1 00:01:12,114 --> 00:01:15,075 Пані, ви мусите щось з'їсти. 2 00:01:25,753 --> 00:01:29,173 Ви вже, напевно, слабка і квола. 3 00:01:30,799 --> 00:01:32,634 Я більше не буду цього робити. 4 00:01:35,804 --> 00:01:36,805 Не можу. 5 00:01:39,641 --> 00:01:40,642 Можете. 6 00:01:41,268 --> 00:01:42,269 Ви повинні. 7 00:01:43,687 --> 00:01:47,066 Усі дуже занепокоєні вашою поведінкою. 8 00:02:42,204 --> 00:02:43,789 Вона… Вона вийшла! 9 00:02:43,872 --> 00:02:45,374 Вона вийшла! 10 00:02:45,457 --> 00:02:46,834 Знайдіть її! 11 00:02:47,709 --> 00:02:49,086 Перевірте підвал! 12 00:02:50,295 --> 00:02:51,588 АЛЕКСАНДЕР АПАРТАМЕНТ 13 00:02:51,672 --> 00:02:53,215 Перевірте хтось територію. 14 00:02:53,298 --> 00:02:54,716 Ну ж бо! 15 00:02:57,636 --> 00:02:59,680 Замкніть двері. Заблокуйте номери. 16 00:02:59,763 --> 00:03:01,306 Це все закінчиться тут. 17 00:03:03,725 --> 00:03:05,436 -На мені. -Пані, зачекайте! 18 00:03:06,186 --> 00:03:08,397 Прошу, ні! Зупиніться! 19 00:03:08,480 --> 00:03:09,898 Ні! 20 00:03:23,662 --> 00:03:24,872 Дякую. 21 00:03:24,955 --> 00:03:26,665 Так приємно бути тут з вами, 22 00:03:26,749 --> 00:03:30,753 святкуючи десятирічний ювілей компанії "ВідкрийСвоєМинуле". 23 00:03:30,836 --> 00:03:32,212 Карпаччо з яловичини? 24 00:03:32,296 --> 00:03:36,341 Ми досягли цієї віхи завдяки прагненню людей до єднання. 25 00:03:36,925 --> 00:03:38,594 Які хочуть бути родиною. 26 00:03:38,677 --> 00:03:40,095 Причетними до чогось спільного. 27 00:03:40,179 --> 00:03:41,346 Карпаччо з яловичини? 28 00:03:41,430 --> 00:03:44,016 І відчувати своє призначення, 29 00:03:44,099 --> 00:03:46,059 виходячи із розуміння, ким ти є. 30 00:03:46,143 --> 00:03:48,604 -Маємо це зробити. -Я запитую себе: 31 00:03:49,313 --> 00:03:51,148 -Хто я? -Карпаччо з яловичини? 32 00:03:52,441 --> 00:03:55,527 В чому моє справжнє призначення? 33 00:03:56,612 --> 00:03:58,280 Кляте карпаччо з яловичини. 34 00:04:05,079 --> 00:04:05,913 ПОДЗВОНИ МЕНІ 35 00:04:05,996 --> 00:04:08,165 От мерзотник. Будеш йому дзвонити? 36 00:04:08,957 --> 00:04:12,586 -Ні, чорт забирай. -Якщо не збираєшся ти, можу я. 37 00:04:14,046 --> 00:04:16,632 Еві, не засуджуй. Ти ж знаєш, як тут важко. 38 00:04:17,800 --> 00:04:19,593 Уявляєш, як бути таким багатим? 39 00:04:19,676 --> 00:04:21,845 Наче люди в тебе у власності. 40 00:04:21,929 --> 00:04:25,933 Можливо, в його власності дійсно є люди. І він хотів додати тебе до цього списку. 41 00:04:26,517 --> 00:04:29,353 Вечором мене хапали за цицьки й зад. 42 00:04:29,436 --> 00:04:30,646 А тебе? 43 00:04:30,729 --> 00:04:33,023 Двічі за груди. 44 00:04:33,107 --> 00:04:34,233 Шустрий. 45 00:04:34,316 --> 00:04:37,528 -Подзвонити до відділу кадрів щодо вас? -Привіт, Тоні. 46 00:04:37,611 --> 00:04:40,614 -Ми просто клеїли дурня. -Лише жарти. 47 00:04:41,365 --> 00:04:46,203 Знаєте, скільки інших дівчат були б вдячні за таку халтурку? 48 00:04:51,834 --> 00:04:53,168 От потвора. 49 00:04:54,211 --> 00:04:57,840 Прихопила для нас подарунок для гостей. 50 00:04:57,923 --> 00:05:00,050 Там є маленька пляшка вина. 51 00:05:00,134 --> 00:05:01,135 Моє улюблене. 52 00:05:01,760 --> 00:05:04,096 А ще там тест ДНК. 53 00:05:04,179 --> 00:05:06,557 Маю бігти. В мене завтра іспит. 54 00:05:06,640 --> 00:05:09,643 -Маєш розгромити всіх. -Знаю. До зустрічі. 55 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 ЗНАЙДИ СЕБЕ 56 00:05:17,568 --> 00:05:18,610 Вибачте. 57 00:05:32,708 --> 00:05:34,585 ПРОСТРОЧЕНА ОПЛАТА 58 00:05:55,272 --> 00:05:57,900 МАМА РІК ТОМУ 59 00:05:57,983 --> 00:06:00,444 Привіт, Еві, мила. Це мама. 60 00:06:01,737 --> 00:06:03,238 З Днем народження. 61 00:06:03,822 --> 00:06:07,034 Ти така неймовірно талановита митчиня. 62 00:06:07,117 --> 00:06:10,496 І я знаю, що попереду на тебе чекаютьвеликі досягнення. 63 00:06:10,579 --> 00:06:12,581 Я так пишаюся тобою. 64 00:06:12,664 --> 00:06:14,416 І твій тато пишався б. 65 00:06:14,500 --> 00:06:17,586 І знаю, ти переживаєш через свою самотність, 66 00:06:17,669 --> 00:06:19,588 але я завжди буду з тобою. 67 00:06:20,964 --> 00:06:23,175 Коли буде важко, знай, 68 00:06:23,759 --> 00:06:26,095 що ти сильніша, ніж про себе думаєш. 69 00:06:27,096 --> 00:06:29,890 -Я безмежно люблю тебе. -Я теж люблю тебе, мамо. 70 00:06:30,724 --> 00:06:33,185 Добре, бувай, сонечко. 71 00:06:56,083 --> 00:06:57,626 ЗАРЕЄСТРУТЕСЬ У "ВІДКРИЙ СВОЄ МИНУЛЕ" 72 00:06:57,709 --> 00:06:59,086 ОЗНАЙОМЧЕ ВІДЕО 73 00:07:00,087 --> 00:07:05,050 Розкрити минуле вашої родини - це легко, як тест ДНК. 74 00:07:05,134 --> 00:07:07,010 Візьміть свій зразок, запечатайте його 75 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 й надішліть нам. 76 00:07:08,554 --> 00:07:11,056 Результати отримаєте електронною поштою. 77 00:07:11,140 --> 00:07:15,060 І не забудьте поставити прапорець, аби повідомити новознайдених родичів. 78 00:07:45,132 --> 00:07:46,550 "ЗНАЙДИСЕБЕ" САН-ФРАНЦИСКО 79 00:07:51,680 --> 00:07:54,600 Ти ходила на побачення з тим барменом? 80 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -Я ігнорую його повідомлення. -Чому? 81 00:07:57,519 --> 00:07:58,937 Ти казала, він тобі сподобався. 82 00:07:59,021 --> 00:08:02,191 Я наразі не витримаю побачення у Нью-Йорку. 83 00:08:02,775 --> 00:08:04,318 Це виснажує. 84 00:08:06,779 --> 00:08:08,906 ОЛІВЕР АЛЕКСАНДР III. ДВОЮРІДНИЙ БРАТ. ЛОНДОН. 85 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 Не може бути. 86 00:08:10,074 --> 00:08:11,075 Що? 87 00:08:13,535 --> 00:08:14,787 У мене є кузен. 88 00:08:14,870 --> 00:08:16,497 Нічого собі. 89 00:08:16,580 --> 00:08:17,664 ПОВІДОМЛЕННЯ ВІД ОЛІВЕРА 90 00:08:17,748 --> 00:08:20,584 -Я настільки білих ще не бачила. -Він хоче зустрітися. 91 00:08:22,086 --> 00:08:24,046 Незнайомець? З Інтернету? 92 00:08:25,089 --> 00:08:26,215 Не роби цього. 93 00:08:27,049 --> 00:08:29,093 Він родич, а в мене нікого немає. 94 00:08:29,176 --> 00:08:31,970 Хочеш, щоб тебе обдурили? Цікаво. 95 00:08:32,054 --> 00:08:35,557 Він носить краватку аскот. Що йому взяти з моєї збанкрутілої дупи? 96 00:08:35,641 --> 00:08:39,394 Твої нирки. Для цього, певно, і створений той сайт. 97 00:08:39,478 --> 00:08:43,065 "Тіндер" для невибагливих донорів органів. Написано прямо там, у кутку. 98 00:08:43,148 --> 00:08:46,276 І він англієць. Вони всі до смішного ввічливі. 99 00:08:46,360 --> 00:08:49,071 Бо всіх їх мучить колоніальна провина. 100 00:08:49,154 --> 00:08:51,532 Не треба помилятись через його гарні манери. 101 00:08:51,615 --> 00:08:55,702 Вибач, а у кого останні три хлопці були білими? 102 00:08:56,453 --> 00:08:58,330 Це я обговорюю з психологом. 103 00:08:58,414 --> 00:09:00,165 Не треба так зі мною. 104 00:09:00,249 --> 00:09:04,211 Я лише кажу, що леопарди, зазвичай, не змінюють свого забарвлення. 105 00:09:13,554 --> 00:09:14,888 Кузен Олівер. 106 00:09:15,722 --> 00:09:18,100 ВІДПОВІСТИ 107 00:09:33,741 --> 00:09:34,742 Олівере? 108 00:09:35,451 --> 00:09:36,702 Евелін. 109 00:09:36,785 --> 00:09:38,537 Привіт. Сідай, будь ласка. 110 00:09:38,620 --> 00:09:40,539 Можеш звати мене просто Еві. 111 00:09:40,622 --> 00:09:41,749 Кузино Еві. 112 00:09:42,666 --> 00:09:46,003 Звучить наче з роману Джейн Остін, коли ти так кажеш. 113 00:09:47,296 --> 00:09:49,798 Ти у місті в робочих справах? 114 00:09:49,882 --> 00:09:52,342 Так, сімейний бізнес. Нерухомість. 115 00:09:53,343 --> 00:09:56,305 -Звучить захоплююче. -Жодною мірою. 116 00:09:58,849 --> 00:10:01,268 Розкажи мені про себе все. 117 00:10:01,351 --> 00:10:03,145 Робота, сім'я. 118 00:10:03,228 --> 00:10:04,688 Я хочу знати все. 119 00:10:04,772 --> 00:10:08,192 Що ж, намагаюсь отримати ступінь магістра, 120 00:10:08,275 --> 00:10:11,111 та наразі переважно працюю фрілансером. 121 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Кейтеринг, якщо чесно. 122 00:10:14,448 --> 00:10:16,617 І я дуже самотня. 123 00:10:16,700 --> 00:10:18,702 О боже, я теж. До болю. 124 00:10:18,786 --> 00:10:20,996 А твої батьки? Вони теж у Нью-Йорку? 125 00:10:21,538 --> 00:10:22,831 Мій тато… 126 00:10:22,915 --> 00:10:24,208 Тато помер, коли мені було 14, 127 00:10:24,291 --> 00:10:27,669 а мами немає вже кілька місяців. 128 00:10:29,755 --> 00:10:31,131 Мені так шкода. 129 00:10:31,215 --> 00:10:32,216 Дякую. 130 00:10:33,217 --> 00:10:35,928 Вона хворіла. Рак. 131 00:10:36,011 --> 00:10:38,889 Але завжди хотіла взяти мене до Англії, 132 00:10:38,972 --> 00:10:41,850 аби дізнались історію нашої родини. 133 00:10:41,934 --> 00:10:43,102 -Тож… -Так. 134 00:10:43,185 --> 00:10:45,521 Насправді це досить цікаво. 135 00:10:45,604 --> 00:10:47,314 Ти частина сімейного скандалу. 136 00:10:47,898 --> 00:10:50,526 Напередодні свого весілля у 1925 році 137 00:10:50,609 --> 00:10:54,947 твоя прабабуся Еммелін мала любовний зв'язок і лакеєм. 138 00:10:56,448 --> 00:10:57,616 Із чорним лакеєм? 139 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Вочевидь, так. 140 00:11:00,619 --> 00:11:02,830 Уявляю, який був скандал. 141 00:11:02,913 --> 00:11:06,417 Вона тримала це в таємниці від усіх, включно з майбутнім чоловіком. 