gì cơ?
1088
01:04:10,291 --> 01:04:11,750
Cư xử khốn nạn như vậy.
1089
01:04:12,250 --> 01:04:14,166
Khốn nạn là chuyên môn của tôi.
1090
01:04:24,166 --> 01:04:25,416
Thôi nào, dừng lại.
1091
01:04:35,041 --> 01:04:37,833
Nào, khởi động trước bữa tiệc độc thân đi.
1092
01:05:04,708 --> 01:05:05,833
Cái gì đây?
1093
01:05:11,958 --> 01:05:14,791
Dừng lại! Tắt nhạc ngay đi!
1094
01:05:16,458 --> 01:05:17,375
Nghỉ giải lao!
1095
01:05:17,375 --> 01:05:21,125
Thật sự đến lúc nghỉ giải lao rồi!
Mọi người không thấy cảnh này.
1096
01:05:21,125 --> 01:05:22,583
Không thấy gì cả.
1097
01:05:22,583 --> 01:05:24,750
Quên ngay đi.
1098
01:05:36,000 --> 01:05:38,041
Mẹ chồng cô đang theo dõi tôi.
1099
01:05:50,458 --> 01:05:52,666
Tôi đoán tôi sắp bị sa thải.
1100
01:06:05,500 --> 01:06:06,666
Uống một ly không?
1101
01:06:07,250 --> 01:06:08,291
Không, cảm ơn.
1102
01:06:09,250 --> 01:06:10,875
Tôi sẽ chỉnh sửa đoạn phim.
1103
01:06:10,875 --> 01:06:13,541
Anh cởi váy cho tôi trước được không?
1104
01:06:15,291 --> 01:06:16,708
Tôi muốn nằm nghỉ, mà...
1105
01:06:17,500 --> 01:06:19,000
không muốn làm nhàu váy.
1106
01:06:21,833 --> 01:06:23,500
Có lẽ tôi nên gọi ai đó.
1107
01:06:24,500 --> 01:06:26,166
Để cởi váy cho tôi?
1108
01:06:29,333 --> 01:06:30,208
Được rồi.
1109
01:06:33,291 --> 01:06:34,125
Cảm ơn.
1110
01:06:36,791 --> 01:06:38,500
Thấy chưa? Tôi đâu có cắn.
1111
01:06:39,083 --> 01:06:40,291
Anh đi đâu vậy?
1112
01:06:40,791 --> 01:06:43,583
Bà nói bà mệt.
Tôi không muốn làm phiền bà.
1113
01:06:43,583 --> 01:06:46,500
- Tôi nhờ anh một việc nữa được chứ?
- Việc gì?
1114
01:06:46,500 --> 01:06:47,958
Xoa bóp cổ cho tôi.
1115
01:06:48,458 --> 01:06:50,083
Tôi thấy căng thẳng quá.
1116
01:06:50,083 --> 01:06:52,791
Nhưng tôi không phải thợ xoa bóp.
1117
01:06:52,791 --> 01:06:54,750
Anh bị sao thế?
1118
01:06:54,750 --> 01:06:56,958
Tôi chỉ nhờ anh một việc nhỏ.
1119
01:06:57,750 --> 01:06:58,583
Được rồi.
1120
01:06:59,708 --> 01:07:02,833
- Anh không nghĩ tôi cố quyến rũ anh chứ?
- Không.
1121
01:07:04,208 --> 01:07:06,375
Tôi sẽ không làm thế với chồng tôi.
1122
01:07:06,958 --> 01:07:09,583
Anh ấy sẽ sai người thiến anh.
1123
01:07:10,083 --> 01:07:11,708
Đầu tiên là thế. Sau đó sẽ...
1124
01:07:14,916 --> 01:07:15,875
Cảm ơn.
1125
01:07:16,958 --> 01:07:18,625
Lẽ ra anh nên làm nghề này.
1126
01:07:22,083 --> 01:07:23,958
Anh pha cho tôi một ly nhé?
1127
01:07:27,708 --> 01:07:28,666
Chết tiệt.
1128
01:07:47,333 --> 01:07:48,166
Gì vậy?
1129
01:07:48,666 --> 01:07:50,083
Patsy, thôi nào.
1130
01:07:50,083 --> 01:07:52,208
Anh nói đã mơ về điều này nhiều năm.
1131
01:07:52,208 --> 01:07:53,750
- Phải.
- Anh nói dối à?
1132
01:07:53,750 --> 01:07:55,791
- Không.
- Để được nhận việc?
1133
01:07:55,791 --> 01:07:57,708
- Không...
- Tất nhiên là không.
1134
01:07:58,458 --> 01:07:59,458
Anh muốn tôi chứ?
1135
01:07:59,458 --> 01:08:00,750
Muốn...
1136
01:08:00,750 --> 01:08:03,166
- Tôi thấy được trong mắt anh.
- Tất nhiên.
1137
01:08:04,291 --> 01:08:06,041
Sợ không thỏa mãn được tôi à?
1138
01:08:06,041 --> 01:08:07,208
Không...
1139
01:08:07,208 --> 01:08:10,333
Tôi hứa tôi sẽ thông cảm.
1140
01:08:11,250 --> 01:08:14,375
Nhưng còn chồng bà thì sao?
Ông ấy sẽ thiến tôi.
1141
01:08:14,375 --> 01:08:16,458
Ông ấy không quan tâm đâu.
1142
01:08:17,125 --> 01:08:20,500
Ông ấy chỉ dựng lên
khi nghĩ về nhiệm kỳ tổng thống.
1143
01:08:22,916 --> 01:08:29,833
Patsy tiên nữ
sẽ biến mọi giấc mơ của anh thành thực.
1144
01:08:29,833 --> 01:08:34,458
Cưng à, tôi sẽ cho anh thấy những thứ
1145
01:08:34,458 --> 01:08:36,708
anh chưa từng tưởng tượng.
1146
01:08:44,708 --> 01:08:45,916
Vâng, thưa Chủ tịch?
1147
01:08:47,875 --> 01:08:49,750
Không vấn đề gì, Chủ tịch.
1148
01:08:51,000 --> 01:08:53,625
Tôi không quan tâm mấy giáo sư luật này.
1149
01:08:54,583 --> 01:08:56,416
Ta có thể tìm ra bí mật của bất cứ ai.
