1 00:00:55,541 --> 00:00:57,500 ‎MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN LÀ HƯ CẤU 2 00:00:57,500 --> 00:01:00,333 ‎MỌI CHI TIẾT GIỐNG NGƯỜI ‎HAY SỰ KIỆN CÓ THẬT ĐỀU LÀ TRÙNG HỢP 3 00:01:04,625 --> 00:01:06,666 ‎Chậm thôi! Chết cả hai đứa giờ! 4 00:01:06,666 --> 00:01:07,583 ‎Tránh đường! 5 00:01:08,125 --> 00:01:10,375 ‎Lỡ họ chuyển anh đến New York thì sao? 6 00:01:10,375 --> 00:01:12,208 ‎Anh muốn đến California! 7 00:01:12,833 --> 00:01:14,416 ‎Anh sẽ cắn răng chịu đựng. 8 00:01:14,416 --> 00:01:15,333 ‎Los Angeles! 9 00:01:15,333 --> 00:01:18,208 ‎Đi dép tông vào văn phòng ‎ngay từ bãi biển! 10 00:01:20,291 --> 00:01:22,458 ‎Chậm lại, ta vẫn còn một tiếng! 11 00:01:33,791 --> 00:01:36,583 {\an8}‎Thấy chưa, chúng ta đến sớm 45 phút. 12 00:01:36,583 --> 00:01:38,750 {\an8}‎Đây sẽ là hợp đồng lớn nhất của công ty. 13 00:01:38,750 --> 00:01:40,541 {\an8}‎Nếu anh chốt được, tất nhiên. 14 00:01:40,541 --> 00:01:41,666 {\an8}‎Nếu? 15 00:01:41,666 --> 00:01:44,333 {\an8}‎Vẫn cần phía bên Nhật ký nữa mà. 16 00:01:44,333 --> 00:01:45,875 {\an8}‎Chỉ là hình thức thôi. 17 00:01:46,500 --> 00:01:49,125 {\an8}‎Họ sẽ ký nó và anh sẽ là bá chủ thế giới. 18 00:01:54,083 --> 00:01:56,291 ‎Hãy nhớ cuối tuần này bố mẹ em đến. 19 00:01:56,291 --> 00:01:57,500 ‎Tuyệt. 20 00:01:57,500 --> 00:02:00,666 ‎Anh sẽ đi chơi với các bạn ‎và không phiền mọi người. 21 00:02:00,666 --> 00:02:02,291 ‎Không, bố mẹ muốn gặp anh. 22 00:02:03,000 --> 00:02:05,208 ‎- Anh sẽ nói gì với họ? ‎- Ý là sao? 23 00:02:05,208 --> 00:02:08,666 ‎"Rất vui được gặp hai bác. ‎Cháu ngủ với con gái hai bác". 24 00:02:09,208 --> 00:02:13,000 ‎Madzia, quan hệ của chúng ta rất tốt, ‎chuyện chăn gối rất tuyệt... 25 00:02:14,333 --> 00:02:17,208 ‎nhưng ta chưa từng hứa hẹn gì hơn thế. 26 00:02:18,750 --> 00:02:19,583 ‎Được rồi. 27 00:02:23,833 --> 00:02:25,458 ‎- Chào. ‎- Chào. 28 00:02:26,000 --> 00:02:27,625 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 29 00:02:27,625 --> 00:02:29,708 ‎Ý tưởng hàng triệu đô trong đó à? 30 00:02:29,708 --> 00:02:33,916 ‎Anh thăng tiến ghê đó. ‎Họ sẽ cho anh làm quản lý toàn cầu. 31 00:02:33,916 --> 00:02:36,583 ‎- Tôi không đếm cua trong lỗ đâu. ‎- Tomek! 32 00:02:36,583 --> 00:02:40,125 ‎Thành Giám đốc phụ trách Ba Lan rồi ‎đừng quên anh em nhé. 33 00:02:40,125 --> 00:02:41,500 ‎Tomek! 34 00:02:41,500 --> 00:02:43,583 ‎Bình tĩnh, tất cả trong tầm kiểm soát. 35 00:02:43,583 --> 00:02:45,708 ‎Tôi quên máy. Quay lại ngay. 36 00:02:53,208 --> 00:02:54,750 ‎Đến đây. 37 00:02:55,916 --> 00:02:57,208 ‎Tớ cũng mong lắm. 38 00:03:02,583 --> 00:03:03,625 ‎À... 39 00:03:09,583 --> 00:03:10,833 ‎Tớ gọi lại sau nhé? 40 00:03:16,791 --> 00:03:18,416 {\an8}‎- Trời đất! ‎- Cam của tôi! 41 00:03:18,416 --> 00:03:20,000 {\an8}‎- Xin lỗi. ‎- Cam Ba Lan, ngon lắm! 42 00:03:20,000 --> 00:03:22,958 {\an8}‎Tôi sẽ cho thêm chút pectin, sẽ rất ngon. 43 00:03:22,958 --> 00:03:25,791 {\an8}‎- Anh dùng pectin không? ‎- Luôn luôn. Xin lỗi. 44 00:03:25,791 --> 00:03:27,000 {\an8}‎Được rồi. 45 00:03:33,875 --> 00:03:34,708 {\an8}‎Gì cơ? 46 00:03:36,083 --> 00:03:37,708 {\an8}‎Trời ơi, Kasia. Họ đến rồi. 47 00:03:38,458 --> 00:03:39,750 {\an8}‎- Bên Nhật? ‎- Ừ. 48 00:03:40,458 --> 00:03:41,958 {\an8}‎Gì cơ? Sớm nửa tiếng? 49 00:03:43,208 --> 00:03:46,458 {\an8}‎- Đừng đứng đực ra đó! Tomek đâu? ‎- Tôi sẽ gọi anh ấy. 50 00:04:25,708 --> 00:04:28,625 ‎Rất vui được gặp mọi người. ‎Cảm ơn vì lời mời. 51 00:04:37,625 --> 00:04:38,916 {\an8}‎Một ngày tuyệt vời. 52 00:04:40,250 --> 00:04:41,333 {\an8}‎Mới sáng thôi mà. 53 00:04:42,791 --> 00:04:44,458 {\an8}‎Tôi đã biết sẽ tuyệt vời rồi. 54 00:04:45,541 --> 00:04:46,625 {\an8}‎Anh là thầy bói à? 55 00:04:47,166 --> 00:04:48,125 {\an8}‎Đúng vậy! 56 00:04:48,666 --> 00:04:49,750 {\an8}‎Đưa tay cho tôi. 57 00:04:51,375 --> 00:04:52,708 {\an8}‎Nào, tôi xem bói cho. 58 00:04:59,041 --> 00:05:01,375 {\an8}‎Đây là ngày quan trọng nhất đời cô. 59 00:05:02,458 --> 00:05:04,250 {\an8}‎- Và đời tôi. ‎- Thật sao? 60 00:05:04,833 --> 00:05:07,583 {\an8}‎Phải! Không phải ngẫu nhiên ‎mà ta gặp nhau. Là do định mệnh. 61 00:05:08,458 --> 00:05:11,000 {\an8}‎Hơn nữa, tôi sắp ký một hợp đồng để đời. 62 00:05:11,000 --> 00:05:13,791 {\an8}‎- Chúc mừng. ‎- Tôi sẽ thực hiện ba điều ước của cô. 63 00:05:13,791 --> 00:05:16,291 {\an8}‎- Vậy giờ tôi có ba điều ước? ‎- Phải. 64 00:05:17,208 --> 00:05:18,041 {\an8}‎Hay là... 65 00:05:18,916 --> 00:05:22,541 {\an8}‎- Biến mất như cách anh xuất hiện. ‎- Đừng! Đừng phí phạm điều ước như thế. 66 00:05:22,541 --> 00:05:25,041 {\an8}‎- Nếu vậy, tôi muốn... ‎- Chờ đã, tôi nói cho. 67 00:05:25,041 --> 00:05:29,333 {\an8}‎- Ước có thêm một trăm điều ước đi. ‎- Anh sẽ thực hiện cả à? Được à? 68 00:05:29,333 --> 00:05:31,208 {\an8}‎- Phải! ‎- Nếu vậy... 69 00:05:33,500 --> 00:05:34,625 {\an8}‎Tôi ước anh có vé. 70 00:05:35,750 --> 00:05:36,583 {\an8}‎Cái gì? 71 00:05:41,333 --> 00:05:43,083 {\an8}‎Xin chào. Xin cho xem vé. 72 00:05:48,166 --> 00:05:49,000 {\an8}‎Các anh... 73 00:05:49,791 --> 00:05:50,625 {\an8}‎uống nước nhé? 74 00:05:52,583 --> 00:05:53,416 {\an8}‎Nước? 75 00:05:57,750 --> 00:06:01,208 {\an8}‎Để tôi tìm. Các anh đi soát vé tiếp đi. 76 00:06:02,833 --> 00:06:06,333 {\an8}‎Thật ngạc nhiên khi đám trốn vé ‎không bao giờ cố giải thích việc thiếu vé 77 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 {\an8}‎bằng nghịch lý phân đôi. 78 00:06:08,166 --> 00:06:11,250 {\an8}‎Zeno xứ Elea sẽ chứng minh ‎chuyển động là không thể. 79 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 {\an8}‎Do đó, xe buýt không chạy. ‎Do đó, sao phải trả tiền? 80 00:06:14,583 --> 00:06:16,916 {\an8}‎Và đó là mấu chốt. Giấy tờ tùy thân. 81 00:06:19,666 --> 00:06:20,541 {\an8}‎Nâng ly! 82 00:06:23,958 --> 00:06:26,541 {\an8}‎Chúng tôi không thích dùng vũ lực. 83 00:06:26,541 --> 00:06:28,708 {\an8}‎Nhưng nếu không, anh có nghe không? 84 00:06:29,750 --> 00:06:31,416 {\an8}‎Tôi có một cuộc họp khẩn. 85 00:06:31,416 --> 00:06:33,083 {\an8}‎- Tôi phải nghe máy. ‎- Rồi. 86 00:06:33,583 --> 00:06:37,083 {\an8}‎- Anh ta không đến được vì cóc muốn. ‎- Xong rồi đấy. 87 00:06:37,083 --> 00:06:38,958 {\an8}‎- Cái quái gì vậy? ‎- Gì cơ? 88 00:06:38,958 --> 00:06:40,708 {\an8}‎Thả tôi ra, đồ khốn! 89 00:06:46,208 --> 00:06:48,291 ‎- Cô sẽ không tin đâu. ‎- Đúng vậy. 90 00:06:48,291 --> 00:06:49,708 ‎Tôi còn thấy khó tin. 91 00:06:49,708 --> 00:06:51,416 ‎Tôi không cần biết... 92 00:06:53,625 --> 00:06:55,833 ‎anh bị người ngoài hành tinh bắt cóc, 93 00:06:56,416 --> 00:06:59,041 ‎một bà lão cuồng dâm ‎hay một toán hướng đạo sinh... 94 00:07:00,750 --> 00:07:02,666 ‎Tôi chỉ tiếc họ không giết anh. 95 00:07:05,208 --> 00:07:07,833 ‎Cô sẽ không muốn ‎tôi sang chỗ đối thủ đâu nhỉ? 96 00:07:07,833 --> 00:07:08,958 ‎Ra ngoài. 97 00:07:09,583 --> 00:07:10,541 ‎Họ đang đợi... 98 00:07:10,541 --> 00:07:12,083 ‎Ra ngoài! 99 00:07:12,583 --> 00:07:14,291 ‎Trước khi tôi móc mắt anh ra! 100 00:07:22,541 --> 00:07:23,500 ‎Lên xe chứ? 101 00:07:24,375 --> 00:07:25,958 {\an8}‎Madzia, cảm ơn em! 102 00:07:25,958 --> 00:07:26,875 {\an8}‎Bình tĩnh đi. 103 00:07:26,875 --> 00:07:29,125 {\an8}‎Anh càng sớm chuyển đi càng tốt. 104 00:07:29,125 --> 00:07:30,708 ‎Còn bố mẹ em thì sao? 105 00:08:12,958 --> 00:08:14,875 ‎Xin chào! 106 00:08:17,833 --> 00:08:20,125 ‎- Chào em thế à? ‎- Anh tưởng em chết rồi. 107 00:08:20,125 --> 00:08:23,000 ‎- Anh vui tính quá. ‎- Lâu rồi em không liên lạc. 108 00:08:23,791 --> 00:08:27,583 ‎Được rồi. Có cho em vào không ‎hay ta sẽ đứng ở cửa nói chuyện? 109 00:08:32,083 --> 00:08:34,541 ‎- Em đến chào tạm biệt à? ‎- Nhà đẹp đấy. 110 00:08:34,541 --> 00:08:36,041 ‎Em sẽ đi đâu à? 111 00:08:36,958 --> 00:08:39,000 ‎Không, em chỉ muốn gặp anh. 112 00:08:40,208 --> 00:08:42,291 ‎Nhìn vào mắt anh và nói lại xem. 113 00:08:43,125 --> 00:08:45,000 ‎Anh sẽ không tin em gặp chuyện gì đâu. 114 00:08:45,000 --> 00:08:46,333 ‎Đúng vậy. 115 00:08:46,333 --> 00:08:48,375 ‎- Anh sẽ rất vui. ‎- Thế à? 116 00:08:48,875 --> 00:08:53,208 ‎Công ty sa thải em. ‎Em mất căn hộ, xe, mọi thứ. 117 00:08:53,208 --> 00:08:55,750 ‎Sao anh phải quan tâm? Thuê chỗ khác đi. 118 00:08:55,750 --> 00:08:57,000 ‎Em rỗng túi rồi. 119 00:08:57,000 --> 00:09:01,708 ‎- Em à? Nhưng kiếm khá lắm mà! ‎- Anh biết ở đây đắt đỏ cỡ nào chứ? 120 00:09:01,708 --> 00:09:03,166 ‎Ừ, anh biết. 121 00:09:04,291 --> 00:09:06,041 ‎Nhưng ý em là sống... 122 00:09:06,666 --> 00:09:08,125 ‎ở mức độ văn minh. 123 00:09:08,125 --> 00:09:12,041 ‎Vậy túp lều của tôi ‎không vừa ý ngài sao, thưa ngài? 124 00:09:12,041 --> 00:09:14,333 ‎Anh không biết em làm gì ở đây. 125 00:09:14,333 --> 00:09:17,583 ‎Đây chỉ là một căn hộ nhỏ tí xíu. 126 00:09:17,583 --> 00:09:18,625 ‎Tạm biệt. 127 00:09:18,625 --> 00:09:20,666 ‎Bình tĩnh. 128 00:09:20,666 --> 00:09:21,625 ‎Bình tĩnh đi. 129 00:09:24,250 --> 00:09:26,125 ‎Xin anh đấy, chỉ một đêm thôi. 130 00:09:29,833 --> 00:09:30,666 ‎Sofa. 131 00:09:35,750 --> 00:09:37,166 ‎Sofa cũng được. 132 00:09:46,041 --> 00:09:48,166 ‎Thế nào, muốn đi quẩy không? 133 00:09:49,625 --> 00:09:51,958 ‎- Anh phải làm việc. ‎- Công việc có thể đợi. 134 00:09:51,958 --> 00:09:53,666 ‎Nó đâu có đợi em. 135 00:09:55,666 --> 00:10:00,750 ‎Thôi nào, anh sẽ thư giãn một chút. ‎Hãy nhậu cho say rồi tán em nào dễ dãi. 136 00:10:02,750 --> 00:10:04,500 ‎Anh không thấy cần thiết. 137 00:10:05,541 --> 00:10:06,375 ‎Được rồi. 138 00:10:07,416 --> 00:10:09,666 ‎Em nhờ anh một việc nhỏ được không? 139 00:10:10,791 --> 00:10:13,916 ‎Biết ngay mà! ‎Được đằng chân, lân đằng đầu. 140 00:10:13,916 --> 00:10:15,583 ‎Chỉ là một việc nhỏ thôi. 141 00:10:15,583 --> 00:10:17,500 ‎Đột nhập hệ thống giám sát của thành phố 142 00:10:17,500 --> 00:10:20,166 ‎và tìm đoạn phim buổi sáng ‎ở phố Domaniewska. 143 00:10:20,750 --> 00:10:22,708 ‎Em đã gặp một mĩ nhân ở đó. 144 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 ‎Anh không có ý định giúp em ‎thỏa mãn ham muốn nguyên thủy. 145 00:10:26,375 --> 00:10:28,041 ‎Không đột nhập vào gì hết. 146 00:10:28,916 --> 00:10:30,416 ‎Nàng có thể là định mệnh. 147 00:10:30,416 --> 00:10:32,083 ‎Ừ, phải rồi. 148 00:10:32,083 --> 00:10:34,208 ‎Anh đã nghe điều đó hàng ngàn lần. 149 00:10:34,833 --> 00:10:35,791 ‎Em thích sưu tập. 150 00:10:35,791 --> 00:10:37,375 ‎Phụ nữ như những đóa hoa 151 00:10:37,875 --> 00:10:40,833 ‎nở dưới ánh nhìn và sự âu yếm của em. 152 00:10:41,958 --> 00:10:42,791 ‎Hoa, anh trai, 153 00:10:43,875 --> 00:10:46,291 ‎phải theo bó mới đẹp. 154 00:10:47,166 --> 00:10:50,291 ‎Nhưng quanh anh toàn xương rồng ‎thì sao anh biết được. 155 00:10:51,375 --> 00:10:52,208 ‎Sao? 156 00:10:52,708 --> 00:10:54,041 ‎Anh sẽ làm cho em chứ? 157 00:10:54,916 --> 00:10:56,208 ‎Thôi đi, ông tướng. 158 00:10:57,041 --> 00:10:59,125 ‎Trời ạ, đúng là đồ cứng nhắc. 159 00:11:13,541 --> 00:11:14,500 ‎Tao biết, Gauss. 160 00:11:15,291 --> 00:11:16,750 ‎Ngày mai nó sẽ đi. 161 00:11:17,500 --> 00:11:18,875 ‎Ta sẽ vượt qua thôi. 162 00:11:21,208 --> 00:11:22,416 ‎Chào Karolek. 163 00:11:25,000 --> 00:11:27,041 ‎Anh biết tôi giỏi gì mà. 164 00:11:27,041 --> 00:11:29,416 ‎Vừa hay tôi có chút thời gian rảnh. 165 00:11:29,416 --> 00:11:33,416 ‎Sau trò hề vừa rồi, ‎anh hết chỗ trong ngành rồi. 166 00:11:34,125 --> 00:11:35,333 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 167 00:11:35,333 --> 00:11:38,333 ‎Sao anh có thể làm hỏng việc ‎ở đúng chặng cuối cùng? 168 00:11:39,833 --> 00:11:41,416 ‎Chắc là do gái đẹp. 169 00:11:42,416 --> 00:11:43,375 ‎Tôi đã nói chưa? 170 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 ‎Tôi đã nói rồi. 171 00:11:44,875 --> 00:11:47,625 ‎Điểm yếu đó của anh ‎sẽ hại chết anh. Cảm ơn. 172 00:11:56,125 --> 00:11:57,666 ‎Có thuốc lá không anh bạn? 173 00:11:58,166 --> 00:11:59,250 ‎Tôi không hút thuốc. 174 00:12:00,791 --> 00:12:02,500 ‎Vậy cho xin năm zloty đi? 175 00:12:04,458 --> 00:12:05,583 ‎Gì cũng được, thôi nào. 176 00:12:07,500 --> 00:12:08,416 ‎Cho ông này. 177 00:12:09,666 --> 00:12:11,541 ‎- Thật à? ‎- Chúc sức khỏe. 178 00:12:14,250 --> 00:12:15,833 ‎Cảm ơn anh bạn! 179 00:12:16,500 --> 00:12:17,583 ‎Anh tốt quá! 180 00:12:38,875 --> 00:12:39,833 ‎Xin lỗi. 181 00:12:45,916 --> 00:12:46,750 ‎Midas? 182 00:12:47,416 --> 00:12:48,708 ‎Anh bạn! 183 00:12:48,708 --> 00:12:49,833 ‎Đã lâu không gặp. 184 00:12:49,833 --> 00:12:51,041 ‎Don Tomas! 185 00:12:51,041 --> 00:12:52,708 ‎- Chào. ‎- Anh sao rồi? 186 00:12:53,333 --> 00:12:55,333 ‎Xui tận mạng. Thảm lắm. 187 00:12:56,458 --> 00:12:58,250 ‎Anh có việc cho tôi không? 188 00:12:58,250 --> 00:13:02,625 ‎Tôi không còn làm phim nữa. ‎Ở Ba Lan thì không. Đông đúc quá. 189 00:13:02,625 --> 00:13:04,833 ‎- Tôi sẽ chuyển đến Hollywood. ‎- Ghê. 190 00:13:06,125 --> 00:13:07,833 ‎Cho hai vodka, các anh. 191 00:13:07,833 --> 00:13:10,041 ‎- Bốn. ‎- Tám đi. 192 00:13:14,833 --> 00:13:16,500 ‎Tôi quay đám cưới. 193 00:13:17,083 --> 00:13:20,166 ‎Anh, Vua Midas, ‎lại hạ mình làm thứ phèn như vậy hả? 194 00:13:20,166 --> 00:13:23,833 ‎Tôi dính vào tai nạn. ‎Lái xe khi dùng chất kích thích, nên... 195 00:13:23,833 --> 00:13:27,000 ‎Ừ, Hollywood xa dần. 196 00:13:27,000 --> 00:13:28,208 ‎Chính xác. 197 00:13:28,708 --> 00:13:29,541 ‎Nhưng... 