142 00:11:06,500 --> 00:11:08,377 Ще та бунтарка, твоя прабабуся. 143 00:11:10,295 --> 00:11:12,297 Що сталося з моїм дідусем? 144 00:11:12,381 --> 00:11:13,924 З дитиною. 145 00:11:14,007 --> 00:11:16,260 Як виявилось, лакей залишив селище 146 00:11:16,343 --> 00:11:19,471 і виростив дитину, твого діда, самотужки. 147 00:11:20,013 --> 00:11:23,517 Скандали вже не ті, що були колись. Тепер усі в повному захваті від новини. 148 00:11:24,435 --> 00:11:26,770 -Усі? -Я не вмію берегти таємниці. 149 00:11:27,438 --> 00:11:29,106 Уся родина Александерів знає про тебе. 150 00:11:29,189 --> 00:11:33,402 Двоюрідний дід Альфред, дядько Джуліус, мої три брати, всі кузини. 151 00:11:34,194 --> 00:11:36,196 Невдовзі буде весілля. Мій… 152 00:11:36,780 --> 00:11:40,951 Наш кузен Мартін одружується за кілька тижнів. 153 00:11:41,034 --> 00:11:44,872 Масштабне святкування в англійському маєтку, справді розкішне. 154 00:11:44,955 --> 00:11:47,124 Це він і його наречена Сесіль. 155 00:11:47,750 --> 00:11:52,254 Вона з роду Де Вілль. Дуже багатого. Це буде весілля століття. 156 00:11:52,963 --> 00:11:54,381 Знаєш, що? Ти маєш приїхати. 157 00:11:55,966 --> 00:11:58,093 -Що? -На весілля. Ти маєш приїхати. 158 00:11:59,052 --> 00:12:03,307 Я б залюбки, та поки не можу дозволити собі поїздки. 159 00:12:03,390 --> 00:12:04,975 Звісно за наш рахунок. 160 00:12:05,058 --> 00:12:07,770 У мене багато бонусних миль. Ти зробиш мені послугу. 161 00:12:07,853 --> 00:12:11,398 Олівере, я справді вдячна, але це занадто щедро. 162 00:12:11,482 --> 00:12:13,442 Дід Альфред до смерті хоче тебе побачити. 163 00:12:13,525 --> 00:12:17,154 Буквально. Йому 89, і він досить кволий. Він був би радий, якби ми всі об'єднались. 164 00:12:17,237 --> 00:12:18,739 Це чудова ідея. 165 00:12:19,281 --> 00:12:20,365 Просто я… 166 00:12:21,575 --> 00:12:22,576 Ти серйозно? 167 00:12:24,495 --> 00:12:28,540 Не уявляю, що ти пережила після втрати матері. 168 00:12:28,624 --> 00:12:31,335 Це трагедія, але у тебе все ще є рідні. 169 00:12:31,418 --> 00:12:34,755 Ти можеш здійснити мамине бажання, поїхавши у подорож, як вона і хотіла. 170 00:12:34,838 --> 00:12:35,714 У найгіршому випадку 171 00:12:35,798 --> 00:12:38,133 це буде безкоштовна поїздка до Вітбі в Йоркширі. 172 00:12:38,217 --> 00:12:41,053 Тобі лише треба витримати кілька днів моє жахливе почуття гумору. 173 00:12:41,136 --> 00:12:42,429 Ну ж бо, погоджуйся. 174 00:12:49,812 --> 00:12:51,522 Привіт. Як там батьківщина? 175 00:12:51,605 --> 00:12:53,148 Знаєш, чудово. 176 00:12:53,232 --> 00:12:54,900 Хвилююсь перед зустріччю з родиною. 177 00:12:54,983 --> 00:12:57,194 А я хвилююсь за тебе. 178 00:12:57,277 --> 00:12:59,196 То які три правила? 179 00:12:59,947 --> 00:13:01,615 Їж, молись, люби? 180 00:13:01,698 --> 00:13:04,159 Дівчино, якщо ти закінчиш життя в канаві, 181 00:13:04,243 --> 00:13:05,953 я не прийду на допомогу. 182 00:13:06,036 --> 00:13:09,957 Добре. Надішлю тобі фото номерного знаку. 183 00:13:10,040 --> 00:13:12,459 Напишу перед сном. І… 184 00:13:12,543 --> 00:13:13,961 І не довіряй… 185 00:13:14,044 --> 00:13:16,130 -Чоловікам з козлиною борідкою. -…борідкою. 186 00:13:16,213 --> 00:13:17,798 -Ні. -Правильно. 187 00:13:17,881 --> 00:13:19,508 Мені час. Подзвоню пізніше. 188 00:13:19,591 --> 00:13:22,052 Якщо побачиш Ідріса Ельбу, передай від мене привіт. 189 00:13:22,136 --> 00:13:23,804 -Добре, бувай. -Еві. 190 00:13:23,887 --> 00:13:25,055 Ти приїхала! 191 00:13:26,640 --> 00:13:28,642 -Привіт. -Як долетіла? 192 00:13:29,476 --> 00:13:31,478 Тепер ніколи не літатиму в економ-класі. 193 00:13:31,562 --> 00:13:32,896 Приємно чути. 194 00:13:32,980 --> 00:13:35,399 -Готова до пригод? -Напевно. 195 00:13:35,482 --> 00:13:36,817 Ну ж бо, ходімо. 196 00:13:43,532 --> 00:13:45,284 Нагадай, хто тут живе? 197 00:13:45,367 --> 00:13:46,618 Родина Де Вілль. 198 00:13:46,702 --> 00:13:49,872 Та наша родина залишиться на вихідні для святкування. 199 00:13:52,750 --> 00:13:54,126 Нічого собі. 200 00:13:56,712 --> 00:13:58,672 Вони королівські особи чи щось таке? 201 00:13:58,756 --> 00:14:01,925 Ні, просто спадкові статки. В Англії повно таких. 202 00:14:04,428 --> 00:14:06,722 Сюди. Ось так. 203 00:14:07,973 --> 00:14:09,141 Дивіться під ноги. 204 00:14:13,645 --> 00:14:14,521 Ось так. 205 00:14:17,399 --> 00:14:18,400 Чудово. 206 00:14:19,234 --> 00:14:21,737 Ваша поведінка має бути бездоганною. 207 00:14:31,997 --> 00:14:33,791 Ласкаво просимо до абатства Нью-Карфекс. 208 00:14:34,625 --> 00:14:35,709 Ого, 209 00:14:36,668 --> 00:14:38,212 це приголомшливо. 210 00:14:38,295 --> 00:14:39,797 Знайду нашого господаря. 211 00:14:46,053 --> 00:14:48,639 Так, надіслати фото номерного… 212 00:14:48,722 --> 00:14:50,182 Чорт. 213 00:14:50,265 --> 00:14:52,351 Мені шкода, вибачте. 214 00:14:52,434 --> 00:14:54,436 Ні, міс, це ви вибачте. 215 00:14:54,520 --> 00:14:55,521 Нам дуже шкода. 216 00:14:56,980 --> 00:14:58,857 Будь ласка, міс, ми приберемо. 217 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Все гаразд. Але якщо ми не допомагатимемо одна одній, то хто? 218 00:15:02,444 --> 00:15:03,862 Мене звати Еві, до речі. 219 00:15:05,322 --> 00:15:06,657 Я Діа. 220 00:15:07,366 --> 00:15:08,742 Чи просто Ді. 221 00:15:08,826 --> 00:15:10,035 Я Імоджен. 222 00:15:10,119 --> 00:15:11,787 Що тут сталось? 223 00:15:11,870 --> 00:15:13,705 О, вітаю. Це через мене. Я… 224 00:15:13,789 --> 00:15:15,833 Приберіть це негайно. Гості прибувають. 225 00:15:15,916 --> 00:15:17,209 Так, сер, авжеж. 226 00:15:18,168 --> 00:15:19,378 Це справді я винна. 227 00:15:19,461 --> 00:15:21,797 Байдуже, хто винен. Просто приберіть. 228 00:15:22,714 --> 00:15:24,508 Не варто так прискіпуватися. 229 00:15:24,591 --> 00:15:25,843 Перепрошую? 230 00:15:26,593 --> 00:15:27,761 Я заїкаюсь? 231 00:15:27,845 --> 00:15:29,221 Розслабтесь, м-ре Філд. 232 00:15:29,805 --> 00:15:31,932 Це одна з наших почесних гостей. 233 00:15:33,600 --> 00:15:35,269 А є різниця? 234 00:15:36,061 --> 00:15:37,604 Щиро прошу вибачення, пані. 235 00:15:39,189 --> 00:15:40,190 Сер. 236 00:15:40,983 --> 00:15:42,109 Дякую, леді. 237 00:15:44,069 --> 00:15:46,196 Перепрошую за це. Він буває досить вимогливим. 238 00:15:46,280 --> 00:15:48,073 Швидше, придурком. 239 00:15:48,157 --> 00:15:49,783 О, то ви, мабуть, Евелін. 240 00:15:50,367 --> 00:15:52,161 -Еві. А ви? -Волтер. 241 00:15:54,329 --> 00:15:56,790 Ти мене випередив. Ви вже познайомились? 242 00:15:56,874 --> 00:15:57,833 -Так. -Ні. 243 00:15:58,834 --> 00:16:00,252 Не офіційно. 244 00:16:00,335 --> 00:16:03,630 Це моя кузина, про яку я тобі розповідав, Еві Александер. 245 00:16:04,214 --> 00:16:05,799 Це дійсно Джексон. 246 00:16:05,883 --> 00:16:09,011 Еві, це — власник маєтку Волтер Де Вілль. 247 00:16:10,763 --> 00:16:12,431 Називайте мене просто Волт. 248 00:16:13,807 --> 00:16:15,058 Привіт, Волте. 249 00:16:15,726 --> 00:16:17,227 -Привіт. -Так, отже… 250 00:16:17,311 --> 00:16:21,231 Це я врізалась в них та збила келихи. 251 00:16:21,315 --> 00:16:23,567 Тож це справді була не їхня вина. 252 00:16:23,650 --> 00:16:26,695 О, то ви незграбна. Зрозумів. 253 00:16:28,072 --> 00:16:31,450 -Це подарунок для щасливої пари? -Так. 254 00:16:31,533 --> 00:16:32,910 -Можна? -Так. 255 00:16:32,993 --> 00:16:34,703 Я її зробила сама. 256 00:16:39,291 --> 00:16:40,751 Вражаюче. 257 00:16:41,585 --> 00:16:44,254 Сер? Територія готова до огляду. 258 00:16:45,339 --> 00:16:46,507 Добре, перепрошую. 259 00:16:47,216 --> 00:16:50,010 Сподіваюся, ви чудово проведете час у Нью-Карфексі, Еві. 260 00:16:52,930 --> 00:16:55,516 Вдячна, що дозволили мені залишитися. 261 00:16:55,599 --> 00:16:56,600 Ваш маєток... 262 00:16:58,227 --> 00:17:00,729 прекрасний. 263 00:17:02,356 --> 00:17:03,690 Мій дім — ваш дім. 264 00:17:07,444 --> 00:17:09,530 Це було трохи ніяково. 265 00:17:09,613 --> 00:17:11,365 Певен, йому це сподобалось. 266 00:17:11,448 --> 00:17:15,869 Сер, можна мені провести леді до її спальні? 267 00:17:15,953 --> 00:17:19,665 Еві, це містер Філд, старший дворецький у Нью-Карфексі. 268 00:17:19,748 --> 00:17:20,791 Так, ми зустрілись. 269 00:17:26,296 --> 00:17:27,297 Я сама. 270 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 Розважайся. 271 00:17:32,010 --> 00:17:35,139 Ви вільні гуляти де завгодно по маєтку. 272 00:17:35,222 --> 00:17:37,474 Окрім бібліотеки. Її ремонтують. 273 00:17:40,394 --> 00:17:42,729 Це все справжнє? 274 00:17:43,564 --> 00:17:46,650 Можу запевнити вас, пані, тут усе автентичне. 275 00:17:47,776 --> 00:17:49,945 Наш господар - великий шанувальник мистецтва. 276 00:18:00,581 --> 00:18:03,125 Дозвольте представити вашу покоївку, 277 00:18:03,667 --> 00:18:04,668 Місіс Свіфт. 278 00:18:05,210 --> 00:18:06,336 У мене покоївка? 279 00:18:07,004 --> 00:18:09,423 -Звісно. -Привіт, я Еві. 280 00:18:12,718 --> 00:18:14,011 Вітаємо, міс. 281 00:18:14,094 --> 00:18:15,345 Прошу сюди. 282 00:18:30,778 --> 00:18:32,196 Це моя кімната? 