1150
01:08:58,000 --> 01:08:59,791
Luôn sẵn sàng, Chủ tịch.
1151
01:09:01,333 --> 01:09:02,250
Đồ ngốc.
1152
01:09:02,875 --> 01:09:03,750
Tôi trước.
1153
01:09:05,791 --> 01:09:06,708
Tuyệt.
1154
01:09:07,291 --> 01:09:09,791
- Tuyệt.
- Tôi sẽ khơi dậy ham muốn của bà.
1155
01:09:11,500 --> 01:09:13,083
Anh đi đâu vậy?
1156
01:09:14,250 --> 01:09:16,000
Anh đi đâu thế cưng?
1157
01:09:16,000 --> 01:09:18,750
Tôi sẽ khơi dậy ham muốn, để tôi...
1158
01:09:36,750 --> 01:09:39,541
Vợ tôi đâu? Trong căn hộ của cô ấy à?
1159
01:09:40,500 --> 01:09:43,333
Không biết tiếng Ba Lan à?
Đám nhập cư chết tiệt.
1160
01:09:53,041 --> 01:09:54,583
Tôi đang cháy...
1161
01:09:55,750 --> 01:09:57,083
- Tôi đang cháy?
- Phải...
1162
01:09:57,583 --> 01:09:58,666
Có cháy!
1163
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
Các quý ông, không!
1164
01:10:20,416 --> 01:10:24,166
Được rồi! Nghe này, này! Một ly nữa!
1165
01:10:24,166 --> 01:10:26,125
- Cầm máy quay chứ?
- Nào, uống đi!
1166
01:10:26,125 --> 01:10:27,916
- Nhìn tự nhiên vào!
- Đúng vậy!
1167
01:10:27,916 --> 01:10:31,291
Các quý ông! Vì Kris!
1168
01:10:35,541 --> 01:10:39,791
- Hôn đi, hôn đi!
- Hôn đi, hôn đi!
1169
01:10:41,333 --> 01:10:43,333
Nghe này. Im đi!
1170
01:10:43,333 --> 01:10:45,166
- Được rồi, nâng ly.
- Vì Ola!
1171
01:10:45,166 --> 01:10:46,458
Phải, vì Ola!
1172
01:10:49,000 --> 01:10:52,875
Ta nên cho cậu ấy thứ gì đó cũ.
Người ta nói nó mang lại may mắn.
1173
01:10:52,875 --> 01:10:56,833
- Chắc chắn rồi! Dây chuyền.
- Dây chuyền... Có hợp với váy không?
1174
01:10:56,833 --> 01:10:58,083
Phải. Hoặc nhẫn.
1175
01:11:03,208 --> 01:11:06,333
- Thế...
- Cậu ấy sẽ rất đẹp.
1176
01:11:07,416 --> 01:11:09,625
- Vừa mới nhắc.
- Đừng để lộ.
1177
01:11:10,666 --> 01:11:11,500
Chào.
1178
01:11:11,500 --> 01:11:13,458
Này. Mọi người uống trước đi.
1179
01:11:13,458 --> 01:11:15,250
Xin lỗi, bà tớ không khỏe.
1180
01:11:15,250 --> 01:11:17,291
Chúc vui vẻ. Tớ trả hết rồi.
1181
01:11:17,291 --> 01:11:18,541
Ola, có chuyện gì vậy?
1182
01:11:18,541 --> 01:11:19,583
Không có gì.
1183
01:11:26,583 --> 01:11:28,500
- Sao mẹ đến đây?
- Tiếp khách tiếp đi.
1184
01:11:28,500 --> 01:11:31,958
- Đừng nói chuyện này nữa.
- Mẹ, con rất thích cô ấy.
1185
01:11:31,958 --> 01:11:37,125
- Con trai. Không lùi được nữa.
- Đừng làm thế với cô ấy. Mẹ không hiểu à?
1186
01:11:37,125 --> 01:11:40,541
Đừng có nhát thế!
Và đừng quên được mất là gì.
1187
01:11:41,291 --> 01:11:44,083
Ba ngày nữa bố con sẽ là tổng thống.
1188
01:11:48,166 --> 01:11:50,125
Cậu đây rồi! Vào đi.
1189
01:11:50,125 --> 01:11:51,708
- Mọi việc ổn chứ?
- Ừ.
1190
01:11:51,708 --> 01:11:55,125
- Ola gọi...
- Nhưng Ola không ổn lắm.
1191
01:11:55,125 --> 01:12:01,083
Tối nay là tiệc độc thân của con bé,
nhưng con bé chỉ có một mình.
1192
01:12:01,083 --> 01:12:02,541
Làm ơn đi.
1193
01:12:03,208 --> 01:12:04,458
Giúp con bé đi.
1194
01:12:06,416 --> 01:12:07,416
Tôi sẽ...
1195
01:12:09,041 --> 01:12:10,750
đi gặp Bronek.
1196
01:12:11,250 --> 01:12:13,583
Tạm biệt! Cứ đi đi.
1197
01:12:13,583 --> 01:12:15,750
Trời ạ, cứ đi đi!
1198
01:12:27,583 --> 01:12:28,583
Cô đang khóc à?
1199
01:12:32,500 --> 01:12:33,416
Tôi không khóc.
1200
01:12:34,625 --> 01:12:36,416
Và tôi không mời anh.
1201
01:12:36,416 --> 01:12:38,416
- Sao cô lại cưới anh ta?
- Thì bởi vậy.
1202
01:12:39,333 --> 01:12:42,125
Vì anh ấy khiến tôi thấy an toàn
và chấp nhận con người tôi.
1203
01:12:42,708 --> 01:12:44,541
- Thế thôi sao?
- Chưa đủ ư?
1204
01:12:45,583 --> 01:12:47,500
Cô đã quên điều quan trọng nhất.
1205
01:12:48,833 --> 01:12:49,916
Là cô yêu anh ta.
1206
01:12:52,041 --> 01:12:53,375
Đó là điều hiển nhiên.
1207
01:12:54,125 --> 01:12:55,125
Đi ngay đi.
1208
01:12:56,083 --> 01:12:56,916
Sao?
1209
01:12:57,500 --> 01:12:58,416
Kết thúc rồi à?
