1
00:01:35,771 --> 00:01:39,312
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:02:45,812 --> 00:02:46,937
Elisa, con ổn chứ?
3
00:02:48,896 --> 00:02:50,687
Đây là lần thứ hai con bị nôn.
4
00:02:51,521 --> 00:02:53,479
Con phải ăn gì đó, bí ngô à.
5
00:02:54,062 --> 00:02:55,812
Mai phẫu thuật lúc hai giờ.
6
00:02:55,896 --> 00:02:57,979
Bác sĩ nói con cần có sức khỏe tốt.
7
00:02:58,062 --> 00:02:58,979
Đợi đã, mai á?
8
00:03:00,271 --> 00:03:01,687
Sao chứ? Con muốn đợi à?
9
00:03:02,854 --> 00:03:03,771
Không ạ.
10
00:03:04,896 --> 00:03:08,229
Con đang trong kỳ thử việc.
Con không đủ khả năng có con.
11
00:03:10,062 --> 00:03:10,979
Con biết.
12
00:03:11,062 --> 00:03:12,562
Làm thế là tốt nhất mà.
13
00:03:14,854 --> 00:03:17,771
Nào, ta sẽ đi sắm lại tủ quần áo. Nhé?
14
00:03:17,854 --> 00:03:18,687
Sao nào?
15
00:03:19,979 --> 00:03:20,979
Elisa à?
16
00:03:21,646 --> 00:03:22,479
Nghe ổn chứ?
17
00:03:26,646 --> 00:03:27,937
Mẹ yêu con, con yêu.
18
00:03:28,729 --> 00:03:29,729
Rất nhiều đó.
19
00:03:30,729 --> 00:03:32,187
Con cũng vậy, mẹ à.
20
00:03:32,271 --> 00:03:34,687
Hẹn gặp con tối nay. Hôn con nhiều.
21
00:03:55,312 --> 00:03:56,354
HỘI ĐI CHUNG XE
22
00:03:56,437 --> 00:04:02,729
CHÀO ELISA, ĐÃ TỚI LÚC NHẬP HỘI VỚI BẠN BÈ
23
00:04:21,562 --> 00:04:23,312
Một, hai, ba… Bắt đầu.
24
00:04:23,896 --> 00:04:27,104
Chào Bạn bè của Fabrizio,
mừng đến với video mới này.
25
00:04:27,187 --> 00:04:28,896
Một trò đoán nho nhỏ nhé.
26
00:04:28,979 --> 00:04:31,479
Hội tôi đi đâu đây, hát bài này gợi ý nhé?
27
00:04:32,354 --> 00:04:35,604
Bầu trời ngày một xanh hơn
28
00:04:36,896 --> 00:04:40,854
Đúng. Chúng tôi sẽ đến Calabria quê tôi
và hôm nay đi cùng có…
29
00:04:41,562 --> 00:04:44,687
Hãy nói tên và nơi bạn sẽ đến.
Tôi sẽ cắt phần này.
30
00:04:44,771 --> 00:04:47,187
Chương trình "Bạn bè của Fabrizio" à?
31
00:04:47,271 --> 00:04:48,979
- Em gái tôi đã nghĩ ra.
- Ồ.
32
00:04:49,062 --> 00:04:53,062
Chào, tôi là Sofia và tôi đi dự đám cưới…
33
00:04:53,146 --> 00:04:57,062
Chào, tên tôi là Mark
và chúng tôi sẽ đi đến…
34
00:04:57,146 --> 00:04:59,479
- …"đám cưới".
- Đám cưới của các bạn à?
35
00:04:59,562 --> 00:05:01,271
- Không.
- Không. Chưa.
36
00:05:01,854 --> 00:05:03,854
Làm ơn đừng nói chèn lời nhau nhé?
37
00:05:03,937 --> 00:05:06,312
Không thì tôi chẳng chỉnh sửa được.
38
00:05:07,187 --> 00:05:09,021
Riccardo, bác sĩ.
39
00:05:10,062 --> 00:05:13,437
Ông có thể nói gì khác không?
Kiểu như ông đang đi đâu đó.
40
00:05:13,521 --> 00:05:16,729
Tôi đi thăm gia đình, mà giờ thế đủ rồi.
41
00:05:16,812 --> 00:05:19,562
Tôi xin lỗi,
nhưng cận cảnh mặt ông tuyệt lắm.
42
00:05:19,646 --> 00:05:22,354
Ông rất ăn hình, ông nên làm diễn viên.
43
00:05:22,437 --> 00:05:24,979
- Chào.
- Chào.
44
00:05:25,062 --> 00:05:28,271
Đừng lo,
để đăng Instagram của anh ta hay gì đó.
45
00:05:28,354 --> 00:05:30,437
- Blog du lịch.
- Blog du lịch.
46
00:05:30,521 --> 00:05:31,646
Tôi phải làm gì?
47
00:05:31,729 --> 00:05:35,187
Cô có thể nói tên và nơi cô sẽ đến.
48
00:05:35,271 --> 00:05:37,979
Tôi là Elisa,
tôi đi thăm bố mẹ trong kỳ nghỉ.
49
00:05:38,062 --> 00:05:39,437
- Chào, Elisa.
- Chào.
50
00:05:39,521 --> 00:05:42,271
Mọi người làm ơn mô tả rõ hơn chút nhé?
51
00:05:42,354 --> 00:05:44,729
Tôi cần người theo dõi cảm thấy gắn bó.
52
00:05:45,646 --> 00:05:46,604
Không à?
53
00:05:46,687 --> 00:05:49,271
Ít nhất hãy nói tạm biệt, vẫy tay nhé?
54
00:05:49,354 --> 00:05:50,187
Đi thôi nào.
55
00:05:50,271 --> 00:05:54,312
Các bạn của ta vẫn cần khởi động.
Giờ là 4:37 và ta đang…
56
00:05:54,396 --> 00:05:55,771
Trễ mười phút rồi.
57
00:05:55,854 --> 00:05:57,729
Trễ mười phút, như bác sĩ nói.
58
00:05:57,812 --> 00:06:01,979
Chào Bạn bè của Fabrizio, hãy luôn nhớ:
"Chúng ta sẽ là bạn đến cùng".
59
00:06:02,687 --> 00:06:03,812
Cắt. Vui nhé!
60
00:06:30,687 --> 00:06:31,937
Ai là thần thời gian?
61
00:06:32,021 --> 00:06:34,562
- Zeus.
- Không, thần thời gian. Là Chronos.
62
00:06:37,604 --> 00:06:41,146
Loài nào mà con đực phải sống
bên trong con cái để giao phối?
63
00:06:41,896 --> 00:06:42,729
Em biết này.
64
00:06:42,812 --> 00:06:46,187
- Cá đuối hai mõm.
- Chúa ơi, điều đó khiến anh hứng khởi.
65
00:06:47,937 --> 00:06:48,771
Ôi, Chúa ơi.
66
00:06:50,312 --> 00:06:52,021
- Có khát không?
- Khát á? Có.
67
00:06:52,104 --> 00:06:53,812
Ở phía sau xe. Có thùng lạnh.
68
00:06:54,437 --> 00:06:55,604
Tuyệt lắm, trời ạ.
69
00:06:56,979 --> 00:06:58,437
Tới "giờ uống bia" rồi.
70
00:07:00,271 --> 00:07:01,937
Tự lấy bia Năm Sao thôi.
71
00:07:05,062 --> 00:07:07,812
- Tên khác của lúa mì là gì?
- Tiểu mạch.
72
00:07:10,437 --> 00:07:13,396
Gã hề trong phim Chú hề ma quái ăn gì?
Trẻ con.
73
00:07:15,021 --> 00:07:15,854
Là nỗi sợ.
74
00:07:15,937 --> 00:07:16,896
Anh nói gì?
75
00:07:16,979 --> 00:07:19,896
Bọn trẻ là công cụ.
Pennywise ăn nỗi sợ của chúng.
76
00:07:22,229 --> 00:07:24,021
Elisa. Bia này ngon đó.
77
00:07:24,104 --> 00:07:26,646
- Không, cảm ơn.
- Nào, ta chỉ sống một lần.
78
00:07:27,437 --> 00:07:30,146
- Tôi ổn mà.
- Phần đời còn lại cô sẽ già đó.
79
00:07:30,229 --> 00:07:32,062
- Giờ tận hưởng đi.
- Mark, nào.
80
00:07:32,146 --> 00:07:34,229
Uống một ngụm. Là một phần của đội.
81
00:07:39,479 --> 00:07:40,312
Cạn ly.
82
00:07:43,562 --> 00:07:45,229
Tông đồ phản bội Chúa Jesus?
83
00:08:04,604 --> 00:08:08,312
…nói rằng quanh đây có
những dặm đường đẹp nhất nước Ý.
84
00:08:09,312 --> 00:08:11,396
- Em đã kể với anh về gã đó.
- Phải.
85
00:08:17,896 --> 00:08:21,604
MẸ VÀ CON GÁI MẤT TÍCH
CÁI BÓNG CỦA TỔ CHỨC 'NDRANGHETA
86
00:08:24,229 --> 00:08:25,521
- Đúng rồi!