198 00:13:30,708 --> 00:13:32,208 ‎tôi được đề nghị một thỏa thuận. 199 00:13:32,208 --> 00:13:35,541 ‎Nếu tôi quay phim đám cưới, ‎họ sẽ trả tôi hộ chiếu. 200 00:13:35,541 --> 00:13:37,416 ‎Tôi phải làm gì? 201 00:13:37,416 --> 00:13:40,750 ‎Tôi sẽ quay đám cưới với vài máy quay. 202 00:13:40,750 --> 00:13:42,916 ‎Dùng cẩu quay phim, ‎drone hoặc cẩu trục quay. 203 00:13:42,916 --> 00:13:46,916 ‎Phong cách Tarantino. ‎Anh sẽ phụ trách phim hậu trường. 204 00:13:46,916 --> 00:13:50,125 ‎Anh biết đấy, cảnh tám chuyện, ‎trò chuyện hậu trường. 205 00:13:50,125 --> 00:13:53,583 ‎- Không, tôi không nghĩ mình làm được. ‎- Thôi nào, Tomek! 206 00:13:53,583 --> 00:13:56,666 ‎Anh sẽ kiếm được bộn tiền ‎và gặp người có ảnh hưởng. 207 00:13:56,666 --> 00:13:58,208 ‎Đám cưới ai thế? 208 00:14:00,250 --> 00:14:01,375 ‎Chà! 209 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 ‎Bộ trưởng Kosecki. Sếp lớn đấy. 210 00:14:04,666 --> 00:14:05,916 ‎Đúng vậy. 211 00:14:05,916 --> 00:14:08,250 ‎Ông ấy là trùm ở Ba Lan. 212 00:14:08,250 --> 00:14:09,666 ‎Ông ấy sắp kết hôn á? 213 00:14:09,666 --> 00:14:11,291 ‎Không, con trai ông ấy. 214 00:14:11,291 --> 00:14:13,583 ‎Và đây là phu nhân Kosecki. 215 00:14:13,583 --> 00:14:15,458 ‎Trông quen quá. 216 00:14:15,458 --> 00:14:16,833 ‎Từng là diễn viên. 217 00:14:16,833 --> 00:14:18,416 ‎Rất dở trước ống kính. 218 00:14:18,416 --> 00:14:21,125 ‎Sớm nhận ra điều đó ‎và lấy một chính trị gia. 219 00:14:21,625 --> 00:14:22,458 ‎Vì bà ấy. 220 00:14:25,000 --> 00:14:25,958 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 221 00:14:26,458 --> 00:14:27,500 ‎Cảm ơn. 222 00:14:57,166 --> 00:14:58,000 ‎Gửi ông. 223 00:14:58,958 --> 00:14:59,791 ‎Cảm ơn. 224 00:14:59,791 --> 00:15:01,208 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn. 225 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 ‎Xin chào. 226 00:15:18,541 --> 00:15:19,541 ‎Xin chào. 227 00:15:21,791 --> 00:15:23,291 ‎Hàng đặc biệt của anh về rồi. 228 00:15:23,291 --> 00:15:24,541 ‎Từ Bolivia. 229 00:15:24,541 --> 00:15:26,541 ‎Blossfeldia liliputana? 230 00:15:29,291 --> 00:15:30,166 ‎Nó... 231 00:15:30,166 --> 00:15:31,250 ‎đẹp quá. 232 00:15:31,250 --> 00:15:32,166 ‎Phải nhỉ? 233 00:15:32,958 --> 00:15:34,791 ‎Còn nhỏ xíu nữa. 234 00:15:36,500 --> 00:15:38,375 ‎Nó cần rất nhiều ánh sáng 235 00:15:38,375 --> 00:15:39,416 ‎và thương yêu. 236 00:15:41,000 --> 00:15:42,083 ‎Tôi sẽ lo việc đó. 237 00:15:42,666 --> 00:15:44,583 ‎Và nó phải tránh gió lùa. 238 00:15:45,500 --> 00:15:46,333 ‎Tất nhiên rồi. 239 00:15:47,625 --> 00:15:49,416 ‎Vâng. Cảm ơn vì lời khuyên. 240 00:15:54,541 --> 00:15:56,416 ‎Tình hình Stefan Banach và... 241 00:15:57,541 --> 00:15:59,666 ‎cây có gai xoắn ốc, Fi... 242 00:15:59,666 --> 00:16:02,250 ‎- Filius Fibonacci. ‎- Filius Fibonacci! 243 00:16:02,250 --> 00:16:03,750 ‎- Tuyệt lắm! Và... ‎- Sao? 244 00:16:03,750 --> 00:16:05,875 ‎Möbius đã mọc thêm... 245 00:16:06,666 --> 00:16:07,875 ‎một nhánh con. 246 00:16:07,875 --> 00:16:08,791 ‎Không thể nào! 247 00:16:08,791 --> 00:16:11,083 ‎Nó muốn anh nhân giống nó. 248 00:16:13,041 --> 00:16:14,458 ‎Tất nhiên là vô tính. 249 00:16:15,375 --> 00:16:16,208 ‎Tất nhiên. 250 00:16:19,708 --> 00:16:20,541 ‎Chúa ban phước! 251 00:16:20,541 --> 00:16:22,750 ‎- Cảm ơn. Tôi xin lỗi. ‎- Không, đừng. 252 00:16:22,750 --> 00:16:24,750 ‎Nếu anh muốn, tôi có thể giúp. 253 00:16:25,416 --> 00:16:26,500 ‎Giúp ư? 254 00:16:27,625 --> 00:16:28,708 ‎Nhân giống. 255 00:16:30,125 --> 00:16:32,916 ‎Anh phải nắm chắc lấy thân cây và... 256 00:16:34,500 --> 00:16:35,333 ‎bẻ nó. 257 00:16:35,333 --> 00:16:36,541 ‎Bẻ sao? 258 00:16:48,708 --> 00:16:49,708 ‎Của anh 170. 259 00:16:50,208 --> 00:16:51,458 ‎Ý tôi là 17. 260 00:16:52,250 --> 00:16:53,625 ‎Không, 28. 261 00:16:56,458 --> 00:16:57,416 ‎Không thể nào! 262 00:16:57,916 --> 00:17:00,125 ‎Không thể tin anh yêu người bán hoa. 263 00:17:00,125 --> 00:17:01,375 ‎Sao lại buồn cười? 264 00:17:01,375 --> 00:17:04,083 ‎- Anh dị ứng với hoa. ‎- Xương rồng thì không! 265 00:17:08,416 --> 00:17:09,583 ‎Không nên cơm cháo đâu. 266 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 ‎Em là chuyên gia. 267 00:17:11,708 --> 00:17:14,041 ‎Trừ khi em giúp anh. ‎Nhưng anh phải giúp em. 268 00:17:14,041 --> 00:17:17,458 ‎Đột nhập là tội. ‎Hơn nữa, anh ghét đám ký sinh trùng. 269 00:17:17,458 --> 00:17:21,083 ‎Được rồi, em sẽ trả tiền ‎ngủ trên cái ghế nát đó. 270 00:17:21,083 --> 00:17:23,208 ‎- Tưởng em không có tiền. ‎- Phải. 271 00:17:23,208 --> 00:17:24,333 ‎Nhưng em có việc. 272 00:17:25,416 --> 00:17:27,000 ‎Đó là việc cho hai người. 273 00:17:27,000 --> 00:17:30,208 ‎Anh không biết sao nên giúp em. ‎Anh còn chẳng ưa em. 274 00:17:31,250 --> 00:17:32,583 ‎Ta sẽ kiếm ít tiền. 275 00:17:33,291 --> 00:17:36,625 ‎Và với tư cách em trai yêu dấu, ‎em sẽ giúp anh cưa cô đó. 276 00:17:36,625 --> 00:17:37,708 ‎Cô gái anh thích. 277 00:17:37,708 --> 00:17:39,041 ‎Tên cô ấy là Klara. 278 00:17:39,583 --> 00:17:42,875 ‎Và anh không muốn lời khuyên từ em, ‎Casanova thảm hại. 279 00:17:55,458 --> 00:17:56,333 ‎Vậy thì... 280 00:17:56,333 --> 00:17:57,291 ‎Biến đi. 281 00:17:59,708 --> 00:18:00,583 ‎Được rồi. 282 00:18:03,291 --> 00:18:05,958 ‎Trước khi đi, ‎cho anh vài lời khuyên miễn phí. 283 00:18:06,875 --> 00:18:09,541 ‎Anh nên tán tỉnh nàng ở nơi trung lập. 284 00:18:10,875 --> 00:18:11,708 ‎Như ở đâu? 285 00:18:12,666 --> 00:18:13,791 ‎Ngoài tiệm hoa. 286 00:18:15,333 --> 00:18:17,583 ‎- Không, anh nói rồi... ‎- Tập nào! 287 00:18:18,208 --> 00:18:20,208 ‎Hỏi cô ấy nhiều câu hỏi khác nhau. 288 00:18:20,208 --> 00:18:23,000 ‎- Phụ nữ thích được hỏi han. ‎- Ví dụ hỏi gì? 289 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 ‎Gì cũng được. 290 00:18:25,625 --> 00:18:27,291 ‎Anh là Klara, em là anh. 291 00:18:29,291 --> 00:18:30,833 ‎Chào, Klarissima. 292 00:18:31,458 --> 00:18:33,375 ‎Chào cưng. Cô thế nào? 293 00:18:34,625 --> 00:18:38,958 ‎Tôi xin lỗi vì lần trước vội bỏ đi ‎và chưa trả tiền cây xương rồng. 294 00:18:43,625 --> 00:18:44,500 ‎Chết... 295 00:18:56,541 --> 00:18:57,375 ‎Chào... 296 00:18:59,250 --> 00:19:00,500 ‎Klarissima... 297 00:19:03,333 --> 00:19:04,458 ‎Anh bị đập đầu rồi. 298 00:19:05,083 --> 00:19:06,166 ‎Ý tôi là, cô Klara. 299 00:19:07,208 --> 00:19:08,166 ‎Xin lỗi vì tôi... 300 00:19:08,166 --> 00:19:09,416 ‎đột ngột và... 301 00:19:09,416 --> 00:19:11,875 ‎- tôi chưa trả tiền. ‎- Không, không sao. 302 00:19:11,875 --> 00:19:15,666 ‎Tôi chỉ muốn nói rằng tôi tự hỏi... 303 00:19:15,666 --> 00:19:16,708 ‎Vâng, anh Janek? 304 00:19:17,208 --> 00:19:18,541 ‎Chỉ là... 305 00:19:18,541 --> 00:19:20,750 ‎Chà, tôi nghĩ... 306 00:19:20,750 --> 00:19:24,291 ‎- Nghĩ gì, anh Janek? ‎- Là cô và tôi có thể... 307 00:19:24,291 --> 00:19:26,333 ‎Ý tôi là cô và tôi có thể... 308 00:19:28,541 --> 00:19:29,375 ‎đi đâu đó. 309 00:19:30,208 --> 00:19:33,291 ‎Tôi phải đến ngân hàng. ‎Anh đi cùng tôi nhé? 310 00:19:38,708 --> 00:19:40,166 ‎Cây anh mới mua thế nào? 311 00:19:40,166 --> 00:19:41,083 ‎Leibniz à? 312 00:19:41,583 --> 00:19:42,791 ‎Cái tên thú vị đấy. 313 00:19:43,458 --> 00:19:45,750 ‎- Theo một nhà toán học quá cố? ‎- Phải. 314 00:19:47,791 --> 00:19:49,750 ‎Tôi đặt nhóc cạnh Skłodowska. 315 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 ‎Anh có biết ‎có thể ghép chúng với nhau không? 316 00:19:52,750 --> 00:19:54,416 ‎Ghép ư? 317 00:19:54,416 --> 00:19:55,958 ‎Nhưng làm thế nào? 318 00:19:55,958 --> 00:19:59,750 ‎Anh có thể khoét một lỗ trên Skłodowska ‎và đặt Leibniz vào. 319 00:20:01,583 --> 00:20:02,541 ‎Bằng cái gì? 320 00:20:05,708 --> 00:20:08,333 ‎Ta có thể cùng làm ở tiệm hoa, ‎nếu anh muốn. 321 00:20:08,333 --> 00:20:09,250 ‎Tôi muốn. 322 00:20:09,250 --> 00:20:12,083 ‎Đừng khách sáo nữa nhé? ‎Bắt đầu lại đi. Tôi là Klara. 323 00:20:12,083 --> 00:20:14,208 ‎- Raf... Janek. ‎- Được rồi. 324 00:20:18,750 --> 00:20:19,583 ‎Ba lần. 325 00:20:23,291 --> 00:20:24,833 ‎Sao ta không đi đâu đó? 326 00:20:26,541 --> 00:20:27,875 ‎Ý anh là cùng nhau? 327 00:20:28,916 --> 00:20:30,000 ‎Ở đâu? 328 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 ‎À... 329 00:20:32,250 --> 00:20:33,250 ‎Mọi nơi. 330 00:20:33,750 --> 00:20:36,375 ‎Đi uống cà phê và ăn bánh mì cuộn kem. 331 00:20:40,833 --> 00:20:42,041 ‎Xin lỗi. 332 00:20:43,208 --> 00:20:45,541 ‎- Xem phim, đi công viên... ‎- Không nên. 333 00:20:47,458 --> 00:20:48,708 ‎Tôi biết là... 334 00:20:49,458 --> 00:20:52,125 ‎quá nhanh, nhưng tôi chưa bao giờ... 335 00:20:52,125 --> 00:20:54,083 ‎Không phải do anh, Janek. 336 00:20:54,083 --> 00:20:55,416 ‎Là do tôi. 337 00:20:56,458 --> 00:20:59,250 ‎- Tôi không phải cô gái phù hợp với anh. ‎- Tôi hiểu. 338 00:21:00,125 --> 00:21:03,125 ‎Và tôi xin lỗi. ‎Tôi sẽ không làm phiền cô nữa. 339 00:21:03,125 --> 00:21:04,291 ‎Ý tôi là, thưa cô. 340 00:21:20,083 --> 00:21:21,791 ‎KHÁCH SẠN AMBER PALACE 341 00:21:34,875 --> 00:21:37,083 ‎Thật sự còn một tuần là đến đám cưới. 342 00:21:37,083 --> 00:21:38,916 ‎Không được phép thay đổi gì. 343 00:21:39,416 --> 00:21:42,625 ‎Anh em tôi sẽ quay phim hậu trường. 344 00:21:42,625 --> 00:21:45,125 ‎Đám cưới chính thức sẽ do Midas quay. 345 00:21:45,125 --> 00:21:48,916 ‎Midas. Anh ta chạm vào gì cũng... ‎Tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 346 00:21:48,916 --> 00:21:50,250 ‎Xin đừng làm thế. 347 00:21:50,750 --> 00:21:52,000 ‎Tất cả là tại tôi. 348 00:21:52,833 --> 00:21:54,666 ‎Phải chiến đấu vì hạnh phúc. 349 00:21:54,666 --> 00:21:56,833 ‎Như phim kinh điển, ‎Chiến đấu vì hạnh phúc. 350 00:21:58,875 --> 00:22:01,083 ‎Anh xem ‎Chiến đấu vì hạnh phúc ‎rồi à? 351 00:22:01,083 --> 00:22:04,000 ‎- Phim tôi thích nhất. ‎- Phim xưa lắm rồi mà. 352 00:22:04,000 --> 00:22:06,416 ‎Tôi thuộc lòng tất cả phim của bà. 353 00:22:06,416 --> 00:22:07,625 ‎Tất cả ư? 354 00:22:07,625 --> 00:22:08,541 ‎Hai. 355 00:22:08,541 --> 00:22:11,333 ‎Nhưng những cảnh của bà ‎trong ‎Ngực to ngực nhỏ... 356 00:22:13,875 --> 00:22:18,250 ‎Điện ảnh Ba Lan chưa có ngôi sao nào ‎có được vẻ khêu gợi như bà. 357 00:22:18,958 --> 00:22:20,750 ‎Bà phải quay lại màn ảnh. 358 00:22:21,250 --> 00:22:22,166 ‎Vì chúng tôi. 359 00:22:22,166 --> 00:22:23,625 ‎Vì mọi người Ba Lan. 360 00:22:27,083 --> 00:22:30,208 ‎Nhưng liệu máy quay ‎có yêu tôi lần nữa không? 361 00:22:30,208 --> 00:22:31,166 ‎Chắc chắn rồi. 362 00:22:31,958 --> 00:22:34,500 ‎Họ từng nói tôi có thể diễn ở Hollywood. 363 00:22:34,500 --> 00:22:35,625 ‎Nhưng ngày nay... 364 00:22:35,625 --> 00:22:37,416 ‎Bà vẫn rất tuyệt vời. 365 00:22:37,416 --> 00:22:38,916 ‎Hiếm người sánh bằng. 366 00:22:38,916 --> 00:22:40,416 ‎Khiến người ta sững sờ! 367 00:22:41,416 --> 00:22:45,000 ‎Cuối cùng cũng có người thông minh. ‎Tomasz? Đó là tên anh à? 368 00:22:45,000 --> 00:22:47,791 ‎- Vâng. ‎- Gọi tôi là Patsy. 369 00:22:51,583 --> 00:22:52,458 ‎Ký vào đây. 370 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 ‎Và chào mừng tham gia! 371 00:22:54,916 --> 00:22:56,125 ‎Cái gì đây? 372 00:22:56,125 --> 00:22:57,875 ‎Thỏa thuận không tiết lộ. 373 00:22:57,875 --> 00:23:01,000 ‎Những gì anh sẽ thấy ở đây là tuyệt mật. 374 00:23:01,000 --> 00:23:03,208 ‎Nói một lời với bất cứ ai thì chồng tôi... 375 00:23:03,875 --> 00:23:05,583 ‎Anh biết chồng tôi là ai nhỉ? 376 00:23:07,083 --> 00:23:08,041 ‎Chính xác. 377 00:23:08,583 --> 00:23:12,125 ‎Khi anh ấy giam ai lại... ‎Tôi thật sự không muốn ai bị thế. 378 00:23:12,125 --> 00:23:13,500 ‎Vậy được rồi. 379 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 ‎Anh! Anh bị câm à? Sao anh không nói gì? 380 00:23:16,666 --> 00:23:19,416 ‎Anh ấy hơi chậm. Đừng để ý anh ấy. 381 00:23:22,958 --> 00:23:24,958 ‎Con dâu của tôi tương lai đến rồi. 382 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 ‎Là con dâu tương lai của tôi đến rồi. 383 00:23:28,166 --> 00:23:29,750 ‎Xin lỗi. A lô? 384 00:23:30,750 --> 00:23:31,583 ‎A lô? 385 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 ‎Chào. 386 00:23:43,208 --> 00:23:44,041 ‎Ola. 387 00:23:45,375 --> 00:23:46,208 ‎Tomek. 388 00:23:49,083 --> 00:23:49,958 ‎Tên đẹp quá. 389 00:23:51,208 --> 00:23:53,541 ‎Cô đúng là đẹp toàn diện. 390 00:23:54,416 --> 00:23:56,041 ‎Cô sắp kết hôn à? 391 00:23:56,041 --> 00:23:56,958 ‎Đúng vậy. 392 00:23:58,000 --> 00:23:59,291 ‎Xin chia buồn. 393 00:24:02,666 --> 00:24:03,500 ‎Cái gì vậy? 394 00:24:07,833 --> 00:24:08,833 ‎Anh làm gì vậy? 395 00:24:08,833 --> 00:24:10,833 ‎Chết tiệt, tôi gặp cô trên xe buýt... 396 00:24:10,833 --> 00:24:12,208 ‎Tin được không? 