1210
01:12:58,416 --> 01:13:00,333
Thì mọi thứ đều phải kết thúc.
1211
01:13:03,083 --> 01:13:07,083
Vậy đó là kết thúc
của mối tình tuyệt vời, nồng nhiệt?
1212
01:13:09,000 --> 01:13:10,750
Anh đã nghĩ gì vậy?
1213
01:13:13,416 --> 01:13:16,875
Nghĩ cô sẽ bỏ tên khốn đó và yêu tôi.
1214
01:13:19,416 --> 01:13:20,250
Không.
1215
01:13:21,333 --> 01:13:22,416
Anh nên đi đi.
1216
01:15:53,166 --> 01:15:55,375
Loài rebutia Argentina mà anh đã đặt.
1217
01:15:57,500 --> 01:15:58,375
Cảm ơn em.
1218
01:16:11,666 --> 01:16:13,166
Anh sống với ai à?
1219
01:16:14,333 --> 01:16:15,500
Với em trai anh.
1220
01:16:16,875 --> 01:16:20,333
- Em không biết anh có em trai.
- Cảm giác như không có.
1221
01:16:20,833 --> 01:16:22,791
Bọn anh không hợp nhau.
1222
01:16:22,791 --> 01:16:24,541
- Em không tin.
- Thật đấy.
1223
01:16:25,041 --> 01:16:29,041
- Cậu ấy khác hẳn anh.
- Em không tin những gì anh nói lần trước.
1224
01:16:31,041 --> 01:16:31,875
Em...
1225
01:16:33,166 --> 01:16:36,333
Em chỉ muốn hiểu.
Làm ơn nói cho em biết sự thật.
1226
01:16:39,291 --> 01:16:41,250
Anh đã được phong chức linh mục.
1227
01:16:43,458 --> 01:16:45,500
- Ta có thể lách luật.
- Không!
1228
01:16:45,500 --> 01:16:48,041
Ý anh là, không thể, không trung thực.
1229
01:16:50,833 --> 01:16:51,666
Phải rồi.
1230
01:16:54,833 --> 01:16:55,750
Em đi đây.
1231
01:16:55,750 --> 01:16:57,916
- Anh đưa em về.
- Em không muốn.
1232
01:17:00,958 --> 01:17:02,333
Phong chức linh mục?
1233
01:17:03,916 --> 01:17:04,791
Mày...
1234
01:17:08,833 --> 01:17:09,958
Này gái ơi!
1235
01:17:09,958 --> 01:17:11,250
Em đi đâu vậy?
1236
01:17:11,958 --> 01:17:16,500
Tối rồi đừng đi ngoài đường một mình.
Em không sợ bọn anh chứ? Bọn anh tốt mà.
1237
01:17:16,500 --> 01:17:18,541
- Làm ơn...
- Chơi ba được không?
1238
01:17:18,541 --> 01:17:20,833
Này thì chơi ba này, đồ khốn!
1239
01:17:20,833 --> 01:17:24,250
Để cô ấy yên nếu không biết tay tao!
1240
01:17:26,083 --> 01:17:28,750
Cứu với!
1241
01:17:30,125 --> 01:17:31,583
Ở yên đó. Đi thôi.
1242
01:17:33,083 --> 01:17:34,750
Anh ổn chứ? Ôi trời.
1243
01:17:36,208 --> 01:17:39,125
Anh có bị thương nặng không?
Trời, anh làm em sợ.
1244
01:17:39,125 --> 01:17:40,500
Cô là ai vậy cô?
1245
01:17:41,208 --> 01:17:43,708
Là em đây, Klara. Anh không nhận ra em à?
1246
01:17:45,208 --> 01:17:46,125
Có.
1247
01:17:46,125 --> 01:17:47,583
Mấy gã đó đâu?
1248
01:17:48,083 --> 01:17:52,750
- Chạy cong đuôi rồi.
- Nghĩa là anh chưa đánh chúng tơi bời.
1249
01:17:53,541 --> 01:17:57,166
Cả cuộc đời anh
vừa lướt qua trước mắt anh.
1250
01:17:57,166 --> 01:17:58,958
Trước mắt anh? Anh không khỏe à?
1251
01:17:58,958 --> 01:18:03,208
Không, chuyện thường mà. Đó là thời gian
giãn nở. Uốn cong thời gian và không gian.
1252
01:18:03,208 --> 01:18:06,375
- Thuyết tương đối nói...
- Thời gian giãn nở? Em không hiểu.
1253
01:18:06,375 --> 01:18:08,500
Nhưng anh đã hiểu ra một điều.
1254
01:18:13,916 --> 01:18:16,583
- Có chuyện gì vậy?
- Có phải họ không?
1255
01:18:17,916 --> 01:18:19,708
Quan hệ tình dục ngoài trời?
1256
01:18:20,833 --> 01:18:22,083
Thế là trái luật.
1257
01:18:23,625 --> 01:18:26,250
- Bọn tôi biết các anh.
- Chúng ta biết nhau.
1258
01:18:29,416 --> 01:18:30,458
Lại là họ.
1259
01:18:47,125 --> 01:18:48,666
Chúng ta tiêu rồi.
1260
01:18:49,625 --> 01:18:51,791
- Kosecki sẽ giết chúng ta.
- Ừ...
1261
01:18:54,250 --> 01:18:55,875
Chưa kể đến bố em.
1262
01:18:56,500 --> 01:18:58,041
Sao anh biết về bố em?
1263
01:18:58,833 --> 01:18:59,666
Nghe này...
1264
01:19:00,333 --> 01:19:02,833
em không gặp bố 12 năm rồi.
Bọn em đã chuyển nhà ba lần.
1265
01:19:02,833 --> 01:19:04,416
Em không muốn dính dáng tới bố.
1266
01:19:04,416 --> 01:19:05,458
Này.
1267
01:19:05,458 --> 01:19:06,416
Bình tĩnh.
1268
01:19:07,458 --> 01:19:08,833
Anh tin em.
1269
01:19:11,625 --> 01:19:12,458
Nghe anh này.
1270
01:19:13,750 --> 01:19:14,833
Thu dọn đồ đạc đi.
1271
01:19:15,541 --> 01:19:19,250
Ba tiếng nữa anh sẽ quay lại
và chúng ta sẽ rời khỏi đây.