- Tuyệt!
87
00:08:25,604 --> 00:08:26,937
Như thế này. Phải.
88
00:08:27,021 --> 00:08:28,812
- Từ đó nghĩa là gì?
- Ừm…
89
00:08:28,896 --> 00:08:31,354
Đó là tổ chức mafia… của vùng này.
90
00:08:31,437 --> 00:08:32,687
Mafia ở vùng này.
91
00:08:32,771 --> 00:08:34,771
- Vậy có nhiều hơn một tên?
- Phải.
92
00:08:34,854 --> 00:08:37,062
Ồ, giống như mì Ý!
93
00:08:37,146 --> 00:08:40,437
Kiểu các loại mì như
trenette, tagliatelle, fusilli.
94
00:08:40,521 --> 00:08:41,604
Tôi thích fusilli.
95
00:08:43,729 --> 00:08:45,062
Mẹ kiếp. Xem này.
96
00:08:45,146 --> 00:08:47,521
THỊ TRƯỞNG CHỐNG MAFIA:
CHÚNG TA KHÔNG SỢ
97
00:08:47,604 --> 00:08:49,437
- Trông như máu.
- Mark, làm ơn.
98
00:08:49,521 --> 00:08:51,354
Xin lỗi. Trông như món lasagna.
99
00:08:51,437 --> 00:08:53,812
Không, đó là thị trưởng. Bà ta bạo lắm.
100
00:08:53,896 --> 00:08:55,812
Giúp nửa thị trấn hết vô gia cư.
101
00:08:55,854 --> 00:08:58,187
Elisa, trông bà ta như món lasagna nhỉ?
102
00:09:01,562 --> 00:09:02,396
Cô ổn chứ?
103
00:09:24,354 --> 00:09:25,687
Cô ấy có vấn đề gì đó.
104
00:09:26,271 --> 00:09:27,437
Ừ, đó là do say xe.
105
00:09:28,729 --> 00:09:30,396
Chưa chắc đó là say xe đâu.
106
00:09:42,771 --> 00:09:44,021
Sao em không trả lời?
107
00:09:44,687 --> 00:09:50,021
Trả lời đi. Nếu ta nói chuyện,
ta sẽ tìm ra giải pháp cho ta và con gái.
108
00:09:51,937 --> 00:09:54,896
Đó là khoảnh khắc sai lầm.
Sẽ không xảy ra nữa đâu.
109
00:09:56,271 --> 00:09:59,229
Nhưng hãy vừa phải đi.
Ta là người lớn. Được chứ?
110
00:10:00,021 --> 00:10:01,229
- Chào.
- Này.
111
00:10:01,937 --> 00:10:03,354
Quái gì thế? Không được.
112
00:10:03,437 --> 00:10:05,479
Thôi đi. Anh làm cái quái gì vậy?
113
00:10:05,562 --> 00:10:06,771
Cưng à, ra khỏi đây.
114
00:10:06,854 --> 00:10:09,771
Ta tới được đám cưới
thì họ đã là ông bà mất thôi.
115
00:10:09,854 --> 00:10:11,104
- Mark.
- Nghe này.
116
00:10:11,187 --> 00:10:15,437
Xe dã ngoại của mẹ tôi, đâu phải của tôi.
Lỡ có gì, mẹ sẽ đập đầu tôi.
117
00:10:15,521 --> 00:10:17,229
- Anh làm gì thế?
- Tiếp quản.
118
00:10:17,312 --> 00:10:19,687
- Anh say rồi.
- Anh lái tốt hơn khi say.
119
00:10:19,771 --> 00:10:21,396
- Rõ là đồ gàn.
- Ừ, bảo đi.
120
00:10:21,479 --> 00:10:24,479
Thấy không an toàn thì ông cầm lái đi.
Chả vấn đề.
121
00:10:25,312 --> 00:10:27,104
Tôi không có bằng lái ở đây.
122
00:10:28,604 --> 00:10:31,604
- Vấn đề được giải quyết.
- "Giải quyết" khỉ ấy.
123
00:10:31,687 --> 00:10:33,937
Vấn đề chưa được giải quyết, nhé? Cái…
124
00:11:08,979 --> 00:11:10,062
Anh đến từ đây à?
125
00:11:11,062 --> 00:11:13,104
- Quê anh ở đây à?
- Phải.
126
00:11:13,187 --> 00:11:16,021
Nhưng… Hiện tôi sống ở Rome.
127
00:11:16,104 --> 00:11:18,896
Tôi đi học đó mà… ở trường điện ảnh.
128
00:11:19,521 --> 00:11:23,312
Vậy… đi làm phim đi.
Quá đủ trò vớ vẩn Instagram này rồi đó.
129
00:11:24,312 --> 00:11:26,437
Chà, ở Ý chuyện này phức tạp lắm.
130
00:11:33,521 --> 00:11:36,896
- Anh ổn chứ? Sao mà anh bị thế?
- Gì cơ?
131
00:11:39,521 --> 00:11:42,146
À thì, ừm… Đã có chuyện gì thế?
132
00:11:42,229 --> 00:11:43,062
À há.
133
00:11:43,146 --> 00:11:49,396
Một tên khốn từng nắm lấy đầu tôi
và đập đầu tôi ba phát vào tường.
134
00:11:49,479 --> 00:11:50,896
Chà, chết tiệt.
135
00:11:51,687 --> 00:11:54,354
Tôi cũng vậy. Tôi từng là…
136
00:11:54,437 --> 00:11:55,771
- Đồ khốn à?
- Đồ khốn.
137
00:11:55,854 --> 00:11:56,771
Ở trường.
138
00:11:58,104 --> 00:12:00,562
Nhưng rồi… tôi đã làm tổn thương ai đó.
139
00:12:06,521 --> 00:12:09,062
Khi là thiếu niên,
ta nghĩ bạo lực là tuyệt.
140
00:12:09,646 --> 00:12:11,354
Như trong mấy bộ phim dở.
141
00:12:18,396 --> 00:12:19,229
Này.
142
00:12:20,146 --> 00:12:21,312
Vì các bộ phim hay.
143
00:12:21,896 --> 00:12:24,062
- Phải.
- Phải. Cạn ly.
144
00:12:27,687 --> 00:12:29,271
Mark à!
145
00:12:30,729 --> 00:12:31,937
Khốn kiếp!
146
00:13:29,687 --> 00:13:31,646
Khốn kiếp!
147
00:13:32,437 --> 00:13:34,521
- Không!
- Đặt anh ta lên trường kỷ.
148
00:13:39,771 --> 00:13:40,771
Dừng lại!
149
00:13:40,854 --> 00:13:42,062
Khốn kiếp ạ!
150
00:13:42,146 --> 00:13:44,479
- Ta phải nẹp lại.
- Tôi có một cái lều.
151
00:13:44,562 --> 00:13:46,396
- Dùng cọc lều được chứ?
- Được.
152
00:13:46,479 --> 00:13:48,187
- Cọc, cột, bất cứ gì.
- Vâng.
153
00:13:49,187 --> 00:13:51,312
Bình tĩnh, anh sẽ làm tất cả tệ hơn.
154
00:13:51,396 --> 00:13:53,562
- Chậm thôi!
- Sẽ đau một chút đấy.
155
00:13:55,812 --> 00:13:58,062
- Khốn kiếp!
- Đây rồi.
156
00:13:58,937 --> 00:14:01,396
- Giữ chặt cọc ở đây. Như thế này.
- Vâng.
157
00:14:01,479 --> 00:14:04,062
- Anh xin lỗi.
- Em ở đây.
158
00:14:04,146 --> 00:14:05,771
- Anh xin lỗi.
- Ổn mà.
159
00:14:05,854 --> 00:14:07,562
Rồi. Ta sắp xong rồi.
160
00:14:07,646 --> 00:14:08,479
Sắp xong rồi.
161
00:14:12,062 --> 00:14:14,354
Được rồi. Elisa, gọi số 118.
162
00:14:15,979 --> 00:14:20,146
Sẽ ổn cả mà. Sẽ ổn. Anh sẽ ổn thôi mà.
163
00:14:21,937 --> 00:14:23,021
Không có tín hiệu.
164
00:14:25,854 --> 00:14:26,937
Không có tín hiệu.
165
00:14:28,146 --> 00:14:28,979
Fabrizio.
166
00:14:29,562 --> 00:14:31,271
Khốn kiếp, Fabrizio, gọi 118.
167
00:14:31,354 --> 00:14:33,979
- Đã gọi, không có tín hiệu.
- Gì? Là 118 mà.
168
00:14:34,062 --> 00:14:34,979
Muốn thử không?
169
00:14:35,562 --> 00:14:36,937
Hẳn rồi, để tôi thử.
170
00:14:40,521 --> 00:14:41,479
Không có gì.
171
00:14:42,437 --> 00:14:44,104
Điện thoại của tôi vô dụng.
172
00:14:47,437 --> 00:14:50,937
Chúng ta cần được hỗ trợ,
đi vào phố và tìm người giúp đỡ.
173
00:14:52,937 --> 00:14:54,479
Không có đường phố gì cả.
174
00:15:18,146 --> 00:15:20,646
- Không ai thấy gì à?