283 00:18:32,780 --> 00:18:34,406 Вона вам до вподоби, міс? 284 00:18:36,075 --> 00:18:37,076 Так. 285 00:18:40,329 --> 00:18:42,206 РОЗКЛАД ДЕНЬ 1 - ДЕНЬ 2 - ДЕНЬ 3 286 00:18:42,289 --> 00:18:45,501 Це щось. 287 00:18:45,584 --> 00:18:47,461 Подарунок від дружок нареченої. 288 00:18:48,629 --> 00:18:52,132 -Їх більше за одну? -Так, це традиція роду Де Вілль. 289 00:18:53,383 --> 00:18:56,220 Дзеркало минулого тижня розбилося, та ми вже замовили нове. 290 00:18:57,096 --> 00:18:58,722 Хіба це не пророкує сім років нещасть? 291 00:19:06,063 --> 00:19:07,398 Що це з гратами? 292 00:19:07,481 --> 00:19:09,733 Сорокопуди доволі агресивні цієї пори року. 293 00:19:10,526 --> 00:19:11,568 Сорокопуди? 294 00:19:11,652 --> 00:19:13,821 Місцеві хижі птахи, міс. 295 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Вони виявляють своєрідну жорстокість. 296 00:19:16,532 --> 00:19:19,868 Настромлюють свою здобич на шипи. 297 00:19:20,411 --> 00:19:23,080 За легендою, птах вирвав око хлопчику-конюху 298 00:19:23,163 --> 00:19:24,456 і настромив на кіл огорожі. 299 00:19:25,165 --> 00:19:27,209 Покоївки сильно налякались. 300 00:19:27,292 --> 00:19:28,293 Нічого собі. 301 00:19:36,510 --> 00:19:37,719 -Міс? -Так? 302 00:19:38,387 --> 00:19:40,639 Це дзвінок виклику обслуги. 303 00:19:40,722 --> 00:19:43,016 Просто смикніть, якщо вам буде потрібна допомога. 304 00:19:44,601 --> 00:19:45,936 Так, саме так. 305 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 АЛЕКСАНДЕР АПАРТАМЕНТИ 306 00:19:47,271 --> 00:19:48,480 Будь ласка, не треба. 307 00:19:48,564 --> 00:19:49,815 Перепрошую. 308 00:19:56,780 --> 00:19:57,781 Хто це? 309 00:19:59,241 --> 00:20:00,868 Колишня господиня дому. 310 00:20:01,785 --> 00:20:03,912 Виглядає так, ніби дуже рада перебувати тут. 311 00:20:05,038 --> 00:20:06,915 Це була жінка дивовижної глибини. 312 00:20:08,000 --> 00:20:10,127 Нещодавно пішла у засвіти. 313 00:20:13,213 --> 00:20:15,799 Мені так шкода. 314 00:20:17,342 --> 00:20:22,014 Я знаю, що біль від утрати насправді ніколи не відступає. 315 00:20:24,975 --> 00:20:27,060 Вам іще щось потрібно, міс? 316 00:20:27,644 --> 00:20:28,645 Ні. 317 00:20:28,729 --> 00:20:32,441 Обіцяю бути вашою найпростішою підопічною. 318 00:20:33,567 --> 00:20:34,568 Дякую, міс. 319 00:20:54,755 --> 00:20:56,131 Там ліжко з балдахіном? 320 00:20:56,215 --> 00:20:58,342 Джи, це місце зводить з розуму. 321 00:20:58,425 --> 00:21:00,886 У них тут вітальні і дзвінки для обслуги. 322 00:21:00,969 --> 00:21:02,596 Не спокушайся. 323 00:21:02,679 --> 00:21:05,599 Інакше наступне, що ти зробиш — позуватимеш дляпортрету оголеною. 324 00:21:05,682 --> 00:21:09,561 І я виставила себе на посміховисько з "власником маєтку". 325 00:21:09,645 --> 00:21:12,564 -Знову перепила шампанського? -Можливо. 326 00:21:12,648 --> 00:21:16,276 Втім, їхній дворецький поводився як титулований козел, 327 00:21:16,360 --> 00:21:20,155 а тоді нагрянув господар і врятував цей день. 328 00:21:20,739 --> 00:21:22,282 Я казала, що він сексуальний? 329 00:21:22,366 --> 00:21:23,784 Дворецький чи господар? 330 00:21:24,368 --> 00:21:25,577 Господар, Волт. 331 00:21:25,661 --> 00:21:29,706 Ти можеш подумати, що йому сто років, але він нашого віку. 332 00:21:29,790 --> 00:21:30,833 Охолонь. 333 00:21:32,167 --> 00:21:33,168 Зачекай секунду. 334 00:21:40,843 --> 00:21:42,636 -Вітаю. -Привіт, Волте. 335 00:21:42,719 --> 00:21:45,973 Вибачте, що турбую так пізно. Побачив світло під дверима. 336 00:21:46,056 --> 00:21:47,057 Що сталося? 337 00:21:47,599 --> 00:21:49,685 Лише хотів ще раз вибачитися. 338 00:21:49,768 --> 00:21:52,729 Наш дворецький трохи старомодний. 339 00:21:53,272 --> 00:21:54,565 Сподіваюсь, ви не образились. 340 00:21:56,316 --> 00:21:57,568 Насправді образилась. 341 00:21:59,903 --> 00:22:01,238 Вибачте. 342 00:22:01,321 --> 00:22:03,907 Вибачте. Я… Я поговорю з ним. 343 00:22:05,284 --> 00:22:08,370 Чи є надія стерти спогади і почати з нуля? 344 00:22:09,246 --> 00:22:10,914 Не знаю, чи це можливо, 345 00:22:10,998 --> 00:22:15,335 але раптом ви зможете справити краще друге враження. 346 00:22:16,336 --> 00:22:17,337 Спробую. 347 00:22:17,421 --> 00:22:20,883 І чи я даю з цим раду? 348 00:22:21,467 --> 00:22:23,594 Тверда сімка з половиною з десяти. 349 00:22:26,305 --> 00:22:27,890 Може, вісімка. 350 00:22:27,973 --> 00:22:30,517 Принаймні, ми зрушили з місця. 351 00:22:33,145 --> 00:22:36,231 Помешкання відповідає вашим високим стандартам? 352 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 Гадаю, витримаю. 353 00:22:38,692 --> 00:22:39,526 -Справді? -Так. 354 00:22:39,610 --> 00:22:41,070 -Упевнені? -Так. 355 00:22:41,153 --> 00:22:42,780 Дякую за витримку. 356 00:22:43,822 --> 00:22:45,616 Дякую за вибачення. 357 00:22:47,993 --> 00:22:49,953 Дозволю вам трохи відпочити. 358 00:22:51,830 --> 00:22:54,666 Дуже радий, що ви наважились на цю подорож. 359 00:22:55,501 --> 00:22:57,586 Із нетерпінням чекаю на наше ближче знайомство. 360 00:22:58,921 --> 00:22:59,922 Я також. 361 00:23:01,048 --> 00:23:02,424 Добраніч, Еві. 362 00:23:03,050 --> 00:23:04,051 Добраніч, Волте. 363 00:23:06,845 --> 00:23:10,182 Вірю, що наша міс Евелін на шляху до свого весілля. 364 00:23:10,265 --> 00:23:13,060 Стоп, що? Він просто був добрим господарем. 365 00:23:13,143 --> 00:23:14,978 Відмовишся від такого акценту? 366 00:23:15,062 --> 00:23:19,024 -А як щодо "не довіряй нікому"? -Нікому з борідками. А він лорд. 367 00:23:19,108 --> 00:23:21,735 І знаєш, минула хвилина відтоді, як у тебе щось було. 368 00:23:21,819 --> 00:23:23,612 Добре, я йду побігаю. 369 00:23:23,695 --> 00:23:25,239 Краще за ним побігай. 370 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 …закінчиться тут. 371 00:24:13,871 --> 00:24:15,497 Це все закінчиться тут. 372 00:24:19,209 --> 00:24:20,753 -На мені. -Ні! 373 00:24:36,477 --> 00:24:37,478 Еві. 374 00:25:11,845 --> 00:25:14,556 Ви маєте чекати тут на ваші завдання, леді. 375 00:25:16,391 --> 00:25:17,893 Скоро почнеться. 376 00:25:54,263 --> 00:25:56,348 Боже, ви мене налякали. 377 00:25:56,974 --> 00:26:00,269 Міс, повертайтеся до кімнати. У темряві небезпечно. 378 00:26:00,352 --> 00:26:02,104 Я лише хотіла трохи води. 379 00:26:05,274 --> 00:26:06,483 БІБЛІОТЕКА 380 00:26:07,860 --> 00:26:08,694 Номер два. 381 00:26:09,737 --> 00:26:11,029 Ти прибираєш у бібліотеці. 382 00:26:12,239 --> 00:26:14,032 Решта повертаються до себе. 383 00:26:14,116 --> 00:26:15,159 Так, сер. 384 00:26:18,746 --> 00:26:20,330 Що вони там роблять? 385 00:26:20,414 --> 00:26:22,541 Фінальний етап прибирання, міс. 386 00:26:24,501 --> 00:26:26,170 Будь ласка, йдіть спати. 387 00:26:26,879 --> 00:26:29,923 Приготую вам ромашкового чаю, допоможе із десинхронозом. 388 00:26:34,386 --> 00:26:35,512 Ходімо вже. 389 00:28:09,022 --> 00:28:10,023 Хто тут? 390 00:29:08,874 --> 00:29:10,042 Перепрошую, міс. 391 00:29:10,709 --> 00:29:13,045 Починається зустріч вашої сім'ї. 392 00:29:13,128 --> 00:29:14,129 Чорт. 393 00:29:26,683 --> 00:29:28,227 Ось і вона. 394 00:29:28,310 --> 00:29:31,063 Привіт. Перепрошую. Я проспала. 395 00:29:31,146 --> 00:29:33,065 Як кажуть: "Вечірка до рання, сон допізна". 396 00:29:33,148 --> 00:29:34,775 Я твій дядько Джуліус. 397 00:29:34,858 --> 00:29:38,070 І знаєш, ми всі в захваті, що ти тут. 398 00:29:38,153 --> 00:29:39,488 Я теж у захваті. 399 00:29:42,783 --> 00:29:44,368 Тост! 400 00:29:44,993 --> 00:29:47,204 Двоюрідний дід Альфред, наш патріарх. 401 00:29:48,789 --> 00:29:51,542 Хочу скористатися нагодою, 402 00:29:52,251 --> 00:29:56,922 аби привітати Евелін у нашій родині. 403 00:29:57,005 --> 00:30:02,052 Я надзвичайно зрадів, коли Олівер розповів про твоє існування. 404 00:30:02,136 --> 00:30:04,221 Дарунок долі! 405 00:30:04,847 --> 00:30:07,057 Нам так пощастило. 406 00:30:07,141 --> 00:30:09,435 Це справді означає для мене… 407 00:30:10,477 --> 00:30:11,687 для нас… 408 00:30:13,021 --> 00:30:14,982 більше, ніж ти можеш уявити. 409 00:30:15,858 --> 00:30:18,569 Так багато хлопчиків… 410 00:30:19,737 --> 00:30:21,697 ми думали, що дівчат вже не буде. 411 00:30:30,664 --> 00:30:31,665 Моя черга? 412 00:30:35,419 --> 00:30:38,547 Спершу я б хотіла подякувати Оліверу. 413 00:30:38,630 --> 00:30:40,466 Ти точно знаєш, як балувати дівчину. 414 00:30:42,134 --> 00:30:44,595 І хочу подякувати вам усім, 415 00:30:46,013 --> 00:30:48,015 що прийняли з відкритими обіймами. 416 00:30:49,933 --> 00:30:54,146 Завжди були тільки мама, тато і я. 417 00:30:54,938 --> 00:30:55,939 Дізнатись... 418 00:30:57,691 --> 00:31:00,527 тепер, що я маю цілу нову сім'ю… 419 00:31:02,404 --> 00:31:03,405 Це як… 420 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Це наче сон, тому… 421 00:31:07,451 --> 00:31:09,244 -За Еві. -За Еві. 422 00:31:09,328 --> 00:31:10,662 За Еві. 423 00:31:13,332 --> 00:31:14,374 Дякую. 424 00:31:15,125 --> 00:31:16,335 Ти ж Ді, вірно? 425 00:31:18,879 --> 00:31:22,966 Якийсь містер Де Вілль запитував про тебе. 426 00:31:24,259 --> 00:31:25,260 Справді? 427 00:31:25,344 --> 00:31:27,471 Схоже, ти його причарувала. 