1272
01:19:19,250 --> 01:19:20,875
Kiểu gì họ cũng tìm ra ta.
1273
01:19:22,250 --> 01:19:23,916
Anh sẽ không để ai hại em.
1274
01:19:46,541 --> 01:19:47,750
Chào buổi sáng.
1275
01:19:47,750 --> 01:19:48,708
Cháu chào bà.
1276
01:19:50,875 --> 01:19:52,333
Xin lỗi, cháu phải đi.
1277
01:20:18,958 --> 01:20:19,791
Em xin lỗi.
1278
01:20:22,041 --> 01:20:23,541
Có gì buồn cười thế?
1279
01:20:25,791 --> 01:20:27,166
Không có gì.
1280
01:20:28,083 --> 01:20:28,916
Gì vậy?
1281
01:20:32,375 --> 01:20:33,625
Mắt anh bầm tím.
1282
01:20:34,375 --> 01:20:35,666
Nó hợp với anh.
1283
01:20:37,250 --> 01:20:38,083
Xin lỗi, anh...
1284
01:20:40,708 --> 01:20:43,250
Đây là lần đầu của anh. Anh chưa từng... Á!
1285
01:20:43,250 --> 01:20:45,000
- Khoan!
- Lần đầu anh đánh nhau.
1286
01:20:46,833 --> 01:20:48,500
Anh cố bảo vệ em?
1287
01:20:49,875 --> 01:20:51,708
Hiệp sĩ hào hiệp của em.
1288
01:21:06,666 --> 01:21:07,916
Đừng sợ.
1289
01:21:09,333 --> 01:21:10,875
Anh sẽ được tự do sau đám cưới.
1290
01:21:13,541 --> 01:21:15,583
Nhìn anh, tôi thấy chính mình.
1291
01:21:15,583 --> 01:21:16,500
Vậy sao?
1292
01:21:17,458 --> 01:21:19,375
Chúng ta có điểm gì chung?
1293
01:21:19,375 --> 01:21:20,916
Nhiều hơn anh nghĩ.
1294
01:21:20,916 --> 01:21:22,458
Hồi xưa, tôi trông...
1295
01:21:23,458 --> 01:21:24,291
khác.
1296
01:21:24,791 --> 01:21:25,916
Công việc tuyệt vời.
1297
01:21:26,416 --> 01:21:27,833
Hôn nhân viên mãn.
1298
01:21:28,750 --> 01:21:32,041
Cho đến khi Zuzia cắm sừng tôi
với sếp của cô ấy.
1299
01:21:32,041 --> 01:21:34,458
Tôi đuổi cô ấy đi và bắt đầu uống rượu.
1300
01:21:35,708 --> 01:21:38,375
Tôi đã lên kế hoạch giết cả hai.
1301
01:21:38,916 --> 01:21:41,708
Nhưng càng muốn làm thế,
tôi càng uống nhiều hơn
1302
01:21:41,708 --> 01:21:44,000
và càng không đủ can đảm làm vậy.
1303
01:21:45,166 --> 01:21:46,541
Chuyện gì xảy ra sau đó?
1304
01:21:47,166 --> 01:21:48,291
Thời gian trôi qua.
1305
01:21:48,916 --> 01:21:50,750
Tôi sống vật vạ suốt chín năm.
1306
01:21:51,541 --> 01:21:53,833
Tôi chạm đáy. Tôi bốc mùi.
1307
01:21:54,500 --> 01:21:57,083
Một hôm bạn tôi đưa tôi đi làm cùng.
1308
01:21:57,791 --> 01:21:58,916
Đi sửa nhà.
1309
01:21:58,916 --> 01:22:01,000
Bọn tôi đến đó và tôi thấy ai?
1310
01:22:01,583 --> 01:22:02,416
Zuzia.
1311
01:22:03,666 --> 01:22:04,791
Zuzia của tôi.
1312
01:22:05,750 --> 01:22:08,291
Cô ấy trông xinh đẹp hơn bao giờ hết.
1313
01:22:08,291 --> 01:22:11,083
- Tôi tưởng tim mình sẽ tan vỡ.
- Bà ấy nhận ra ông không?
1314
01:22:11,083 --> 01:22:14,875
Ai thèm nhìn đám lao động tay chân?
Chồng cô ấy nói chuyện với bọn tôi.
1315
01:22:15,375 --> 01:22:18,791
Chính là tên khốn
cùng cô ấy ngoại tình sau lưng tôi.
1316
01:22:18,791 --> 01:22:19,833
Và?
1317
01:22:20,750 --> 01:22:21,958
Ông trả thù rồi chứ?
1318
01:22:22,458 --> 01:22:23,541
Thật ra là không.
1319
01:22:23,541 --> 01:22:25,208
Tôi đã khóc.
1320
01:22:26,291 --> 01:22:27,875
Trông cô ấy rất...
1321
01:22:27,875 --> 01:22:29,375
rạng rỡ.
1322
01:22:30,416 --> 01:22:33,833
Có con cái, ngôi nhà xinh xắn,
cuộc sống sung túc.
1323
01:22:33,833 --> 01:22:35,000
Tôi cảm thấy...
1324
01:22:35,875 --> 01:22:36,708
biết ơn
1325
01:22:37,291 --> 01:22:40,500
bản thân vì đã không khốn nạn
phá hỏng cuộc đời cô ấy.
1326
01:22:43,166 --> 01:22:45,000
Câu chuyện này có ý nghĩa gì không?
1327
01:22:46,750 --> 01:22:48,000
Để Ola yên đi.
1328
01:22:48,000 --> 01:22:49,083
Vì?
1329
01:22:49,083 --> 01:22:51,750
Tôi đã kiểm tra anh.
Anh là tên hám gái nghèo.
1330
01:22:51,750 --> 01:22:53,333
Anh cho cô ấy được gì?
1331
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
Tình yêu.
1332
01:22:55,541 --> 01:22:59,958
Tình yêu? Anh không biết tình yêu là gì.
Tình yêu không phải tình dục.
1333
01:22:59,958 --> 01:23:02,375
Không phải lấy đi. Mà là cho đi.
1334
01:23:02,958 --> 01:23:04,291
Đôi khi tôi đến đó.