- Tôi đã bị ngất.
175
00:15:20,729 --> 00:15:21,604
Tôi cũng vậy.
176
00:15:23,146 --> 00:15:25,271
- Sao ta đến được đây?
- Hỏi Mark đi.
177
00:15:25,354 --> 00:15:27,604
Gì? Anh ấy kéo xe dã ngoại tới đây á?
178
00:15:27,687 --> 00:15:29,396
Có thể. Sao không hỏi anh ta?
179
00:15:32,104 --> 00:15:32,979
Mọi người à.
180
00:16:03,104 --> 00:16:04,021
Ai ở nhà không?
181
00:16:06,312 --> 00:16:08,021
Chúng tôi gặp phải tai nạn.
182
00:16:09,562 --> 00:16:10,396
Xin chào?
183
00:16:12,062 --> 00:16:13,479
Không ai ở nhà. Đi thôi.
184
00:16:19,354 --> 00:16:21,437
- Đột nhập đi.
- Thế còn chủ nhà?
185
00:16:21,521 --> 00:16:23,396
Sao, đột nhập á? Hãy về xe đi.
186
00:16:46,854 --> 00:16:49,437
Đó là một con dê. Hay đại loại thế.
187
00:16:49,521 --> 00:16:51,604
Nó chợt xuất hiện ở giữa đường.
188
00:16:51,687 --> 00:16:53,521
Tôi đã cố lái xe tránh nó,
189
00:16:53,604 --> 00:16:56,396
nhưng Fabrizio giành vô lăng,
nên tôi không thể…
190
00:16:56,479 --> 00:16:57,604
Giờ thì là tại tôi.
191
00:16:57,687 --> 00:17:01,312
Anh mà không giành bánh lái,
ta đâu có bị trật khỏi đường.
192
00:17:01,396 --> 00:17:05,354
Anh ta ngủ quên đó.
Tôi mà không đổi hướng thì ta đã đâm nó.
193
00:17:05,437 --> 00:17:06,687
Anh ta nói gì?
194
00:17:06,771 --> 00:17:08,062
Rằng anh đã ngủ quên.
195
00:17:08,146 --> 00:17:09,812
Cái gì? Nhảm nhí!
196
00:17:10,562 --> 00:17:13,354
Có lẽ tôi đã ngủ quên giây lát nhưng ta…
197
00:17:13,437 --> 00:17:16,729
Ta đã không đâm vào cây
nếu Chiara Ferragni không hoảng.
198
00:17:16,812 --> 00:17:17,646
Thôi đi.
199
00:17:17,729 --> 00:17:19,562
- Anh ta là đồ khốn mà.
- Mark.
200
00:17:19,646 --> 00:17:22,896
Cái cây mà ta bị đâm vào,
nó cách đường bao xa?
201
00:17:22,979 --> 00:17:23,896
Anh không biết.
202
00:17:24,604 --> 00:17:27,396
- Cỡ vài mét.
- Trong tầm mắt không có đường đi.
203
00:17:28,854 --> 00:17:30,104
Ta đang ở giữa rừng.
204
00:17:34,729 --> 00:17:35,729
Không thể nào.
205
00:17:39,604 --> 00:17:40,437
Không thể ư?
206
00:17:41,562 --> 00:17:42,646
Nhìn cây cối đi.
207
00:17:43,812 --> 00:17:45,896
Ta đã đi qua hàng ngàn cây xanh.
208
00:17:47,062 --> 00:17:49,979
Hay là ta từ trời rơi xuống
khoảng rừng trống này.
209
00:17:51,437 --> 00:17:53,354
Đó thì tôi mới gọi là không thể.
210
00:18:03,062 --> 00:18:05,146
- Ông đi đâu vậy?
- Tìm đường.
211
00:18:05,229 --> 00:18:06,854
- Tôi đi với.
- Không cần.
212
00:18:08,187 --> 00:18:09,187
Đừng đi lối đó.
213
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
- Tất cả y chang.
- Không, nhìn mặt trời.
214
00:18:12,187 --> 00:18:14,812
Ta phải về phía Nam. Đó là hướng Nam.
215
00:18:17,937 --> 00:18:19,437
Từng là Hướng đạo sinh à?
216
00:18:20,687 --> 00:18:23,062
Không, mà tôi lớn lên ở nơi thế này mà.
217
00:18:28,104 --> 00:18:29,812
Hãy trở về với mấy người kia.
218
00:18:37,354 --> 00:18:39,562
MẸ À
CON KHÔNG BIẾT BỌN CON ĐANG Ở ĐÂU
219
00:18:39,646 --> 00:18:41,479
CON SỢ LẮM
BỌN CON CẦN GIÚP ĐỠ
220
00:18:47,979 --> 00:18:48,937
Mọi việc ổn chứ?
221
00:18:54,229 --> 00:18:55,437
Xem anh ấy ngố này.
222
00:19:19,854 --> 00:19:21,521
Hai người bên nhau lâu chưa?
223
00:19:23,021 --> 00:19:26,521
Từ khi tôi chuyển đến Mỹ.
Anh ấy cũng không phải người Mỹ.
224
00:19:27,187 --> 00:19:28,896
Anh ấy vừa tới đó từ Bristol.
225
00:19:29,604 --> 00:19:30,562
Cô đến từ đâu?
226
00:19:31,229 --> 00:19:32,271
Odessa.
227
00:19:32,854 --> 00:19:34,896
Nhưng tôi sống ở mọi nơi.
228
00:19:35,479 --> 00:19:36,437
Ở Ý cũng vậy.
229
00:19:37,062 --> 00:19:39,271
Tôi như chim ruồi. Cô biết không?
230
00:19:39,354 --> 00:19:40,187
Chim Ruồi ấy?
231
00:19:43,312 --> 00:19:44,312
Cô làm nghề gì?
232
00:19:46,646 --> 00:19:50,396
Thực tập sinh ở một hãng tư vấn,
tôi tốt nghiệp trường Bocconi.
233
00:19:50,479 --> 00:19:52,896
Ôi chao. Cô kể cứ như chỉ thế thôi à?
234
00:19:53,771 --> 00:19:55,771
Tôi chủ yếu chỉ ngồi máy tính.
235
00:19:58,146 --> 00:20:00,562
Tôi có công ty sản xuất đồ trang sức 3D.
236
00:20:01,521 --> 00:20:04,562
Công ty riêng của cô à? Cô vẫn còn trẻ.
237
00:20:04,646 --> 00:20:06,562
À, chỉ là khởi nghiệp thôi.
238
00:20:06,646 --> 00:20:07,604
Nhìn này.
239
00:20:09,896 --> 00:20:10,729
Đẹp đấy.
240
00:20:20,146 --> 00:20:21,646
Cô nghĩ lỗi tại anh ấy à?
241
00:20:26,687 --> 00:20:27,646
Không đâu.
242
00:20:28,646 --> 00:20:30,146
Anh ấy sẽ ổn, cô sẽ thấy.
243
00:20:40,937 --> 00:20:42,062
Ông có con gái à?
244
00:20:44,896 --> 00:20:46,729
Xin lỗi, tôi nghe lỏm cuộc gọi.
245
00:20:48,854 --> 00:20:49,854
Con bé tên gì?
246
00:20:50,604 --> 00:20:51,437
Alma.
247
00:20:51,521 --> 00:20:53,646
Một cái tên rất cao quý. Alma.
248
00:20:55,521 --> 00:20:56,812
Hay đấy. Nghĩa là gì?
249
00:20:57,479 --> 00:21:00,937
Là tự lo chuyện của anh đi.
Lẽ ra ta phải tìm ra đường rồi.
250
00:21:04,812 --> 00:21:08,437
Có một lần tôi xem một bộ phim Mỹ
251
00:21:08,521 --> 00:21:13,187
kể về những người ở Biên Ngục
dù họ không nhận ra điều đó.
252
00:21:14,062 --> 00:21:16,104
Họ bị mắc kẹt, ông biết chứ?
253
00:21:16,771 --> 00:21:19,187
Bị nguyền rủa mãi lặp lại cùng hành động.
254
00:21:20,104 --> 00:21:21,104
Tôi chả rõ nữa.
255
00:21:21,187 --> 00:21:23,271
Họ thức dậy, luôn là cùng một ngày.
256
00:21:23,854 --> 00:21:27,187
Hoặc là họ đi xuống tầng
và thấy mình vẫn ở đúng tầng đó.
257
00:21:40,312 --> 00:21:41,271
Sofia.
258
00:22:02,729 --> 00:22:03,896
Cái quái gì…
259
00:22:35,229 --> 00:22:36,312
Có ai ở nhà không?
260
00:22:59,354 --> 00:23:00,396
Đây là trò gì hả?
261
00:23:01,521 --> 00:23:02,896
Trò gì đó quỷ quái ư?
262
00:23:06,937 --> 00:23:10,521
{\an8}BA HIỆP SĨ DANH DỰ
263
00:23:10,604 --> 00:23:11,437
Gần như thế.
264
00:23:12,437 --> 00:23:13,521
Ý anh là sao?
265
00:23:15,687 --> 00:23:17,354
Rằng ta phải đi ngay giờ.