428 00:31:28,055 --> 00:31:30,766 -Хіба його можна звинувачувати? -Зовсім ні. 429 00:31:32,893 --> 00:31:34,103 Тож Волт… 430 00:31:34,728 --> 00:31:35,729 Містер Де Вілль. 431 00:31:36,980 --> 00:31:40,818 Ми ж не родичі з ним, так? 432 00:31:42,111 --> 00:31:43,362 Жодного зв'язку. 433 00:31:44,238 --> 00:31:46,365 Добре. Я, розумієш, хотіла 434 00:31:47,074 --> 00:31:48,075 бути впевненою. 435 00:32:02,881 --> 00:32:03,882 Ти. 436 00:32:04,508 --> 00:32:05,509 Іди за мною. 437 00:32:16,603 --> 00:32:21,316 Господар дому просив "Віно Крюо" 1897 року. 438 00:32:22,192 --> 00:32:24,153 Ми потрібні вам обидві, щоб взяти його? 439 00:32:25,779 --> 00:32:28,031 У вас є схильність розбивати речі. 440 00:32:43,756 --> 00:32:45,132 Що з ним не так? 441 00:32:45,841 --> 00:32:47,801 Нумо просто знайдемо і підемо звідси. 442 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 Гаразд. 443 00:33:18,248 --> 00:33:19,083 Чорт. 444 00:33:25,881 --> 00:33:27,758 -Ось. -Дякую. 445 00:33:49,696 --> 00:33:51,240 Яке обличчя! 446 00:33:51,323 --> 00:33:52,783 Припини бешкетувати. 447 00:34:04,878 --> 00:34:05,879 Казала ж, годі… 448 00:34:13,470 --> 00:34:14,471 Сюди! 449 00:34:35,284 --> 00:34:36,869 Застрягла. 450 00:34:39,329 --> 00:34:40,205 Гей. 451 00:34:41,582 --> 00:34:43,041 Ді, в чому справа? 452 00:34:44,960 --> 00:34:45,961 Ді. 453 00:34:46,628 --> 00:34:47,463 Позаду тебе. 454 00:34:58,474 --> 00:34:59,475 Ді. 455 00:35:42,017 --> 00:35:45,145 ДЛЯ ВАС. НА ВЕЧІР. ВОЛТ 456 00:35:47,815 --> 00:35:49,817 Як там сім'я? 457 00:35:49,900 --> 00:35:51,235 Дуже білі. 458 00:35:51,318 --> 00:35:52,528 То ти вписуєшся? 459 00:35:54,196 --> 00:35:56,407 Насправді вони були сама люб'язність. 460 00:35:56,490 --> 00:35:59,576 Двоюрідний дід Альфред навіть пустив сльозу. 461 00:35:59,660 --> 00:36:00,869 Це так мило. 462 00:36:01,036 --> 00:36:03,122 Люблю, коли старі чоловіки плачуть. 463 00:36:03,705 --> 00:36:05,999 Фліртувала сьогодні з власником маєтку? 464 00:36:06,583 --> 00:36:10,629 Ще ні. Та він дав мені сукню для нинішнього вечора. 465 00:36:14,675 --> 00:36:16,969 Еві, це серйозний жест. 466 00:36:17,052 --> 00:36:19,346 Знаю. Цікаво, чого він чекає у відповідь. 467 00:36:19,430 --> 00:36:20,889 Ти знаєш, що це значить. 468 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 "Коли чоловік купує тобі сукню…" 469 00:36:22,975 --> 00:36:24,184 І що це значить? 470 00:36:25,352 --> 00:36:27,479 Що сталось? Ти в нормі? 471 00:36:29,690 --> 00:36:31,316 Еві? Алло? 472 00:36:31,400 --> 00:36:32,693 Так, я в нормі. 473 00:36:34,403 --> 00:36:35,779 Це лише сорокопуд. 474 00:36:35,863 --> 00:36:37,489 Якийсь схиблений цей сорокопуд? 475 00:36:38,073 --> 00:36:39,116 Еві. 476 00:37:04,308 --> 00:37:05,434 Прошу вітати 477 00:37:06,518 --> 00:37:09,646 міс Евелін Александер. 478 00:37:20,616 --> 00:37:23,035 Я такого не очікувала. 479 00:37:23,118 --> 00:37:24,203 Маєш божественний вигляд. 480 00:37:24,912 --> 00:37:27,623 Насолоджуйся. Ти Александер, пам'ятаєш? 481 00:37:28,207 --> 00:37:29,917 Це офіційний прийом? 482 00:37:30,000 --> 00:37:32,503 -Трохи шампанського? -Дякую. 483 00:37:34,338 --> 00:37:35,506 Карпаччо з яловичини, міс? 484 00:37:35,589 --> 00:37:37,716 Господи, ні. Все одно дякую. 485 00:37:38,592 --> 00:37:41,428 -Розкішна сукня. -Дякую. Це подарунок. 486 00:37:42,387 --> 00:37:43,889 -Прошу вітати… -Будьмо. 487 00:37:44,973 --> 00:37:46,308 …дружок нареченої. 488 00:37:47,392 --> 00:37:49,019 Вікторія Клопсток 489 00:37:49,686 --> 00:37:51,980 і Люсі Біллінгтон. 490 00:37:58,821 --> 00:38:00,114 А вони популярні. 491 00:38:02,116 --> 00:38:03,492 Нарешті ми зустрілися. 492 00:38:03,575 --> 00:38:05,035 Ти, напевно, Еві. 493 00:38:05,119 --> 00:38:06,245 Так, привіт. 494 00:38:07,204 --> 00:38:08,205 Ти американка. 495 00:38:09,665 --> 00:38:11,542 Я очікувала чогось іншого. 496 00:38:12,501 --> 00:38:14,169 Що ж, а отримали ось це. 497 00:38:14,878 --> 00:38:16,505 Нагадайте, як вас звати? 498 00:38:16,588 --> 00:38:18,090 Я Люсі, а це… 499 00:38:18,173 --> 00:38:19,341 Вікторія. 500 00:38:20,551 --> 00:38:22,928 Ми лише хотіли влаштувати теплий прийом. 501 00:38:23,011 --> 00:38:25,139 Дуже раді, що ти до нас приєдналась. 502 00:38:25,222 --> 00:38:26,723 Припини так старатися. 503 00:38:28,809 --> 00:38:29,977 Дякую, Люсі. 504 00:38:30,060 --> 00:38:32,187 Я так само рада бути тут. 505 00:38:33,021 --> 00:38:34,022 Ти дуже гарна. 506 00:38:37,693 --> 00:38:38,694 Дякую. 507 00:38:39,361 --> 00:38:40,362 Ти також. 508 00:38:40,988 --> 00:38:43,323 Олівер багато про тебе розповідав. 509 00:38:43,407 --> 00:38:45,993 Не вірте жодному слову. Він схильний до лестощів. 510 00:38:47,119 --> 00:38:48,579 Звідки ви знаєте Сесіль? 511 00:38:50,664 --> 00:38:51,665 Наречену. 512 00:38:53,500 --> 00:38:56,462 А! Сісі ми знаємо багато років. 513 00:38:56,545 --> 00:38:59,465 Усі наші сім'ї поколіннями служили роду Де Вілль. 514 00:38:59,548 --> 00:39:02,050 Моя родина, Біллінгтони, веде їхні юридичні справи. 515 00:39:02,134 --> 00:39:04,470 Клопстоки керують їхніми фінансами. 516 00:39:04,553 --> 00:39:06,555 І, як ти, певно, знаєш, 517 00:39:06,638 --> 00:39:09,892 Александери знаходять для них ці неймовірні будинки. 518 00:39:09,975 --> 00:39:13,228 Твоє життя в Нью-Йорку здається жахливо одноманітним. 519 00:39:14,354 --> 00:39:16,774 Тобі пощастило, що з неба звалився кузен 520 00:39:16,857 --> 00:39:18,901 і привіз до нас. 521 00:39:24,782 --> 00:39:26,366 Наллю собі ще. 522 00:39:26,450 --> 00:39:28,327 Була рада познайомитись, Люсі. 523 00:39:40,339 --> 00:39:41,548 Шампанського, будь ласка. 524 00:39:45,010 --> 00:39:46,678 Завжди хотіла відвідати Нью-Йорк. 525 00:39:48,097 --> 00:39:49,640 Мені "Руже прів". 526 00:39:50,516 --> 00:39:52,309 То лише океан перелетіти. 527 00:39:53,352 --> 00:39:56,980 Я мало подорожувала, і боюсь. 528 00:39:57,564 --> 00:39:59,942 Але варто. Я тобі там усе покажу. 529 00:40:00,609 --> 00:40:02,736 -Справді? -Авжеж. 530 00:40:02,820 --> 00:40:04,863 Проведу тебе по секретних місцях. 531 00:40:05,989 --> 00:40:07,408 Я б залюбки. 532 00:40:07,491 --> 00:40:10,119 Це було б неймовірно. 533 00:40:10,202 --> 00:40:12,746 Наперед дякую тобі. 534 00:40:13,330 --> 00:40:15,332 Наперед ласкаво прошу. 535 00:40:16,750 --> 00:40:20,337 Господар абатства Нью-Карфекс 536 00:40:20,963 --> 00:40:22,756 Волтер Де Вілль. 537 00:40:44,445 --> 00:40:45,571 Що ви робите? 538 00:40:45,654 --> 00:40:47,865 За традицією, перший танець — мій. 539 00:40:47,948 --> 00:40:50,868 -Я не знаю жодного танцю. -І добре. Просто повторюй за мною. 540 00:40:51,702 --> 00:40:52,703 Боже мій. 541 00:40:55,748 --> 00:40:57,040 Забудь про все. 542 00:40:59,710 --> 00:41:00,544 Готова? 543 00:41:01,295 --> 00:41:04,423 -Ні. -Два, три, раз, два, три… 544 00:41:05,424 --> 00:41:06,550 О, ні. 545 00:41:09,803 --> 00:41:11,054 Тобі приємно? 546 00:41:12,598 --> 00:41:13,599 Так. 547 00:41:14,475 --> 00:41:18,187 Але не можу позбутися відчуття, що всі на мене дивляться. 548 00:41:19,563 --> 00:41:20,898 Хіба їх можна звинувачувати? 549 00:41:32,451 --> 00:41:33,660 Не зловтішайся. 550 00:41:34,286 --> 00:41:36,955 Маєш визнати, у ній, безсумнівно, щось є. 551 00:41:37,039 --> 00:41:39,833 Так, її акцент ріже вуха. 552 00:41:40,542 --> 00:41:43,253 Ти навіть ревнуєш яскраво, Вікторіє. 553 00:41:45,464 --> 00:41:47,800 Думаю, вас можна привітати. 554 00:41:49,051 --> 00:41:50,552 Жінка з роду Александер. 555 00:41:52,346 --> 00:41:54,431 А я думала, вони у вас скінчились. 556 00:42:00,479 --> 00:42:01,855 Хочеш утекти звідси? 557 00:42:02,815 --> 00:42:05,067 Хіба ти не повинен вести свій вечір? 558 00:42:06,318 --> 00:42:07,319 Так. 559 00:42:08,404 --> 00:42:10,072 Тут так багато підлесників. 560 00:42:11,031 --> 00:42:12,783 Віддаю перевагу щирій бесіді. 561 00:42:25,379 --> 00:42:26,755 -Нарешті. -Ось так. 562 00:42:27,548 --> 00:42:28,382 Дякую. 563 00:42:29,800 --> 00:42:31,427 Ти хоч колись тут нудьгуєш? 564 00:42:32,469 --> 00:42:34,138 Частіше, ніж ти думаєш. 565 00:42:35,264 --> 00:42:38,100 Просто не уявляю, як це можливо. 566 00:42:39,226 --> 00:42:42,146 Навіть коли все дозволено, є свої недоліки. 567 00:42:42,229 --> 00:42:43,522 В Англії є вовки? 568 00:42:44,606 --> 00:42:46,316 Американці. Вовки? 569 00:42:46,400 --> 00:42:49,695 У нас не було вовків понад чотириста років. 570 00:42:51,321 --> 00:42:55,409 Знання чи відвертість? Що це таке, Еві? 571 00:42:55,492 --> 00:42:58,662 Це XVII століття? 572 00:42:59,413 --> 00:43:01,165 Браво. 1632 рік. 573 00:43:01,915 --> 00:43:03,125 Красиво. 574 00:43:05,836 --> 00:43:07,755 А це що за будинок? 575 00:43:07,838 --> 00:43:09,882 Льодовник. З минулої епохи. 576 00:43:11,258 --> 00:43:12,509 Коли не було холодильників. 577 00:43:12,593 --> 00:43:14,970 Та я хочу показати дещо краще. 578 00:43:29,860 --> 00:43:31,070 Це твоє? 579 00:43:32,613 --> 00:43:35,449 Але, на жаль, не всі з нас обдаровані. 580 00:43:36,200 --> 00:43:37,951 Хочеш спробувати? 581 00:43:38,035 --> 00:43:41,080 -У цій сукні? -Чому ні? Я куплю тобі нову. 582 00:43:43,582 --> 00:43:45,751 Вибач, я знаю, як це прозвучало. 