1335
01:23:04,291 --> 01:23:07,166
Tôi ngồi trong xe và quan sát Zuzia.
1336
01:23:07,166 --> 01:23:08,083
Và khóc.
1337
01:23:08,083 --> 01:23:10,166
Vì tình yêu vô bờ bến và vui mừng
1338
01:23:10,666 --> 01:23:12,583
là tôi không phá hỏng đời cô ấy.
1339
01:23:18,833 --> 01:23:20,833
TRẠI TẠM GIAM
1340
01:23:20,833 --> 01:23:23,708
IGNACY KOSECKI
TỔNG THỐNG CỦA TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN
1341
01:23:25,750 --> 01:23:27,208
- Xin chào.
- Xin chào.
1342
01:23:39,958 --> 01:23:41,083
Tôi sẽ cưới anh ấy.
1343
01:23:41,583 --> 01:23:42,458
Tôi hứa.
1344
01:23:50,625 --> 01:23:51,875
Con thật xinh đẹp.
1345
01:23:57,250 --> 01:23:58,500
Bố sinh ra một thiên thần.
1346
01:23:59,000 --> 01:24:01,666
- Con giống hệt mẹ con.
- Sao ông dám nhắc đến mẹ?
1347
01:24:01,666 --> 01:24:03,666
Ông đã hủy hoại đời mẹ. Và tôi.
1348
01:24:03,666 --> 01:24:05,833
Con hổ thẹn vì bố, cũng phải thôi.
1349
01:24:05,833 --> 01:24:07,333
Nhưng đó là việc của bố.
1350
01:24:08,000 --> 01:24:10,500
Khi không làm nhiệm vụ bí mật,
ông là người bố tốt.
1351
01:24:11,000 --> 01:24:13,208
Thật ra tôi không tin
ông có nhiệm vụ bí mật.
1352
01:24:13,208 --> 01:24:15,625
Khi tôi 11 tuổi, ông biến mất mãi mãi.
1353
01:24:15,625 --> 01:24:17,625
Nhưng bố luôn dõi theo con.
1354
01:24:17,625 --> 01:24:18,541
Bằng cách nào?
1355
01:24:19,583 --> 01:24:23,041
Nhớ gã ồn ào ở tầng dưới chứ?
Cuối cùng hắn đã vào viện.
1356
01:24:23,041 --> 01:24:26,291
Hay tên khốn ở Komorów bám đuôi con?
1357
01:24:26,291 --> 01:24:27,750
Hay gã giáo sư
1358
01:24:27,750 --> 01:24:32,458
không cho con qua môn nghiên cứu văn hóa
trừ khi con đối tốt với hắn? Nhớ chứ?
1359
01:24:39,291 --> 01:24:41,000
Tôi chưa từng đòi hỏi gì ông.
1360
01:24:41,000 --> 01:24:43,583
Giờ tôi yêu cầu ông một việc. Để Tomek đi.
1361
01:24:57,208 --> 01:24:58,666
Anh muốn gì?
1362
01:24:59,333 --> 01:25:01,916
Tôi có đề nghị cho ông Smyra.
1363
01:25:07,208 --> 01:25:08,041
Ui da.
1364
01:25:09,916 --> 01:25:10,750
Ở yên đây.
1365
01:25:13,583 --> 01:25:14,416
Anh nữa.
1366
01:25:18,875 --> 01:25:20,041
Anh đưa hắn cái gì?
1367
01:25:20,666 --> 01:25:21,708
Em sẽ thấy.
1368
01:25:22,583 --> 01:25:24,208
Khoan. Đây không phải máy mình.
1369
01:25:26,791 --> 01:25:28,583
- Mắt?
- Ngã trên ngựa xuống.
1370
01:25:28,583 --> 01:25:29,708
Ngựa nào?
1371
01:25:30,833 --> 01:25:34,750
Ngựa trắng, khi anh mặc giáp sáng bóng
lao vào cứu Klara.
1372
01:25:39,166 --> 01:25:40,541
Không thể tin được.
1373
01:25:42,875 --> 01:25:43,708
Em xin lỗi.
1374
01:25:44,375 --> 01:25:45,250
Vì chuyện gì?
1375
01:25:45,958 --> 01:25:47,625
Vì đã kéo anh vào vụ này.
1376
01:25:49,333 --> 01:25:51,250
Và vì đã không giúp anh chăm mẹ.
1377
01:25:53,583 --> 01:25:56,000
- Quên chuyện đó đi. Em đang học.
- Không.
1378
01:25:57,500 --> 01:25:58,500
Em đã sợ.
1379
01:25:58,500 --> 01:25:59,416
Sợ gì?
1380
01:26:02,000 --> 01:26:03,541
Nhìn mẹ dần cạn kiệt sinh lực.
1381
01:26:08,125 --> 01:26:10,375
Anh khó chịu vì em là con cưng của mẹ.
1382
01:26:15,750 --> 01:26:16,708
Rời khỏi đây đi.
1383
01:26:18,416 --> 01:26:20,708
Ông Smyra đã chúc phúc.
1384
01:26:26,500 --> 01:26:27,375
Chậm thôi!
1385
01:26:27,916 --> 01:26:29,500
Trời! Chậm lại được không?
1386
01:26:29,500 --> 01:26:31,833
- Sao anh tìm ra em?
- Dùng GPS.
1387
01:26:33,250 --> 01:26:35,666
Nhưng anh còn chẳng sang đường trái luật!
1388
01:26:36,791 --> 01:26:38,250
Nhưng em là em trai anh.
1389
01:26:38,250 --> 01:26:39,416
Và vụ cá cược của ta.
1390
01:26:39,416 --> 01:26:41,625
- Em thắng.
- Và em là một tên khốn.
1391
01:26:41,625 --> 01:26:43,166
Em không xứng với Ola.
1392
01:26:43,750 --> 01:26:45,208
Đúng vậy.
1393
01:26:45,208 --> 01:26:48,958
Nhưng họ còn không xứng với cô ấy hơn.
Máy anh có bằng chứng.
1394
01:26:50,333 --> 01:26:52,375
Lâu đài Hoàng gia ở Warsaw.