266
00:23:20,021 --> 00:23:21,937
Nhìn mấy cái đầu, máu tươi kìa.
267
00:24:52,479 --> 00:24:56,271
Kẻ đầu tiên không có mắt,
nhưng gã sẽ lần ra mi ở trong đêm.
268
00:24:58,146 --> 00:25:01,771
Kẻ thứ hai không có tai,
nhưng gã ngửi thấy mùi sợ hãi của mi.
269
00:25:02,937 --> 00:25:06,312
Kẻ thứ ba không có miệng,
nhưng đừng thét lên nếu thấy gã.
270
00:25:08,062 --> 00:25:12,104
Một con ngựa có cánh ở bên bọn họ,
đó là lời kêu gọi cái chết.
271
00:25:15,104 --> 00:25:18,229
Đó là truyền thuyết về Osso,
Mastrosso và Carcagnosso.
272
00:25:19,354 --> 00:25:22,062
Bà tôi thường kể chuyện đó hồi tôi còn bé.
273
00:25:26,729 --> 00:25:29,229
Ba anh em đến từ một thế giới khác.
274
00:25:30,146 --> 00:25:32,062
Từ xửa từ xưa, cách đây rất lâu.
275
00:25:37,271 --> 00:25:38,771
Hồi đó dân làng chết đói,
276
00:25:40,229 --> 00:25:44,021
bọn họ hứa sẽ cứu dân làng,
chỉ cần đổi lấy một sự hy sinh.
277
00:25:47,562 --> 00:25:52,562
Rồi dân làng chọn nạn nhân…
và bọn họ chuẩn bị cho nghi lễ.
278
00:25:56,562 --> 00:25:57,937
Dân làng cắt lưỡi…
279
00:26:00,354 --> 00:26:01,187
rồi hai tai…
280
00:26:03,729 --> 00:26:04,729
và mắt nạn nhân.
281
00:26:07,562 --> 00:26:09,729
Nhờ máu, dân làng đẩy lùi cơn đói.
282
00:26:11,229 --> 00:26:13,312
Nhưng chuyện gì cũng có giá của nó.
283
00:26:15,729 --> 00:26:18,271
Thế nên từ đó, những kẻ đói khát…
284
00:26:19,229 --> 00:26:20,354
đã trở thành…
285
00:26:23,937 --> 00:26:24,771
một bầy đàn.
286
00:26:31,146 --> 00:26:32,271
Bầy đàn của bọn họ.
287
00:26:36,271 --> 00:26:38,187
Bà anh kể cho anh chuyện kỳ quá.
288
00:26:38,271 --> 00:26:40,354
Nghe chuyện nhảm này quá đủ rồi.
289
00:26:40,437 --> 00:26:43,521
Mấy cái đầu trong rừng.
Ông chắc là có năm cái chứ?
290
00:26:43,604 --> 00:26:44,437
Năm.
291
00:26:45,687 --> 00:26:47,187
Ai đó đang cố dọa bọn ta.
292
00:26:51,021 --> 00:26:53,896
Hãy qua đêm ở xe dã ngoại,
ngày mai ta sẽ rời đi.
293
00:26:53,979 --> 00:26:54,812
Mark thì sao?
294
00:26:55,396 --> 00:26:59,604
Giờ đâu thể di chuyển anh ta.
Ta sẽ tìm trợ giúp rồi trở về cứu anh ta.
295
00:26:59,687 --> 00:27:00,562
Hẳn nhiên rồi.
296
00:27:03,146 --> 00:27:03,979
Sofia.
297
00:27:33,646 --> 00:27:35,271
Không có gì. Không.
298
00:27:36,979 --> 00:27:38,187
Cưng của em thế nào?
299
00:27:39,146 --> 00:27:41,062
Anh khiến tất cả gặp khốn cùng.
300
00:27:43,896 --> 00:27:46,729
Giờ nghỉ ngơi đi. Mai là ngày trọng đại.
301
00:27:48,437 --> 00:27:49,271
Fifì à.
302
00:27:50,646 --> 00:27:52,979
Em tính làm gì với kẻ thảm hại như anh?
303
00:27:59,937 --> 00:28:01,521
Anh cười cái gì thế?
304
00:28:01,604 --> 00:28:02,479
Không có gì.
305
00:28:03,479 --> 00:28:04,729
Không có gì cả.
306
00:28:06,396 --> 00:28:09,062
Ta đâm vào một cái cây cách đường vài mét.
307
00:28:10,021 --> 00:28:12,562
Rồi ta tỉnh dậy trước nhà Sam Raimi.
308
00:28:14,312 --> 00:28:18,937
Có mấy cái đầu bị chặt…
và tranh vẽ những nông dân điên rồ.
309
00:28:21,104 --> 00:28:22,312
Chúng ta bị cô lập.
310
00:28:23,354 --> 00:28:24,979
Di động thì chả hoạt động.
311
00:28:28,437 --> 00:28:29,979
Sao không ai nói gì vậy?
312
00:28:31,146 --> 00:28:33,104
Giống như phim kinh dị kinh điển.
313
00:28:33,187 --> 00:28:34,271
Đi ngủ đi, trời ạ.
314
00:28:41,521 --> 00:28:44,271
- Đi đâu vậy?
- Phải xả cho cạn "vòi nước" đó.
315
00:28:47,271 --> 00:28:49,479
Gã đó hết sức cần có bạn gái.
316
00:29:30,646 --> 00:29:33,896
{\an8}MẸ ƠI
317
00:29:36,687 --> 00:29:37,521
Tèn ten!
318
00:29:42,979 --> 00:29:45,771
Còn bức này? Cho mẹ xem nó đẹp thế nào đi.
319
00:29:48,604 --> 00:29:49,437
Hôn nhé?
320
00:29:52,437 --> 00:29:54,646
Con dễ thương quá! Hôn bố tí nào.
321
00:29:54,729 --> 00:29:57,062
Mẹ nó, nhìn con bé hôn bố nó này.
322
00:30:12,354 --> 00:30:13,187
Có gì thế?
323
00:30:17,854 --> 00:30:19,396
Này, đi đâu thế?
324
00:30:19,479 --> 00:30:20,646
Ông ở lại với Mark.
325
00:30:57,021 --> 00:30:57,937
Ở lại đây.
326
00:30:58,521 --> 00:30:59,479
Hãy cẩn thận.
327
00:31:11,604 --> 00:31:14,729
Ra đây đi. Có người trong rừng.
Ta phải ra khỏi đây.
328
00:31:14,812 --> 00:31:15,729
Chuyện quái gì…
329
00:31:18,937 --> 00:31:21,437
- Có chuyện gì đó? Này.
- Tới đây.
330
00:31:28,062 --> 00:31:30,729
- Fabri, chuyện gì thế?
- Di chuyển, lên tầng.
331
00:31:31,437 --> 00:31:33,687
- Nói trò quái gì diễn ra đi chứ?
- Đi!
332
00:31:45,687 --> 00:31:46,521
Là gì vậy?
333
00:31:56,729 --> 00:31:58,229
Bọn họ đã cắt lưỡi cô bé.
334
00:32:02,521 --> 00:32:03,979
Họ đã làm gì em?
335
00:32:10,562 --> 00:32:12,687
Tôi nghĩ tốt nhất là cô tránh xa ra.
336
00:32:14,854 --> 00:32:15,812
Anh ta nói đúng.
337
00:32:16,396 --> 00:32:18,021
- Đi thôi.
- Giúp tôi nhé?
338
00:32:18,812 --> 00:32:20,937
- Không! Ta phải đi.
- Có một cô bé.
339
00:32:21,646 --> 00:32:23,646
- Ý tưởng tệ quá.
- Mặc cô bé đó.
340
00:32:23,729 --> 00:32:27,229
Sofia, chết tiệt, mặc cô bé! Đi thôi!
341
00:32:28,854 --> 00:32:30,646
Đừng lo. Chị sẽ giúp em.
342
00:32:49,021 --> 00:32:50,229
Tắt đèn pin đi.
343
00:33:04,812 --> 00:33:05,729
Mark à!
344
00:33:05,812 --> 00:33:08,687
- Im đi!
- Mẹ kiếp! Mark!
345
00:33:08,771 --> 00:33:12,479
- Im đi! Đóng cửa sập lại.
- Làm ơn, bọn họ có súng trường.
346
00:33:29,354 --> 00:33:32,854
Yên lặng. Im đi.
347
00:34:00,771 --> 00:34:03,271
Các người muốn gì?
348
00:34:14,229 --> 00:34:16,146
Các người làm gì vậy?
349
00:34:30,854 --> 00:34:34,479
Làm ơn, không! Các người làm gì vậy?
350
00:34:59,396 --> 00:35:02,271
Không! Các người làm gì vậy?
351
00:35:05,312 --> 00:35:09,521
Ôi, Chúa ơi. Các người muốn gì?
352
00:36:55,562 --> 00:36:57,354
Chúng ta phải đi. Đi nào.
353
00:36:58,021 --> 00:37:00,062
- Đợi đã.
- Đợi cái gì?
354
00:37:02,521 --> 00:37:04,354
Ta không thể bỏ con bé ở đây.