397 00:24:12,208 --> 00:24:13,708 ‎Và giờ cô ở đây. 398 00:24:13,708 --> 00:24:16,083 ‎Tôi muốn xem chuyện gì sẽ xảy ra. 399 00:24:17,125 --> 00:24:18,125 ‎Giờ biết rồi đấy. 400 00:24:20,958 --> 00:24:21,791 ‎Được rồi. 401 00:24:22,333 --> 00:24:23,166 ‎Tôi xin lỗi. 402 00:24:24,250 --> 00:24:25,500 ‎Ta bắt đầu lại nhé? 403 00:24:26,083 --> 00:24:28,500 ‎- Đồ ngốc. ‎- Kẻ lười biếng, đểu cáng và vô lại. 404 00:24:29,291 --> 00:24:30,791 ‎Anh cười cái gì vậy? 405 00:24:31,416 --> 00:24:34,083 ‎Chuyện tình yêu tuyệt vời ‎đều bắt đầu thế này. 406 00:24:34,083 --> 00:24:35,041 ‎Sao? 407 00:24:36,916 --> 00:24:38,458 ‎Bắt đầu vào việc thôi. 408 00:24:40,916 --> 00:24:43,708 ‎Vâng. Chúng ta sẽ bắt đầu vào việc. 409 00:24:50,666 --> 00:24:52,416 ‎Chết tiệt. 410 00:25:03,666 --> 00:25:06,541 ‎Xin lỗi, anh định thương thân ‎đến bao giờ nữa? 411 00:25:08,333 --> 00:25:09,458 ‎Giành lấy cô ấy đi. 412 00:25:10,041 --> 00:25:11,625 ‎Chiến đấu vì hạnh phúc. 413 00:25:12,333 --> 00:25:15,208 ‎- Cô ấy từ chối anh rồi. ‎- Vớ vẩn. Em thấy cách nàng nhìn anh. 414 00:25:15,208 --> 00:25:17,375 ‎- Như thế nào? ‎- Như cách anh nhìn nàng. 415 00:25:19,000 --> 00:25:23,500 ‎Nhưng cô ấy nói bọn anh không hợp nhau ‎và đó là chuyện không nên. 416 00:25:23,500 --> 00:25:24,500 ‎Nghe này. 417 00:25:24,500 --> 00:25:27,708 ‎Anh thông minh mà ngây thơ như trẻ con ấy. 418 00:25:29,500 --> 00:25:31,208 ‎Đây là một phần của trò chơi. 419 00:25:31,708 --> 00:25:32,625 ‎Trò gì? 420 00:25:32,625 --> 00:25:33,916 ‎Trò chơi chinh phục. 421 00:25:35,583 --> 00:25:38,791 ‎Anh nam tính, ‎cô ấy không dễ dãi, đôi bên đều đẹp mặt. 422 00:25:38,791 --> 00:25:42,250 ‎Vậy là Ola tát em để chinh phục em à? 423 00:25:42,833 --> 00:25:44,416 ‎Chứ còn gì nữa. 424 00:25:45,500 --> 00:25:46,916 ‎Cô ấy sắp kết hôn. 425 00:25:46,916 --> 00:25:50,625 ‎Đâu thể phân biệt đối xử ‎với gái có chồng. Không hay tí nào. 426 00:25:53,125 --> 00:25:54,791 ‎Dù gì Ola cũng sẽ là của em. 427 00:25:55,375 --> 00:25:57,666 ‎- Mơ đi. ‎- Muốn cá không? 428 00:25:57,666 --> 00:25:59,000 ‎Cá đi. 429 00:26:00,500 --> 00:26:02,375 ‎Thực đơn thật sự phải sửa thôi. 430 00:26:02,375 --> 00:26:04,458 ‎Khách số 30 dị ứng với động vật có vỏ, 431 00:26:04,458 --> 00:26:08,291 ‎40 với quả hạch, 16 với cam quýt, ‎200 với gluten và đường sữa. 432 00:26:08,291 --> 00:26:09,625 ‎Thêm mảnh vàng vào. 433 00:26:09,625 --> 00:26:11,791 ‎Không ai dị ứng với vàng. Bộ đồ ăn? 434 00:26:11,791 --> 00:26:14,041 ‎Đây là hóa đơn từ công ty bảo hiểm. 435 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 ‎Không tệ. 436 00:26:16,208 --> 00:26:18,208 ‎Bộ đồ ăn sẽ bằng vàng. 437 00:26:18,208 --> 00:26:21,625 ‎Giống như của Melaniaa. ‎Ai cũng nói tôi giống cô ấy. 438 00:26:22,125 --> 00:26:24,541 ‎Melania cùng lắm chỉ xứng rửa bát cho bà. 439 00:26:24,541 --> 00:26:26,041 ‎Bà như tiên nữ, Patsy. 440 00:26:29,208 --> 00:26:30,125 ‎Tôi sẽ... 441 00:26:33,375 --> 00:26:34,375 ‎Nghiêm! 442 00:26:34,916 --> 00:26:35,875 ‎Cái gì đây? 443 00:26:35,875 --> 00:26:38,708 ‎- Sai hết rồi. Tóc giả đâu? ‎- Đang đến. 444 00:26:38,708 --> 00:26:40,208 ‎- Quần tất? ‎- Cũng vậy. 445 00:26:40,208 --> 00:26:41,250 ‎Kéo nó xuống. 446 00:26:41,250 --> 00:26:42,166 ‎Cạo râu đi. 447 00:26:42,166 --> 00:26:44,291 ‎Cười lên. Không. Không cười thì hơn. 448 00:26:46,458 --> 00:26:47,583 ‎Vào vị trí! 449 00:26:48,750 --> 00:26:50,750 ‎Quay phải! 450 00:26:51,750 --> 00:26:53,958 ‎Và diễn! 451 00:26:55,083 --> 00:26:57,125 ‎Di chuyển đi, các anh. Nhanh lên! 452 00:26:57,125 --> 00:26:59,208 ‎Tư thế! Lưng thẳng! 453 00:26:59,791 --> 00:27:02,291 ‎Và giữ khoảng cách, làm ơn. 454 00:27:02,291 --> 00:27:04,375 ‎Vậy đây là tiệc hóa trang à? 455 00:27:04,375 --> 00:27:05,708 ‎Đừng ngốc thế. 456 00:27:06,416 --> 00:27:08,125 ‎Đây là không gian tập dượt. 457 00:27:08,666 --> 00:27:11,791 ‎Tiệc cưới sẽ diễn ra ở Lâu đài Hoàng gia. 458 00:27:13,333 --> 00:27:16,333 ‎Nhưng tất nhiên đó là thông tin tuyệt mật. 459 00:27:16,333 --> 00:27:17,375 ‎- Chà. ‎- Chà! 460 00:27:17,958 --> 00:27:18,791 ‎Vậy... 461 00:27:22,041 --> 00:27:26,916 ‎Sự kiện tập hợp tinh túy từ sự vĩ đại của ‎Khối thịnh vượng chung Ba Lan Thứ nhất. 462 00:27:26,916 --> 00:27:30,625 ‎Kuba Wojewódzki sẽ điều hành chương trình ‎và đảm bảo bầu không khí phù hợp. 463 00:27:30,625 --> 00:27:35,583 ‎Ed Sheeran, Beyoncé và Zenek Martyniuk ‎sẽ thay phiên nhau hát cho chúng ta nghe. 464 00:27:36,208 --> 00:27:37,541 ‎Di chuyển tấm thảm đi. 465 00:27:37,541 --> 00:27:38,750 ‎Vào nửa đêm, 466 00:27:39,375 --> 00:27:43,291 ‎hàng trăm quả pháo hoa ‎sẽ thắp sáng bầu trời Warsaw. 467 00:27:43,291 --> 00:27:44,625 ‎Chà! 468 00:27:46,000 --> 00:27:48,333 ‎Đích thân ngài Chủ tịch sẽ đến. 469 00:27:48,333 --> 00:27:51,583 ‎Và thật sự sẽ có Tổng thống ‎cùng Đệ nhất Phu nhân, 470 00:27:51,583 --> 00:27:54,375 ‎thành viên chính phủ, ‎nhiều khách VIP nước ngoài. 471 00:27:54,375 --> 00:27:57,416 ‎- Một nghìn khách. ‎- Sẽ tốn cả gia tài. 472 00:27:57,416 --> 00:28:01,250 ‎Chồng tôi có khoản trợ cấp riêng ‎từ Quỹ Ứng phó Khủng hoảng. 473 00:28:01,250 --> 00:28:03,208 ‎Hoàng tử nhỏ của chúng tôi... 474 00:28:04,458 --> 00:28:05,333 ‎sẽ có... 475 00:28:06,458 --> 00:28:09,708 ‎một đám cưới ‎mà đất nước này chưa từng thấy. 476 00:28:09,708 --> 00:28:12,041 ‎Nhưng tất nhiên chuyện đó hoàn toàn... 477 00:28:12,041 --> 00:28:13,666 ‎- Tuyệt mật. ‎- Tuyệt mật. 478 00:28:14,666 --> 00:28:15,791 ‎Vậy là... 479 00:28:16,541 --> 00:28:18,916 ‎Đám cưới của con trai tôi vào thứ Bảy, 480 00:28:18,916 --> 00:28:21,875 ‎vào Chủ nhật là cuộc bầu cử của chồng tôi. 481 00:28:21,875 --> 00:28:24,041 ‎Sắp xếp rất tuyệt vời, phải không? 482 00:28:24,750 --> 00:28:25,916 ‎Khốn kiếp! 483 00:28:25,916 --> 00:28:27,250 ‎Anh điên à? 484 00:28:27,916 --> 00:28:31,333 ‎Hạ nghị sĩ Paweł Zgrabny ‎và Thượng nghị sĩ Zuzanna Pizana cùng bàn? 485 00:28:31,333 --> 00:28:33,875 ‎- Tôi đổi ngay. ‎- Họ thật sự sẽ giết nhau. 486 00:28:33,875 --> 00:28:36,583 ‎- Đừng quay cảnh này. ‎- Tôi rất xin lỗi. 487 00:28:38,916 --> 00:28:39,916 ‎Còn bóng bay? 488 00:28:40,791 --> 00:28:42,375 ‎Bóng bay ở chỗ quái nào? 489 00:28:42,875 --> 00:28:45,416 ‎Đại sảnh được trang trí ‎bằng tranh của Bacciarelli. 490 00:28:45,416 --> 00:28:47,708 ‎Đó là một kiệt tác. Bóng bay... 491 00:28:47,708 --> 00:28:49,291 ‎Bóng bay sẽ đẹp hơn. Ola nhỉ? 492 00:28:49,291 --> 00:28:52,291 ‎- Aleksandra! ‎- Gì ạ? Vâng, bóng bay sẽ đẹp hơn. 493 00:28:52,875 --> 00:28:54,333 ‎Kris gọi. Chào anh yêu? 494 00:28:54,916 --> 00:28:57,125 ‎Em cũng nhớ anh. ‎Mọi việc trong tầm kiểm soát. 495 00:28:57,750 --> 00:28:59,541 ‎Em đang cố, nhưng cô làm em phát điên. 496 00:28:59,541 --> 00:29:00,625 ‎Bà Patsy... 497 00:29:01,791 --> 00:29:03,666 ‎- Minh họa. ‎- Bóng bay làm nó đẹp hơn. 498 00:29:03,666 --> 00:29:06,250 ‎- Anh đang quay chứ, anh Tomek? ‎- Vâng. 499 00:29:06,250 --> 00:29:08,958 ‎Phải trơn tru hơn. Sửa đi. 500 00:29:08,958 --> 00:29:10,625 ‎- Nói chung, tuyệt vời. ‎- Vâng. 501 00:29:42,500 --> 00:29:44,416 ‎- Anh đang quay chứ? ‎- Vâng. 502 00:29:45,083 --> 00:29:45,916 ‎Sẵn sàng chưa? 503 00:29:46,791 --> 00:29:50,625 ‎Được rồi, xin hãy nói gì đó ‎về con dâu tương lai của bà. 504 00:29:51,250 --> 00:29:53,041 ‎Tôi hy vọng Aleksandra 505 00:29:53,041 --> 00:29:57,166 ‎sẽ là người vợ tốt với con trai tôi. ‎Nói cho cùng, nó tự chọn vợ mà. 506 00:29:57,166 --> 00:30:00,500 ‎Trước giờ gu của Krystian rất tuyệt, ‎thật sự sang trọng. 507 00:30:00,500 --> 00:30:02,166 ‎Kể cả hồi làm lễ sinh... 508 00:30:02,750 --> 00:30:03,583 ‎Xin lỗi. 509 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 ‎A lô? 510 00:30:04,750 --> 00:30:06,333 ‎Sao nó lại không đến? 511 00:30:08,291 --> 00:30:09,875 ‎Khoan đã... 512 00:30:09,875 --> 00:30:11,833 ‎Bà ấy không nói gì nhiều về cô. 513 00:30:12,541 --> 00:30:15,125 ‎- Hay cô nói gì đó đi? ‎- Không. 514 00:30:16,458 --> 00:30:18,708 ‎Thôi nào, làm ơn. Đừng làm khó tôi. 515 00:30:18,708 --> 00:30:20,833 ‎Gì cũng được. Gia đình chẳng hạn. 516 00:30:20,833 --> 00:30:22,708 ‎Tôi mồ côi. Bà tôi nuôi tôi. 517 00:30:24,458 --> 00:30:26,166 ‎- Thế thôi sao? ‎- Ừ. 518 00:30:26,666 --> 00:30:27,500 ‎Được rồi. 519 00:30:28,208 --> 00:30:32,375 ‎Có bao nhiêu người nhà cô ‎sẽ dự đám cưới thật sự hoành tráng này? 520 00:30:32,375 --> 00:30:33,958 ‎Bà và hai phù dâu. 521 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 ‎Chỉ có ba người? Trong một ngàn người? 522 00:30:41,375 --> 00:30:42,541 ‎Xin nhìn vào máy quay. 523 00:30:44,500 --> 00:30:45,333 ‎Được rồi. 524 00:30:51,041 --> 00:30:55,708 ‎Tôi muốn hiểu rõ hơn về cô. ‎Nói tôi nghe về bản thân cô đi. 525 00:30:56,375 --> 00:30:58,625 ‎Không thấy cô trên Facebook và Insta. 526 00:30:58,625 --> 00:31:00,375 ‎Cô là gián điệp hay sao? 527 00:31:00,375 --> 00:31:01,708 ‎Tôi là sinh viên. 528 00:31:01,708 --> 00:31:03,375 ‎Rồi. Ngành gì? 529 00:31:03,375 --> 00:31:04,750 ‎Nghiên cứu Rôman. 530 00:31:05,583 --> 00:31:06,416 ‎Năm mấy? 531 00:31:06,916 --> 00:31:09,250 ‎- Tôi đang viết luận văn thạc sĩ. ‎- Đề tài gì? 532 00:31:09,250 --> 00:31:12,291 ‎- Tình yêu kiểu hiệp sĩ trung cổ. ‎- Hiệp sĩ trung cổ? 533 00:31:12,291 --> 00:31:15,416 ‎Nguyên mẫu của thứ ‎giờ ta gọi là tình yêu nồng cháy. 534 00:31:15,416 --> 00:31:17,500 ‎Yêu điên cuồng, chống lại tất cả. 535 00:31:17,500 --> 00:31:19,666 ‎Chắc anh thấy ngớ ngẩn lắm. 536 00:31:19,666 --> 00:31:22,083 ‎Cô có biết đam mê thật sự là gì không? 537 00:31:24,000 --> 00:31:26,333 ‎Nói thêm đi. Trích dẫn một đoạn gì đó. 538 00:31:26,333 --> 00:31:30,583 ‎"Nếu các ngài muốn nghe một câu chuyện ‎phi thường về tình yêu và cái chết..." 539 00:31:30,583 --> 00:31:32,458 ‎- Tristan và Iseult! ‎- Anh đọc rồi? 540 00:31:32,458 --> 00:31:36,666 ‎"...trong niềm vui tột cùng ‎và trong cả nỗi buồn..." 541 00:31:36,666 --> 00:31:38,750 ‎"...họ yêu nhau ‎và cùng chết vì tình yêu đó..." 542 00:31:38,750 --> 00:31:40,166 ‎"...vào một ngày..." 543 00:31:40,166 --> 00:31:41,791 ‎"...nàng bên chàng, chàng bên nàng". 544 00:31:44,041 --> 00:31:45,250 ‎Nghĩa là gì vậy? 545 00:31:45,250 --> 00:31:46,583 ‎Tình yêu và cái chết. 546 00:31:47,166 --> 00:31:49,500 ‎Rồi. Anh không có gì cần biên tập à? 547 00:31:49,500 --> 00:31:51,500 ‎- Như cái gì? ‎- Xem đoạn phim đi. 548 00:31:55,250 --> 00:31:57,916 ‎Rồi, tình yêu và cái chết. ‎Tiếp theo là gì? 549 00:31:57,916 --> 00:32:00,833 ‎Tình yêu chỉ lay động ta ‎khi bị đe dọa bằng cái chết. 550 00:32:00,833 --> 00:32:05,958 ‎Tình yêu đùa giỡn với rủi ro, tình yêu ‎đi kèm nguy hiểm, bất chấp mọi luật lệ. 551 00:32:13,666 --> 00:32:14,958 ‎Kéo tôi dậy, đồ ngốc. 552 00:32:16,041 --> 00:32:16,875 ‎Mau nào! 553 00:32:37,291 --> 00:32:38,958 ‎Anh nói đặt trước là sao? 554 00:32:38,958 --> 00:32:40,083 ‎Hoa của tôi? 555 00:32:40,583 --> 00:32:42,833 ‎Tôi quan tâm gì đến Thánh lễ Đầu tiên? 556 00:32:43,333 --> 00:32:44,166 ‎Con trai ai? 557 00:32:45,833 --> 00:32:46,666 ‎Tôi hiểu. 558 00:32:46,666 --> 00:32:49,166 ‎Hoa huệ tây sẽ đẹp hơn trong nhà thờ. 559 00:32:49,166 --> 00:32:52,958 ‎Hoa trà là của tôi. ‎Mang chúng đến đây ngay. 560 00:32:55,833 --> 00:32:59,708 ‎Tôi thường rất dễ tính, ‎nhưng đôi khi lại sôi máu và... 561 00:32:59,708 --> 00:33:02,583 ‎Tôi biết một tiệm hoa rất tuyệt mà giá rẻ. 562 00:33:02,583 --> 00:33:03,708 ‎Giá rẻ... 563 00:33:04,625 --> 00:33:06,291 ‎Cháu bị sao vậy, Aleksandra? 564 00:33:06,291 --> 00:33:08,416 ‎Cháu đỏ mặt. Uống thuốc gì đi. 565 00:33:08,416 --> 00:33:11,541 ‎Cô không muốn ‎cháu phá đám cưới vì một con vi-rút. 566 00:33:17,916 --> 00:33:19,916 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Không phải anh. 567 00:33:23,125 --> 00:33:25,833 ‎Mẹ chồng trìu mến của cháu 568 00:33:26,541 --> 00:33:27,625 ‎đã hành cháu hả? 569 00:33:27,625 --> 00:33:30,500 ‎Cô ấy quát mọi người ‎và sai cháu như con sen. 570 00:33:30,500 --> 00:33:34,000 ‎Cô ấy muốn cháu đi làm mũi, ‎nhưng nó sẽ không lành kịp. 571 00:33:35,875 --> 00:33:38,000 ‎- Còn Kris? ‎- Anh ấy vẫn ở Dubai. 572 00:33:38,000 --> 00:33:39,625 ‎Thằng bé nên ủng hộ cháu. 573 00:33:39,625 --> 00:33:41,000 ‎Anh ấy biết mẹ rất quan tâm. 574 00:33:41,000 --> 00:33:44,541 ‎- Và vì mẹ lo mọi chi phí... ‎- Bà trả tiền váy mà! 575 00:33:46,000 --> 00:33:47,666 ‎Uống đi, cháu yêu. 576 00:33:50,333 --> 00:33:52,375 ‎Nhưng cháu kiên quyết với buổi lễ. 577 00:33:52,375 --> 00:33:54,375 ‎Nó sẽ yên tĩnh, khiêm tốn, bình thường. 578 00:33:54,958 --> 00:33:57,666 ‎Ola, có chuyện gì với cháu vậy? 579 00:33:58,333 --> 00:34:02,791 ‎Cháu nên ngập tràn niềm vui chứ. 580 00:34:02,791 --> 00:34:06,458 ‎Thay vào đó, ‎cháu lo lắng và trông mệt mỏi. 581 00:34:06,458 --> 00:34:08,041 ‎Tình yêu làm ta ra thế. 582 00:34:08,041 --> 00:34:09,666 ‎Vớ vẩn. 583 00:34:10,458 --> 00:34:11,875 ‎Khi bà sắp kết hôn... 584 00:34:11,875 --> 00:34:14,458 ‎Bà ơi, cuộc hôn nhân của bà ‎không phải kiểu mẫu. 585 00:34:14,458 --> 00:34:16,750 ‎Lần nào? Với Stefan? 586 00:34:16,750 --> 00:34:19,000 ‎Ông bà yêu nhau điên cuồng. 