1395
01:26:52,375 --> 01:26:54,125
Cái nôi của triều đại Piast,
1396
01:26:54,125 --> 01:26:58,125
bị phá hủy nhiều lần bởi những kẻ xâm lược
từ Liên minh Châu Âu ngày nay,
1397
01:26:58,125 --> 01:27:01,041
sẽ làm chứng cho lịch sử hiện đại vui vẻ.
1398
01:27:01,041 --> 01:27:04,250
Đây là gia đình
của một người Ba Lan yêu nước thực sự,
1399
01:27:04,250 --> 01:27:06,291
Bộ trưởng Kosecki.
1400
01:27:13,083 --> 01:27:15,333
Con chưa được nhìn con bé. Sẽ xui lắm.
1401
01:27:15,333 --> 01:27:16,583
- Mẹ...
- Vào trong.
1402
01:27:16,583 --> 01:27:18,583
Đừng có kêu mẹ. Vào trong thôi.
1403
01:27:19,208 --> 01:27:20,041
Ignacy.
1404
01:27:27,416 --> 01:27:28,375
Chuyện gì vậy?
1405
01:27:29,166 --> 01:27:30,125
Đừng hoảng.
1406
01:27:30,708 --> 01:27:33,333
Hít thở sâu. Hít vào thở ra.
1407
01:27:33,333 --> 01:27:35,041
Ola, cậu không chắc chắn à?
1408
01:27:36,791 --> 01:27:37,625
Bà ơi...
1409
01:27:44,125 --> 01:27:45,416
Đi nào.
1410
01:27:48,958 --> 01:27:50,166
Cẩn thận!
1411
01:27:53,041 --> 01:27:54,583
Đây. Đấy.
1412
01:27:59,958 --> 01:28:01,291
Nhanh lên, mọi người.
1413
01:28:01,291 --> 01:28:03,625
Thật sự hỏng hết lịch trình rồi.
1414
01:28:03,625 --> 01:28:05,708
- Có vấn đề gì à?
- Không, em chỉ...
1415
01:28:05,708 --> 01:28:08,583
- Em đổi ý rồi à?
- Không, em phải nói với anh một việc.
1416
01:28:09,166 --> 01:28:11,625
- Không cần đâu.
- Nhưng chúng ta phải...
1417
01:28:11,625 --> 01:28:14,958
Ta phải tin tưởng lẫn nhau.
Ta không thể có bí mật.
1418
01:28:14,958 --> 01:28:17,125
- Ai cũng có.
- Anh giữ bí mật với em?
1419
01:28:17,125 --> 01:28:18,416
- Tất nhiên.
- Tuyệt.
1420
01:28:18,416 --> 01:28:20,583
- Giờ thì sao?
- Cháu không đi được!
1421
01:28:21,500 --> 01:28:25,541
- Đó là điềm xấu, điềm gở!
- Đừng để tôi tát bà, bà ạ.
1422
01:28:25,541 --> 01:28:26,458
Giày thể thao!
1423
01:28:27,041 --> 01:28:27,916
Phải!
1424
01:28:27,916 --> 01:28:31,125
Một thứ đi mượn mang lại may mắn.
Nó sẽ chống lại vận rủi.
1425
01:28:31,125 --> 01:28:32,208
Mau lên!
1426
01:28:35,208 --> 01:28:38,000
- Có chuông không?
- Có, nhưng không nghe máy.
1427
01:28:38,000 --> 01:28:39,375
Gọi lại đi.
1428
01:28:40,541 --> 01:28:42,083
- Cứ gọi đi.
- Đang gọi.
1429
01:28:44,333 --> 01:28:45,541
Không nghe máy, nhé?
1430
01:28:46,041 --> 01:28:49,208
- Thì gọi lại đi.
- Đang gọi, em không thấy à?
1431
01:28:50,125 --> 01:28:51,541
Có lẽ đã bắt đầu rồi?
1432
01:28:52,041 --> 01:28:53,250
Bước qua xác em đã!
1433
01:28:54,208 --> 01:28:55,375
{\an8}Đám cưới, diễn ra
1434
01:28:55,375 --> 01:28:57,458
{\an8}vào ngày biểu tượng là Lễ rửa tội Ba Lan
1435
01:28:57,458 --> 01:29:00,583
{\an8}và cuộc hành hương cuối cùng
của Giáo hoàng Ba Lan về quê hương,
1436
01:29:00,583 --> 01:29:03,041
{\an8}sẽ có sự tham dự
của các chính khách nổi bật nhất,
1437
01:29:03,041 --> 01:29:05,875
{\an8}bao gồm Chủ tịch với đám mèo,
các giám mục, chính phủ,
1438
01:29:05,875 --> 01:29:08,208
{\an8}và các CEO giàu nhất
của các công ty quốc doanh.
1439
01:29:08,208 --> 01:29:10,583
{\an8}Cô dâu và chú rể cũng sẽ có mặt.
1440
01:29:30,250 --> 01:29:32,291
Gì cơ? Em muốn bỏ cuộc à?
1441
01:29:33,250 --> 01:29:34,958
Em bỏ cuộc à? Thằng này!
1442
01:29:36,250 --> 01:29:40,166
Em là Tristan mặc áo giáp sáng bóng.
1443
01:29:40,166 --> 01:29:42,916
Anh không thấy
Bucephalus của em chết rồi à?
1444
01:29:42,916 --> 01:29:44,375
Điều đó sẽ ngăn em lại?
1445
01:29:56,416 --> 01:29:59,125
{\an8}Có mặt ở trường quay là sơ Salomea,
1446
01:29:59,125 --> 01:30:01,625
{\an8}chuyên gia tư vấn
về đám cưới Ba Lan truyền thống.
1447
01:30:01,625 --> 01:30:03,500
{\an8}Chúa phù hộ, sơ.
1448
01:30:04,291 --> 01:30:08,291
{\an8}Trong đám cưới của năm, mọi người gọi
dịp vui của nhà Kosecki là vậy,
1449
01:30:08,291 --> 01:30:09,791
{\an8}Beyoncé sẽ hát
1450
01:30:09,791 --> 01:30:12,416
{\an8}"Lord, You Have Come to the Lakeshore"
bằng tiếng Anh.
1451
01:30:12,916 --> 01:30:14,291
{\an8}Sơ, vậy có phù hợp không?