355
00:37:08,271 --> 00:37:09,646
Đi nào.
356
00:37:15,646 --> 00:37:16,479
Đi thôi.
357
00:37:35,729 --> 00:37:37,979
Con bé là trách nhiệm của cô. Đi thôi.
358
00:38:15,771 --> 00:38:16,604
Elisa.
359
00:40:47,396 --> 00:40:49,062
Ta không phải nhóm đầu tiên.
360
00:40:54,896 --> 00:40:55,812
Ông làm gì thế?
361
00:40:55,896 --> 00:40:59,271
Có lẽ tôi tìm được thứ gì đó để ăn.
Hay có lẽ thứ này.
362
00:41:01,937 --> 00:41:04,854
Còn mọi người thì sao? Sao chỉ đứng đó?
363
00:41:07,604 --> 00:41:08,937
Một lũ vô dụng.
364
00:41:09,729 --> 00:41:11,562
Hai bé gái. Đúng là đồ đần.
365
00:41:11,646 --> 00:41:12,854
Ông là đồ vô vọng.
366
00:41:13,562 --> 00:41:14,437
Cô nói gì?
367
00:41:15,896 --> 00:41:17,062
Cô vừa nói gì?
368
00:41:17,812 --> 00:41:19,146
Tôi là đồ vô vọng á?
369
00:41:19,229 --> 00:41:21,271
Nếu cô nói thế thì chắc là đúng.
370
00:41:21,354 --> 00:41:23,562
- Cô là chuyên gia.
- Cứ việc, nói đi.
371
00:41:24,312 --> 00:41:25,229
Bộc lộ ra đi.
372
00:41:25,854 --> 00:41:28,104
Được, tôi sẽ nói. Chẳng vấn đề gì.
373
00:41:28,187 --> 00:41:30,687
- Tại Mark mà ta ở đây.
- Sao ông nói thế?
374
00:41:30,771 --> 00:41:32,771
- Tôn trọng, bác sĩ.
- Tôn trọng?
375
00:41:33,521 --> 00:41:35,854
Tôn trọng cái gì? Vì anh ta đã chết?
376
00:41:36,437 --> 00:41:38,354
Tối nay thảy bọn ta cũng vậy đó!
377
00:41:38,437 --> 00:41:41,229
Ông mặc anh ấy chết, ông bỏ mặc anh ấy.
378
00:41:41,312 --> 00:41:44,687
- Ông không để tôi giúp anh ấy.
- Cô nghĩ chúng ta là ai?
379
00:41:44,771 --> 00:41:46,104
Là Ninja Rùa à?
380
00:41:46,187 --> 00:41:47,562
Bọn họ chỉ là nông dân.
381
00:41:48,437 --> 00:41:50,521
- Lũ bệnh hoạn.
- Tôi đâu muốn bị xử
382
00:41:50,604 --> 00:41:53,604
vì gã lái xe say xỉn
khiến ta bị kẹt vào cái mớ này.
383
00:41:53,687 --> 00:41:56,062
Thôi đi được không? Chỉ là tai nạn thôi.
384
00:41:59,146 --> 00:42:00,312
Tôi là bác sĩ.
385
00:42:02,312 --> 00:42:04,979
Tôi chữa cho người ta. Tôi đâu cứu nổi họ.
386
00:42:06,854 --> 00:42:07,687
Ồ, vậy à?
387
00:42:09,187 --> 00:42:11,187
Tôi hỏi ông một câu nhé, Riccardo?
388
00:42:12,646 --> 00:42:14,437
Bác sĩ kiểu gì mà đi chung xe?
389
00:42:15,812 --> 00:42:19,521
Theo như tôi biết,
bác sĩ đi máy bay, tàu hỏa, xe cho thuê.
390
00:42:22,312 --> 00:42:23,771
Ông là loại bác sĩ gì?
391
00:42:25,146 --> 00:42:27,687
Chuyện này thì có liên quan tới gì chứ?
392
00:42:27,771 --> 00:42:29,687
- Cãi nhau đủ rồi, thôi đi.
- Im!
393
00:42:32,021 --> 00:42:34,437
Mấy người đâu làm gì nhiều để cứu anh ta.
394
00:42:36,312 --> 00:42:37,812
Sao cô không cắn tay tôi?
395
00:42:41,646 --> 00:42:43,396
Sao cô không đá vào háng tôi?
396
00:42:47,021 --> 00:42:50,021
Cô đã không cố hết sức
để cứu tình yêu của đời mình.
397
00:42:54,687 --> 00:42:56,187
Cô có thể đã cố gắng hơn.
398
00:43:30,271 --> 00:43:31,104
Chị xem nhé?
399
00:43:36,604 --> 00:43:37,437
Là của em à?
400
00:43:41,229 --> 00:43:42,062
Chiara.
401
00:43:44,854 --> 00:43:45,937
Một cái tên đẹp.
402
00:44:14,854 --> 00:44:16,687
Em biết đường ra khỏi rừng chứ?
403
00:44:35,896 --> 00:44:38,896
ĐÂY KHÔNG PHẢI KHU RỪNG
404
00:44:39,604 --> 00:44:41,604
Em nói đây không phải rừng là sao?
405
00:45:03,146 --> 00:45:04,229
Chúng ta phải đi.
406
00:45:53,521 --> 00:45:55,104
Đang đùa tôi đấy à?
407
00:46:11,979 --> 00:46:13,396
Cái xe dã ngoại đâu rồi?
408
00:46:14,604 --> 00:46:16,396
Bọn họ đã lấy mất xe dã ngoại!
409
00:46:17,146 --> 00:46:20,562
Tôi chắc là ta đã đi đúng hướng, phía Nam.
410
00:46:21,229 --> 00:46:24,437
- Tôi không hiểu sao ta lại ở đây.
- Vậy à? Chắc chứ?
411
00:46:25,021 --> 00:46:26,187
- Chắc chứ?
- Khoan.
412
00:46:26,271 --> 00:46:28,604
Làm sao ta có thể đi vòng quanh chứ?
413
00:46:28,687 --> 00:46:30,187
- Tôi không rõ…
- Không à?
414
00:46:30,271 --> 00:46:32,229
- Ta đi về phía Nam.
- Không rõ à?
415
00:46:32,312 --> 00:46:34,854
Tôi muốn tự cứu mình như ông.
Tôi đâu hiểu…
416
00:46:34,937 --> 00:46:36,771
Vừa nãy ta đi về phía Nam mà.
417
00:46:39,312 --> 00:46:45,646
Chết tiệt!
418
00:46:49,104 --> 00:46:49,979
Không sao đâu.
419
00:46:50,854 --> 00:46:52,687
Có lẽ… tôi đang hôn mê.
420
00:46:55,146 --> 00:46:56,437
Có lẽ chỉ là ác mộng.
421
00:46:58,896 --> 00:47:00,396
Và mấy người chả tồn tại.
422
00:47:02,146 --> 00:47:05,479
Tin tôi đi, ngay lúc này
tôi cũng ước mình không tồn tại.
423
00:47:18,562 --> 00:47:20,562
Ít ra, bọn họ đã quên thứ này.
424
00:47:28,562 --> 00:47:30,521
Hôm qua, bọn họ đến khi trời tối.
425
00:47:35,229 --> 00:47:38,021
Tôi không muốn trở lại,
nhưng bên ngoài tệ hơn.
426
00:47:39,937 --> 00:47:40,896
Anh ta nói đúng.
427
00:47:42,479 --> 00:47:43,687
Họ quay lại thì sao?
428
00:47:45,646 --> 00:47:49,812
Bọn họ mà trở lại, ta sẽ đốt sạch.
Khu rừng và ngôi nhà chết tiệt này.
429
00:48:38,729 --> 00:48:40,479
Không, cảm ơn, tôi canh gác.
430
00:48:54,312 --> 00:48:55,521
Xử lý vi phạm.
431
00:48:57,937 --> 00:48:58,771
Tôi đã…
432
00:48:59,812 --> 00:49:00,812
phạm sai lầm…
433
00:49:03,354 --> 00:49:04,604
và bệnh nhân đã chết.
434
00:49:07,021 --> 00:49:11,062
Công việc đã là cuộc sống của tôi.
Tôi đã mất đi tất cả.
435
00:49:13,604 --> 00:49:15,729
Rồi chuyện này dẫn đến chuyện khác.
436
00:49:15,812 --> 00:49:17,021
Tôi đã ở nhà với vợ.
437
00:49:17,854 --> 00:49:20,396
Tôi nói lỡ một từ vào sai thời điểm và…
438
00:49:22,729 --> 00:49:24,437
Vợ không cho tôi gặp con gái.
439
00:49:26,479 --> 00:49:27,396
Cũng đúng thôi.
440
00:49:30,771 --> 00:49:32,854
Tôi đang về nhà để sống với mẹ.
441
00:49:32,937 --> 00:49:35,562
Mẹ vẫn nghĩ tôi 15 tuổi.
Mẹ nói: "Về nhà đi".
442
00:49:37,271 --> 00:49:38,229
Về nhà đi.
443
00:49:47,229 --> 00:49:48,854
Tôi là kiểu bác sĩ như vậy.