587 00:34:19,000 --> 00:34:20,625 ‎Cháu không muốn nghe đâu. 588 00:34:20,625 --> 00:34:24,666 ‎Ông bà chỉ ra khỏi giường ‎khi hết sức hay đói bụng. 589 00:34:24,666 --> 00:34:26,708 ‎Nhưng giữa ông bà đầy lửa. 590 00:34:26,708 --> 00:34:27,750 ‎Lửa! 591 00:34:29,083 --> 00:34:31,000 ‎Nhưng giờ điều quan trọng nhất 592 00:34:31,583 --> 00:34:35,291 ‎là cháu phải hạnh phúc. 593 00:34:35,291 --> 00:34:37,666 ‎Cháu hạnh phúc. ‎Mọi điều ước thành thật nhờ Kris! 594 00:34:37,666 --> 00:34:38,666 ‎Có lửa không? 595 00:34:38,666 --> 00:34:39,583 ‎Sao ạ? 596 00:34:39,583 --> 00:34:43,375 ‎Sao trăng gì. Bà đang hỏi có lửa không. 597 00:34:46,166 --> 00:34:48,916 ‎Ê, tình yêu ‎kiểu hiệp sĩ trung cổ này được đấy. 598 00:34:48,916 --> 00:34:51,458 ‎Họ liên tục vướng vào quan hệ tay ba. 599 00:34:52,208 --> 00:34:55,500 ‎Một phu nhân lừa dối chồng ‎với một hiệp sĩ quyến rũ. 600 00:34:55,500 --> 00:34:57,458 ‎Phải thế chứ! 601 00:34:58,750 --> 00:35:04,333 ‎- Sao ta không học cái này ở trường? ‎- Cái gì em cũng quy về một điều. 602 00:35:04,333 --> 00:35:05,333 ‎Đơn giản hóa nó. 603 00:35:06,666 --> 00:35:07,500 ‎Nghe này, 604 00:35:07,500 --> 00:35:11,416 ‎anh biết anh không cần lời khuyên của em, ‎nhưng có lẽ là cần? 605 00:35:24,625 --> 00:35:26,416 ‎Hợp với Halloween đấy. 606 00:35:38,708 --> 00:35:40,000 ‎Không. 607 00:35:46,125 --> 00:35:48,041 ‎Bộ này thật ra trông khá ổn. 608 00:35:50,250 --> 00:35:51,500 ‎Đừng gù lưng. 609 00:35:52,250 --> 00:35:53,916 ‎Tư thế quan trọng, thái độ. 610 00:35:55,125 --> 00:35:56,333 ‎Thái độ gì? 611 00:35:56,833 --> 00:35:58,083 ‎Hoàn toàn thoải mái. 612 00:35:58,083 --> 00:35:59,458 ‎Tự tin. 613 00:36:00,250 --> 00:36:02,333 ‎Cô ấy phải biết anh nắm phần quyết định. 614 00:36:02,875 --> 00:36:04,583 ‎Anh không quyết gì cả. 615 00:36:07,000 --> 00:36:09,708 ‎Đôi khi em thực sự nghĩ anh hơi tối dạ. 616 00:36:10,750 --> 00:36:11,708 ‎Ngôn ngữ cơ thể. 617 00:36:11,708 --> 00:36:13,666 ‎Sử dụng nó. Thả thính, gửi tín hiệu. 618 00:36:13,666 --> 00:36:15,166 ‎- Ừ. ‎- Phụ nữ thích thế. 619 00:36:16,458 --> 00:36:17,291 ‎Phải. 620 00:36:18,875 --> 00:36:20,125 ‎Em tự hào về anh. 621 00:36:20,875 --> 00:36:22,541 ‎Giờ anh muốn tán bao em cũng được. 622 00:36:23,416 --> 00:36:25,916 ‎Nói rồi, anh sẽ không tán em nào khác. 623 00:36:25,916 --> 00:36:28,458 ‎Anh yêu Klara và sẽ không lừa dối cô ấy. 624 00:36:28,458 --> 00:36:30,666 ‎Em không muốn anh lừa dối cô ấy. 625 00:36:30,666 --> 00:36:33,541 ‎Chỉ cần làm cô ấy ghen một chút. 626 00:36:33,541 --> 00:36:36,125 ‎Đó là thuốc kích dục cực mạnh đấy. 627 00:36:36,125 --> 00:36:37,166 ‎Hãy quý trọng nó. 628 00:36:37,166 --> 00:36:39,333 ‎Đó là kiến thức vô giá! Anh được miễn phí. 629 00:36:39,333 --> 00:36:43,125 ‎Phải nói bao lần nữa? ‎Anh không cần em khuyên vớ vẩn. 630 00:36:45,166 --> 00:36:47,458 ‎Thôi nào. Nói đi. 631 00:36:49,958 --> 00:36:50,791 ‎Cảm ơn. 632 00:36:50,791 --> 00:36:51,833 ‎Một lần nữa. 633 00:36:51,833 --> 00:36:53,500 ‎- Cảm ơn. ‎- Một lần nữa. 634 00:36:55,333 --> 00:36:57,083 ‎THÂN XANH 635 00:36:57,083 --> 00:36:59,166 ‎- Xin chào. ‎- Xin lỗi, tôi phải đi... 636 00:36:59,166 --> 00:37:00,083 ‎Xin chào. 637 00:37:01,083 --> 00:37:02,166 ‎Là anh. 638 00:37:02,166 --> 00:37:04,083 ‎Ý tôi là, là anh ạ. 639 00:37:04,083 --> 00:37:05,041 ‎Là tôi đây. 640 00:37:07,875 --> 00:37:08,958 ‎Trông anh... 641 00:37:08,958 --> 00:37:12,125 ‎Nhìn anh hơi... khác. 642 00:37:13,333 --> 00:37:16,291 ‎Chỉ là... biến hình một chút. 643 00:37:17,500 --> 00:37:20,125 ‎Trông anh như trong phim Hollywood 644 00:37:20,875 --> 00:37:23,291 ‎với Brad Pitt hay Leonardo, hay gì đó. 645 00:37:23,291 --> 00:37:26,041 ‎Cô đang trêu tôi đấy à? ‎Ý tôi là, phải không? 646 00:37:26,041 --> 00:37:29,666 ‎Không, tôi sẽ không bao giờ trêu anh ạ. 647 00:37:31,416 --> 00:37:33,041 ‎Tôi xin lỗi về lần trước. 648 00:37:34,541 --> 00:37:36,375 ‎Chúng ta luôn có thể làm bạn. 649 00:37:37,625 --> 00:37:38,625 ‎Như trước. 650 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 ‎- Janek. ‎- Klara. 651 00:37:45,666 --> 00:37:46,500 ‎Janek. 652 00:37:48,041 --> 00:37:51,208 ‎Cô nghĩ sao về... 653 00:37:51,208 --> 00:37:52,958 ‎tình hình thế giới hiện tại? 654 00:37:53,583 --> 00:37:54,416 ‎Về cái gì? 655 00:37:55,666 --> 00:37:57,375 ‎Tình hình thế giới hiện tại. 656 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 ‎Ở châu Phi hay Trung Đông? 657 00:38:03,208 --> 00:38:04,333 ‎Nói chung? 658 00:38:05,541 --> 00:38:07,583 ‎Nói chung, tôi lo lắng. 659 00:38:07,583 --> 00:38:08,541 ‎Về điều gì? 660 00:38:10,625 --> 00:38:11,666 ‎Nói chung thôi. 661 00:38:13,166 --> 00:38:14,208 ‎Còn chi tiết? 662 00:38:15,208 --> 00:38:16,250 ‎Chi tiết thì... 663 00:38:17,250 --> 00:38:20,375 ‎về khủng hoảng khí hậu, ‎khủng hoảng toàn cầu, 664 00:38:20,375 --> 00:38:24,041 ‎phá rừng mưa nhiệt đới, ‎khủng bố, đại dịch, 665 00:38:24,041 --> 00:38:25,750 ‎trẻ em chết đói ở châu Phi. 666 00:38:25,750 --> 00:38:26,833 ‎Và ở Ethiopia? 667 00:38:28,416 --> 00:38:29,416 ‎Ở Ethiopia nữa. 668 00:38:30,000 --> 00:38:33,041 ‎Không nên gánh vác mọi vấn đề ‎của thế giới trên vai. 669 00:38:33,041 --> 00:38:34,041 ‎Hay có thể nhỉ? 670 00:38:34,750 --> 00:38:36,916 ‎Cưng ơi, anh đó à? Anh đã ở đâu? 671 00:38:36,916 --> 00:38:38,958 ‎Đẹp trai quá, thật lịch lãm! 672 00:38:38,958 --> 00:38:40,375 ‎- Nhưng... ‎- Em nhớ anh. 673 00:38:44,083 --> 00:38:46,833 ‎- Cô ơi, cô làm gì thế? ‎- Không nhận ra em à? 674 00:38:46,833 --> 00:38:49,125 ‎Không. Làm ơn để tôi yên. Đồ điên! 675 00:38:49,125 --> 00:38:51,125 ‎- Klara! ‎- Xin lỗi! 676 00:38:52,666 --> 00:38:54,416 ‎Thưa cô, người này quấy rầy cô à? 677 00:38:54,416 --> 00:38:55,500 ‎- Cái gì? ‎- Không. 678 00:38:55,500 --> 00:38:57,416 ‎- Cô ta quấy rối... ‎- Bình tĩnh! 679 00:38:57,416 --> 00:38:58,916 ‎Chúng tôi sẽ chấn chỉnh anh ta. 680 00:38:58,916 --> 00:39:02,291 ‎Người yêu cãi nhau vớ vẩn thôi. ‎Phải không, anh yêu? 681 00:39:02,291 --> 00:39:03,208 ‎Cãi nhau gì? 682 00:39:15,125 --> 00:39:16,166 ‎Ra ngoài! 683 00:39:16,750 --> 00:39:17,625 ‎Ra ngoài! 684 00:39:18,291 --> 00:39:19,125 ‎Sao vậy? 685 00:39:19,625 --> 00:39:23,083 ‎Em thuê người phụ nữ điên đó ‎để làm anh xấu hổ và bẽ mặt. 686 00:39:23,083 --> 00:39:24,000 ‎Nhưng... 687 00:39:25,625 --> 00:39:27,250 ‎Chuyện này là sao? 688 00:39:27,250 --> 00:39:28,208 ‎Klara. 689 00:39:28,208 --> 00:39:29,125 ‎Cô ấy... 690 00:39:29,125 --> 00:39:30,541 ‎Cô ấy đã bỏ chạy. 691 00:39:31,375 --> 00:39:33,083 ‎- Cô ấy đã khóc. ‎- Khóc? 692 00:39:33,083 --> 00:39:34,666 ‎- Anh nghĩ vậy. ‎- Tốt đấy. 693 00:39:35,208 --> 00:39:38,708 ‎- Nghĩa là cô ấy có cảm xúc với anh. ‎- Em điên nặng rồi! 694 00:39:38,708 --> 00:39:39,750 ‎Bình tĩnh đi. 695 00:39:39,750 --> 00:39:42,583 ‎- Mọi thứ đang đi đúng kế hoạch. ‎- Kế hoạch gì? 696 00:39:43,791 --> 00:39:46,791 ‎Từ buổi bình minh, các đôi tình nhân ‎đã chiến đấu với nghịch cảnh. 697 00:39:46,791 --> 00:39:50,166 ‎Hai người này, Hamlet và Ophelia, ‎Romeo và Juliet... 698 00:39:50,166 --> 00:39:53,375 ‎Để có kết thúc có hậu, ‎ta phải can thiệp một chút. 699 00:39:53,916 --> 00:39:57,750 ‎Kết thúc có hậu nào? ‎Họ đều chết mà, đồ ngu! 700 00:40:01,375 --> 00:40:02,625 ‎Tin em đi. 701 00:40:20,958 --> 00:40:22,958 ‎Đây là thiết kế của tôi. Đẹp nhỉ? 702 00:40:22,958 --> 00:40:23,916 ‎Đẹp lắm. 703 00:40:23,916 --> 00:40:25,750 ‎- Cháu phải về. ‎- Không được. 704 00:40:25,750 --> 00:40:26,708 ‎Cháu cần về. 705 00:40:26,708 --> 00:40:29,583 ‎Aleksandra, cô đòi hỏi cháu quá nhiều à? ‎Cô chỉ cần... 706 00:40:30,125 --> 00:40:32,750 ‎một chút ủng hộ, vậy thôi. 707 00:40:32,750 --> 00:40:35,583 ‎- Cháu chỉ muốn đám cưới khiêm tốn... ‎- Khiêm tốn? 708 00:40:35,583 --> 00:40:37,625 ‎Mọi người sẽ nói gì? Phe đối lập nữa? 709 00:40:37,625 --> 00:40:40,416 ‎Là chồng cô không tuân theo ‎những giá trị quan trọng nhất. 710 00:40:40,416 --> 00:40:42,875 ‎Mọi cô gái mơ về một đám cưới cổ tích. 711 00:40:42,875 --> 00:40:43,875 ‎Cho cháu giải thích. 712 00:40:43,875 --> 00:40:45,083 ‎Cô đang nói. 713 00:40:45,083 --> 00:40:46,000 ‎Còn cháu... 714 00:40:46,500 --> 00:40:49,208 ‎Đừng quên ‎cháu sắp là thành viên gia đình này. 715 00:40:49,708 --> 00:40:52,000 ‎Gia đình cô chú. 716 00:40:52,500 --> 00:40:55,500 ‎Nó đi kèm với trách nhiệm. ‎Chồng cô sẽ sớm làm tổng thống. 717 00:40:55,500 --> 00:40:57,500 ‎Tuyệt vời. Xin lỗi! 718 00:40:58,000 --> 00:40:59,375 ‎Đừng đứng đực ra đó. 719 00:40:59,375 --> 00:41:00,791 ‎Lôi nó quay lại đây. 720 00:41:02,291 --> 00:41:04,666 ‎Sao còn đứng đó? Anh quay cái bánh à? 721 00:41:04,666 --> 00:41:06,458 ‎Được rồi, bắt đầu lại thôi. 722 00:41:12,000 --> 00:41:12,833 ‎Đợi đã. 723 00:41:15,166 --> 00:41:17,625 ‎Đừng lái lúc thế này. Để tôi chở cô. 724 00:41:32,041 --> 00:41:34,916 ‎- Hợp đồng để đời sao rồi? ‎- Không đáng. 725 00:41:34,916 --> 00:41:37,791 ‎- Tôi đã vật vã đọc hết ‎Tristan và Iseult‎. ‎- Vật vã? 726 00:41:37,791 --> 00:41:39,083 ‎- Ừ. ‎- Cảm nghĩ? 727 00:41:39,083 --> 00:41:40,500 ‎Một câu chuyện thú vị. 728 00:41:40,500 --> 00:41:43,375 ‎Cô ấy bị ép lấy đức vua, yêu Tristan, 729 00:41:43,375 --> 00:41:44,958 ‎kết quả họ được bên nhau. 730 00:41:44,958 --> 00:41:46,958 ‎Tôi thuộc lòng, khỏi tóm tắt. 731 00:41:46,958 --> 00:41:48,166 ‎Suy ngẫm gì không? 732 00:41:48,708 --> 00:41:50,541 ‎Số các cô ngày xưa khổ thật. 733 00:41:50,541 --> 00:41:52,375 ‎Ý tôi là, phụ nữ ấy. 734 00:41:52,375 --> 00:41:55,416 ‎Kết hôn trái ý muốn vì lý do tiền bạc. 735 00:41:55,416 --> 00:41:57,958 ‎Anh nghĩ một cô gái mồ côi ‎vớ được Hoảng tử Bạch Mã à? 736 00:41:57,958 --> 00:41:59,416 ‎Yêu vì tiền và địa vị? 737 00:41:59,416 --> 00:42:03,916 ‎Không, tôi chỉ ngỏ ý làm Tristan của cô ‎nếu cô muốn săn rồng thôi. 738 00:42:03,916 --> 00:42:05,125 ‎Cảm ơn, không cần. 739 00:42:06,625 --> 00:42:08,250 ‎Thật ra khá tuyệt, nhỉ? 740 00:42:09,875 --> 00:42:12,500 ‎Kết hôn, dành lần đầu chồng, 741 00:42:13,416 --> 00:42:15,625 ‎rồi ngủ với những người khác. 742 00:42:15,625 --> 00:42:17,750 ‎- Anh tởm thật. ‎- Sách kể thế mà. 743 00:42:17,750 --> 00:42:19,625 ‎Được rồi, đừng tự đào mồ chôn mình nữa. 744 00:42:23,708 --> 00:42:25,458 ‎Bà ơi, bà không sao chứ? 745 00:42:26,041 --> 00:42:28,458 ‎Bronek gọi cháu và nói bà không trả lời. 746 00:42:28,458 --> 00:42:29,458 ‎Bronek? 747 00:42:29,458 --> 00:42:30,625 ‎Ông ta thích làm quá. 748 00:42:30,625 --> 00:42:33,916 ‎Ông ta cứng đầu như lừa ‎và không chịu đi khám bác sĩ. 749 00:42:34,791 --> 00:42:36,250 ‎Bà đã chia tay ông ta. 750 00:42:37,875 --> 00:42:39,458 ‎- Chào bà. ‎- Chào cậu. 751 00:42:39,458 --> 00:42:43,208 ‎- Đó là Tomek. Anh ấy quay hậu trường. ‎- Nghĩa là sao? 752 00:42:44,250 --> 00:42:46,083 ‎Phim về quá trình làm phim. 753 00:42:46,583 --> 00:42:48,000 ‎Cảm ơn, anh đi được rồi. 754 00:42:48,583 --> 00:42:51,500 ‎Ola, cháu pha trà đi. 755 00:42:53,833 --> 00:42:58,041 ‎Còn cậu, lấy bánh và đĩa đi. 756 00:43:11,666 --> 00:43:13,625 ‎Và sau đó bà mẹ chồng nói 757 00:43:13,625 --> 00:43:16,916 ‎rằng tiết kiệm ‎thật sự sẽ làm suy giảm địa vị của họ. 758 00:43:17,791 --> 00:43:20,083 ‎Cứ để nó thật sự suy giảm. 759 00:43:21,250 --> 00:43:23,041 ‎Cậu bé ngoan quá. 760 00:43:23,750 --> 00:43:26,833 ‎Cháu có thiếu sót gì không? 761 00:43:27,333 --> 00:43:29,541 ‎Tiếc là anh phải về, Tomek. ‎Nãy giờ vui lắm. 762 00:43:29,541 --> 00:43:31,125 ‎Rất nhiều ạ. 763 00:43:31,750 --> 00:43:34,625 ‎Ham ăn, cư xử kém. Cháu xin lỗi. 764 00:43:37,083 --> 00:43:40,291 ‎Lười biếng, thiếu suy nghĩ, ‎không đáng tin cậy, 765 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 ‎cả thèm chóng chán, ‎mềm lòng trước phái yếu, 766 00:43:42,958 --> 00:43:44,166 ‎bất ổn trong cảm xúc. 767 00:43:44,166 --> 00:43:46,000 ‎Cháu có thể kể hết bảng chữ cái. 768 00:43:47,083 --> 00:43:52,333 ‎Giống người ông quá cố của cháu ‎như đúc, Ola. 769 00:43:53,041 --> 00:43:55,583 ‎- Đểu cáng. ‎- Nhưng cháu tin vào tình yêu. 770 00:43:56,708 --> 00:43:59,500 ‎- Ý cháu là sao? ‎- Bà ơi, đừng nghe anh ta. 771 00:44:00,958 --> 00:44:03,375 ‎Cháu tin tình yêu có thể ‎thay đổi một người. 772 00:44:04,791 --> 00:44:05,750 ‎Khi ta yêu, 773 00:44:07,041 --> 00:44:08,166 ‎ta trở nên tốt hơn. 774 00:44:10,416 --> 00:44:13,750 ‎Và thế giới quanh ta ‎cũng trở nên tốt đẹp hơn. 775 00:44:15,375 --> 00:44:17,791 ‎Viết lại đi, cháu. 776 00:44:18,416 --> 00:44:19,500 ‎Đầy chất thơ. 777 00:44:23,500 --> 00:44:24,625 ‎Miếng nữa nhé? 778 00:44:25,250 --> 00:44:27,375 ‎Tôi sẽ ăn, vì cô không ăn. 779 00:44:28,583 --> 00:44:29,416 ‎Ngon quá! 780 00:44:29,916 --> 00:44:31,333 ‎Trời ạ, cháu xin phép! 781 00:44:33,166 --> 00:44:34,875 ‎- A lô? ‎- Em đang ở đâu? 782 00:44:34,875 --> 00:44:36,208 ‎Patsy đang giận điên. 783 00:44:36,708 --> 00:44:37,708 ‎Đểu cáng. 784 00:44:38,500 --> 00:44:40,666 ‎Nhưng cậu ấy có đôi mắt nhân hậu. 785 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 ‎Bà đang nói gì thế? 786 00:44:42,708 --> 00:44:44,708 ‎Về cách cậu ấy nhìn cháu. 787 00:44:44,708 --> 00:44:45,625 ‎Thế nào ạ? 788 00:44:45,625 --> 00:44:47,500 ‎Đầy lửa! 789 00:44:47,500 --> 00:44:48,791 ‎Bà! 790 00:44:48,791 --> 00:44:50,000 ‎Đừng có kêu bà. 791 00:44:50,000 --> 00:44:52,666 ‎Đầy lửa mà. 792 00:45:16,416 --> 00:45:18,166 ‎- Trộm! ‎- Đứng yên đây! 793 00:45:23,791 --> 00:45:25,208 ‎- Là em à? ‎- Còn ai nữa? 794 00:45:25,208 --> 00:45:26,166 ‎Sao em có thể? 795 00:45:27,333 --> 00:45:28,375 ‎Sao em có thể? 796 00:45:28,375 --> 00:45:30,083 ‎Ta phải giúp định mệnh. 797 00:45:30,083 --> 00:45:32,291 ‎- Em là đồ ăn trộm. ‎- Thì mách đi. 798 00:45:32,291 --> 00:45:35,416 ‎- Sao không nói với anh? ‎- Em muốn anh trông thật tự nhiên. 