583 00:43:45,834 --> 00:43:49,630 Усе добре, я зрозуміла. Ти багатий як Рокфеллер чи щось таке. 584 00:43:49,713 --> 00:43:50,714 Це нічого. 585 00:43:51,465 --> 00:43:53,592 То чим тебе привабило гончарство? 586 00:43:53,675 --> 00:43:55,344 Кераміка. 587 00:43:55,427 --> 00:43:56,970 Вибачай. Кераміка. 588 00:43:58,013 --> 00:44:00,682 Моя мама. Це було одним з її хобі. 589 00:44:01,308 --> 00:44:06,063 Вона вчила мене робити миски й кухлі, 590 00:44:06,146 --> 00:44:08,440 безглузді глиняні скульптури. 591 00:44:10,401 --> 00:44:13,570 Мабуть, вона пишалась, коли побачила, якою митчинею ти виросла. 592 00:44:13,654 --> 00:44:16,115 Я широко трактую термін "митчиня". 593 00:44:16,198 --> 00:44:19,201 Але так, думаю, я нею стала. 594 00:44:21,161 --> 00:44:22,454 Тепер, коли її немає, 595 00:44:23,747 --> 00:44:25,249 це підтримує наш зв'язок. 596 00:44:29,837 --> 00:44:30,921 А твої батьки? 597 00:44:32,631 --> 00:44:34,842 Вони… Вони вже не з нами. 598 00:44:36,802 --> 00:44:38,095 Це було… 599 00:44:38,178 --> 00:44:39,638 Це було дуже-дуже давно. 600 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Поглянь на нас. 601 00:44:42,808 --> 00:44:44,143 Пара сиріток. 602 00:44:45,060 --> 00:44:46,895 Дікенс був би в захваті. 603 00:44:47,855 --> 00:44:51,358 -Я не його літературний персонаж. -Чому ні? 604 00:44:51,442 --> 00:44:53,736 Не маю якостей, що спокутують гріхи. 605 00:44:54,820 --> 00:44:56,238 Припини прикидатись. 606 00:44:57,448 --> 00:44:59,366 Ким? Кого я з себе вдаю? 607 00:44:59,950 --> 00:45:01,702 Загадкового, самокритичного 608 00:45:01,785 --> 00:45:06,081 поганого хлопця: "Нічим не можу допомогти, у мене так багато грошей". 609 00:45:07,416 --> 00:45:09,835 Це маска. Я бачу. 610 00:45:09,918 --> 00:45:12,004 Правда? Як ти можеш бути певною? 611 00:45:12,087 --> 00:45:16,592 Ну, по-перше, ти не пустив весь свій спадок по вітру. 612 00:45:17,384 --> 00:45:19,928 -Яке досягнення. -Ти не повіриш. 613 00:45:20,012 --> 00:45:24,308 І зробив усе, що зміг, аби вибачитися переді мною. 614 00:45:25,809 --> 00:45:26,852 Це спокутливо. 615 00:45:28,729 --> 00:45:31,648 Я зробив це, бо хотів справити на тебе враження. 616 00:45:34,777 --> 00:45:39,907 Хай як. А показуєш мені все це просто, щоб піддати мене тортурам чи... 617 00:45:40,449 --> 00:45:42,618 Так. Ні, що ти маєш на увазі? 618 00:45:43,452 --> 00:45:45,537 Не можу собі уявити, 619 00:45:45,621 --> 00:45:49,416 як кожного божого дня прокидатися в оточенні цього всього. 620 00:45:50,250 --> 00:45:52,753 Може, тобі варто все це уявити. 621 00:45:54,713 --> 00:45:57,674 Коли ти збираєшся припинити говорити такі речі? 622 00:45:58,217 --> 00:45:59,843 А коли ти збираєшся поцілувати мене? 623 00:46:01,553 --> 00:46:03,472 Чому ти думаєш, що я хочу тебе цілувати? 624 00:46:09,478 --> 00:46:11,939 Тепер це банально. 625 00:46:14,191 --> 00:46:15,984 Хочеш б, аби я це вимкнув? 626 00:46:51,854 --> 00:46:52,855 Дякую за візит. 627 00:46:53,605 --> 00:46:54,606 Дякую. 628 00:46:59,027 --> 00:47:01,029 Твоя дівчина перетворилася на гарбуз? 629 00:47:01,780 --> 00:47:03,824 Вона відновлюється після десинхронозу. 630 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Схоже, ви гарно провели час. 631 00:47:07,453 --> 00:47:08,996 Вона - як ковток свіжого повітря. 632 00:47:10,789 --> 00:47:12,124 Уся блискуча й нова? 633 00:47:13,125 --> 00:47:14,126 Грай чесно. 634 00:47:15,043 --> 00:47:16,044 Тільки так. 635 00:47:19,465 --> 00:47:20,549 Я серйозно. 636 00:48:19,108 --> 00:48:20,567 Еві. 637 00:49:09,116 --> 00:49:11,326 Це я. Це я, чуєш? 638 00:49:11,410 --> 00:49:12,953 Тут щось є. 639 00:49:13,036 --> 00:49:14,037 -Що? -Там. 640 00:49:21,003 --> 00:49:21,837 Де? 641 00:49:26,467 --> 00:49:27,885 Тут нічого немає. 642 00:49:28,761 --> 00:49:29,762 Ні, але… 643 00:49:30,846 --> 00:49:32,055 Гей. 644 00:49:32,139 --> 00:49:33,891 Годі, годі. 645 00:49:34,767 --> 00:49:35,768 Все гаразд. 646 00:49:37,144 --> 00:49:40,606 Усе добре, ти в безпеці. Глянь на мене. Агов, ти в безпеці. 647 00:49:41,648 --> 00:49:43,233 -Так. -Ходи сюди. 648 00:49:58,207 --> 00:50:01,210 Ви не повинні цього робити. Безлад влаштувала я. 649 00:50:01,293 --> 00:50:04,421 Це моя робота, міс. У такому стані кімнату не залишу. 650 00:50:07,216 --> 00:50:08,884 Чорт забирай. Вибачте. 651 00:50:08,967 --> 00:50:10,135 Не зважайте. 652 00:50:12,513 --> 00:50:14,014 Таке враження, ніби божеволію. 653 00:50:16,016 --> 00:50:18,018 Дякую, місіс Свіфт. 654 00:50:18,102 --> 00:50:20,062 Дякую. Далі я сам. 655 00:50:21,563 --> 00:50:22,564 Так, сер. 656 00:50:25,901 --> 00:50:27,111 Як ти почуваєшся? 657 00:50:28,487 --> 00:50:30,030 -Як дурепа. -Не кажи так. 658 00:50:30,948 --> 00:50:34,076 Нова для тебе обстановка. Потрібен час, аби звикнути. 659 00:50:38,997 --> 00:50:41,834 Якщо хочеш, я залишуся з тобою, поки не заснеш. 660 00:50:44,169 --> 00:50:48,132 Я… Так, це було б чудово. 661 00:50:48,215 --> 00:50:49,716 -Дякую. -Гаразд. 662 00:50:51,677 --> 00:50:53,178 Які в тебе побажання? 663 00:50:54,263 --> 00:50:55,264 Щодо чого? 664 00:50:55,764 --> 00:50:58,434 Який бік ліжка. Я маю звичку розкидатися. 665 00:50:59,226 --> 00:51:00,310 По всьому ліжку. 666 00:51:00,394 --> 00:51:01,812 Зрозуміло. 667 00:51:01,895 --> 00:51:03,856 Мені не принципово. 668 00:51:05,232 --> 00:51:06,233 Гаразд. 669 00:51:07,651 --> 00:51:08,652 -Ну то… -Гаразд. 670 00:51:20,372 --> 00:51:21,373 Поговори зі мною. 671 00:51:22,332 --> 00:51:23,876 Це допоможе мені заснути. 672 00:51:27,463 --> 00:51:30,174 Насправді мене дещо цікавить. 673 00:51:32,176 --> 00:51:34,970 Але не знаю, як про це спитати. 674 00:51:36,972 --> 00:51:38,891 Трохи забігаю наперед. 675 00:51:39,767 --> 00:51:43,520 Ти вже лежиш у моєму ліжку, тож… 676 00:51:45,189 --> 00:51:48,484 Мені цікаво, чого ти хочеш від свого життя? 677 00:51:50,778 --> 00:51:52,571 -Береш бика за роги. -Так. 678 00:51:52,654 --> 00:51:54,406 Я не майстер світських бесід. 679 00:51:54,865 --> 00:51:55,908 Я помітила. 680 00:51:57,451 --> 00:52:01,205 Є спокуса сказати, що хочу бути славною митчинею. 681 00:52:01,288 --> 00:52:03,791 Сказати щось значуще. І все таке. 682 00:52:03,874 --> 00:52:07,836 Але, по правді, я товчусь на місці. 683 00:52:08,837 --> 00:52:10,589 Ледь кінці з кінцями звожу. 684 00:52:12,466 --> 00:52:14,134 Я хочу жити повним життям. 685 00:52:15,302 --> 00:52:17,679 Розумієш? Відкинути сумніви й обачність. 686 00:52:18,764 --> 00:52:20,307 Ось чого я насправді хочу. 687 00:52:21,517 --> 00:52:22,518 Чудова відповідь. 688 00:52:23,310 --> 00:52:24,436 А як щодо тебе? 689 00:52:25,437 --> 00:52:27,272 Чого ти хочеш від життя? 690 00:52:27,815 --> 00:52:29,400 Я багато думаю про це. 691 00:52:29,483 --> 00:52:30,651 Я бачу. 692 00:52:30,734 --> 00:52:32,945 У мене прекрасне життя, і я це знаю. 693 00:52:33,028 --> 00:52:34,321 Але знаєш що? 694 00:52:36,073 --> 00:52:39,159 Мати всі гроші світу — це нічого не означає. 695 00:52:39,868 --> 00:52:42,704 Ти ж знаєш, що так кажуть лише багаті люди? 696 00:52:42,788 --> 00:52:43,831 Знаю. 697 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Я просто… 698 00:52:49,420 --> 00:52:52,714 Лише хочу цим поділитися. Щоб насолоджуватися разом. 699 00:52:53,382 --> 00:52:55,384 Мені набридло носити маску 700 00:52:55,467 --> 00:52:58,178 і постійно дотримуватися пристойності. 701 00:52:58,262 --> 00:53:01,390 Так, це розкішне життя, але… 702 00:53:02,850 --> 00:53:04,101 воно відокремлює. 703 00:53:08,188 --> 00:53:11,024 Хочу, щоб хтось побачив мене таким, яким я є. 704 00:53:13,193 --> 00:53:16,572 Не намагався змінити мене, втиснути в ідею чи концепцію. 705 00:53:18,615 --> 00:53:20,951 Чи задовольнити свербіж своїх бажань. 706 00:53:24,329 --> 00:53:25,831 Когось, хто приймає мене. 707 00:53:50,981 --> 00:53:53,400 ТИ СПАЛА ТАК СПОКІЙНО. НЕ ХОТІВ БУДИТИ. 708 00:53:53,484 --> 00:53:54,860 ПОБАЧИМОСЬ ВВЕЧОРІ. ВОЛТ 709 00:54:01,241 --> 00:54:02,618 Привіт, сонько. 710 00:54:04,036 --> 00:54:05,329 Котра година? 711 00:54:06,080 --> 00:54:08,040 Година, з котрої почнемо наш день спа. 712 00:54:08,832 --> 00:54:11,794 Ми влаштували день відпочинку для дівчат з вечірки нареченої. 713 00:54:11,877 --> 00:54:13,378 Чули, в тебе була ще та ніч. 714 00:54:14,671 --> 00:54:17,257 О, так. Не турбуйся про це. 715 00:54:17,341 --> 00:54:20,219 Я теж не відразу звикла до цього скрипучого старого будинку. 716 00:54:21,011 --> 00:54:23,847 Залиш це тут. Там, куди ми йдемо, нема обслуговування. 717 00:54:28,227 --> 00:54:29,228 Ходімо. 718 00:54:33,982 --> 00:54:35,401 Гаразд. 719 00:54:35,484 --> 00:54:36,860 День спа. 720 00:54:36,944 --> 00:54:38,112 ГРЕЙС: ЗЕМЛЯ ДО ЕВІ? 721 00:54:38,195 --> 00:54:40,531 АГОВ?????? Я ДЗОНЮ ДО СКОТЛЕНД-ЯРДУ. 722 00:54:40,614 --> 00:54:42,658 Я ЖИВА. ПРИПИНИ ХВИЛЮВАТИСЬ, XX. 723 00:54:52,376 --> 00:54:54,211 Це Еві. 724 00:55:04,930 --> 00:55:06,265 Cідай, розслабся. 725 00:55:07,391 --> 00:55:08,434 Привіт. 