444
00:50:03,437 --> 00:50:05,562
Một hôm tôi đi cắm trại,
445
00:50:05,646 --> 00:50:11,104
có một gã từ miền Bắc nói:
"Anh đến từ miền Nam, hẳn anh là mafia".
446
00:50:13,271 --> 00:50:17,437
Thế là tôi đáp: "Đâu có phải
tất cả người từ miền Nam đều là mafia".
447
00:50:18,979 --> 00:50:25,021
Mà gã cứ khăng khăng. Gã nói: "Không,
anh đến từ miền Nam, anh là mafia".
448
00:50:27,937 --> 00:50:29,646
Tôi đã cố lý luận với gã,
449
00:50:29,729 --> 00:50:32,896
rằng vẫn có người miền Nam không ăn pizza
450
00:50:32,979 --> 00:50:35,229
và có người miền Nam không phải mafia.
451
00:50:37,396 --> 00:50:42,104
Ngày hôm sau, gã lại nói: "Không,
anh đến từ miền Nam, anh là mafia".
452
00:50:43,896 --> 00:50:45,687
Thế là tôi đã phải giết gã đó.
453
00:51:16,729 --> 00:51:19,646
Một hôm tôi nói với bố mẹ
tôi muốn bỏ học đại học.
454
00:51:20,479 --> 00:51:21,854
Tôi muốn làm việc khác.
455
00:51:24,021 --> 00:51:27,187
Mẹ tôi cho tôi lên xe và đưa tôi ra biển.
456
00:51:28,062 --> 00:51:30,146
Tới một biệt thự đẹp, có hồ bơi.
457
00:51:31,979 --> 00:51:32,812
Mẹ nói:
458
00:51:33,937 --> 00:51:34,771
"Nhìn đi kìa".
459
00:51:36,771 --> 00:51:39,312
Mẹ nhấn mạnh: "Nhìn kỹ hơn đi.
460
00:51:42,271 --> 00:51:45,354
Không trả tiền học cho con
thì nhà này đã là của ta".
461
00:51:46,604 --> 00:51:48,771
Hai ngày sau, tôi trở lại lớp học.
462
00:51:54,437 --> 00:51:55,854
Tôi làm thế vì Mark.
463
00:52:01,271 --> 00:52:02,646
Cô làm thế vì đứa bé.
464
00:52:05,146 --> 00:52:05,979
Cô biết ư?
465
00:52:06,896 --> 00:52:08,729
Cưng à, ai rồi cũng nhận ra.
466
00:52:10,854 --> 00:52:13,646
Trước khi tới đây,
nó đã được định không ra đời.
467
00:52:14,562 --> 00:52:15,437
Ồ, vậy à?
468
00:52:16,854 --> 00:52:18,104
Đó là điều tốt nhất.
469
00:52:23,604 --> 00:52:24,646
Không nghĩ thế à?
470
00:52:27,062 --> 00:52:28,229
Sao tôi biết được?
471
00:52:42,104 --> 00:52:42,979
Cầm lấy này.
472
00:52:45,354 --> 00:52:49,146
Nói là nó đẹp thì không đúng.
Nhưng là nhẫn 3D đầu tiên tôi làm.
473
00:52:50,771 --> 00:52:53,604
Khi làm xong,
tôi đã biết tôi tự thành công được.
474
00:53:00,729 --> 00:53:02,854
Này. Đừng khóc mà.
475
00:56:42,562 --> 00:56:43,771
Đừng nhìn.
476
00:56:44,479 --> 00:56:45,562
Làm ơn đừng nhìn.
477
00:59:13,312 --> 00:59:15,354
Chúng ta còn không để ý.
478
00:59:16,104 --> 00:59:17,437
Không hợp lý chút nào.
479
00:59:20,646 --> 00:59:21,812
Tôi rất tiếc.
480
00:59:29,021 --> 00:59:30,437
Tôi có thể ôm cô không?
481
01:00:03,854 --> 01:00:05,396
Bọn tôi đã không tỉnh dậy.
482
01:00:06,312 --> 01:00:07,646
Trong này có gì vậy?
483
01:00:11,271 --> 01:00:12,271
Cô đang nói gì?
484
01:00:13,104 --> 01:00:14,479
Anh đã không uống rượu.
485
01:00:15,687 --> 01:00:17,104
Sao anh không uống?
486
01:00:17,812 --> 01:00:19,021
Cô bị điên à?
487
01:00:23,104 --> 01:00:24,937
Làm ơn, tôi không chịu nổi nữa.
488
01:00:27,437 --> 01:00:28,812
Chỉ còn lại mỗi hai ta.
489
01:00:32,562 --> 01:00:34,271
Tôi sợ, Elisa.
490
01:00:38,771 --> 01:00:39,937
Tôi sợ lắm.
491
01:00:54,854 --> 01:00:56,312
Fabrizio, nghe tôi chứ?
492
01:01:00,229 --> 01:01:02,021
Dẫn cô ta ra dưới con hươu.
493
01:01:12,646 --> 01:01:15,604
Nếu nghe thấy bọn tôi,
dẫn cô gái ra dưới con hươu.
494
01:01:16,229 --> 01:01:17,062
Ai đấy hả?
495
01:01:19,687 --> 01:01:21,104
Tôi là Fabrizio. Là tôi.
496
01:01:25,604 --> 01:01:26,562
Ai đang nói thế?
497
01:01:26,646 --> 01:01:28,187
- Chẳng ai cả.
- Tránh ra!
498
01:01:31,187 --> 01:01:32,062
Ôi.
499
01:01:32,146 --> 01:01:33,687
Fabrizio, nghe tôi rõ chứ?
500
01:01:33,771 --> 01:01:35,187
Fabrizio đây. Tôi đây.
501
01:01:36,187 --> 01:01:39,604
Thằng thảm hại, thằng đần…
Các người gọi tôi là gì nữa?
502
01:01:40,312 --> 01:01:41,521
Đây, đưa nó cho tôi.
503
01:01:43,354 --> 01:01:44,271
Đưa nó cho tôi.
504
01:01:47,146 --> 01:01:49,562
Tôi bảo cô đưa nó cho tôi, chết tiệt ạ!
505
01:01:57,521 --> 01:01:58,354
Không.
506
01:02:01,396 --> 01:02:02,229
Không.
507
01:02:04,396 --> 01:02:05,229
Không!
508
01:02:07,312 --> 01:02:08,146
Không!
509
01:02:11,271 --> 01:02:14,062
Không mà!
510
01:02:15,104 --> 01:02:20,937
Không!
511
01:02:21,021 --> 01:02:24,479
Mày là con chó cái, đồ gái bán hoa!
512
01:02:24,562 --> 01:02:27,687
Đồ gái lẳng lơ! Mày đã phá hỏng tất cả.
513
01:02:27,771 --> 01:02:30,062
Tất cả đó! Mày đã phá hỏng sạch rồi!
514
01:02:30,896 --> 01:02:32,479
Mày là con chó cái!
515
01:02:57,812 --> 01:02:58,646
Đưa cô ta đi.
516
01:03:15,812 --> 01:03:21,729
Cứu với! Ai đó cứu tôi với!
517
01:03:57,021 --> 01:03:59,271
Bố, nói cho con một điều.
518
01:03:59,354 --> 01:04:02,312
Khi thấy buồn, ông con cứ hay nói:
519
01:04:02,396 --> 01:04:05,354
"Không còn tôn trọng nữa!"
Bố, tôn trọng là gì vậy?
520
01:04:09,437 --> 01:04:12,979
Con trai, tôn trọng là đức hạnh
521
01:04:13,062 --> 01:04:15,854
Mà mỗi người đàn ông Calabria có trong tim
522
01:04:16,646 --> 01:04:19,479
Cảm giác này không còn tồn tại nữa.
523
01:04:20,187 --> 01:04:23,146
Tôn trọng đã hết và danh dự cũng vậy
524
01:04:23,771 --> 01:04:27,271
Khi ông con kể về quá khứ của ông
525
01:04:27,354 --> 01:04:30,354
Và kể tuổi trẻ của ông với các con mình
526
01:04:31,062 --> 01:04:33,979
Ông chỉ còn lại một trái tim tan vỡ
527
01:04:34,687 --> 01:04:36,146
Nhung nhớ về tất thảy
528
01:04:36,229 --> 01:04:38,437
Những điều chẳng còn ở đây nữa
529
01:04:48,229 --> 01:04:49,396
Cứu với.
530
01:04:50,521 --> 01:04:51,687
Làm ơn.
531
01:04:56,437 --> 01:04:57,312
Bố ơi.
532
01:04:57,396 --> 01:05:00,771
Ba hiệp sĩ mà ông con luôn nói đến là ai?
533
01:05:10,396 --> 01:05:13,354
Ba hiệp sĩ thông thái mà ông nhắc đến
534
01:05:14,021 --> 01:05:16,812
Ba vị thánh trong vòng thiêng
535
01:05:17,437 --> 01:05:20,312
Họ mang đến cho ta luật lệ tôn kính
536
01:05:20,979 --> 01:05:24,646
Và thảy chúng ta đều tận tụy với họ
537
01:05:44,646 --> 01:05:46,521
Vì Ba Hiệp Sĩ Danh Dự.