799 00:45:35,416 --> 00:45:37,666 ‎- Và tự nhiên lắm. Đây. ‎- Em... 800 00:45:38,791 --> 00:45:40,375 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Là hắn. 801 00:45:40,375 --> 00:45:41,958 ‎Các anh đang... 802 00:45:42,583 --> 00:45:43,500 ‎Không phải tôi! 803 00:45:43,500 --> 00:45:45,250 ‎Tốt lắm! Đúng vậy. 804 00:45:45,250 --> 00:45:46,541 ‎Không phải anh ấy. 805 00:45:46,541 --> 00:45:48,708 ‎Không! Không phải anh ấy! 806 00:45:48,708 --> 00:45:50,250 ‎Tôi nói không phải mà! 807 00:45:50,250 --> 00:45:51,708 ‎- Ôi trời! ‎- Không phải. 808 00:45:52,208 --> 00:45:53,041 ‎Có đau không? 809 00:46:06,791 --> 00:46:07,625 ‎Đau không? 810 00:46:07,625 --> 00:46:08,583 ‎Không hề. 811 00:46:15,125 --> 00:46:16,000 ‎Cho phép anh? 812 00:46:27,416 --> 00:46:29,416 ‎Anh rất thích em, em biết không? 813 00:46:29,416 --> 00:46:30,750 ‎Em cũng thích anh. 814 00:46:30,750 --> 00:46:32,250 ‎Vì thế ta không thể. 815 00:46:32,250 --> 00:46:33,208 ‎Vì thế ư? 816 00:46:33,708 --> 00:46:35,791 ‎Ừ. Em không muốn thấy có lỗi với anh. 817 00:46:35,791 --> 00:46:37,291 ‎Nhưng em đang... 818 00:46:38,416 --> 00:46:40,333 ‎Có một lời nguyền đeo bám em. 819 00:46:41,166 --> 00:46:42,250 ‎Mọi chàng trai em... 820 00:46:43,666 --> 00:46:45,125 ‎Người gặp tai nạn chết. 821 00:46:45,708 --> 00:46:50,166 ‎Người biến mất khi leo núi ở châu Á. ‎Người đang làm ăn phát đạt thì phá sản. 822 00:46:50,166 --> 00:46:51,583 ‎Đó là lý do em ăn mặc... 823 00:46:51,583 --> 00:46:54,583 ‎Em mặc đồ thùng thình ‎và áo liền quần để tàng hình 824 00:46:54,583 --> 00:46:56,375 ‎vì em sợ rằng mình sẽ mang... 825 00:47:03,625 --> 00:47:04,500 ‎Được rồi. 826 00:47:07,208 --> 00:47:09,416 ‎- Em không muốn vội vàng. ‎- Anh hiểu... 827 00:47:11,375 --> 00:47:13,750 ‎Được rồi, đường tiệm cận có thể đợi. 828 00:47:13,750 --> 00:47:17,708 ‎Ý anh là, nó có thể đợi. ‎Ta sẽ làm chuyện đó khi em sẵn sàng. 829 00:47:20,083 --> 00:47:20,916 ‎Cảm ơn anh. 830 00:47:24,583 --> 00:47:25,958 ‎Anh thật... 831 00:47:29,416 --> 00:47:30,708 ‎- Thật là... ‎- Sao? 832 00:47:32,750 --> 00:47:34,791 ‎- Giống một con mèo. ‎- Nhưng... 833 00:47:35,500 --> 00:47:36,875 ‎Không, đừng rên nữa! 834 00:47:59,208 --> 00:48:00,333 ‎Em quên chìa khóa. 835 00:48:00,875 --> 00:48:03,291 ‎- Có vẻ anh đang rất vui. ‎- Chà... 836 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 ‎Không... 837 00:48:04,208 --> 00:48:05,166 ‎Không thể nào! 838 00:48:05,666 --> 00:48:06,583 ‎Thật à? 839 00:48:07,125 --> 00:48:10,541 ‎Anh đã đút được mầm của cô ấy ‎vào thân của anh chưa? 840 00:48:11,083 --> 00:48:13,083 ‎- Em thật thảm hại. ‎- Nhưng em đúng. 841 00:48:13,083 --> 00:48:15,541 ‎Tổn thương chung gắn kết mọi người. 842 00:48:15,541 --> 00:48:18,083 ‎- Nó được dàn dựng. ‎- Nhưng anh đâu biết. 843 00:48:18,083 --> 00:48:19,166 ‎Nhưng giờ anh biết. 844 00:48:20,625 --> 00:48:22,875 ‎Và anh rút. Không quay phim nữa. 845 00:48:22,875 --> 00:48:25,500 ‎Nhờ em, anh hái được hoa ‎chỉ trong vài ngày. 846 00:48:25,500 --> 00:48:28,750 ‎- Giờ anh bỏ rơi em? ‎- Em không xứng với Ola. 847 00:48:28,750 --> 00:48:32,166 ‎Em phá cuộc sống của cô ấy chỉ để mua vui. ‎Anh sẽ không để em làm vậy. 848 00:48:32,166 --> 00:48:34,625 ‎Ta đã thỏa thuận. Anh đã hứa sẽ giúp em. 849 00:48:34,625 --> 00:48:37,916 ‎- Vì muốn tống khứ em. ‎- Không, anh không thể bỏ em. 850 00:48:39,375 --> 00:48:40,583 ‎Xem ai đang nói kìa? 851 00:48:41,375 --> 00:48:42,541 ‎Trùm bỏ trốn. 852 00:48:42,541 --> 00:48:44,666 ‎- Chuyện này là sao? ‎- Em biết rõ mà. 853 00:48:45,166 --> 00:48:46,916 ‎Em ở đâu khi mẹ hấp hối? 854 00:48:50,875 --> 00:48:52,000 ‎Em đang học. 855 00:48:52,000 --> 00:48:52,958 ‎Học sao? 856 00:48:53,958 --> 00:48:55,625 ‎Em gọi cái đó là học à? 857 00:48:56,125 --> 00:48:58,291 ‎Tiệc tùng và gái gú. ‎Em chỉ quan tâm có thế. 858 00:49:01,750 --> 00:49:02,708 ‎Không đúng. 859 00:49:05,875 --> 00:49:08,083 ‎- Anh không thể bỏ em. ‎- Có chứ. 860 00:49:10,583 --> 00:49:11,416 ‎Không! 861 00:49:12,791 --> 00:49:14,125 ‎- Có. ‎- Không! 862 00:49:14,125 --> 00:49:15,666 ‎- Có! ‎- Không! 863 00:50:01,458 --> 00:50:02,708 ‎Biết tôi là ai không? 864 00:50:04,041 --> 00:50:04,916 ‎Smyra. 865 00:50:05,791 --> 00:50:07,208 ‎Ông Smyra. 866 00:50:07,208 --> 00:50:10,791 ‎- Vĩ đại nhất Ba Lan... ‎- Trong giới xã hội đen. 867 00:50:10,791 --> 00:50:11,708 ‎Vớ vẩn. 868 00:50:13,083 --> 00:50:13,916 ‎Georgie. 869 00:50:15,458 --> 00:50:18,208 ‎Georgie là một tên móc túi tồi. 870 00:50:19,083 --> 00:50:21,166 ‎Nhưng nấu ăn ngon như ở Savoy. 871 00:50:22,541 --> 00:50:25,500 ‎Ngồi đi. Georgie, hôm nay anh nấu món gì? 872 00:50:26,083 --> 00:50:28,166 ‎Đừng lo, ông Smyra. Ông sẽ thích. 873 00:50:28,166 --> 00:50:29,875 ‎Tôm hùm nướng kèm xốt béarnaise. 874 00:50:30,958 --> 00:50:33,333 ‎Tôm hùm cho bữa sáng, tuyệt vời. 875 00:50:33,916 --> 00:50:35,333 ‎Bẻ một càng đi. 876 00:50:35,875 --> 00:50:37,291 ‎Chúc ngon miệng. 877 00:50:38,000 --> 00:50:39,208 ‎Vào thẳng vấn đề. 878 00:50:40,208 --> 00:50:42,416 ‎Lẽ ra tôi phải được tạm tha. 879 00:50:42,416 --> 00:50:44,541 ‎Đáng lẽ sẽ thế, nếu không vì Kosecki. 880 00:50:44,541 --> 00:50:46,791 ‎Hắn lập một cuộc điều tra mới với tôi. 881 00:50:48,083 --> 00:50:50,583 ‎Thật thú vị. Liên quan gì đến bọn tôi? 882 00:50:51,083 --> 00:50:54,083 ‎Tôi có thể ở đây, ‎nhưng tôi có tai mắt ở khắp nơi. 883 00:50:55,625 --> 00:50:57,000 ‎Và... 884 00:50:57,666 --> 00:50:58,541 ‎Ông thấy gì? 885 00:50:58,541 --> 00:50:59,875 ‎- Anh. ‎- Tôi? 886 00:50:59,875 --> 00:51:01,708 ‎Casanova Đại Đào Hoa. 887 00:51:01,708 --> 00:51:03,083 ‎Và tình hình mọi thứ. 888 00:51:03,083 --> 00:51:04,791 ‎Tình hình mọi thứ thế nào? 889 00:51:04,791 --> 00:51:06,125 ‎Rất tệ! 890 00:51:08,916 --> 00:51:12,833 ‎Nếu con Kosecki không kết hôn ‎trong hai ngày nữa, tôi sẽ... 891 00:51:12,833 --> 00:51:13,958 ‎Tiêu đời. 892 00:51:13,958 --> 00:51:15,500 ‎Tiêu đời! 893 00:51:15,500 --> 00:51:17,583 ‎Và sau đó anh cũng sẽ... 894 00:51:17,583 --> 00:51:18,500 ‎Tiêu đời. 895 00:51:18,500 --> 00:51:22,958 ‎Tiêu hơn cá chép vào Đêm Giáng sinh. ‎Đầu tiên, tôi sẽ hại người thân của anh. 896 00:51:22,958 --> 00:51:24,416 ‎Nhưng chúng tôi mồ côi. 897 00:51:24,416 --> 00:51:25,958 ‎Còn cô gái bán hoa? 898 00:51:27,583 --> 00:51:29,458 ‎Ý tôi là, chỉ có xương rồng và... 899 00:51:29,458 --> 00:51:30,958 ‎Khoan đã. Chờ một chút. 900 00:51:32,416 --> 00:51:34,750 ‎Tôi không hiểu. Hãy bắt đầu lại từ đầu. 901 00:51:34,750 --> 00:51:37,833 ‎Kosecki luôn huyên thuyên về cái gì? 902 00:51:37,833 --> 00:51:39,083 ‎Án tử hình. 903 00:51:39,083 --> 00:51:40,666 ‎Ông ta ám ảnh với nó. 904 00:51:40,666 --> 00:51:44,500 ‎Án tử hình đứng ở vị trí thứ hai. ‎Vị trí thứ nhất là... 905 00:51:44,500 --> 00:51:45,416 ‎gia đình. 906 00:51:46,083 --> 00:51:49,041 ‎Khi tôi lọt vào gia đình hắn, ‎hắn sẽ phải dẹp điều tra. 907 00:51:49,041 --> 00:51:50,208 ‎Hiểu không? 908 00:52:03,208 --> 00:52:04,666 ‎Ola là máu mủ của tôi. 909 00:52:05,166 --> 00:52:06,833 ‎Và Kosecki không kiểm tra? 910 00:52:06,833 --> 00:52:08,250 ‎Có. 911 00:52:08,750 --> 00:52:10,583 ‎Tôi cho xóa hồ sơ từ lâu rồi. 912 00:52:10,583 --> 00:52:14,958 ‎Vậy đám cưới của Ola ‎và con Kosecki là màn kịch à? 913 00:52:14,958 --> 00:52:18,041 ‎Anh nghĩ tôi là tên khốn ‎đánh đổi hạnh phúc của con mình sao? 914 00:52:18,041 --> 00:52:19,666 ‎Không. 915 00:52:22,208 --> 00:52:23,583 ‎Không cần quay hậu trường nữa? 916 00:52:24,208 --> 00:52:25,416 ‎Hoàn toàn ngược lại. 917 00:52:25,916 --> 00:52:31,166 ‎Anh sẽ làm cho xong việc. ‎Tôi rất mong chờ món quà lưu niệm này. 918 00:52:31,166 --> 00:52:33,541 ‎Nào, tọng đầy miệng đi. 919 00:52:51,125 --> 00:52:52,708 ‎Em đã đá nhiều cô lắm à? 920 00:52:53,958 --> 00:52:54,791 ‎Khá nhiều. 921 00:52:55,333 --> 00:52:58,041 ‎Nhưng chắc chắn ‎giờ họ hạnh phúc hơn nhiều. 922 00:52:58,041 --> 00:52:58,958 ‎Tại sao? 923 00:53:00,875 --> 00:53:04,083 ‎Vì lần đầu tiên ‎anh muốn làm một tên khốn như em. 924 00:53:05,375 --> 00:53:06,750 ‎Casanova Đại Đào Hoa. 925 00:53:18,083 --> 00:53:19,875 ‎- Chào cưng. ‎- Chào. 926 00:53:19,875 --> 00:53:20,791 ‎Em thế nào? 927 00:53:24,458 --> 00:53:25,333 ‎Anh vào không? 928 00:53:27,458 --> 00:53:28,583 ‎Không... 929 00:53:30,500 --> 00:53:32,541 ‎Anh sắp vào trung tâm gặp một cô. 930 00:53:34,125 --> 00:53:36,208 ‎Anh hết thích em rồi. 931 00:53:36,208 --> 00:53:38,083 ‎Anh phê thuốc hay sao? 932 00:53:38,083 --> 00:53:39,000 ‎Cái gì? 933 00:53:39,000 --> 00:53:40,916 ‎Không, nhưng sắp, em biết đấy... 934 00:53:41,541 --> 00:53:45,958 ‎Không phải vì em. Đừng làm vẻ mặt đó. ‎Là vì anh. Anh cần thêm không gian và... 935 00:53:47,333 --> 00:53:52,083 ‎Ý là, chuyện của hai ta đã rất tuyệt, ‎tuyệt vời ông mặt trời, nhưng... 936 00:53:53,208 --> 00:53:54,791 ‎ta không hứa hẹn gì cả. 937 00:53:55,958 --> 00:53:57,541 ‎Đừng khóc, được chứ? 938 00:53:58,916 --> 00:54:00,541 ‎Tuyệt vời ông mặt trời? 939 00:54:02,041 --> 00:54:02,958 ‎Em không hiểu. 940 00:54:04,583 --> 00:54:06,458 ‎Hôm qua anh nói thích em. Hôm nay... 941 00:54:06,458 --> 00:54:08,458 ‎Hôm nay là hôm nay. Đời là thế. 942 00:54:09,875 --> 00:54:13,083 ‎Mọi thứ rồi đều kết thúc, ‎phải chứ? Vậy thì... 943 00:54:13,791 --> 00:54:14,625 ‎Tạm biệt. 944 00:54:57,333 --> 00:54:58,333 ‎- Được rồi... ‎- Đây. 945 00:54:58,916 --> 00:55:00,833 ‎Ký vào đây và ta có thể bắt đầu. 946 00:55:00,833 --> 00:55:02,041 ‎Gì vậy? 947 00:55:02,041 --> 00:55:04,583 ‎Phụ lục. Bản chỉnh sửa cuối ‎thuộc về chúng ta. 948 00:55:05,083 --> 00:55:05,958 ‎Được rồi. 949 00:55:07,333 --> 00:55:11,291 ‎Kris, anh có thể vỗ tay gần mic ‎để đồng bộ âm thanh không? 950 00:55:11,291 --> 00:55:12,583 ‎- Tôi sao? ‎- Ừ. 951 00:55:14,541 --> 00:55:16,125 ‎Đợi chút. Làm đi. 952 00:55:17,083 --> 00:55:17,916 ‎Làm đi. 953 00:55:19,208 --> 00:55:20,666 ‎Xin lỗi, một lần nữa. 954 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 ‎Được rồi. 955 00:55:26,833 --> 00:55:29,083 ‎- Hai người quen nhau bao lâu rồi? ‎- Hơn một năm. 956 00:55:29,083 --> 00:55:31,750 ‎Một năm, hai tháng, năm ngày 957 00:55:31,750 --> 00:55:32,833 ‎và tám tiếng. 958 00:55:33,375 --> 00:55:35,000 ‎Đó là tình yêu sét đánh. 959 00:55:35,750 --> 00:55:39,125 ‎Chà, thật tuyệt vời. ‎Tôi tưởng nó chỉ xảy ra trong phim. 960 00:55:39,125 --> 00:55:41,750 ‎Anh thấy đấy, đời viết nên ‎những câu chuyện đẹp nhất. 961 00:55:42,250 --> 00:55:43,125 ‎Và... 962 00:55:43,125 --> 00:55:45,000 ‎Được rồi. Hai người gặp ở đâu? 963 00:55:45,791 --> 00:55:46,750 ‎Ở một đám cưới. 964 00:55:47,666 --> 00:55:49,666 ‎Bạn của Ola và bạn tôi. 965 00:55:49,666 --> 00:55:51,041 ‎Ở đám cưới, hiểu chứ? 966 00:55:51,666 --> 00:55:52,708 ‎Đó là một dấu hiệu. 967 00:55:53,875 --> 00:55:54,958 ‎Dấu hiệu gì? 968 00:55:56,833 --> 00:55:58,166 ‎Dấu hiệu của cõi trên. 969 00:55:58,166 --> 00:56:00,083 ‎Bọn tôi là định mệnh của nhau. 970 00:56:00,083 --> 00:56:03,041 ‎Chà, lãng mạn quá đi. 971 00:56:03,041 --> 00:56:05,333 ‎Quan điểm của cô là gì, Ola? 972 00:56:05,333 --> 00:56:06,250 ‎Cũng vậy. 973 00:56:07,500 --> 00:56:11,041 ‎Anh thật may mắn, Kris. ‎Không phải chiến đấu giành lấy cô ấy. 974 00:56:12,916 --> 00:56:15,083 ‎Anh nghĩ sao về chế độ hôn nhân? 975 00:56:15,625 --> 00:56:20,875 ‎Hôn nhân rõ ràng là một sự ràng buộc ‎tôn giáo giữa người đàn ông và phụ nữ, 976 00:56:20,875 --> 00:56:23,875 ‎xác nhận tình yêu của họ ‎thông qua một bí tích. 977 00:56:25,583 --> 00:56:26,875 ‎Còn cô, Ola? 978 00:56:26,875 --> 00:56:28,916 ‎Một chuyến đi lãng mạn vào nơi vô định. 979 00:56:29,791 --> 00:56:31,833 ‎Một chuyến đi. Nói hay lắm. 980 00:56:31,833 --> 00:56:33,083 ‎Như của Columbus. 981 00:56:33,083 --> 00:56:34,583 ‎- Chính xác. ‎- Phải. 982 00:56:34,583 --> 00:56:37,666 ‎Em là Columbus, anh là châu Mỹ, ‎nơi em muốn cướp bóc. 983 00:56:39,250 --> 00:56:40,708 ‎Xin lỗi, đó không phải... 984 00:56:41,541 --> 00:56:44,000 ‎Mình tôi thấy thế, ‎hay mấy câu hỏi này ngớ ngẩn vậy? 985 00:56:44,583 --> 00:56:47,416 ‎- Người xem sẽ muốn biết. ‎- Xin lỗi, người xem nào? 986 00:56:47,416 --> 00:56:48,916 ‎Ví dụ như... 987 00:56:48,916 --> 00:56:49,958 ‎con cái của họ. 988 00:56:49,958 --> 00:56:52,958 ‎Chúng sẽ muốn thấy ‎khởi đầu của bố mẹ chúng. 989 00:56:52,958 --> 00:56:53,875 ‎Tiện nói về... 990 00:56:55,333 --> 00:56:58,541 ‎con cái, vì tôi cho rằng ‎hai người muốn có con. 991 00:56:59,666 --> 00:57:01,416 ‎Có dùng biện pháp tránh thai không? 