726 00:55:12,813 --> 00:55:15,983 Я буду рада нарешті зустрітись ввечері з нареченою і нареченим. 727 00:55:16,066 --> 00:55:19,403 Вони справді ідеальна пара. 728 00:55:20,988 --> 00:55:23,824 -Ти б хотіла вийти заміж? -Боже. 729 00:55:24,450 --> 00:55:25,784 Не знаю. 730 00:55:25,868 --> 00:55:27,828 Думаю, я ще занадто молода. 731 00:55:29,788 --> 00:55:31,790 Але якби зустріла того самого? 732 00:55:31,874 --> 00:55:33,375 Вік - це лише число. 733 00:55:34,334 --> 00:55:37,337 Може, колись. Та мені подобається моя незалежність. 734 00:55:38,297 --> 00:55:39,131 Ясно. 735 00:55:41,091 --> 00:55:43,135 У тебе є брати чи сестри? 736 00:55:43,218 --> 00:55:45,763 Ні, батькам вистачило однієї дитини. 737 00:55:45,846 --> 00:55:49,475 Можливо, вони навіть би відмовились від мене, якби могли. 738 00:55:49,558 --> 00:55:51,560 Ні, дуже в цьому сумніваюся. 739 00:55:53,061 --> 00:55:55,063 Я пожартувала. 740 00:55:56,523 --> 00:55:57,649 Так, звісно. 741 00:55:58,317 --> 00:56:01,070 У мене є старший брат, 742 00:56:02,863 --> 00:56:04,490 але я завжди хотіла сестру. 743 00:56:05,783 --> 00:56:07,743 Відчепись від бідолашної дівчини, Люсі. 744 00:56:07,826 --> 00:56:09,745 Ти наче маленький померанський шпіц. 745 00:56:12,998 --> 00:56:14,875 Я теж завжди хотіла сестру. 746 00:56:18,212 --> 00:56:20,923 Схоже, Еві, ви з Волтером зблизилися. 747 00:56:22,174 --> 00:56:24,009 Ми лише знайомимося. 748 00:56:24,968 --> 00:56:28,555 Не варто гратись у сором'язливість. Хоча мені цікаво. 749 00:56:29,932 --> 00:56:31,934 Що він тобі розповідав про нас? 750 00:56:33,644 --> 00:56:34,686 Майже нічого. 751 00:56:35,479 --> 00:56:38,440 Але, впевнена, розкаже, як буде щось варте оповіді. 752 00:56:41,652 --> 00:56:43,737 Гадаю, він тобі все розкаже у слушний момент. 753 00:56:44,863 --> 00:56:48,117 Як можна добре знати когось, не знаючи його минулого? 754 00:56:49,201 --> 00:56:52,287 Думаю, людей слід приймати такими, якими вони є. 755 00:56:52,371 --> 00:56:54,957 Люди змінюються. Нема сенсу виймати скелети з шафи. 756 00:56:56,208 --> 00:56:58,377 Яка дурня. 757 00:56:58,460 --> 00:57:00,212 Ніхто не має такої чесноти. 758 00:57:01,046 --> 00:57:03,298 Дай нам можливість, ми б усі шпигували. 759 00:57:03,382 --> 00:57:05,759 Читали б чужі щоденники, повідомлення, листування. 760 00:57:06,593 --> 00:57:08,762 Що вдієш. Це природно. 761 00:57:09,513 --> 00:57:13,100 Певно, кожен з нас залишиться при своїй думці. 762 00:57:14,226 --> 00:57:16,478 То тобі аж нітрохи не цікаво, 763 00:57:16,562 --> 00:57:19,231 чим він займається за зачиненими дверима? 764 00:57:19,314 --> 00:57:20,983 Що з тобою не так? 765 00:57:22,276 --> 00:57:23,861 Прошу вибачення, міс. 766 00:57:23,944 --> 00:57:26,447 -Мені так шкода. -Ні, все добре, чесно. 767 00:57:27,781 --> 00:57:29,283 Еві, у тебе кров тече. 768 00:57:29,366 --> 00:57:31,785 -Усе гаразд. Дрібниця. -Бідолашна. 769 00:57:33,203 --> 00:57:34,329 Дай погляну. 770 00:57:36,582 --> 00:57:39,877 Якого? Що, в біса, з тобою таке? 771 00:57:39,960 --> 00:57:42,880 -Еві, я піду з тобою. -Все гаразд. Побачимося пізніше. 772 00:57:42,963 --> 00:57:45,340 Просто дражню тебе, лялечко. Розслабся. 773 00:57:46,592 --> 00:57:49,428 Ти навчишся любити мене. Обіцяю. 774 00:58:43,440 --> 00:58:44,441 ДІА 775 00:58:45,442 --> 00:58:46,485 Чорт. 776 00:59:01,917 --> 00:59:03,460 ЗНАЙДИСВОЄ РОДИННЕ СПІВПАДІННЯ 777 00:59:03,544 --> 00:59:05,462 ЕВІ АЛЕКСАНДЕР СУДИМОСТЕЙ НЕМАЄ 778 00:59:06,338 --> 00:59:08,799 ЕВІ ДЖЕКСОН 779 00:59:19,059 --> 00:59:20,060 Еві? 780 00:59:20,811 --> 00:59:21,895 З тобою все добре? 781 00:59:21,979 --> 00:59:22,980 Я їду звідси. 782 00:59:24,481 --> 00:59:26,108 Чому? Вікторія щось наговорила? 783 00:59:26,191 --> 00:59:28,193 Вікторія мене не хвилює. 784 00:59:32,281 --> 00:59:34,283 Гаразд, я можу пояснити. 785 00:59:34,366 --> 00:59:37,578 -Що ти мене переслідував? -Не перебільшуй. 786 00:59:37,661 --> 00:59:39,913 На твоєму столі — документ з моїм іменем. 787 00:59:39,997 --> 00:59:40,998 Дай я поясню… 788 00:59:41,081 --> 00:59:43,500 Я знала, це занадто добре, щоб бути правдою. Ось докази. 789 00:59:43,584 --> 00:59:46,378 -Докази чого? -Ти казав, що хотів познайомитись, 790 00:59:46,462 --> 00:59:47,963 але тут усе чорним по білому. 791 00:59:48,046 --> 00:59:51,133 Ім'я моєї мами, де я росла, моя школа. Ти знав усе. 792 00:59:51,216 --> 00:59:52,885 Не поспішай із висновками. 793 00:59:52,968 --> 00:59:57,347 Ти перевіряєш усіх гостей чи це прерогатива таких як я? 794 00:59:57,431 --> 00:59:58,932 Це тут ні до чого. 795 00:59:59,016 --> 01:00:01,143 Розумно перевірити мої судимості. 796 01:00:01,226 --> 01:00:04,730 До речі, коли мені було 13 років, мені видалили мигдалини. 797 01:00:04,813 --> 01:00:06,815 Можеш додати до свого маленького досьє. 798 01:00:06,899 --> 01:00:08,901 -Ну ти й норовлива. -А ти пихатий. 799 01:00:08,984 --> 01:00:11,403 Тобі невідомо, як це, коли люди використовують тебе 800 01:00:11,487 --> 01:00:13,322 і весь час шукають вигоди. 801 01:00:13,405 --> 01:00:15,449 Справді? Мені це невідомо? 802 01:00:16,492 --> 01:00:19,787 Я хотів трохи дізнатись про тебе до того, як ти спатимеш під моїм дахом. 803 01:00:19,870 --> 01:00:21,538 Ти не вчинила б так само? 804 01:00:25,834 --> 01:00:29,213 Коли Олівер спитав, чи може запросити на весілля свою нову кузину, 805 01:00:29,296 --> 01:00:32,382 я попросив його надіслати трохи відомостей про тебе, 806 01:00:32,466 --> 01:00:35,302 аби бути впевненим, що ти не авантюристка. 807 01:00:35,886 --> 01:00:37,471 Таке вже траплялось. 808 01:00:37,554 --> 01:00:42,101 Я не дружу з технікою. Він це знає, тому й роздрукував мені кілька сторінок. 809 01:00:42,184 --> 01:00:43,685 Ось і все, пусте. 810 01:00:43,769 --> 01:00:45,646 Я хочу познайомитися з тобою. 811 01:00:46,605 --> 01:00:49,942 З тобою справжньою, а не з пунктами на аркуші паперу. 812 01:00:51,026 --> 01:00:56,240 І я би збрехав, якби сказав, що не був заінтригований побаченим. 813 01:00:58,575 --> 01:00:59,868 У цьому я винен. 814 01:01:05,624 --> 01:01:07,376 Ти мав просто спитати у мене. 815 01:01:07,960 --> 01:01:09,753 Я знаю, вибач. 816 01:01:10,546 --> 01:01:11,797 Я зробив помилку. 817 01:01:12,881 --> 01:01:14,133 Я просто, я не… 818 01:01:15,092 --> 01:01:16,927 Я не звик до такого. 819 01:01:17,511 --> 01:01:19,721 І я не чекав зустріти тебе таку. 820 01:01:21,348 --> 01:01:22,975 Я на тебе теж не чекала. 821 01:01:28,856 --> 01:01:32,025 -Це ми щойно вперше посварились? -Не забивай баки. 822 01:01:33,402 --> 01:01:36,071 Гадаєш, ти одна боїшся відчути біль? 823 01:01:36,155 --> 01:01:38,615 -О, ти нічого не боїшся. -Хіба? 824 01:01:39,491 --> 01:01:42,536 Коли я побачив, як ти збираєш речі, я злякався. 825 01:01:46,123 --> 01:01:47,499 Будь ласка, не втікай. 826 01:01:50,169 --> 01:01:51,170 Гаразд. 827 01:01:54,131 --> 01:01:55,549 Більше жодних таємниць. 828 01:02:48,519 --> 01:02:50,729 Маємо збиратись на вечерю-репетицію. 829 01:02:51,730 --> 01:02:53,148 Вже час? 830 01:02:53,982 --> 01:02:55,067 Боюся, що так. 831 01:02:57,653 --> 01:03:01,865 Не можу дочекатися, щоб побачити весілля століття. 832 01:03:03,617 --> 01:03:05,160 Треба влаштувати подвійне весілля. 833 01:03:07,704 --> 01:03:09,665 -Дуже смішно. -Чому ні? 834 01:03:10,874 --> 01:03:13,210 Чому б нам не влаштувати швидке весілля? 835 01:03:13,293 --> 01:03:14,628 -Так. -Господи! 836 01:03:14,711 --> 01:03:19,341 Наші сім'ї вже тут. Усі приготування зроблені. 837 01:03:19,883 --> 01:03:22,094 Ти під кайфом від сексу. 838 01:03:22,177 --> 01:03:25,431 Треба жити моментом. Відкинь сумніви і обачність. 839 01:03:26,765 --> 01:03:28,100 Чудово. Я згодна. 840 01:03:43,699 --> 01:03:48,203 Я залишив тобі сукню у шафі, якщо раптом тобі треба одягтися. 841 01:03:48,704 --> 01:03:49,830 Ще подарунки? 842 01:03:58,964 --> 01:03:59,798 Волте. 843 01:04:00,924 --> 01:04:02,634 Ти ж знаєш, що я пожартувала? 844 01:04:42,925 --> 01:04:44,343 Ось і вона! 845 01:04:55,354 --> 01:04:58,107 Люба, сідай, будь ласка. Урочистості от-от розпочнуться. 846 01:04:58,857 --> 01:04:59,858 Гаразд. 847 01:05:02,653 --> 01:05:05,197 Виглядаєш повністю відповідно моменту. 848 01:05:06,698 --> 01:05:08,325 Мої любі друзі. 849 01:05:08,409 --> 01:05:09,660 Мої приятелі. 850 01:05:10,244 --> 01:05:14,498 Хочу офіційно привітати у Нью-Карфексі три великі родини. 851 01:05:15,165 --> 01:05:16,834 Біллінгтонів із Вітбі. 852 01:05:18,252 --> 01:05:20,879 Клопстоків з Будапешту. 853 01:05:21,797 --> 01:05:25,008 Й Александерів з Лондона. 854 01:05:27,469 --> 01:05:29,805 -І нехай почнеться свято. -Правильно. 855 01:05:35,352 --> 01:05:38,439 Ти наче прекрасне видіння. 856 01:05:40,149 --> 01:05:42,192 Це було сильно. 857 01:05:42,276 --> 01:05:44,528 Ти ж знаєш англійців та їхні традиції. 858 01:05:46,613 --> 01:05:50,367 Я такий радий, що ми нарешті можемо бути чесними одне з одним. 859 01:05:52,286 --> 01:05:53,287 Я також. 860 01:05:54,663 --> 01:05:56,999 То де ж наречена й наречений? 861 01:06:08,886 --> 01:06:11,513 Прошу хвилинку вашої уваги. 