538
01:05:47,146 --> 01:05:48,646
Các thánh bảo trợ của ta.
539
01:05:48,729 --> 01:05:53,187
Osso, Mastrosso và Carcagnosso. Cụng ly.
540
01:05:59,479 --> 01:06:00,812
Thưởng thức bữa ăn đi.
541
01:06:30,062 --> 01:06:30,896
Đủ rồi!
542
01:06:57,604 --> 01:06:58,479
Thấy chứ?
543
01:06:59,354 --> 01:07:00,437
Họ đều hạnh phúc.
544
01:07:02,729 --> 01:07:03,937
Vì tôi chăm sóc họ.
545
01:07:05,396 --> 01:07:06,896
Tôi là mẹ của tất cả.
546
01:07:08,687 --> 01:07:10,396
Tôi là mẹ của tất cả nhỉ?
547
01:07:13,187 --> 01:07:14,521
Họ không có xấu tính.
548
01:07:15,271 --> 01:07:16,729
Họ đang chế nhạo cô.
549
01:07:18,437 --> 01:07:20,812
Nhưng họ biết cô là quý giá nhất ở đây.
550
01:07:26,437 --> 01:07:29,604
Nếu cô không chết,
làm sao tôi chăm nom họ được?
551
01:07:36,271 --> 01:07:37,396
Cô đẹp lắm.
552
01:07:38,354 --> 01:07:40,021
Thật là một cô gái xinh đẹp.
553
01:07:41,146 --> 01:07:42,062
Tôi xin lỗi.
554
01:07:45,312 --> 01:07:47,437
Nhưng dân mafia không còn như xưa.
555
01:07:50,229 --> 01:07:52,021
Chúng tôi đều phải thích nghi.
556
01:07:56,354 --> 01:08:02,979
{\an8}TRẠI BA HIỆP SĨ
557
01:08:11,354 --> 01:08:12,521
Cứu với.
558
01:08:15,646 --> 01:08:17,479
Hãy ăn trước khi đồ ăn nguội.
559
01:08:18,771 --> 01:08:22,521
Cứu với.
560
01:08:24,937 --> 01:08:27,271
Cứu tôi với!
561
01:08:30,396 --> 01:08:34,062
Cứu tôi! Cứu!
562
01:08:45,979 --> 01:08:48,021
Cứu tôi!
563
01:10:30,354 --> 01:10:32,021
Cười thật đẹp nào, mẹ à.
564
01:10:38,396 --> 01:10:39,729
Anh đã ghi lại tất cả.
565
01:10:40,354 --> 01:10:41,187
Rồi đó.
566
01:10:42,187 --> 01:10:43,396
Tôi phải thành thật.
567
01:10:43,479 --> 01:10:45,479
Đôi khi mấy người làm hỏng chuyện,
568
01:10:45,562 --> 01:10:49,771
mà khoảnh khắc này khi mấy người ngộ ra…
đó là khoảnh khắc tuyệt nhất.
569
01:10:52,604 --> 01:10:53,604
Chiara đâu?
570
01:10:54,854 --> 01:10:56,104
Anh đã làm gì con bé?
571
01:10:57,021 --> 01:10:58,437
Không kể trước, cưng à.
572
01:11:00,062 --> 01:11:01,646
Đây là việc anh làm à?
573
01:11:03,771 --> 01:11:05,979
Dựng video người ta chết ư?
574
01:11:07,771 --> 01:11:09,104
Đó là phim kinh dị.
575
01:11:20,187 --> 01:11:21,437
Cười cái quái gì vậy?
576
01:11:28,729 --> 01:11:31,687
Vậy là tôi chết
trong phim giả của một kẻ thảm hại.
577
01:11:33,271 --> 01:11:36,104
Nơi mà những kẻ xấu được gọi là Osso…
578
01:11:37,479 --> 01:11:38,562
Mastrosso và…
579
01:11:39,562 --> 01:11:42,479
Ca… Caradosso!
580
01:11:42,562 --> 01:11:44,521
Carcagnosso. Không khó nói thế.
581
01:11:44,604 --> 01:11:46,562
Họ là ba người sáng lập ra mafia,
582
01:11:46,646 --> 01:11:50,729
tôi biến họ thành Freddy, Jason
và Leatherface mới. Tôi là thiên tài.
583
01:11:52,021 --> 01:11:55,271
Ở bên Mỹ,
họ đã đăng ký với tôi phần tiếp theo.
584
01:11:56,062 --> 01:11:57,312
Phim của anh tệ lắm.
585
01:12:00,437 --> 01:12:02,271
Bắt chước ý tưởng từ nhiều nơi.
586
01:12:05,229 --> 01:12:07,062
Lũ người như cô luôn chỉ trích.
587
01:12:07,854 --> 01:12:11,687
Rồi ở Ý, các người chỉ toàn phim hài
và phim của bọn YouTube nhảm.
588
01:12:11,771 --> 01:12:13,562
Ở Ý, không kẻ nào muốn sợ hãi.
589
01:12:13,646 --> 01:12:19,437
Các người đi xem phim và nói:
"Ghê quá! Cứu với. Bô hô…"
590
01:12:21,271 --> 01:12:25,979
Nhưng sau đó, các người bật tivi lên
và chả có gì ngoài cái chết. Cả ngày dài.
591
01:12:26,521 --> 01:12:27,937
Vì các người thích thế.
592
01:12:28,021 --> 01:12:31,937
Học sinh sát hại bạn cùng phòng.
Đó… Đó là điều các người thích.
593
01:12:32,521 --> 01:12:35,604
Người mẹ bóp cổ con trai mình… Tuyệt vời.
594
01:12:35,687 --> 01:12:39,187
Người chồng đâm chết vợ mình.
Mấy trò đó bán tốt hơn ma túy.
595
01:12:41,646 --> 01:12:45,396
Thế mà cô hỏi tôi chúng ta làm gì ở đây.
596
01:12:47,146 --> 01:12:48,812
Đây là điều các người muốn.
597
01:12:50,229 --> 01:12:53,021
Đây là nội dung gốc
được săn lùng nhiều nhất.
598
01:12:54,021 --> 01:12:55,062
Đó là tương lai.
599
01:12:58,146 --> 01:12:59,271
Không phải của tôi.
600
01:13:00,354 --> 01:13:01,271
Để rồi xem.
601
01:15:25,896 --> 01:15:26,729
Chiara à?
602
01:15:33,312 --> 01:15:34,271
Chiara?
603
01:17:12,104 --> 01:17:13,146
Đồ chó cái!
604
01:17:13,812 --> 01:17:15,854
Con chó cái khốn nạn!
605
01:17:15,937 --> 01:17:19,146
Tao thề. Tao sẽ giết nó tận hai lần.
606
01:17:19,229 --> 01:17:21,687
Tao sẽ sẵn lòng xử nó hai lần.
607
01:17:21,771 --> 01:17:23,187
Nhưng cô ta đã lừa anh.
608
01:17:23,271 --> 01:17:24,854
Con chó cái khẳng khiu đó.
609
01:17:29,771 --> 01:17:31,104
Đợi đã. Tao có ý này.
610
01:17:31,187 --> 01:17:32,104
- Thật sao?
- Ừ.
611
01:17:32,646 --> 01:17:36,312
Phải. Về cơ bản, chúng ta có
cảnh đám người đeo mặt nạ rất đẹp.
612
01:17:37,062 --> 01:17:39,687
Ta chiếu lâu hơn
cảnh hiến tế hai kẻ khốn đó.
613
01:17:39,771 --> 01:17:41,146
Được chứ? Rồi cắt cảnh.
614
01:17:42,021 --> 01:17:45,062
Rồi tới cô ta ở đó, nằm trong nhà.
615
01:17:45,146 --> 01:17:49,604
Tao ôm cô ta thật chặt
rồi nói câu thoại siêu hay của tao:
616
01:17:49,687 --> 01:17:51,562
"Elisa à. Elisa, tôi sợ".
617
01:17:52,187 --> 01:17:54,854
"Tôi sợ. Elisa, tôi sợ lắm".
618
01:17:56,021 --> 01:17:59,229
Không được đâu.
Tính làm cô ta ngất thế nào?
619
01:17:59,312 --> 01:18:00,937
Đánh nữa thì cô ta chết đó.
620
01:18:03,229 --> 01:18:04,854
- Nhờ bia.
- Không được đâu.
621
01:18:05,437 --> 01:18:08,646
Thôi nào,
mày chỉ biết nói: "Không được đâu".
622
01:18:08,729 --> 01:18:11,896
Mẹ đã nói rõ mà.
Khách hàng muốn cô ta tỉnh táo.
623
01:18:11,979 --> 01:18:15,562
Cũng dẹp luôn cả mẹ đi!
624
01:18:15,646 --> 01:18:17,271
- Hạ giọng xuống.
- Mẹ kiếp!
625
01:18:17,354 --> 01:18:19,479
Tao không hạ giọng đấy!