992 00:57:01,416 --> 00:57:04,500 ‎- Thật thô bỉ, tôi khó chịu đấy. ‎- Kết thúc trò hề này đi. 993 00:57:04,500 --> 00:57:05,541 ‎- Được. ‎- Kết thúc. 994 00:57:05,541 --> 00:57:07,416 ‎- Chỉ một câu nữa thôi. ‎- Sao? 995 00:57:16,875 --> 00:57:19,250 ‎Đã biết khởi đầu của mối quan hệ này... 996 00:57:19,833 --> 00:57:21,791 ‎nhưng lần đầu của hai người là ở đâu? 997 00:57:23,041 --> 00:57:25,375 ‎- Quan hệ trước hôn nhân là tội. ‎- Phải. 998 00:57:27,375 --> 00:57:28,791 ‎Chưa làm chuyện đó à? 999 00:57:30,000 --> 00:57:31,250 ‎Chưa. 1000 00:57:34,291 --> 00:57:36,208 ‎- Xong chưa? ‎- Rồi. 1001 00:57:36,958 --> 00:57:38,333 ‎Bộ trưởng đang ở đây. 1002 00:57:39,083 --> 00:57:39,916 ‎Tốt. 1003 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 ‎Bài phát biểu của ông. 1004 00:57:49,208 --> 00:57:51,916 ‎- Ở Nghị viện? ‎- Không, ở đám cưới của Kris. 1005 00:57:55,375 --> 00:57:58,083 ‎Anh yêu, đây là các nhà làm phim. 1006 00:57:58,083 --> 00:57:59,583 ‎Cầm lấy. Làm ơn... 1007 00:57:59,583 --> 00:58:01,375 ‎Tôi hỏi một câu nhanh thôi. 1008 00:58:01,375 --> 00:58:02,833 ‎Ông có hy vọng gì 1009 00:58:02,833 --> 00:58:05,500 ‎về cuộc hôn nhân của con trai đầu lòng? 1010 00:58:06,000 --> 00:58:06,833 ‎Hôn nhân. 1011 00:58:07,333 --> 00:58:11,375 ‎Đầu tiên, ta nên định nghĩa nó là gì. 1012 00:58:11,375 --> 00:58:17,291 ‎Đó là sự gắn kết tôn giáo thiêng liêng ‎giữa một người đàn ông và phụ nữ. 1013 00:58:17,291 --> 00:58:19,750 ‎Và tất nhiên, là nền tảng của gia đình. 1014 00:58:19,750 --> 00:58:22,750 ‎Và gia đình là nơi lưu giữ... 1015 00:58:22,750 --> 00:58:26,833 ‎- Ông dính ít xơ vải trên áo kìa. ‎- Lẽ ra anh nên nói sớm hơn. 1016 00:58:26,833 --> 00:58:28,416 ‎- Em phủi đi. ‎- Được. 1017 00:58:28,416 --> 00:58:30,333 ‎- Anh thấy mà. ‎- Không sao, bình tĩnh. 1018 00:58:31,416 --> 00:58:32,666 ‎Xin lỗi, bộ trưởng. 1019 00:58:33,875 --> 00:58:35,958 ‎Hôn nhân là nền tảng của gia đình, 1020 00:58:35,958 --> 00:58:37,541 ‎gia đình là nơi lưu giữ 1021 00:58:37,541 --> 00:58:41,541 ‎những giá trị và truyền thống ‎thiêng liêng nhất tổ tiên ta đã giành lấy 1022 00:58:41,541 --> 00:58:43,208 ‎để ta có cuộc sống tự do 1023 00:58:43,208 --> 00:58:49,333 ‎và sinh con đẻ cái ‎vì lợi ích của Tổ quốc thân yêu. 1024 00:58:49,333 --> 00:58:52,541 ‎Đó là lý do ưu tiên ‎trong nhiệm kỳ tổng thống của tôi 1025 00:58:53,041 --> 00:58:55,291 ‎là chính trị đề cao gia đình. 1026 00:58:58,916 --> 00:59:00,125 ‎Được rồi. 1027 00:59:01,000 --> 00:59:04,958 ‎Năm giờ chiều, ‎chúng ta sẽ chào đón các vị khách quý. 1028 00:59:06,125 --> 00:59:10,583 ‎Cảm ơn đã cho chúng tôi vinh dự ‎được tiếp đón mọi người. 1029 00:59:10,583 --> 00:59:12,125 ‎Di chuyển nhanh hơn! 1030 00:59:13,416 --> 00:59:17,291 ‎Cảm ơn đã cho chúng tôi vinh dự ‎được tiếp đón mọi người. 1031 00:59:18,541 --> 00:59:22,000 ‎Cảm ơn đã cho chúng tôi vinh dự ‎được tiếp đón mọi người. 1032 00:59:22,000 --> 00:59:23,416 ‎Tất cả đều hoàn hảo, thưa bà! 1033 00:59:23,416 --> 00:59:25,416 ‎Tốt, nói tiếp đi. Tiếp tục nào. 1034 00:59:26,000 --> 00:59:28,708 ‎Được rồi, giờ mọi người ngồi xuống. 1035 00:59:30,083 --> 00:59:33,916 ‎Bây giờ là 6 giờ 3 phút chiều. 1036 00:59:33,916 --> 00:59:35,583 ‎Bố của chú rể phát biểu. 1037 00:59:35,583 --> 00:59:38,833 ‎- Có một câu rất quan trọng... ‎- Rồi, rồi. 1038 00:59:38,833 --> 00:59:40,833 ‎Chắc chắn rất hay và cảm động. 1039 00:59:40,833 --> 00:59:42,666 ‎Chúng ta thật sự đều khóc. 1040 00:59:42,666 --> 00:59:44,833 ‎Tất cả khóc xem nào! 1041 00:59:44,833 --> 00:59:47,208 ‎Tiếp tục khóc đi. Sụt sùi nữa vào! 1042 00:59:47,208 --> 00:59:49,458 ‎- Cô nói gì buồn cười à? ‎- Không. 1043 00:59:49,458 --> 00:59:51,541 ‎- Vậy sao cháu cười? ‎- Không có gì. 1044 00:59:51,541 --> 00:59:53,208 ‎Gần đây, cháu hơi bị... 1045 00:59:53,875 --> 00:59:54,875 ‎phân tâm. 1046 00:59:54,875 --> 00:59:56,000 ‎Cháu xin lỗi. 1047 00:59:56,000 --> 00:59:58,916 ‎Được rồi, bộ trưởng đã phát biểu xong. 1048 00:59:58,916 --> 01:00:00,166 ‎Và bây giờ... 1049 01:00:01,166 --> 01:00:02,500 ‎Vỗ tay! 1050 01:00:02,500 --> 01:00:04,500 ‎- Vỗ tay! ‎- Đây là vỗ tay à? 1051 01:00:04,500 --> 01:00:06,500 ‎- Mạnh lên! ‎- Đứng dậy hoan hô! 1052 01:00:06,500 --> 01:00:10,291 ‎- Nữa đi! ‎- Vỗ tay đi! 1053 01:00:10,291 --> 01:00:17,375 ‎Bầu Kosecki làm tổng thống! 1054 01:00:24,000 --> 01:00:27,708 ‎Cảm ơn mọi người. 1055 01:00:28,250 --> 01:00:33,666 ‎Tôi xin hứa tôi sẽ là thành trì ‎của gia đình Ba Lan truyền thống. 1056 01:00:34,500 --> 01:00:37,916 ‎Chúng ta sẽ không để kẻ thù ‎phá hoại Ba Lan 1057 01:00:37,916 --> 01:00:39,583 ‎và các giá trị truyền thống. 1058 01:00:39,583 --> 01:00:41,333 ‎Đừng có ngốc. Diễn tập thôi. 1059 01:00:41,333 --> 01:00:42,750 ‎- Gì? ‎- Diễn tập thôi. 1060 01:00:42,750 --> 01:00:44,083 ‎Anh đi đâu vậy? 1061 01:00:45,333 --> 01:00:48,791 ‎Chúng ta sắp bắt đầu tập ‎các trò chơi ở đám cưới. 1062 01:00:49,458 --> 01:00:51,875 ‎- Anh có cuộc họp chính phủ. ‎- Kệ mẹ chính phủ. 1063 01:00:51,875 --> 01:00:55,458 ‎Trên mạng thấy anh hòa đồng, ‎kết quả thăm dò thật sự sẽ tăng. 1064 01:00:57,083 --> 01:00:58,708 ‎Nếu em nghĩ vậy, em yêu. 1065 01:00:59,458 --> 01:01:00,791 ‎Đừng làm rối tóc em. 1066 01:01:18,750 --> 01:01:21,666 ‎Không! Dừng lại! Thế này không ổn. 1067 01:01:21,666 --> 01:01:25,083 ‎- Anh sao vậy? ‎- Ta đang ở quê nhà, ở quê hương Ba Lan. 1068 01:01:25,083 --> 01:01:27,750 ‎Ta sẽ không nhảy ‎theo giai điệu nước ngoài. 1069 01:01:28,333 --> 01:01:29,750 ‎À! Được rồi! 1070 01:02:12,583 --> 01:02:14,833 ‎Bầu Kosecki làm tổng thống! 1071 01:02:14,833 --> 01:02:16,583 ‎Ông ta lại thắng rồi! 1072 01:02:16,583 --> 01:02:19,375 ‎Ông ta giành giật ‎như thể đó là ghế tổng thống. 1073 01:03:01,208 --> 01:03:02,041 ‎Một, hai. 1074 01:03:02,791 --> 01:03:06,083 ‎Và giờ, khoảnh khắc đẹp nhất của buổi tối. 1075 01:03:06,666 --> 01:03:11,000 ‎Xin giới thiệu cặp tân lang tân nương, ‎Krystian và Aleksandra. 1076 01:03:12,000 --> 01:03:16,583 ‎Tiếc là Krystian không ở đây ‎vì đang lo tăng trưởng kinh tế. Tomasz? 1077 01:03:17,250 --> 01:03:19,333 ‎- Anh thế chỗ thằng bé nhé? ‎- Tôi? 1078 01:03:19,333 --> 01:03:20,750 ‎Nếu anh không phiền. 1079 01:03:21,375 --> 01:03:23,541 ‎Tôi chắc chắn không bằng anh ấy. 1080 01:03:24,083 --> 01:03:25,333 ‎Tất nhiên rồi. 1081 01:03:25,333 --> 01:03:27,125 ‎Nhưng chỉ là diễn tập thôi. 1082 01:03:27,125 --> 01:03:28,125 ‎Được rồi. 1083 01:03:29,125 --> 01:03:30,041 ‎Cầm cái này. 1084 01:03:31,916 --> 01:03:34,125 ‎- Giờ sao? ‎- Không sao cả, đứng đó. 1085 01:03:49,916 --> 01:03:51,333 ‎Là cô muốn đấy nhé. 1086 01:04:04,916 --> 01:04:07,791 ‎- Anh phải nịnh bà ấy đến thế à? ‎- Cô ghen à? 1087 01:04:08,416 --> 01:04:10,291 ‎- Anh có thích không? ‎- Gì cơ? 1088 01:04:10,291 --> 01:04:11,750 ‎Cư xử khốn nạn như vậy. 1089 01:04:12,250 --> 01:04:14,166 ‎Khốn nạn là chuyên môn của tôi. 1090 01:04:24,166 --> 01:04:25,416 ‎Thôi nào, dừng lại. 1091 01:04:35,041 --> 01:04:37,833 ‎Nào, khởi động trước bữa tiệc độc thân đi. 1092 01:05:04,708 --> 01:05:05,833 ‎Cái gì đây? 1093 01:05:11,958 --> 01:05:14,791 ‎Dừng lại! Tắt nhạc ngay đi! 1094 01:05:16,458 --> 01:05:17,375 ‎Nghỉ giải lao! 1095 01:05:17,375 --> 01:05:21,125 ‎Thật sự đến lúc nghỉ giải lao rồi! ‎Mọi người không thấy cảnh này. 1096 01:05:21,125 --> 01:05:22,583 ‎Không thấy gì cả. 1097 01:05:22,583 --> 01:05:24,750 ‎Quên ngay đi. 1098 01:05:36,000 --> 01:05:38,041 ‎Mẹ chồng cô đang theo dõi tôi. 1099 01:05:50,458 --> 01:05:52,666 ‎Tôi đoán tôi sắp bị sa thải. 1100 01:06:05,500 --> 01:06:06,666 ‎Uống một ly không? 1101 01:06:07,250 --> 01:06:08,291 ‎Không, cảm ơn. 1102 01:06:09,250 --> 01:06:10,875 ‎Tôi sẽ chỉnh sửa đoạn phim. 1103 01:06:10,875 --> 01:06:13,541 ‎Anh cởi váy cho tôi trước được không? 1104 01:06:15,291 --> 01:06:16,708 ‎Tôi muốn nằm nghỉ, mà... 1105 01:06:17,500 --> 01:06:19,000 ‎không muốn làm nhàu váy. 1106 01:06:21,833 --> 01:06:23,500 ‎Có lẽ tôi nên gọi ai đó. 1107 01:06:24,500 --> 01:06:26,166 ‎Để cởi váy cho tôi? 1108 01:06:29,333 --> 01:06:30,208 ‎Được rồi. 1109 01:06:33,291 --> 01:06:34,125 ‎Cảm ơn. 1110 01:06:36,791 --> 01:06:38,500 ‎Thấy chưa? Tôi đâu có cắn. 1111 01:06:39,083 --> 01:06:40,291 ‎Anh đi đâu vậy? 1112 01:06:40,791 --> 01:06:43,583 ‎Bà nói bà mệt. ‎Tôi không muốn làm phiền bà. 1113 01:06:43,583 --> 01:06:46,500 ‎- Tôi nhờ anh một việc nữa được chứ? ‎- Việc gì? 1114 01:06:46,500 --> 01:06:47,958 ‎Xoa bóp cổ cho tôi. 1115 01:06:48,458 --> 01:06:50,083 ‎Tôi thấy căng thẳng quá. 1116 01:06:50,083 --> 01:06:52,791 ‎Nhưng tôi không phải thợ xoa bóp. 1117 01:06:52,791 --> 01:06:54,750 ‎Anh bị sao thế? 1118 01:06:54,750 --> 01:06:56,958 ‎Tôi chỉ nhờ anh một việc nhỏ. 1119 01:06:57,750 --> 01:06:58,583 ‎Được rồi. 1120 01:06:59,708 --> 01:07:02,833 ‎- Anh không nghĩ tôi cố quyến rũ anh chứ? ‎- Không. 1121 01:07:04,208 --> 01:07:06,375 ‎Tôi sẽ không làm thế với chồng tôi. 1122 01:07:06,958 --> 01:07:09,583 ‎Anh ấy sẽ sai người thiến anh. 1123 01:07:10,083 --> 01:07:11,708 ‎Đầu tiên là thế. Sau đó sẽ... 1124 01:07:14,916 --> 01:07:15,875 ‎Cảm ơn. 1125 01:07:16,958 --> 01:07:18,625 ‎Lẽ ra anh nên làm nghề này. 1126 01:07:22,083 --> 01:07:23,958 ‎Anh pha cho tôi một ly nhé? 1127 01:07:27,708 --> 01:07:28,666 ‎Chết tiệt. 1128 01:07:47,333 --> 01:07:48,166 ‎Gì vậy? 1129 01:07:48,666 --> 01:07:50,083 ‎Patsy, thôi nào. 1130 01:07:50,083 --> 01:07:52,208 ‎Anh nói đã mơ về điều này nhiều năm. 1131 01:07:52,208 --> 01:07:53,750 ‎- Phải. ‎- Anh nói dối à? 1132 01:07:53,750 --> 01:07:55,791 ‎- Không. ‎- Để được nhận việc? 1133 01:07:55,791 --> 01:07:57,708 ‎- Không... ‎- Tất nhiên là không. 1134 01:07:58,458 --> 01:07:59,458 ‎Anh muốn tôi chứ? 1135 01:07:59,458 --> 01:08:00,750 ‎Muốn... 1136 01:08:00,750 --> 01:08:03,166 ‎- Tôi thấy được trong mắt anh. ‎- Tất nhiên. 1137 01:08:04,291 --> 01:08:06,041 ‎Sợ không thỏa mãn được tôi à? 1138 01:08:06,041 --> 01:08:07,208 ‎Không... 1139 01:08:07,208 --> 01:08:10,333 ‎Tôi hứa tôi sẽ thông cảm. 1140 01:08:11,250 --> 01:08:14,375 ‎Nhưng còn chồng bà thì sao? ‎Ông ấy sẽ thiến tôi. 1141 01:08:14,375 --> 01:08:16,458 ‎Ông ấy không quan tâm đâu. 1142 01:08:17,125 --> 01:08:20,500 ‎Ông ấy chỉ dựng lên ‎khi nghĩ về nhiệm kỳ tổng thống. 1143 01:08:22,916 --> 01:08:29,833 ‎Patsy tiên nữ ‎sẽ biến mọi giấc mơ của anh thành thực. 1144 01:08:29,833 --> 01:08:34,458 ‎Cưng à, tôi sẽ cho anh thấy những thứ 1145 01:08:34,458 --> 01:08:36,708 ‎anh chưa từng tưởng tượng. 1146 01:08:44,708 --> 01:08:45,916 ‎Vâng, thưa Chủ tịch? 1147 01:08:47,875 --> 01:08:49,750 ‎Không vấn đề gì, Chủ tịch. 1148 01:08:51,000 --> 01:08:53,625 ‎Tôi không quan tâm mấy giáo sư luật này. 1149 01:08:54,583 --> 01:08:56,416 ‎Ta có thể tìm ra bí mật của bất cứ ai. 1150 01:08:58,000 --> 01:08:59,791 ‎Luôn sẵn sàng, Chủ tịch. 1151 01:09:01,333 --> 01:09:02,250 ‎Đồ ngốc. 1152 01:09:02,875 --> 01:09:03,750 ‎Tôi trước. 1153 01:09:05,791 --> 01:09:06,708 ‎Tuyệt. 1154 01:09:07,291 --> 01:09:09,791 ‎- Tuyệt. ‎- Tôi sẽ khơi dậy ham muốn của bà. 1155 01:09:11,500 --> 01:09:13,083 ‎Anh đi đâu vậy? 1156 01:09:14,250 --> 01:09:16,000 ‎Anh đi đâu thế cưng? 1157 01:09:16,000 --> 01:09:18,750 ‎Tôi sẽ khơi dậy ham muốn, để tôi... 1158 01:09:36,750 --> 01:09:39,541 ‎Vợ tôi đâu? Trong căn hộ của cô ấy à? 1159 01:09:40,500 --> 01:09:43,333 ‎Không biết tiếng Ba Lan à? ‎Đám nhập cư chết tiệt. 1160 01:09:53,041 --> 01:09:54,583 ‎Tôi đang cháy... 1161 01:09:55,750 --> 01:09:57,083 ‎- Tôi đang cháy? ‎- Phải... 1162 01:09:57,583 --> 01:09:58,666 ‎Có cháy! 1163 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 ‎Các quý ông, không! 1164 01:10:20,416 --> 01:10:24,166 ‎Được rồi! Nghe này, này! Một ly nữa! 1165 01:10:24,166 --> 01:10:26,125 ‎- Cầm máy quay chứ? ‎- Nào, uống đi! 1166 01:10:26,125 --> 01:10:27,916 ‎- Nhìn tự nhiên vào! ‎- Đúng vậy! 1167 01:10:27,916 --> 01:10:31,291 ‎Các quý ông! Vì Kris! 1168 01:10:35,541 --> 01:10:39,791 ‎- Hôn đi, hôn đi! ‎- Hôn đi, hôn đi! 1169 01:10:41,333 --> 01:10:43,333 ‎Nghe này. Im đi! 1170 01:10:43,333 --> 01:10:45,166 ‎- Được rồi, nâng ly. ‎- Vì Ola! 1171 01:10:45,166 --> 01:10:46,458 ‎Phải, vì Ola! 1172 01:10:49,000 --> 01:10:52,875 ‎Ta nên cho cậu ấy thứ gì đó cũ. ‎Người ta nói nó mang lại may mắn. 1173 01:10:52,875 --> 01:10:56,833 ‎- Chắc chắn rồi! Dây chuyền. ‎- Dây chuyền... Có hợp với váy không? 1174 01:10:56,833 --> 01:10:58,083 ‎Phải. Hoặc nhẫn. 1175 01:11:03,208 --> 01:11:06,333 ‎- Thế... ‎- Cậu ấy sẽ rất đẹp. 1176 01:11:07,416 --> 01:11:09,625 ‎- Vừa mới nhắc. ‎- Đừng để lộ. 1177 01:11:10,666 --> 01:11:11,500 ‎Chào. 1178 01:11:11,500 --> 01:11:13,458 ‎Này. Mọi người uống trước đi. 1179 01:11:13,458 --> 01:11:15,250 ‎Xin lỗi, bà tớ không khỏe. 1180 01:11:15,250 --> 01:11:17,291 ‎Chúc vui vẻ. Tớ trả hết rồi. 1181 01:11:17,291 --> 01:11:18,541 ‎Ola, có chuyện gì vậy? 1182 01:11:18,541 --> 01:11:19,583 ‎Không có gì. 1183 01:11:26,583 --> 01:11:28,500 ‎- Sao mẹ đến đây? ‎- Tiếp khách tiếp đi. 1184 01:11:28,500 --> 01:11:31,958 ‎- Đừng nói chuyện này nữa. ‎- Mẹ, con rất thích cô ấy. 1185 01:11:31,958 --> 01:11:37,125 ‎- Con trai. Không lùi được nữa. ‎- Đừng làm thế với cô ấy. Mẹ không hiểu à? 1186 01:11:37,125 --> 01:11:40,541 ‎Đừng có nhát thế! ‎Và đừng quên được mất là gì. 1187 01:11:41,291 --> 01:11:44,083 ‎Ba ngày nữa bố con sẽ là tổng thống. 1188 01:11:48,166 --> 01:11:50,125 ‎Cậu đây rồi! Vào đi. 1189 01:11:50,125 --> 01:11:51,708 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Ừ. 1190 01:11:51,708 --> 01:11:55,125 ‎- Ola gọi... ‎- Nhưng Ola không ổn lắm. 1191 01:11:55,125 --> 01:12:01,083 ‎Tối nay là tiệc độc thân của con bé, ‎nhưng con bé chỉ có một mình. 1192 01:12:01,083 --> 01:12:02,541 ‎Làm ơn đi. 1193 01:12:03,208 --> 01:12:04,458 ‎Giúp con bé đi. 1194 01:12:06,416 --> 01:12:07,416 ‎Tôi sẽ... 1195 01:12:09,041 --> 01:12:10,750 ‎đi gặp Bronek. 1196 01:12:11,250 --> 01:12:13,583 ‎Tạm biệt! Cứ đi đi. 1197 01:12:13,583 --> 01:12:15,750 ‎Trời ạ, cứ đi đi! 1198 01:12:27,583 --> 01:12:28,583 ‎Cô đang khóc à? 1199 01:12:32,500 --> 01:12:33,416 ‎Tôi không khóc. 1200 01:12:34,625 --> 01:12:36,416 ‎Và tôi không mời anh. 1201 01:12:36,416 --> 01:12:38,416 ‎- Sao cô lại cưới anh ta? ‎- Thì bởi vậy. 1202 01:12:39,333 --> 01:12:42,125 ‎Vì anh ấy khiến tôi thấy an toàn ‎và chấp nhận con người tôi. 1203 01:12:42,708 --> 01:12:44,541 ‎- Thế thôi sao? ‎- Chưa đủ ư? 1204 01:12:45,583 --> 01:12:47,500 ‎Cô đã quên điều quan trọng nhất. 1205 01:12:48,833 --> 01:12:49,916 ‎Là cô yêu anh ta. 1206 01:12:52,041 --> 01:12:53,375 ‎Đó là điều hiển nhiên. 1207 01:12:54,125 --> 01:12:55,125 ‎Đi ngay đi. 1208 01:12:56,083 --> 01:12:56,916 ‎Sao? 1209 01:12:57,500 --> 01:12:58,416 ‎Kết thúc rồi à? 1210 01:12:58,416 --> 01:13:00,333 ‎Thì mọi thứ đều phải kết thúc. 1211 01:13:03,083 --> 01:13:07,083 ‎Vậy đó là kết thúc ‎của mối tình tuyệt vời, nồng nhiệt? 1212 01:13:09,000 --> 01:13:10,750 ‎Anh đã nghĩ gì vậy? 1213 01:13:13,416 --> 01:13:16,875 ‎Nghĩ cô sẽ bỏ tên khốn đó và yêu tôi. 1214 01:13:19,416 --> 01:13:20,250 ‎Không. 1215 01:13:21,333 --> 01:13:22,416 ‎Anh nên đi đi. 1216 01:15:53,166 --> 01:15:55,375 ‎Loài ‎rebutia ‎Argentina mà anh đã đặt. 1217 01:15:57,500 --> 01:15:58,375 ‎Cảm ơn em. 1218 01:16:11,666 --> 01:16:13,166 ‎Anh sống với ai à? 1219 01:16:14,333 --> 01:16:15,500 ‎Với em trai anh. 1220 01:16:16,875 --> 01:16:20,333 ‎- Em không biết anh có em trai. ‎- Cảm giác như không có. 1221 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 ‎Bọn anh không hợp nhau. 1222 01:16:22,791 --> 01:16:24,541 ‎- Em không tin. ‎- Thật đấy. 1223 01:16:25,041 --> 01:16:29,041 ‎- Cậu ấy khác hẳn anh. ‎- Em không tin những gì anh nói lần trước. 1224 01:16:31,041 --> 01:16:31,875 ‎Em... 1225 01:16:33,166 --> 01:16:36,333 ‎Em chỉ muốn hiểu. ‎Làm ơn nói cho em biết sự thật. 1226 01:16:39,291 --> 01:16:41,250 ‎Anh đã được phong chức linh mục. 1227 01:16:43,458 --> 01:16:45,500 ‎- Ta có thể lách luật. ‎- Không! 1228 01:16:45,500 --> 01:16:48,041 ‎Ý anh là, không thể, không trung thực. 1229 01:16:50,833 --> 01:16:51,666 ‎Phải rồi. 1230 01:16:54,833 --> 01:16:55,750 ‎Em đi đây. 1231 01:16:55,750 --> 01:16:57,916 ‎- Anh đưa em về. ‎- Em không muốn. 1232 01:17:00,958 --> 01:17:02,333 ‎Phong chức linh mục? 1233 01:17:03,916 --> 01:17:04,791 ‎Mày... 1234 01:17:08,833 --> 01:17:09,958 ‎Này gái ơi! 1235 01:17:09,958 --> 01:17:11,250 ‎Em đi đâu vậy? 1236 01:17:11,958 --> 01:17:16,500 ‎Tối rồi đừng đi ngoài đường một mình. ‎Em không sợ bọn anh chứ? Bọn anh tốt mà. 1237 01:17:16,500 --> 01:17:18,541 ‎- Làm ơn... ‎- Chơi ba được không? 1238 01:17:18,541 --> 01:17:20,833 ‎Này thì chơi ba này, đồ khốn! 1239 01:17:20,833 --> 01:17:24,250 ‎Để cô ấy yên nếu không biết tay tao! 1240 01:17:26,083 --> 01:17:28,750 ‎Cứu với! 1241 01:17:30,125 --> 01:17:31,583 ‎Ở yên đó. Đi thôi. 1242 01:17:33,083 --> 01:17:34,750 ‎Anh ổn chứ? Ôi trời. 1243 01:17:36,208 --> 01:17:39,125 ‎Anh có bị thương nặng không? ‎Trời, anh làm em sợ. 1244 01:17:39,125 --> 01:17:40,500 ‎Cô là ai vậy cô? 1245 01:17:41,208 --> 01:17:43,708 ‎Là em đây, Klara. Anh không nhận ra em à? 1246 01:17:45,208 --> 01:17:46,125 ‎Có. 1247 01:17:46,125 --> 01:17:47,583 ‎Mấy gã đó đâu? 1248 01:17:48,083 --> 01:17:52,750 ‎- Chạy cong đuôi rồi. ‎- Nghĩa là anh chưa đánh chúng tơi bời. 1249 01:17:53,541 --> 01:17:57,166 ‎Cả cuộc đời anh ‎vừa lướt qua trước mắt anh. 1250 01:17:57,166 --> 01:17:58,958 ‎Trước mắt anh? Anh không khỏe à? 1251 01:17:58,958 --> 01:18:03,208 ‎Không, chuyện thường mà. Đó là thời gian ‎giãn nở. Uốn cong thời gian và không gian. 1252 01:18:03,208 --> 01:18:06,375 ‎- Thuyết tương đối nói... ‎- Thời gian giãn nở? Em không hiểu. 1253 01:18:06,375 --> 01:18:08,500 ‎Nhưng anh đã hiểu ra một điều. 1254 01:18:13,916 --> 01:18:16,583 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Có phải họ không? 1255 01:18:17,916 --> 01:18:19,708 ‎Quan hệ tình dục ngoài trời? 1256 01:18:20,833 --> 01:18:22,083 ‎Thế là trái luật. 1257 01:18:23,625 --> 01:18:26,250 ‎- Bọn tôi biết các anh. ‎- Chúng ta biết nhau. 1258 01:18:29,416 --> 01:18:30,458 ‎Lại là họ. 1259 01:18:47,125 --> 01:18:48,666 ‎Chúng ta tiêu rồi. 1260 01:18:49,625 --> 01:18:51,791 ‎- Kosecki sẽ giết chúng ta. ‎- Ừ... 1261 01:18:54,250 --> 01:18:55,875 ‎Chưa kể đến bố em. 1262 01:18:56,500 --> 01:18:58,041 ‎Sao anh biết về bố em? 1263 01:18:58,833 --> 01:18:59,666 ‎Nghe này... 1264 01:19:00,333 --> 01:19:02,833 ‎em không gặp bố 12 năm rồi. ‎Bọn em đã chuyển nhà ba lần. 1265 01:19:02,833 --> 01:19:04,416 ‎Em không muốn dính dáng tới bố. 1266 01:19:04,416 --> 01:19:05,458 ‎Này. 1267 01:19:05,458 --> 01:19:06,416 ‎Bình tĩnh. 1268 01:19:07,458 --> 01:19:08,833 ‎Anh tin em. 1269 01:19:11,625 --> 01:19:12,458 ‎Nghe anh này. 1270 01:19:13,750 --> 01:19:14,833 ‎Thu dọn đồ đạc đi. 1271 01:19:15,541 --> 01:19:19,250 ‎Ba tiếng nữa anh sẽ quay lại ‎và chúng ta sẽ rời khỏi đây. 1272 01:19:19,250 --> 01:19:20,875 ‎Kiểu gì họ cũng tìm ra ta. 1273 01:19:22,250 --> 01:19:23,916 ‎Anh sẽ không để ai hại em. 1274 01:19:46,541 --> 01:19:47,750 ‎Chào buổi sáng. 1275 01:19:47,750 --> 01:19:48,708 ‎Cháu chào bà. 1276 01:19:50,875 --> 01:19:52,333 ‎Xin lỗi, cháu phải đi. 1277 01:20:18,958 --> 01:20:19,791 ‎Em xin lỗi. 1278 01:20:22,041 --> 01:20:23,541 ‎Có gì buồn cười thế? 1279 01:20:25,791 --> 01:20:27,166 ‎Không có gì. 1280 01:20:28,083 --> 01:20:28,916 ‎Gì vậy? 1281 01:20:32,375 --> 01:20:33,625 ‎Mắt anh bầm tím. 1282 01:20:34,375 --> 01:20:35,666 ‎Nó hợp với anh. 1283 01:20:37,250 --> 01:20:38,083 ‎Xin lỗi, anh... 1284 01:20:40,708 --> 01:20:43,250 ‎Đây là lần đầu của anh. Anh chưa từng... Á! 1285 01:20:43,250 --> 01:20:45,000 ‎- Khoan! ‎- Lần đầu anh đánh nhau. 1286 01:20:46,833 --> 01:20:48,500 ‎Anh cố bảo vệ em? 1287 01:20:49,875 --> 01:20:51,708 ‎Hiệp sĩ hào hiệp của em. 1288 01:21:06,666 --> 01:21:07,916 ‎Đừng sợ. 1289 01:21:09,333 --> 01:21:10,875 ‎Anh sẽ được tự do sau đám cưới. 1290 01:21:13,541 --> 01:21:15,583 ‎Nhìn anh, tôi thấy chính mình. 1291 01:21:15,583 --> 01:21:16,500 ‎Vậy sao? 1292 01:21:17,458 --> 01:21:19,375 ‎Chúng ta có điểm gì chung? 1293 01:21:19,375 --> 01:21:20,916 ‎Nhiều hơn anh nghĩ. 1294 01:21:20,916 --> 01:21:22,458 ‎Hồi xưa, tôi trông... 1295 01:21:23,458 --> 01:21:24,291 ‎khác. 1296 01:21:24,791 --> 01:21:25,916 ‎Công việc tuyệt vời. 1297 01:21:26,416 --> 01:21:27,833 ‎Hôn nhân viên mãn. 1298 01:21:28,750 --> 01:21:32,041 ‎Cho đến khi Zuzia cắm sừng tôi ‎với sếp của cô ấy. 1299 01:21:32,041 --> 01:21:34,458 ‎Tôi đuổi cô ấy đi và bắt đầu uống rượu. 1300 01:21:35,708 --> 01:21:38,375 ‎Tôi đã lên kế hoạch giết cả hai. 1301 01:21:38,916 --> 01:21:41,708 ‎Nhưng càng muốn làm thế, ‎tôi càng uống nhiều hơn 1302 01:21:41,708 --> 01:21:44,000 ‎và càng không đủ can đảm làm vậy. 1303 01:21:45,166 --> 01:21:46,541 ‎Chuyện gì xảy ra sau đó? 1304 01:21:47,166 --> 01:21:48,291 ‎Thời gian trôi qua. 1305 01:21:48,916 --> 01:21:50,750 ‎Tôi sống vật vạ suốt chín năm. 1306 01:21:51,541 --> 01:21:53,833 ‎Tôi chạm đáy. Tôi bốc mùi. 1307 01:21:54,500 --> 01:21:57,083 ‎Một hôm bạn tôi đưa tôi đi làm cùng. 1308 01:21:57,791 --> 01:21:58,916 ‎Đi sửa nhà. 1309 01:21:58,916 --> 01:22:01,000 ‎Bọn tôi đến đó và tôi thấy ai? 1310 01:22:01,583 --> 01:22:02,416 ‎Zuzia. 1311 01:22:03,666 --> 01:22:04,791 ‎Zuzia của tôi. 1312 01:22:05,750 --> 01:22:08,291 ‎Cô ấy trông xinh đẹp hơn bao giờ hết. 1313 01:22:08,291 --> 01:22:11,083 ‎- Tôi tưởng tim mình sẽ tan vỡ. ‎- Bà ấy nhận ra ông không? 1314 01:22:11,083 --> 01:22:14,875 ‎Ai thèm nhìn đám lao động tay chân? ‎Chồng cô ấy nói chuyện với bọn tôi. 1315 01:22:15,375 --> 01:22:18,791 ‎Chính là tên khốn ‎cùng cô ấy ngoại tình sau lưng tôi. 1316 01:22:18,791 --> 01:22:19,833 ‎Và? 1317 01:22:20,750 --> 01:22:21,958 ‎Ông trả thù rồi chứ? 1318 01:22:22,458 --> 01:22:23,541 ‎Thật ra là không. 1319 01:22:23,541 --> 01:22:25,208 ‎Tôi đã khóc. 1320 01:22:26,291 --> 01:22:27,875 ‎Trông cô ấy rất... 1321 01:22:27,875 --> 01:22:29,375 ‎rạng rỡ. 1322 01:22:30,416 --> 01:22:33,833 ‎Có con cái, ngôi nhà xinh xắn, ‎cuộc sống sung túc. 1323 01:22:33,833 --> 01:22:35,000 ‎Tôi cảm thấy... 1324 01:22:35,875 --> 01:22:36,708 ‎biết ơn 1325 01:22:37,291 --> 01:22:40,500 ‎bản thân vì đã không khốn nạn ‎phá hỏng cuộc đời cô ấy. 1326 01:22:43,166 --> 01:22:45,000 ‎Câu chuyện này có ý nghĩa gì không? 1327 01:22:46,750 --> 01:22:48,000 ‎Để Ola yên đi. 1328 01:22:48,000 --> 01:22:49,083 ‎Vì? 1329 01:22:49,083 --> 01:22:51,750 ‎Tôi đã kiểm tra anh. ‎Anh là tên hám gái nghèo. 1330 01:22:51,750 --> 01:22:53,333 ‎Anh cho cô ấy được gì? 1331 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 ‎Tình yêu. 1332 01:22:55,541 --> 01:22:59,958 ‎Tình yêu? Anh không biết tình yêu là gì. ‎Tình yêu không phải tình dục. 1333 01:22:59,958 --> 01:23:02,375 ‎Không phải lấy đi. Mà là cho đi. 1334 01:23:02,958 --> 01:23:04,291 ‎Đôi khi tôi đến đó. 1335 01:23:04,291 --> 01:23:07,166 ‎Tôi ngồi trong xe và quan sát Zuzia. 1336 01:23:07,166 --> 01:23:08,083 ‎Và khóc. 1337 01:23:08,083 --> 01:23:10,166 ‎Vì tình yêu vô bờ bến và vui mừng 1338 01:23:10,666 --> 01:23:12,583 ‎là tôi không phá hỏng đời cô ấy. 1339 01:23:18,833 --> 01:23:20,833 ‎TRẠI TẠM GIAM 1340 01:23:20,833 --> 01:23:23,708 ‎IGNACY KOSECKI ‎TỔNG THỐNG CỦA TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN 1341 01:23:25,750 --> 01:23:27,208 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 1342 01:23:39,958 --> 01:23:41,083 ‎Tôi sẽ cưới anh ấy. 1343 01:23:41,583 --> 01:23:42,458 ‎Tôi hứa. 1344 01:23:50,625 --> 01:23:51,875 ‎Con thật xinh đẹp. 1345 01:23:57,250 --> 01:23:58,500 ‎Bố sinh ra một thiên thần. 1346 01:23:59,000 --> 01:24:01,666 ‎- Con giống hệt mẹ con. ‎- Sao ông dám nhắc đến mẹ? 1347 01:24:01,666 --> 01:24:03,666 ‎Ông đã hủy hoại đời mẹ. Và tôi. 1348 01:24:03,666 --> 01:24:05,833 ‎Con hổ thẹn vì bố, cũng phải thôi. 1349 01:24:05,833 --> 01:24:07,333 ‎Nhưng đó là việc của bố. 1350 01:24:08,000 --> 01:24:10,500 ‎Khi không làm nhiệm vụ bí mật, ‎ông là người bố tốt. 1351 01:24:11,000 --> 01:24:13,208 ‎Thật ra tôi không tin ‎ông có nhiệm vụ bí mật. 1352 01:24:13,208 --> 01:24:15,625 ‎Khi tôi 11 tuổi, ông biến mất mãi mãi. 1353 01:24:15,625 --> 01:24:17,625 ‎Nhưng bố luôn dõi theo con. 1354 01:24:17,625 --> 01:24:18,541 ‎Bằng cách nào? 1355 01:24:19,583 --> 01:24:23,041 ‎Nhớ gã ồn ào ở tầng dưới chứ? ‎Cuối cùng hắn đã vào viện. 1356 01:24:23,041 --> 01:24:26,291 ‎Hay tên khốn ở Komorów bám đuôi con? 1357 01:24:26,291 --> 01:24:27,750 ‎Hay gã giáo sư 1358 01:24:27,750 --> 01:24:32,458 ‎không cho con qua môn nghiên cứu văn hóa ‎trừ khi con đối tốt với hắn? Nhớ chứ? 1359 01:24:39,291 --> 01:24:41,000 ‎Tôi chưa từng đòi hỏi gì ông. 1360 01:24:41,000 --> 01:24:43,583 ‎Giờ tôi yêu cầu ông một việc. Để Tomek đi. 1361 01:24:57,208 --> 01:24:58,666 ‎Anh muốn gì? 1362 01:24:59,333 --> 01:25:01,916 ‎Tôi có đề nghị cho ông Smyra. 1363 01:25:07,208 --> 01:25:08,041 ‎Ui da. 1364 01:25:09,916 --> 01:25:10,750 ‎Ở yên đây. 1365 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 ‎Anh nữa. 1366 01:25:18,875 --> 01:25:20,041 ‎Anh đưa hắn cái gì? 1367 01:25:20,666 --> 01:25:21,708 ‎Em sẽ thấy. 1368 01:25:22,583 --> 01:25:24,208 ‎Khoan. Đây không phải máy mình. 1369 01:25:26,791 --> 01:25:28,583 ‎- Mắt? ‎- Ngã trên ngựa xuống. 1370 01:25:28,583 --> 01:25:29,708 ‎Ngựa nào? 1371 01:25:30,833 --> 01:25:34,750 ‎Ngựa trắng, khi anh mặc giáp sáng bóng ‎lao vào cứu Klara. 1372 01:25:39,166 --> 01:25:40,541 ‎Không thể tin được. 1373 01:25:42,875 --> 01:25:43,708 ‎Em xin lỗi. 1374 01:25:44,375 --> 01:25:45,250 ‎Vì chuyện gì? 1375 01:25:45,958 --> 01:25:47,625 ‎Vì đã kéo anh vào vụ này. 1376 01:25:49,333 --> 01:25:51,250 ‎Và vì đã không giúp anh chăm mẹ. 1377 01:25:53,583 --> 01:25:56,000 ‎- Quên chuyện đó đi. Em đang học. ‎- Không. 1378 01:25:57,500 --> 01:25:58,500 ‎Em đã sợ. 1379 01:25:58,500 --> 01:25:59,416 ‎Sợ gì? 1380 01:26:02,000 --> 01:26:03,541 ‎Nhìn mẹ dần cạn kiệt sinh lực. 1381 01:26:08,125 --> 01:26:10,375 ‎Anh khó chịu vì em là con cưng của mẹ. 1382 01:26:15,750 --> 01:26:16,708 ‎Rời khỏi đây đi. 1383 01:26:18,416 --> 01:26:20,708 ‎Ông Smyra đã chúc phúc. 1384 01:26:26,500 --> 01:26:27,375 ‎Chậm thôi! 1385 01:26:27,916 --> 01:26:29,500 ‎Trời! Chậm lại được không? 