862 01:06:15,976 --> 01:06:19,480 Поколіннями чотири наші родини служили одне одному. 863 01:06:20,481 --> 01:06:21,690 Та, як вам відомо, 864 01:06:21,774 --> 01:06:24,777 був дехто, кого не вистачало за цим столом, 865 01:06:24,860 --> 01:06:28,113 дехто дуже важливий для нашого союзу. 866 01:06:28,197 --> 01:06:31,700 І всі ми відчували напруження від цього дисбалансу. 867 01:06:32,242 --> 01:06:36,371 Але сьогодні колись втрачений зв'язок буде відновлено 868 01:06:36,455 --> 01:06:37,998 й зміцнено… 869 01:06:43,462 --> 01:06:46,298 коли я одружусь з Евелін Александер. 870 01:06:46,381 --> 01:06:47,466 Вітаємо! 871 01:06:51,303 --> 01:06:53,097 Волте, що ти робиш? 872 01:06:56,350 --> 01:06:59,186 -Напої, будь ласка. -Волте, Волте. 873 01:07:03,190 --> 01:07:05,818 О, нарешті. Мені вже непристойно нудно. 874 01:08:03,250 --> 01:08:04,376 Мій господарю. 875 01:08:06,712 --> 01:08:08,714 Скільки себе пам'ятаю, 876 01:08:08,797 --> 01:08:11,133 ви, любі смертні, поставляли 877 01:08:11,216 --> 01:08:13,260 мені дружин у подарунок. 878 01:08:13,343 --> 01:08:14,428 Три наречені. 879 01:08:15,053 --> 01:08:17,723 Три. Магічне число. 880 01:08:17,806 --> 01:08:21,310 Натомість, ви і ваші родини поколіннями насолоджувалися 881 01:08:21,393 --> 01:08:23,103 безпекою 882 01:08:23,187 --> 01:08:24,438 і процвітанням. 883 01:08:25,063 --> 01:08:28,442 Найсильніші ми тоді, коли є три. 884 01:08:28,525 --> 01:08:32,362 Ми можемо процвітати, коли є три. 885 01:08:32,446 --> 01:08:36,742 Коли Еммелін, моя наречена з Александерів, залишила нас, 886 01:08:36,825 --> 01:08:38,202 наш союз був скомпрометований. 887 01:08:38,285 --> 01:08:40,496 Еммелін, моя наречена з Александерів. 888 01:08:40,579 --> 01:08:43,749 У 1925 році твоя прабабуся Еммелін… 889 01:08:43,832 --> 01:08:45,918 -Твоя прабабуся… -Хто це? 890 01:08:46,001 --> 01:08:47,336 Колишня господиня дому. 891 01:08:47,419 --> 01:08:49,129 Нещодавно пішла у засвіти. 892 01:08:51,423 --> 01:08:56,053 Сьогодні ми вшановуємо наш вічний зв'язок, 893 01:08:56,136 --> 01:08:59,932 договір, який ваші пращури уклали багато, багато років тому. 894 01:09:01,350 --> 01:09:02,559 Наповніть ваші келихи. 895 01:09:04,895 --> 01:09:06,021 За Еві. 896 01:09:07,481 --> 01:09:10,109 -Мою нову наречену. -За Еві. 897 01:09:10,192 --> 01:09:11,902 Ти вдихнула нове життя… 898 01:09:12,736 --> 01:09:14,113 у ці чотири стіни. 899 01:09:15,322 --> 01:09:17,950 Може, це навіть примусить моє старе серце знову битися. 900 01:09:19,201 --> 01:09:21,954 Нехай радіють дружки нареченої. 901 01:09:22,037 --> 01:09:24,415 Нехай радіють дружки нареченої. 902 01:09:29,211 --> 01:09:31,422 Гадаю, тебе можна привітати, любий кузене. 903 01:09:31,505 --> 01:09:32,714 Мені треба йти. 904 01:09:33,549 --> 01:09:34,550 Мені треба… 905 01:09:44,393 --> 01:09:46,437 Будь ласка, дайте мені вийти. 906 01:09:47,771 --> 01:09:49,189 Благаю вас, будь ласка. 907 01:09:49,273 --> 01:09:50,274 Еві. 908 01:09:52,735 --> 01:09:54,403 Кохана, в чому справа? 909 01:10:00,784 --> 01:10:02,286 Я хочу додому. 910 01:10:03,620 --> 01:10:05,539 Але це і є твій дім. 911 01:10:06,415 --> 01:10:08,375 Ми — твоя сім'я. 912 01:10:10,586 --> 01:10:14,840 Еві, я думав, ми домовилися, що досить ламати комедію. 913 01:10:16,633 --> 01:10:17,801 Зберігати секрети. 914 01:10:19,720 --> 01:10:22,306 Тепер ми можемо бути справжніми. 915 01:10:22,389 --> 01:10:23,390 Ні? 916 01:10:24,933 --> 01:10:27,019 Чому ви всі так просто сидите тут? 917 01:10:27,644 --> 01:10:30,397 Зробіть щось. Допоможіть мені. 918 01:10:32,983 --> 01:10:35,569 -Ви всі чудовиська. Всі ви! -Міс. 919 01:10:35,652 --> 01:10:36,487 Ви збоченці! 920 01:10:38,405 --> 01:10:41,867 Не беріть її слова близько до серця. Із цими нареченими іноді так складно. 921 01:10:43,077 --> 01:10:44,078 Допоможіть! 922 01:10:45,454 --> 01:10:46,622 Допоможіть мені! 923 01:10:50,209 --> 01:10:51,710 Ти мене ганьбиш. 924 01:10:52,377 --> 01:10:53,212 Агов. 925 01:10:53,754 --> 01:10:56,215 Агов. Гей, це я. 926 01:10:57,966 --> 01:10:58,967 Ні. 927 01:11:05,140 --> 01:11:07,684 Підготуйте її. Нинішній вечір ваш. 928 01:11:08,560 --> 01:11:09,561 Завтра — мій. 929 01:11:09,645 --> 01:11:12,022 Привітаємо нашу нову наречену в родині. 930 01:11:13,232 --> 01:11:14,525 Їжте, ну ж бо. 931 01:11:52,104 --> 01:11:54,773 Ласкаво просимо на твій дівич-вечір, Еві. 932 01:11:54,857 --> 01:11:56,442 Гей, ні. 933 01:11:57,025 --> 01:11:58,152 Не плач. 934 01:11:58,235 --> 01:12:02,614 Скоро ми будемо як сестри. Три бездоганні ляльки для господаря. 935 01:12:03,157 --> 01:12:05,534 -Будь ласка, відпустіть мене. -Годі вже. 936 01:12:05,617 --> 01:12:07,786 Навіть з твоєю прабабусею не було так складно. 937 01:12:08,495 --> 01:12:10,289 Доки вона не відмовилась їсти. 938 01:12:10,873 --> 01:12:12,249 Егоїстичний вчинок. 939 01:12:12,833 --> 01:12:14,460 Поставила під загрозу всіх нас. 940 01:12:14,543 --> 01:12:15,961 Еммелін була чарівною. 941 01:12:16,044 --> 01:12:20,632 Ми були хорошими подругами. Вона просто… Вона розгубилася. 942 01:12:20,716 --> 01:12:21,800 Але ти… 943 01:12:22,718 --> 01:12:25,053 Ти ж не підведеш нас так, як вона, правда, Еві? 944 01:12:27,389 --> 01:12:28,390 Та істота… 945 01:12:29,099 --> 01:12:30,976 в моїй кімнаті, це була ти. 946 01:12:31,059 --> 01:12:33,562 Вибачай. Я була у грайливому настрої. 947 01:12:35,314 --> 01:12:36,315 Чому? 948 01:12:36,398 --> 01:12:38,692 Чому ви так зі мною чините? 949 01:12:38,776 --> 01:12:40,611 Через твою кров, звісно. 950 01:12:40,694 --> 01:12:42,738 Наші кровні лінії рідкісні. 951 01:12:42,821 --> 01:12:44,198 Вони особливі. 952 01:12:44,281 --> 01:12:48,702 І їх поєднання робить нас чотирьох всемогутніми. 953 01:12:48,786 --> 01:12:50,579 Стійкими до впливу часу. 954 01:12:51,121 --> 01:12:55,542 Колись ми обидві були у такому ж становищі, як і ти, Еві. 955 01:12:55,626 --> 01:12:58,754 Усе ж таки тоді для жінок вибір був обмеженим. 956 01:12:59,338 --> 01:13:01,757 Вікторія була з ним протягом 500 років. 957 01:13:01,840 --> 01:13:03,258 Я — лише сто. 958 01:13:03,926 --> 01:13:07,012 На церемонії ти будеш пов'язана з господарем. 959 01:13:07,096 --> 01:13:08,555 І з нами. 960 01:13:08,639 --> 01:13:12,434 Але щоб цей зв'язок став постійним, ти мусиш спершу випити його кров. 961 01:13:12,518 --> 01:13:14,394 Коли вип'єш, вбереш його силу. 962 01:13:14,478 --> 01:13:16,563 Ти здобудеш силу сотні людей. 963 01:13:16,647 --> 01:13:19,817 Але лише після того, як господар вип'є твою кров, 964 01:13:19,900 --> 01:13:21,819 ми усі отримаємо вічне життя. 965 01:13:21,902 --> 01:13:25,155 І скільки житиме він, стільки ти насолоджуватимешся своєю силою. 966 01:13:30,994 --> 01:13:31,829 Ні. 967 01:13:32,454 --> 01:13:34,206 Ні, ні, ні. 968 01:13:38,669 --> 01:13:40,963 Ні, не треба. Не треба! 969 01:13:41,547 --> 01:13:42,673 Подобається ця? 970 01:13:46,051 --> 01:13:47,052 Ді. 971 01:13:47,678 --> 01:13:49,012 ПИВНИЦЯ 972 01:13:49,930 --> 01:13:53,058 Приберіть її. Притримайте для церемонії. 973 01:13:53,642 --> 01:13:56,061 Нова господиня почала проявляти інтерес. 974 01:13:57,938 --> 01:13:59,064 Дивись, Еві. 975 01:13:59,815 --> 01:14:00,816 Твій новий дім. 976 01:14:02,526 --> 01:14:05,696 -Прошу, не кладіть мене туди. -Ні. Не хвилюйся. 977 01:14:05,779 --> 01:14:08,073 Вдень ти можеш бути назовні. 978 01:14:08,157 --> 01:14:11,160 Про нас існує так багато хибних уявлень. 979 01:14:18,417 --> 01:14:19,293 Будь ласка. 980 01:14:19,376 --> 01:14:22,171 -Скажи "добраніч". -Ні. Ні! Зупиніться! 981 01:14:22,254 --> 01:14:23,380 Допоможіть! 982 01:14:25,215 --> 01:14:26,925 Ні, ні. 983 01:14:30,095 --> 01:14:32,514 Ні! Зупиніться! 984 01:14:35,768 --> 01:14:37,436 Ні, не залишайте мене тут. 985 01:14:40,230 --> 01:14:41,482 Ні! 986 01:14:44,902 --> 01:14:45,986 Ні! 987 01:14:46,695 --> 01:14:48,363 Ні, допоможіть. 988 01:14:53,494 --> 01:14:54,369 Допоможіть! 989 01:15:15,641 --> 01:15:16,642 Чорт. 990 01:15:39,289 --> 01:15:40,290 Зараз швидко. 991 01:15:43,001 --> 01:15:44,336 Ви маєте мовчати. 992 01:15:44,420 --> 01:15:45,421 Заждіть. 993 01:15:46,046 --> 01:15:48,132 -Діа. -Вам доведеться прислати допомогу. 994 01:15:48,715 --> 01:15:50,259 Чому ви мені допомагаєте? 995 01:15:50,342 --> 01:15:52,511 Ваша прабабуся була моєю близькою подругою. 996 01:15:53,679 --> 01:15:56,598 Вона трималася, скільки могла, заради всіх нас. 997 01:15:56,682 --> 01:15:59,768 Та врешті-решт одруження з монстром стало для неї нестерпним. 998 01:16:01,895 --> 01:16:02,896 Швидше. 999 01:16:02,980 --> 01:16:07,276 Їх може вбити лише кілок, відрубання голови або вогонь. 1000 01:16:07,359 --> 01:16:10,696 Біжіть, поки не опинитеся в літаку за межами Англії. 1001 01:16:10,779 --> 01:16:12,239 А що буде з вами? 1002 01:16:13,365 --> 01:16:14,783 Те, на що я заслуговую. 1003 01:16:16,285 --> 01:16:18,203 Вперед. 1004 01:16:35,220 --> 01:16:37,765 Ходімо! Замкніть ті двері! 1005 01:16:38,891 --> 01:16:40,142 Рухайтесь! 1006 01:17:06,502 --> 01:17:08,378 -Ви туди! -Праворуч. 1007 01:17:53,549 --> 01:17:55,175 Обшукайте територію. 