626
01:18:20,021 --> 01:18:22,021
Hãy nhìn việc tao đã trải qua…
627
01:18:22,104 --> 01:18:25,479
để chiếm xe dã ngoại
chỉ vì cái gã người Anh muốn lái xe!
628
01:18:25,562 --> 01:18:28,062
Anh đã làm hỏng việc. Anh gây ra tai nạn.
629
01:18:28,146 --> 01:18:30,021
- Và Elisa đó!
- Không quan tâm.
630
01:18:30,104 --> 01:18:33,604
Điều duy nhất cô ta nhận ra
là có gì đó trong bia!
631
01:18:33,687 --> 01:18:34,771
Em phàn nàn không?
632
01:18:34,854 --> 01:18:37,687
Em bị xước cả người,
đổ mồ hôi và không được nói.
633
01:18:37,771 --> 01:18:39,937
- Đồ vô dụng!
- Tao cắt lưỡi mày!
634
01:18:40,021 --> 01:18:41,021
Tao là đạo diễn.
635
01:18:41,104 --> 01:18:44,687
Em sẽ đến chỗ mẹ,
bà sẽ đá mông anh vì anh chả làm được gì.
636
01:18:44,771 --> 01:18:48,646
- Tao là nghệ sĩ trong…
- Hạ giọng đi!
637
01:18:48,729 --> 01:18:51,021
- …gia đình này.
- Câm miệng đi!
638
01:19:02,021 --> 01:19:03,187
Anh rất vô dụng.
639
01:19:06,146 --> 01:19:07,396
Đồ con lùn.
640
01:19:25,271 --> 01:19:27,771
Em phải nhét thứ này trong miệng hai ngày.
641
01:19:27,854 --> 01:19:29,562
Lần sau em sẽ là kẻ xấu.
642
01:19:29,646 --> 01:19:31,562
Mẹ chả rõ gì về phim kinh dị cả.
643
01:19:31,646 --> 01:19:33,271
Mẹ là bà chủ mà.
644
01:19:33,354 --> 01:19:36,521
Nếu mẹ muốn cô ta tỉnh táo khi chết,
cô ta sẽ như thế.
645
01:19:36,604 --> 01:19:39,812
Chẳng nghĩa lý gì.
Như Leonardo DiCaprio bị đóng băng.
646
01:19:39,896 --> 01:19:42,479
Thế quái nào gã không leo lên cánh cửa ấy?
647
01:19:46,771 --> 01:19:48,854
Đúng vậy thật, có chỗ trống mà.
648
01:19:49,437 --> 01:19:52,271
Ta sẽ sẵn sàng trong 15 phút.
Đưa cô gái vào nhà.
649
01:19:52,937 --> 01:19:54,604
Mày bắt đầu đi. Hả?
650
01:19:55,604 --> 01:19:58,646
Giờ sao? Giờ tao phải làm gì?
Nói tao phải làm gì?
651
01:19:59,271 --> 01:20:00,187
Không biết.
652
01:20:08,062 --> 01:20:10,896
Thôi uống đi,
không là anh đi tiểu ở trường quay.
653
01:20:11,479 --> 01:20:12,979
Em đã trải nghiệm rồi mà.
654
01:20:30,271 --> 01:20:31,104
Ôi, chết tiệt.
655
01:21:12,937 --> 01:21:14,604
Cô gái đã trốn thoát!
656
01:21:16,687 --> 01:21:18,146
Cô gái đã trốn thoát!
657
01:21:23,521 --> 01:21:27,062
Được rồi.
Rồi, mày sẽ giết tao rồi sau đó thì sao?
658
01:21:27,146 --> 01:21:28,854
Mày tính làm cái quái gì vậy?
659
01:21:28,937 --> 01:21:31,687
Họ đã ở trong nhà chờ sẵn mày rồi.
660
01:21:36,354 --> 01:21:39,812
Họ sẽ xắt nhỏ mày ra
rồi họ sẽ ném mày cho lợn ăn.
661
01:21:39,896 --> 01:21:42,521
Mày hiểu chứ? Họ sẽ ném mày cho lợn ăn.
662
01:21:44,812 --> 01:21:45,646
Thôi nào.
663
01:21:48,479 --> 01:21:49,812
Bỏ súng trường xuống.
664
01:21:51,396 --> 01:21:53,354
Ta hãy tìm một giải pháp gì đó.
665
01:21:53,437 --> 01:21:55,271
Mày cần tao, nếu mày muốn sống.
666
01:21:55,979 --> 01:21:59,187
- Mày không thể sống sót một mình.
- Mày nói nhiều quá.
667
01:22:02,437 --> 01:22:04,062
Làm ơn, đừng làm thế.
668
01:22:06,562 --> 01:22:08,187
Tao sợ lắm.
669
01:22:10,354 --> 01:22:11,979
Tao sợ lắm.
670
01:22:15,354 --> 01:22:18,062
Đừng lo, chỉ là một bộ phim thôi mà.
671
01:22:21,229 --> 01:22:22,187
Đồ chó cái.
672
01:22:22,854 --> 01:22:27,229
Đồ chó cái. Mày đáng chết…
673
01:23:03,312 --> 01:23:04,854
Kết cuộc của các người đó.
674
01:25:02,896 --> 01:25:07,812
KHU VỰC QUÂN SỰ - CẤM VÀO
GIÁM SÁT CÓ VŨ TRANG
675
01:26:17,979 --> 01:26:19,687
MẸ: VÀI GIỜ NỮA LÀ PHẪU THUẬT
676
01:26:19,771 --> 01:26:22,979
VÌ SAO TẮT DI ĐỘNG?
NẾU LÀ ĐÙA THÌ KHÔNG BỎ QUA CHO CON
677
01:28:05,604 --> 01:28:08,771
CHO NHẬN XÉT VỀ BỘ PHIM NHÉ?
678
01:28:08,854 --> 01:28:10,646
TÔI XEM ĐƯỢC HAI PHÚT, CHÁN
679
01:28:10,729 --> 01:28:12,562
TÔI THÍCH PHIM NÀY ĐÓ
680
01:28:12,646 --> 01:28:14,271
ELISA LẼ RA NÊN RÊN RỈ
681
01:28:14,354 --> 01:28:15,812
BẮT CHƯỚC CÁC PHIM KHÁC
682
01:28:15,896 --> 01:28:17,437
TRUYỀN THUYẾT LÀ CÓ THẬT!
683
01:28:17,521 --> 01:28:19,812
VỀ OSSO, MASTROSSO VÀ CARCAGNOSSO Á?
684
01:28:19,896 --> 01:28:21,521
PHẢI, TÌM TRÊN GOOGLE ĐI
685
01:28:21,604 --> 01:28:24,146
NGƯỜI Ý BỌN TA ĐÂU GIỎI LÀM PHIM KINH DỊ.
686
01:28:24,229 --> 01:28:25,896
THÊM MÁU HOẶC KHÔNG HỘI VIÊN
687
01:28:25,979 --> 01:28:27,812
ÍT RA LÀ PHIM DỄ HIỂU MÀ NHỈ?
688
01:28:27,896 --> 01:28:30,229
ĐẠO DIỄN LÀ NGƯỜI Ý, ỦNG HỘ ĐI CHỨ.
689
01:28:30,312 --> 01:28:32,437
KHÔNG CÓ GÁI NGON
690
01:28:32,521 --> 01:28:36,396
SIÊU THÍCH VÌ MÔNG CÔ TÓC VÀNG
691
01:28:36,479 --> 01:28:37,979
RỒI. TÔI SẼ XEM NGAY.
692
01:28:38,062 --> 01:28:39,021
CHO TÔI BIẾT NHÉ
693
01:28:40,854 --> 01:28:43,104
NHẬP MẬT MÃ ĐỂ TRUY CẬP TÀI KHOẢN
694
01:28:46,396 --> 01:28:50,271
{\an8}CHUYỆN KINH DỊ KINH ĐIỂN
XEM PHIM - THÔNG TIN KHÁC
695
01:28:50,396 --> 01:28:53,604
{\an8}CHUYỆN KINH DỊ KINH ĐIỂN
XEM PHIM
696
01:28:55,562 --> 01:28:56,812
{\an8}BLOODFLIX GIỚI THIỆU
697
01:28:57,771 --> 01:28:59,187
{\an8}- Chào, Elisa.
- Chào.
698
01:28:59,271 --> 01:29:01,896
{\an8}Mọi người làm ơn mô tả rõ hơn chút nhé?
699
01:29:01,979 --> 01:29:04,562
{\an8}Tôi cần người theo dõi cảm thấy gắn bó.
700
01:29:05,521 --> 01:29:06,437
{\an8}Không à?
701
01:29:06,521 --> 01:29:09,021
{\an8}Ít nhất hãy nói tạm biệt, vẫy tay nhé?
702
01:29:10,021 --> 01:29:13,729
{\an8}Đồ chó cái. Mày đáng chết…
703
01:29:16,229 --> 01:29:19,021
{\an8}Bố ơi, đồ ăn đã sẵn sàng. Bố qua không?
704
01:29:22,354 --> 01:29:23,646
Bố đến đây, bí ngô.
705
01:34:27,854 --> 01:34:33,229
Biên dịch: Đức Khứng