1386 01:26:29,500 --> 01:26:31,833 ‎- Sao anh tìm ra em? ‎- Dùng GPS. 1387 01:26:33,250 --> 01:26:35,666 ‎Nhưng anh còn chẳng sang đường trái luật! 1388 01:26:36,791 --> 01:26:38,250 ‎Nhưng em là em trai anh. 1389 01:26:38,250 --> 01:26:39,416 ‎Và vụ cá cược của ta. 1390 01:26:39,416 --> 01:26:41,625 ‎- Em thắng. ‎- Và em là một tên khốn. 1391 01:26:41,625 --> 01:26:43,166 ‎Em không xứng với Ola. 1392 01:26:43,750 --> 01:26:45,208 ‎Đúng vậy. 1393 01:26:45,208 --> 01:26:48,958 ‎Nhưng họ còn không xứng với cô ấy hơn. ‎Máy anh có bằng chứng. 1394 01:26:50,333 --> 01:26:52,375 ‎Lâu đài Hoàng gia ở Warsaw. 1395 01:26:52,375 --> 01:26:54,125 ‎Cái nôi của triều đại Piast, 1396 01:26:54,125 --> 01:26:58,125 ‎bị phá hủy nhiều lần bởi những kẻ xâm lược ‎từ Liên minh Châu Âu ngày nay, 1397 01:26:58,125 --> 01:27:01,041 ‎sẽ làm chứng cho lịch sử hiện đại vui vẻ. 1398 01:27:01,041 --> 01:27:04,250 ‎Đây là gia đình ‎của một người Ba Lan yêu nước thực sự, 1399 01:27:04,250 --> 01:27:06,291 ‎Bộ trưởng Kosecki. 1400 01:27:13,083 --> 01:27:15,333 ‎Con chưa được nhìn con bé. Sẽ xui lắm. 1401 01:27:15,333 --> 01:27:16,583 ‎- Mẹ... ‎- Vào trong. 1402 01:27:16,583 --> 01:27:18,583 ‎Đừng có kêu mẹ. Vào trong thôi. 1403 01:27:19,208 --> 01:27:20,041 ‎Ignacy. 1404 01:27:27,416 --> 01:27:28,375 ‎Chuyện gì vậy? 1405 01:27:29,166 --> 01:27:30,125 ‎Đừng hoảng. 1406 01:27:30,708 --> 01:27:33,333 ‎Hít thở sâu. Hít vào thở ra. 1407 01:27:33,333 --> 01:27:35,041 ‎Ola, cậu không chắc chắn à? 1408 01:27:36,791 --> 01:27:37,625 ‎Bà ơi... 1409 01:27:44,125 --> 01:27:45,416 ‎Đi nào. 1410 01:27:48,958 --> 01:27:50,166 ‎Cẩn thận! 1411 01:27:53,041 --> 01:27:54,583 ‎Đây. Đấy. 1412 01:27:59,958 --> 01:28:01,291 ‎Nhanh lên, mọi người. 1413 01:28:01,291 --> 01:28:03,625 ‎Thật sự hỏng hết lịch trình rồi. 1414 01:28:03,625 --> 01:28:05,708 ‎- Có vấn đề gì à? ‎- Không, em chỉ... 1415 01:28:05,708 --> 01:28:08,583 ‎- Em đổi ý rồi à? ‎- Không, em phải nói với anh một việc. 1416 01:28:09,166 --> 01:28:11,625 ‎- Không cần đâu. ‎- Nhưng chúng ta phải... 1417 01:28:11,625 --> 01:28:14,958 ‎Ta phải tin tưởng lẫn nhau. ‎Ta không thể có bí mật. 1418 01:28:14,958 --> 01:28:17,125 ‎- Ai cũng có. ‎- Anh giữ bí mật với em? 1419 01:28:17,125 --> 01:28:18,416 ‎- Tất nhiên. ‎- Tuyệt. 1420 01:28:18,416 --> 01:28:20,583 ‎- Giờ thì sao? ‎- Cháu không đi được! 1421 01:28:21,500 --> 01:28:25,541 ‎- Đó là điềm xấu, điềm gở! ‎- Đừng để tôi tát bà, bà ạ. 1422 01:28:25,541 --> 01:28:26,458 ‎Giày thể thao! 1423 01:28:27,041 --> 01:28:27,916 ‎Phải! 1424 01:28:27,916 --> 01:28:31,125 ‎Một thứ đi mượn mang lại may mắn. ‎Nó sẽ chống lại vận rủi. 1425 01:28:31,125 --> 01:28:32,208 ‎Mau lên! 1426 01:28:35,208 --> 01:28:38,000 ‎- Có chuông không? ‎- Có, nhưng không nghe máy. 1427 01:28:38,000 --> 01:28:39,375 ‎Gọi lại đi. 1428 01:28:40,541 --> 01:28:42,083 ‎- Cứ gọi đi. ‎- Đang gọi. 1429 01:28:44,333 --> 01:28:45,541 ‎Không nghe máy, nhé? 1430 01:28:46,041 --> 01:28:49,208 ‎- Thì gọi lại đi. ‎- Đang gọi, em không thấy à? 1431 01:28:50,125 --> 01:28:51,541 ‎Có lẽ đã bắt đầu rồi? 1432 01:28:52,041 --> 01:28:53,250 ‎Bước qua xác em đã! 1433 01:28:54,208 --> 01:28:55,375 {\an8}‎Đám cưới, diễn ra 1434 01:28:55,375 --> 01:28:57,458 {\an8}‎vào ngày biểu tượng là Lễ rửa tội Ba Lan 1435 01:28:57,458 --> 01:29:00,583 {\an8}‎và cuộc hành hương cuối cùng ‎của Giáo hoàng Ba Lan về quê hương, 1436 01:29:00,583 --> 01:29:03,041 {\an8}‎sẽ có sự tham dự ‎của các chính khách nổi bật nhất, 1437 01:29:03,041 --> 01:29:05,875 {\an8}‎bao gồm Chủ tịch với đám mèo, ‎các giám mục, chính phủ, 1438 01:29:05,875 --> 01:29:08,208 {\an8}‎và các CEO giàu nhất ‎của các công ty quốc doanh. 1439 01:29:08,208 --> 01:29:10,583 {\an8}‎Cô dâu và chú rể cũng sẽ có mặt. 1440 01:29:30,250 --> 01:29:32,291 ‎Gì cơ? Em muốn bỏ cuộc à? 1441 01:29:33,250 --> 01:29:34,958 ‎Em bỏ cuộc à? Thằng này! 1442 01:29:36,250 --> 01:29:40,166 ‎Em là Tristan mặc áo giáp sáng bóng. 1443 01:29:40,166 --> 01:29:42,916 ‎Anh không thấy ‎Bucephalus của em chết rồi à? 1444 01:29:42,916 --> 01:29:44,375 ‎Điều đó sẽ ngăn em lại? 1445 01:29:56,416 --> 01:29:59,125 {\an8}‎Có mặt ở trường quay là sơ Salomea, 1446 01:29:59,125 --> 01:30:01,625 {\an8}‎chuyên gia tư vấn ‎về đám cưới Ba Lan truyền thống. 1447 01:30:01,625 --> 01:30:03,500 {\an8}‎Chúa phù hộ, sơ. 1448 01:30:04,291 --> 01:30:08,291 {\an8}‎Trong đám cưới của năm, mọi người gọi ‎dịp vui của nhà Kosecki là vậy, 1449 01:30:08,291 --> 01:30:09,791 {\an8}‎Beyoncé sẽ hát 1450 01:30:09,791 --> 01:30:12,416 {\an8}‎"Lord, You Have Come to the Lakeshore" ‎bằng tiếng Anh. 1451 01:30:12,916 --> 01:30:14,291 {\an8}‎Sơ, vậy có phù hợp không? 1452 01:30:14,291 --> 01:30:17,666 {\an8}‎Không phải ngôi sao nên hát 1453 01:30:17,666 --> 01:30:20,166 {\an8}‎bài hát Ba Lan quan trọng này ‎bằng tiếng Ba Lan ư? 1454 01:30:20,166 --> 01:30:23,250 ‎Giờ không phải lúc để xem. ‎Thật tình, tắt đi. 1455 01:30:24,708 --> 01:30:25,541 ‎Lúc khác! 1456 01:30:43,583 --> 01:30:47,291 {\an8}‎Có phù hợp khi tổ chức ‎tiệc riêng ở Lâu đài Hoàng gia không? 1457 01:30:47,291 --> 01:30:48,500 {\an8}‎Không hề phù hợp. 1458 01:30:48,500 --> 01:30:50,583 {\an8}‎Nó đang chế nhạo người Ba Lan. 1459 01:30:50,583 --> 01:30:54,208 {\an8}‎Sự ngạo mạn của chính phủ này ‎đã vượt quá giới hạn. 1460 01:30:57,375 --> 01:30:58,875 ‎Dẹp cái drone đó đi. 1461 01:31:04,916 --> 01:31:07,625 ‎Bác ơi, cái xe sắt vụn này ‎bác bán bao nhiêu? 1462 01:31:08,833 --> 01:31:09,833 ‎Cậu có bao nhiêu? 1463 01:31:11,250 --> 01:31:12,083 ‎Một trăm? 1464 01:31:13,500 --> 01:31:15,875 ‎- Không đủ. ‎- Một nửa thế cũng không đến. 1465 01:31:16,416 --> 01:31:18,833 ‎Quy luật thị trường. Cầu tạo ra cung. 1466 01:31:19,333 --> 01:31:21,500 ‎- Được rồi, hai trăm. ‎- Không đủ. 1467 01:31:23,583 --> 01:31:25,708 ‎Đây. Tôi chỉ có từng đó. 1468 01:31:26,708 --> 01:31:28,791 ‎Đấy! 1469 01:31:29,916 --> 01:31:30,750 ‎Đấy. 1470 01:31:33,375 --> 01:31:35,041 ‎TIỆM TẠP HÓA ADAŚ 1471 01:31:35,041 --> 01:31:36,250 ‎Cái quái gì vậy? 1472 01:31:37,000 --> 01:31:38,708 ‎- Xe đạp của tôi đâu? ‎- Kia. 1473 01:31:41,583 --> 01:31:42,500 ‎Kính mừng Maria... 1474 01:31:45,458 --> 01:31:46,291 ‎Ha! 1475 01:31:47,208 --> 01:31:48,375 ‎...llelujah! 1476 01:31:49,583 --> 01:31:52,125 ‎Hãy ngợi ca Chúa và vui mừng. 1477 01:31:54,250 --> 01:31:56,500 ‎Vì hôm nay 1478 01:31:57,208 --> 01:31:58,916 ‎Chúa sẽ kết hợp 1479 01:31:59,416 --> 01:32:02,250 ‎hai người trẻ lại với nhau mãi mãi. 1480 01:32:16,666 --> 01:32:22,333 ‎Dù tôi nói được ‎Các thứ tiếng loài người và thiên sứ 1481 01:32:23,083 --> 01:32:30,083 ‎Nhưng không có tình yêu thương 1482 01:32:31,791 --> 01:32:37,583 ‎Thì tôi chỉ như cồng chiêng kêu lên 1483 01:32:37,583 --> 01:32:40,958 ‎Hay chũm chọe vang tiếng 1484 01:32:42,750 --> 01:32:45,166 ‎- Đưa tôi qua bờ kia được không? ‎- Được. 1485 01:32:45,166 --> 01:32:46,083 ‎Tuyệt. 1486 01:32:46,083 --> 01:32:47,125 ‎Ba giờ chiều. 1487 01:32:48,750 --> 01:32:50,875 ‎Ba giờ chiều thì chuyện đã xong rồi. 1488 01:32:54,000 --> 01:32:54,916 ‎Chết tiệt... 1489 01:32:55,833 --> 01:32:58,125 ‎Cô gái tôi yêu sắp kết hôn. 1490 01:33:10,541 --> 01:33:11,541 ‎Thôi được. 1491 01:33:16,333 --> 01:33:23,250 ‎Tình yêu là sự kiên nhẫn ‎Tình yêu là sự tử tế 1492 01:33:23,250 --> 01:33:24,791 ‎Thấy xoáy nước đó không? 1493 01:33:24,791 --> 01:33:27,500 ‎Hai người yêu nhau ‎đã chết đuối ở đó. Vì yêu. 1494 01:33:28,916 --> 01:33:30,958 ‎Thấy cái cây đằng kia không? 1495 01:33:30,958 --> 01:33:31,916 ‎Rất đẹp. 1496 01:33:32,416 --> 01:33:36,166 ‎Đó là nơi con gái chủ cối xay ‎và con trai thợ mộc treo cổ tự tử. 1497 01:33:36,166 --> 01:33:37,833 ‎Cũng vì tình yêu. 1498 01:33:38,375 --> 01:33:41,041 ‎Và đằng kia, một gã đã treo cổ tự tử. 1499 01:33:41,041 --> 01:33:43,583 ‎Anh ta cố thuyết phục một cô gái bỏ cưới. 1500 01:33:43,583 --> 01:33:44,541 ‎Tuyệt. 1501 01:33:47,333 --> 01:33:49,375 ‎Tôi không biết có tuyệt không. 1502 01:33:52,125 --> 01:33:54,916 ‎Lặp lại lời thề theo tôi. 1503 01:33:56,541 --> 01:33:57,791 ‎Anh, Bronisław. 1504 01:34:00,833 --> 01:34:01,875 ‎Lặp lại đi. 1505 01:34:02,375 --> 01:34:03,791 ‎Anh, Bronisław. 1506 01:34:04,375 --> 01:34:05,208 ‎Anh, Krystian. 1507 01:34:07,708 --> 01:34:09,125 ‎- Krystian? ‎- Krystian. 1508 01:34:09,791 --> 01:34:11,041 ‎Lặp lại đi. 1509 01:34:11,583 --> 01:34:12,708 ‎Anh, Krystian. 1510 01:34:13,541 --> 01:34:14,541 ‎Anh, Krystian... 1511 01:34:14,541 --> 01:34:16,500 ‎Nhận em... 1512 01:34:17,208 --> 01:34:18,041 ‎Aleksandra. 1513 01:34:18,041 --> 01:34:20,000 ‎....Aleksandra, làm vợ. 1514 01:34:20,000 --> 01:34:22,708 ‎...nhận em, Aleksandra, làm vợ. 1515 01:34:22,708 --> 01:34:23,875 ‎Và anh hứa với em... 1516 01:34:25,041 --> 01:34:25,875 ‎Tình yêu. 1517 01:34:25,875 --> 01:34:28,583 ‎...tình yêu, sự trung thực ‎và lòng chung thủy. 1518 01:34:28,583 --> 01:34:33,125 ‎Và anh hứa với em tình yêu, ‎sự trung thực và lòng chung thủy. 1519 01:34:33,833 --> 01:34:35,083 ‎Giờ đến cô lặp lại. 1520 01:34:37,500 --> 01:34:39,208 ‎Này, anh bạn! 1521 01:34:40,250 --> 01:34:41,208 ‎Đúng là đồ ngốc. 1522 01:34:43,166 --> 01:34:44,583 ‎Em, Aleksandra 1523 01:34:45,458 --> 01:34:47,166 ‎nhận anh, Tomasz... 1524 01:34:50,458 --> 01:34:51,708 ‎làm chồng. 1525 01:34:56,916 --> 01:34:58,500 ‎Hallelujah. 1526 01:34:58,500 --> 01:35:00,125 ‎- Hallelujah. ‎- Hallelujah. 1527 01:35:08,541 --> 01:35:12,916 ‎Hai người tự nguyện bước vào ‎hôn nhân thiêng liêng chứ? 1528 01:35:12,916 --> 01:35:14,000 ‎Không! 1529 01:35:26,833 --> 01:35:28,583 ‎Giờ hai người có thể... 1530 01:35:30,625 --> 01:35:32,000 ‎Và Hallelujah. 1531 01:35:40,333 --> 01:35:41,625 ‎Không! 1532 01:35:45,375 --> 01:35:46,583 ‎Anh lừa dối cô ấy. 1533 01:35:50,750 --> 01:35:52,375 ‎Em cần ngồi xuống. 1534 01:35:52,958 --> 01:35:54,166 ‎Anh ta không yêu em. 1535 01:35:58,625 --> 01:35:59,458 ‎Em xin lỗi. 1536 01:36:11,375 --> 01:36:13,625 ‎Hallelujah! 1537 01:36:24,708 --> 01:36:26,916 ‎Nhìn đường vào chứ, đồ đần! 1538 01:36:28,500 --> 01:36:29,333 ‎Này! 1539 01:36:39,375 --> 01:36:40,250 ‎Đi mau! 1540 01:36:59,000 --> 01:36:59,958 ‎Anh sẽ gửi nó. 1541 01:37:26,875 --> 01:37:28,083 ‎Sao anh có được nó? 1542 01:37:28,750 --> 01:37:29,833 ‎Vậy là bà đã biết? 1543 01:37:31,000 --> 01:37:32,666 ‎Ngay từ đầu bà đã biết. 1544 01:37:32,666 --> 01:37:34,125 ‎Tất nhiên là vậy rồi. 1545 01:37:34,875 --> 01:37:36,125 ‎Sao bà có thể ép con? 1546 01:37:36,125 --> 01:37:38,875 ‎Sao có thể làm thế với họ? ‎Bà là loại người gì? 1547 01:37:38,875 --> 01:37:40,000 ‎Anh muốn gì? 1548 01:37:40,000 --> 01:37:40,958 ‎Ba điều. 1549 01:37:40,958 --> 01:37:43,458 ‎Đầu tiên, đám cưới chưa từng diễn ra. 1550 01:37:44,041 --> 01:37:45,250 ‎Nhưng nó đã diễn ra. 1551 01:37:45,250 --> 01:37:48,500 ‎Trừ khi linh mục không nộp giấy tờ ‎cho phòng đăng ký. 1552 01:37:50,375 --> 01:37:51,208 ‎Được thôi. 1553 01:37:52,416 --> 01:37:55,000 ‎Dù sao con bé xấu xí đó ‎cũng không xứng với Kris. 1554 01:37:55,000 --> 01:37:57,791 ‎Thứ hai, ân xá cho Smyra. 1555 01:37:59,333 --> 01:38:00,416 ‎Smyra nào? 1556 01:38:00,416 --> 01:38:01,875 ‎Hỏi chồng bà đi. 1557 01:38:03,833 --> 01:38:07,000 ‎Kosecki sẽ rút khỏi cuộc bầu cử ngày mai. 1558 01:38:09,541 --> 01:38:10,916 ‎Anh điên à? 1559 01:38:11,625 --> 01:38:12,458 ‎Nhưng... 1560 01:38:13,166 --> 01:38:14,916 ‎kết quả đã có rồi. 1561 01:38:14,916 --> 01:38:16,666 ‎Chồng tôi đã thắng. 1562 01:38:16,666 --> 01:38:17,583 ‎Chà... 1563 01:38:18,083 --> 01:38:21,708 ‎Người dân Ba Lan sẽ phải vượt qua ‎mất mát to lớn này. 1564 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 ‎Còn đám cưới thì sao? 1565 01:38:24,833 --> 01:38:27,791 ‎Còn đám cưới thật sự hoành tráng ‎của tôi thì sao? 1566 01:39:19,458 --> 01:39:23,458 ‎Em đồng ý! 1567 01:39:27,333 --> 01:39:28,166 ‎Klara... 1568 01:39:29,666 --> 01:39:31,375 ‎Em đồng ý. 1569 01:39:33,250 --> 01:39:34,083 ‎Ái! 1570 01:39:41,958 --> 01:39:43,833 ‎Xin hãy lặp lại theo tôi. 1571 01:39:43,833 --> 01:39:44,875 ‎Anh, Kris. 1572 01:39:45,500 --> 01:39:46,333 ‎Anh, Kris... 1573 01:39:46,333 --> 01:39:49,208 ‎...nhận em, Adrian, làm chồng của anh. 1574 01:39:49,875 --> 01:39:51,000 ‎...làm chồng của anh. 1575 01:39:52,166 --> 01:39:53,958 ‎Giờ anh có thể hôn chồng mình. 1576 01:41:07,416 --> 01:41:08,291 ‎Sau tất cả! 1577 01:41:09,500 --> 01:41:12,000 ‎Ở hạng mục "Đám cưới Ba Lan kỳ quặc", 1578 01:41:12,000 --> 01:41:15,208 ‎Oscar Đạo diễn Xuất sắc nhất ‎thuộc về ‎Hôn đi, Hôn đi. ‎Là tôi! 1579 01:41:15,208 --> 01:41:20,000 ‎Đừng tự quay mình nữa! Quay cảnh đó đi! ‎Có một vụ tai nạn! Hắn tông nát xe tôi. 1580 01:41:20,000 --> 01:41:22,000 ‎Bắt tên cướp đi! 1581 01:41:22,500 --> 01:41:23,958 ‎Nhìn cái gì hả? 1582 01:41:23,958 --> 01:41:24,875 ‎Cái gì? 1583 01:46:20,958 --> 01:46:25,958 ‎Biên dịch: Bảo Dung