1452
01:30:14,291 --> 01:30:17,666
{\an8}Không phải ngôi sao nên hát
1453
01:30:17,666 --> 01:30:20,166
{\an8}bài hát Ba Lan quan trọng này
bằng tiếng Ba Lan ư?
1454
01:30:20,166 --> 01:30:23,250
Giờ không phải lúc để xem.
Thật tình, tắt đi.
1455
01:30:24,708 --> 01:30:25,541
Lúc khác!
1456
01:30:43,583 --> 01:30:47,291
{\an8}Có phù hợp khi tổ chức
tiệc riêng ở Lâu đài Hoàng gia không?
1457
01:30:47,291 --> 01:30:48,500
{\an8}Không hề phù hợp.
1458
01:30:48,500 --> 01:30:50,583
{\an8}Nó đang chế nhạo người Ba Lan.
1459
01:30:50,583 --> 01:30:54,208
{\an8}Sự ngạo mạn của chính phủ này
đã vượt quá giới hạn.
1460
01:30:57,375 --> 01:30:58,875
Dẹp cái drone đó đi.
1461
01:31:04,916 --> 01:31:07,625
Bác ơi, cái xe sắt vụn này
bác bán bao nhiêu?
1462
01:31:08,833 --> 01:31:09,833
Cậu có bao nhiêu?
1463
01:31:11,250 --> 01:31:12,083
Một trăm?
1464
01:31:13,500 --> 01:31:15,875
- Không đủ.
- Một nửa thế cũng không đến.
1465
01:31:16,416 --> 01:31:18,833
Quy luật thị trường. Cầu tạo ra cung.
1466
01:31:19,333 --> 01:31:21,500
- Được rồi, hai trăm.
- Không đủ.
1467
01:31:23,583 --> 01:31:25,708
Đây. Tôi chỉ có từng đó.
1468
01:31:26,708 --> 01:31:28,791
Đấy!
1469
01:31:29,916 --> 01:31:30,750
Đấy.
1470
01:31:33,375 --> 01:31:35,041
TIỆM TẠP HÓA ADAŚ
1471
01:31:35,041 --> 01:31:36,250
Cái quái gì vậy?
1472
01:31:37,000 --> 01:31:38,708
- Xe đạp của tôi đâu?
- Kia.
1473
01:31:41,583 --> 01:31:42,500
Kính mừng Maria...
1474
01:31:45,458 --> 01:31:46,291
Ha!
1475
01:31:47,208 --> 01:31:48,375
...llelujah!
1476
01:31:49,583 --> 01:31:52,125
Hãy ngợi ca Chúa và vui mừng.
1477
01:31:54,250 --> 01:31:56,500
Vì hôm nay
1478
01:31:57,208 --> 01:31:58,916
Chúa sẽ kết hợp
1479
01:31:59,416 --> 01:32:02,250
hai người trẻ lại với nhau mãi mãi.
1480
01:32:16,666 --> 01:32:22,333
Dù tôi nói được
Các thứ tiếng loài người và thiên sứ
1481
01:32:23,083 --> 01:32:30,083
Nhưng không có tình yêu thương
1482
01:32:31,791 --> 01:32:37,583
Thì tôi chỉ như cồng chiêng kêu lên
1483
01:32:37,583 --> 01:32:40,958
Hay chũm chọe vang tiếng
1484
01:32:42,750 --> 01:32:45,166
- Đưa tôi qua bờ kia được không?
- Được.
1485
01:32:45,166 --> 01:32:46,083
Tuyệt.
1486
01:32:46,083 --> 01:32:47,125
Ba giờ chiều.
1487
01:32:48,750 --> 01:32:50,875
Ba giờ chiều thì chuyện đã xong rồi.
1488
01:32:54,000 --> 01:32:54,916
Chết tiệt...
1489
01:32:55,833 --> 01:32:58,125
Cô gái tôi yêu sắp kết hôn.
1490
01:33:10,541 --> 01:33:11,541
Thôi được.
1491
01:33:16,333 --> 01:33:23,250
Tình yêu là sự kiên nhẫn
Tình yêu là sự tử tế
1492
01:33:23,250 --> 01:33:24,791
Thấy xoáy nước đó không?
1493
01:33:24,791 --> 01:33:27,500
Hai người yêu nhau
đã chết đuối ở đó. Vì yêu.
1494
01:33:28,916 --> 01:33:30,958
Thấy cái cây đằng kia không?
1495
01:33:30,958 --> 01:33:31,916
Rất đẹp.
1496
01:33:32,416 --> 01:33:36,166
Đó là nơi con gái chủ cối xay
và con trai thợ mộc treo cổ tự tử.
1497
01:33:36,166 --> 01:33:37,833
Cũng vì tình yêu.
1498
01:33:38,375 --> 01:33:41,041
Và đằng kia, một gã đã treo cổ tự tử.
1499
01:33:41,041 --> 01:33:43,583
Anh ta cố thuyết phục một cô gái bỏ cưới.
1500
01:33:43,583 --> 01:33:44,541
Tuyệt.
1501
01:33:47,333 --> 01:33:49,375
Tôi không biết có tuyệt không.
1502
01:33:52,125 --> 01:33:54,916
Lặp lại lời thề theo tôi.
1503
01:33:56,541 --> 01:33:57,791
Anh, Bronisław.
1504
01:34:00,833 --> 01:34:01,875
Lặp lại đi.
1505
01:34:02,375 --> 01:34:03,791
Anh, Bronisław.
1506
01:34:04,375 --> 01:34:05,208
Anh, Krystian.
1507
01:34:07,708 --> 01:34:09,125
- Krystian?
- Krystian.
1508
01:34:09,791 --> 01:34:11,041
Lặp lại đi.
1509
01:34:11,583 --> 01:34:12,708
Anh, Krystian.
1510
01:34:13,541 --> 01:34:14,541
Anh, Krystian...
1511
01:34:14,541 --> 01:34:16,500
Nhận em...
1512
01:34:17,208 --> 01:34:18,041
Aleksandra.
1513
01:34:18,041 --> 01:34:20,000
....Aleksandra, làm vợ.
1514
01:34:20,000 --> 01:34:22,708
...nhận em, Aleksandra, làm vợ.
1515
01:34:22,708 --> 01:34:23,875
Và anh hứa với em...
1516
01:34:25,041 --> 01:34:25,875
Tình yêu.
1517
01:34:25,875 --> 01:34:28,583
...tình yêu, sự trung thực
và lòng chung thủy.
1518
01:34:28,583 --> 01:34:33,125
Và anh hứa với em tình yêu,
sự trung thực và lòng chung thủy.
1519
01:34:33,833 --> 01:34:35,083
Giờ đến cô lặp lại.
1520
01:34:37,500 --> 01:34:39,208
Này, anh bạn!
1521
01:34:40,250 --> 01:34:41,208
Đúng là đồ ngốc.
1522
01:34:43,166 --> 01:34:44,583
Em, Aleksandra
1523
01:34:45,458 --> 01:34:47,166
nhận anh, Tomasz...
1524
01:34:50,458 --> 01:34:51,708
làm chồng.
1525
01:34:56,916 --> 01:34:58,500
Hallelujah.
1526
01:34:58,500 --> 01:35:00,125
- Hallelujah.
- Hallelujah.
1527
01:35:08,541 --> 01:35:12,916
Hai người tự nguyện bước vào
hôn nhân thiêng liêng chứ?
1528
01:35:12,916 --> 01:35:14,000
Không!
1529
01:35:26,833 --> 01:35:28,583
Giờ hai người có thể...
1530
01:35:30,625 --> 01:35:32,000
Và Hallelujah.
1531
01:35:40,333 --> 01:35:41,625
Không!
1532
01:35:45,375 --> 01:35:46,583
Anh lừa dối cô ấy.
1533
01:35:50,750 --> 01:35:52,375
Em cần ngồi xuống.
1534
01:35:52,958 --> 01:35:54,166
Anh ta không yêu em.
1535
01:35:58,625 --> 01:35:59,458
Em xin lỗi.
1536
01:36:11,375 --> 01:36:13,625
Hallelujah!
1537
01:36:24,708 --> 01:36:26,916
Nhìn đường vào chứ, đồ đần!
1538
01:36:28,500 --> 01:36:29,333
Này!
1539
01:36:39,375 --> 01:36:40,250
Đi mau!
1540
01:36:59,000 --> 01:36:59,958
Anh sẽ gửi nó.
1541
01:37:26,875 --> 01:37:28,083
Sao anh có được nó?
1542
01:37:28,750 --> 01:37:29,833
Vậy là bà đã biết?
1543
01:37:31,000 --> 01:37:32,666
Ngay từ đầu bà đã biết.
1544
01:37:32,666 --> 01:37:34,125
Tất nhiên là vậy rồi.
1545
01:37:34,875 --> 01:37:36,125
Sao bà có thể ép con?
1546
01:37:36,125 --> 01:37:38,875
Sao có thể làm thế với họ?
Bà là loại người gì?
1547
01:37:38,875 --> 01:37:40,000
Anh muốn gì?
1548
01:37:40,000 --> 01:37:40,958
Ba điều.
1549
01:37:40,958 --> 01:37:43,458
Đầu tiên, đám cưới chưa từng diễn ra.
1550
01:37:44,041 --> 01:37:45,250
Nhưng nó đã diễn ra.
1551
01:37:45,250 --> 01:37:48,500
Trừ khi linh mục không nộp giấy tờ
cho phòng đăng ký.
1552
01:37:50,375 --> 01:37:51,208
Được thôi.
1553
01:37:52,416 --> 01:37:55,000
Dù sao con bé xấu xí đó
cũng không xứng với Kris.
1554
01:37:55,000 --> 01:37:57,791
Thứ hai, ân xá cho Smyra.
1555
01:37:59,333 --> 01:38:00,416
Smyra nào?
1556
01:38:00,416 --> 01:38:01,875
Hỏi chồng bà đi.
1557
01:38:03,833 --> 01:38:07,000
Kosecki sẽ rút khỏi cuộc bầu cử ngày mai.
1558
01:38:09,541 --> 01:38:10,916
Anh điên à?
1559
01:38:11,625 --> 01:38:12,458
Nhưng...
1560
01:38:13,166 --> 01:38:14,916
kết quả đã có rồi.
1561
01:38:14,916 --> 01:38:16,666
Chồng tôi đã thắng.
1562
01:38:16,666 --> 01:38:17,583
Chà...
1563
01:38:18,083 --> 01:38:21,708
Người dân Ba Lan sẽ phải vượt qua
mất mát to lớn này.
1564
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Còn đám cưới thì sao?
1565
01:38:24,833 --> 01:38:27,791
Còn đám cưới thật sự hoành tráng
của tôi thì sao?
1566
01:39:19,458 --> 01:39:23,458
Em đồng ý!
1567
01:39:27,333 --> 01:39:28,166
Klara...
1568
01:39:29,666 --> 01:39:31,375
Em đồng ý.
1569
01:39:33,250 --> 01:39:34,083
Ái!
1570
01:39:41,958 --> 01:39:43,833
Xin hãy lặp lại theo tôi.
1571
01:39:43,833 --> 01:39:44,875
Anh, Kris.
1572
01:39:45,500 --> 01:39:46,333
Anh, Kris...
1573
01:39:46,333 --> 01:39:49,208
...nhận em, Adrian, làm chồng của anh.
1574
01:39:49,875 --> 01:39:51,000
...làm chồng của anh.
1575
01:39:52,166 --> 01:39:53,958
Giờ anh có thể hôn chồng mình.
1576
01:41:07,416 --> 01:41:08,291
Sau tất cả!
1577
01:41:09,500 --> 01:41:12,000
Ở hạng mục "Đám cưới Ba Lan kỳ quặc",
1578
01:41:12,000 --> 01:41:15,208
Oscar Đạo diễn Xuất sắc nhất
thuộc về Hôn đi, Hôn đi. Là tôi!
1579
01:41:15,208 --> 01:41:20,000
Đừng tự quay mình nữa! Quay cảnh đó đi!
Có một vụ tai nạn! Hắn tông nát xe tôi.
1580
01:41:20,000 --> 01:41:22,000
Bắt tên cướp đi!
1581
01:41:22,500 --> 01:41:23,958
Nhìn cái gì hả?
1582
01:41:23,958 --> 01:41:24,875
Cái gì?
1583
01:46:20,958 --> 01:46:25,958
Biên dịch: Bảo Dung