1008 01:17:56,260 --> 01:17:57,886 -Далеко вона не втече. -Сер. 1009 01:18:39,344 --> 01:18:42,556 Ми тебе вистежимо! 1010 01:19:26,433 --> 01:19:28,685 Допоможіть мені! Прошу, допоможіть! 1011 01:19:28,769 --> 01:19:31,146 Вибачте, у нас зовсім немає грошей. 1012 01:19:31,230 --> 01:19:32,231 Будь ласка. 1013 01:19:32,314 --> 01:19:34,983 Прошу, вони йдуть за мною. Де Вілль. 1014 01:19:37,611 --> 01:19:40,030 Джонатане, там зовні дівчина. 1015 01:19:56,713 --> 01:19:57,714 Тримай, люба. 1016 01:19:59,591 --> 01:20:01,343 Ти вся тремтиш. 1017 01:20:02,344 --> 01:20:05,180 Ромашка. Заспокоює душу. 1018 01:20:06,640 --> 01:20:07,975 Так, вітаю. 1019 01:20:08,058 --> 01:20:09,643 Це містер Харкер. 1020 01:20:09,726 --> 01:20:12,062 Так, тут молода пані, 1021 01:20:12,146 --> 01:20:14,314 схоже, дуже схвильована. 1022 01:20:14,898 --> 01:20:16,150 Так. 1023 01:20:18,527 --> 01:20:21,196 Я погано чую, люба. Може, ти спробуєш? 1024 01:20:24,158 --> 01:20:26,243 Добрий вечір, це Міна Харкер. 1025 01:20:28,287 --> 01:20:34,042 Так. Дівчина каже, що втекла з Нью-Карфекса. 1026 01:20:36,962 --> 01:20:39,465 Так, я розумію. Це сильно насторожує, так. 1027 01:20:42,593 --> 01:20:43,886 Так, розумію. 1028 01:20:45,554 --> 01:20:47,890 Я щойно приготувала їй чашку чаю. 1029 01:20:51,727 --> 01:20:53,604 Маленький ковток, люба. 1030 01:20:53,687 --> 01:20:56,023 Корисно для нервів. 1031 01:20:57,274 --> 01:20:58,525 Так, авжеж. 1032 01:20:58,609 --> 01:21:01,028 О, це справді честь для нас. 1033 01:21:05,616 --> 01:21:06,867 Вони вже в дорозі. 1034 01:21:11,955 --> 01:21:14,458 Тобі справді варто випити чаю. 1035 01:21:31,350 --> 01:21:34,228 Не зіпсуй тут нам усе, люба. 1036 01:22:25,028 --> 01:22:27,656 Це була смілива спроба. Віддаю тобі належне. 1037 01:22:31,910 --> 01:22:34,580 Вірю, що тепер ти позбавилась таких ідей. 1038 01:22:35,956 --> 01:22:36,957 Хто ти? 1039 01:22:50,471 --> 01:22:56,477 У давні часи мене називали стригою чи носферату. 1040 01:22:57,227 --> 01:23:02,024 А у Валахії мене називали Сином Дракона. 1041 01:23:02,858 --> 01:23:05,194 Прізвисько, яке мені більше до вподоби. 1042 01:23:06,779 --> 01:23:08,572 Хочеш сказати, що ти... 1043 01:23:13,702 --> 01:23:17,873 Еві. Подумай про те, що ти отримаєш. 1044 01:23:20,042 --> 01:23:22,377 Багатство, владу. 1045 01:23:22,461 --> 01:23:25,255 Величезну силу, вічне життя. 1046 01:23:25,339 --> 01:23:27,800 Більше жодних хворіб, як у твоєї мами. 1047 01:23:27,883 --> 01:23:32,304 Жодної боротьби. Більше не обмежена крихкістю людського існування. 1048 01:23:33,013 --> 01:23:35,557 Привілейоване життя. 1049 01:23:37,768 --> 01:23:39,812 Відчуття, що належиш. 1050 01:23:39,895 --> 01:23:42,314 І родина, що повністю віддана тобі. 1051 01:23:42,398 --> 01:23:44,525 Хіба це не за цим ти сюди приїхала? 1052 01:23:45,859 --> 01:23:47,361 Хіба не цього ти хотіла? 1053 01:23:51,615 --> 01:23:53,575 Для когось з вашим… 1054 01:23:55,702 --> 01:23:56,703 минулим, 1055 01:23:56,787 --> 01:23:58,789 це, безумовно, більше, ніж перевага. 1056 01:24:16,181 --> 01:24:19,518 Це сильно полегшило б твоє життя… 1057 01:24:21,145 --> 01:24:22,855 якби ти захотіла добровільно. 1058 01:24:29,611 --> 01:24:35,117 Але ти не маєш права голосу. Ти вже погодилась на мою пропозицію. 1059 01:24:35,826 --> 01:24:37,327 Ти мене обдурив. 1060 01:24:37,411 --> 01:24:40,247 На щастя для мене, дрібний шрифт не має значення. 1061 01:24:50,090 --> 01:24:51,091 Вибач. 1062 01:25:15,449 --> 01:25:17,618 На мій смак, малогомілкова кістка недооцінена. 1063 01:26:58,427 --> 01:26:59,636 Припини посміхатись. 1064 01:27:24,328 --> 01:27:27,623 Я такий радий, що ти отямилась, кохана. 1065 01:27:28,665 --> 01:27:31,460 Ми зібралися тут цього вечора, 1066 01:27:31,543 --> 01:27:35,881 щоб освятити союз між нашим милостивим господарем 1067 01:27:35,964 --> 01:27:37,299 і його новою нареченою 1068 01:27:38,008 --> 01:27:39,927 з роду Александерів. 1069 01:27:41,386 --> 01:27:43,514 Довгого їм процвітання. 1070 01:27:43,597 --> 01:27:46,600 Хай дружки нареченої радіють. 1071 01:27:47,768 --> 01:27:48,936 Господарю. 1072 01:27:50,562 --> 01:27:52,981 Чи береш ти цю жінку за дружину? 1073 01:27:55,484 --> 01:27:56,610 Так. 1074 01:27:57,653 --> 01:28:01,281 І чи будеш ти, Евелін Александер, 1075 01:28:01,949 --> 01:28:04,660 любити, шанувати, слухатися господаря 1076 01:28:04,743 --> 01:28:08,455 і служити йому протягом усього вашого вічного життя? 1077 01:28:20,592 --> 01:28:22,094 Усе закінчиться тут. 1078 01:28:24,388 --> 01:28:25,514 На мені. 1079 01:28:26,473 --> 01:28:30,686 Коли буде важко, знай, що сильніша, ніж про себе думаєш. 1080 01:28:30,769 --> 01:28:32,813 Ти вбереш його силу. 1081 01:28:33,605 --> 01:28:35,149 …вбереш його силу. 1082 01:28:38,569 --> 01:28:39,403 Так. 1083 01:28:42,656 --> 01:28:45,492 Тепер ви можете обмінятися кров'ю. 1084 01:29:11,518 --> 01:29:13,437 Повільніше, люба. 1085 01:29:13,520 --> 01:29:15,522 Попереду ще багато цікавого. 1086 01:30:35,853 --> 01:30:37,479 Хочу її наступною. 1087 01:31:02,296 --> 01:31:03,338 Ні! 1088 01:31:03,422 --> 01:31:04,381 Ні. 1089 01:31:04,465 --> 01:31:05,883 Ні. 1090 01:31:16,351 --> 01:31:17,978 Еві, прошу, я… 1091 01:31:24,401 --> 01:31:25,444 Ні. 1092 01:32:11,115 --> 01:32:14,535 Думаєш, можеш змінити тисячі років 1093 01:32:15,202 --> 01:32:16,203 отак просто? 1094 01:32:16,787 --> 01:32:18,122 Я вбила його. 1095 01:32:18,205 --> 01:32:20,416 -Все скінчено. -Дурне ти дівчисько. 1096 01:32:21,041 --> 01:32:22,668 Це була лише подряпина. 1097 01:32:23,168 --> 01:32:24,837 Якби він помер, 1098 01:32:24,920 --> 01:32:26,880 я б не змогла зробити цього. 1099 01:32:39,601 --> 01:32:41,645 Ні. Діа, біжи по допомогу. 1100 01:32:46,108 --> 01:32:47,693 Ти жалюгідна. 1101 01:32:47,776 --> 01:32:49,319 Ти не одна з нас. 1102 01:32:49,903 --> 01:32:51,238 Напівкровка. 1103 01:32:52,906 --> 01:32:54,116 Це все, що ти можеш? 1104 01:32:56,410 --> 01:32:57,953 Ти ніщо. 1105 01:33:10,090 --> 01:33:11,925 Що ти робиш? 1106 01:33:12,634 --> 01:33:15,387 Годі, Вікторіє. Прошу. 1107 01:33:15,471 --> 01:33:17,389 Повернись на своє місце. 1108 01:33:18,348 --> 01:33:19,349 Ні. 1109 01:33:19,433 --> 01:33:20,434 Ні? 1110 01:33:22,603 --> 01:33:23,604 Ні. 1111 01:33:24,521 --> 01:33:26,440 Ти більше не вказуватимеш мені, що робити. 1112 01:34:50,315 --> 01:34:54,194 Я казав господарю, що ти нижчий сорт, коли він згадав про тебе. 1113 01:34:54,278 --> 01:34:59,283 Що ти не дотягуєш до наших стандартів. 1114 01:35:00,576 --> 01:35:03,579 Я мав перерізати горло тій дитині, твоєму дідові, 1115 01:35:03,662 --> 01:35:05,330 коли у мене була можливість. 1116 01:35:06,039 --> 01:35:10,002 І з насолодою відрубаю твою голову 1117 01:35:10,085 --> 01:35:13,005 і згодую її вовкам! 1118 01:35:27,144 --> 01:35:28,145 Покидьок. 1119 01:36:18,320 --> 01:36:20,948 Я зробив тобі послугу. 1120 01:36:21,031 --> 01:36:25,285 Врятував від жалюгідного виправдання твого існування. 1121 01:36:25,369 --> 01:36:27,496 Дав своє прізвище. 1122 01:36:27,579 --> 01:36:29,206 Статус, привілеї. 1123 01:36:29,289 --> 01:36:31,583 Всю владу над світом. 1124 01:36:32,126 --> 01:36:35,254 Я радше помру, ніж стану частиною цього. 1125 01:36:35,963 --> 01:36:39,299 Ви, сучасні жінки, такі невдячні. 1126 01:36:40,008 --> 01:36:41,093 Усі ті жінки. 1127 01:36:41,802 --> 01:36:42,803 Ти чудовисько. 1128 01:36:42,886 --> 01:36:45,013 Я є бог! 1129 01:36:46,265 --> 01:36:48,308 Сподіваюся, ви всі згорите. 1130 01:37:03,824 --> 01:37:05,284 Ти… 1131 01:38:17,940 --> 01:38:20,067 ДВА ТИЖНІ ПОТОМУ 1132 01:38:22,653 --> 01:38:24,238 Привіт, це я. 1133 01:38:24,321 --> 01:38:26,657 Ми заплатили копам. Виграли трохи часу. 1134 01:38:27,282 --> 01:38:29,451 Треба знищити докази і забиратися з міста. 1135 01:38:31,245 --> 01:38:32,913 Не хвилюйся, вона смертна. 1136 01:38:33,914 --> 01:38:34,957 АЛЕКСАНДЕР НЕРУХОМІСТЬ 1137 01:38:35,040 --> 01:38:36,708 У неї немає жодної сили. 1138 01:38:39,169 --> 01:38:41,880 Добре. Я передзвоню. 1139 01:38:45,300 --> 01:38:47,678 Досі найбіліший чоловік, що я тільки бачила. 1140 01:38:48,971 --> 01:38:51,890 Маю визнати, мені подобається твій образ. 1141 01:38:51,974 --> 01:38:53,267 Дякую. 1142 01:38:53,892 --> 01:38:55,894 Спекалася старого, вперед до нового. 1143 01:38:59,440 --> 01:39:00,524 План знаєш? 1144 01:39:00,607 --> 01:39:02,860 Так, заходимо туди і розправляємося з ним. 1145 01:39:02,943 --> 01:39:05,320 Точно. Але пропусти мене вперед. 1146 01:39:06,530 --> 01:39:08,532 Не хочеш, аби я перевела тебе у помічниці? 1147 01:39:08,615 --> 01:39:11,785 Облиш, я завжди була твоєю помічницею. 1148 01:39:15,873 --> 01:39:18,208 Добре, сестричко. Готова? 1149 01:39:19,334 --> 01:39:21,795 За тебе? Завжди. 1150 01:39:29,845 --> 01:39:32,055 Стривай, де ти взяла биту? 1151 01:39:32,139 --> 01:39:33,432 Іронічно, правда? 1152 01:39:33,515 --> 01:39:35,684 Бита, бетмен, вампір. 1153 01:39:35,768 --> 01:39:37,186 Ходімо, Еві, це приємно. 1154 01:44:59,675 --> 01:45:01,677 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko