1 00:00:57,558 --> 00:01:00,436 EPISODE DUA 2 00:01:03,606 --> 00:01:06,776 - Apa rencanamu selanjutnya? - Kali pertama di Joseon? 3 00:01:06,859 --> 00:01:07,985 KELAS DUA 4 00:01:08,068 --> 00:01:09,737 - Bagaimana istrimu? - Aku lapar. 5 00:01:10,529 --> 00:01:11,530 Minggir. 6 00:01:12,990 --> 00:01:14,366 Dasar kau… 7 00:01:15,034 --> 00:01:16,368 Awas. 8 00:01:24,752 --> 00:01:26,045 KELAS SATU 9 00:01:26,128 --> 00:01:28,005 Astaga, penuh sekali. 10 00:01:28,589 --> 00:01:29,924 Oh, sebelah sini. 11 00:01:50,236 --> 00:01:51,946 Apa, lihat-lihat? 12 00:01:53,113 --> 00:01:55,658 Hei, kau tak belajar sopan santun? 13 00:01:59,411 --> 00:02:00,412 Rokok? 14 00:02:01,539 --> 00:02:04,875 Hei, beraninya kau merokok di sini! Cepat matikan! 15 00:02:05,668 --> 00:02:07,878 Ada anak kecil dan anjing. Mau mengajak ribut? 16 00:02:08,671 --> 00:02:10,130 Kau tak belajar sopan santun? 17 00:02:10,631 --> 00:02:12,049 Cepat, matikan! 18 00:02:17,179 --> 00:02:18,597 Maaf tadi berteriak. 19 00:02:19,557 --> 00:02:21,559 RUANG NARATAMA 20 00:02:21,642 --> 00:02:24,562 Astaga. Aku nyaris ketinggalan kereta api. 21 00:02:30,818 --> 00:02:33,362 Ini hari penting, jadi tolong rias yang bagus. 22 00:02:33,445 --> 00:02:34,572 Baik. 23 00:02:36,699 --> 00:02:38,284 Aku juga harus tampil cantik. 24 00:02:39,869 --> 00:02:41,036 Aku gugup sekali. 25 00:02:43,956 --> 00:02:45,207 Sudah bagus? 26 00:03:00,222 --> 00:03:02,016 GERBONG KARGO 27 00:03:02,099 --> 00:03:04,268 Tuan Lee Yeon di mana sih? 28 00:03:04,351 --> 00:03:07,062 Apa dia meninggalkanku di era ini dan pulang sendirian? 29 00:03:12,443 --> 00:03:15,779 Permisi. Kereta ini tujuan mana? 30 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 Manchuria. 31 00:03:18,657 --> 00:03:20,075 Manchuria itu di mana? 32 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 Unit Kamo. Sudah, duduk! 33 00:03:28,334 --> 00:03:30,628 Unit Kamo? Kedengarannya tidak asing. 34 00:03:30,711 --> 00:03:32,588 Departemen Pencegahan Epidemi AD Kwantung. 35 00:03:32,671 --> 00:03:35,591 Mereka adalah pasukan bekang yang memasok air ke tentara. 36 00:03:35,674 --> 00:03:38,010 Berarti tempat itu tak berbahaya, 'kan? 37 00:03:39,470 --> 00:03:40,554 Syukurlah. 38 00:03:42,890 --> 00:03:44,516 Detasemen Manshu 731? 39 00:03:50,856 --> 00:03:52,775 Kau cantik sekali. 40 00:03:53,567 --> 00:03:56,403 Omong-omong, apa kau seorang bintang film? 41 00:03:57,780 --> 00:03:59,490 Belum, tapi sebentar lagi. 42 00:03:59,573 --> 00:04:02,993 Aku akan menghadiri Kontes Putri Joseon yang digelar Koran Harian Seonwoo. 43 00:04:03,744 --> 00:04:04,870 Apa itu? 44 00:04:05,663 --> 00:04:08,666 Kontes untuk menentukan wanita paling cantik di Joseon. 45 00:04:13,295 --> 00:04:15,339 - Nih. - Buat kau saja. 46 00:04:16,382 --> 00:04:18,425 Aku tahu kau sangat menyukai telur. 47 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 PAGI INI 48 00:04:26,141 --> 00:04:30,521 Jadi diriku di masa depan mengutusmu kemari? 49 00:04:31,563 --> 00:04:36,610 Kau berhasil menyelesaikan misi, tapi sedikit terlambat. 50 00:04:36,694 --> 00:04:38,320 Nyawa adikku terancam. 51 00:04:38,404 --> 00:04:39,947 Itu pilihanmu, 'kan? 52 00:04:40,030 --> 00:04:43,283 "Haruskah aku kembali atau tetap di sini demi adikku?" 53 00:04:44,994 --> 00:04:46,620 Izinkan aku kembali. Ya? 54 00:04:46,704 --> 00:04:50,457 - Ada yang menantikanku di rumah. - Coba saja buka sendiri. 55 00:04:55,713 --> 00:04:57,256 Tak adakah cara lain untuk pulang? 56 00:04:57,339 --> 00:04:58,424 Yah… 57 00:04:59,842 --> 00:05:03,387 selalu ada cara, tapi… 58 00:05:04,888 --> 00:05:06,724 - Beri tahu aku. - Laksanakan tugas. 59 00:05:07,391 --> 00:05:08,767 Setelah itu, kuberi tahu. 60 00:05:12,104 --> 00:05:16,525 Seruling Legendaris ada di kereta api yang berangkat dari Busan pagi ini. 61 00:05:20,863 --> 00:05:23,574 Seruling Legendaris jatuh ke tangan orang Jepang? 62 00:05:24,158 --> 00:05:26,201 Padahal Nenek sudah menyegelnya. 63 00:05:26,285 --> 00:05:27,661 Tapi mereka merusak segelnya? 64 00:05:28,537 --> 00:05:29,830 Mereka bukan orang biasa. 65 00:05:29,913 --> 00:05:34,168 Jika dimainkan dengan benar, seruling itu bisa meledakkan seisi gunung. 66 00:05:36,086 --> 00:05:38,130 Kereta tiba di Gyeongseong dalam satu jam. 67 00:05:38,922 --> 00:05:40,966 Kita harus menemukannya sebelum mereka turun. 68 00:05:41,633 --> 00:05:44,094 Jadi benda itu ada di gerbong ini. 69 00:05:45,345 --> 00:05:47,097 Tapi tak tahu siapa yang memegangnya. 70 00:05:49,266 --> 00:05:53,062 Ada tujuh orang Jepang di gerbong kelas satu. 71 00:05:53,896 --> 00:05:56,190 Kita harus menyiksa mereka satu demi satu. 72 00:05:57,274 --> 00:05:59,276 - Tunggu saja. - Apa? 73 00:06:01,153 --> 00:06:03,322 Sebentar lagi ada terowongan. 74 00:06:03,405 --> 00:06:05,532 Jadi tak ada yang pulang dengan selamat? 75 00:06:06,241 --> 00:06:07,576 Dari Unit 731? 76 00:06:10,496 --> 00:06:13,082 Tolong bantu aku. Aku harus pergi dari sini. 77 00:06:13,749 --> 00:06:16,752 Kalian rela pertaruhkan nyawa karena mendengarkan cerita orang baru? 78 00:06:16,835 --> 00:06:17,878 Aku ingin pergi. 79 00:06:19,046 --> 00:06:20,839 Ibu dan ayahku sedang sakit. 80 00:06:20,923 --> 00:06:22,174 Aku juga ingin pergi. 81 00:06:22,257 --> 00:06:24,384 Aku tak mau mati di Manchuria. 82 00:06:24,468 --> 00:06:26,220 Aku maunya mati di kampungku. 83 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Kalian sudah gila? Kita bisa mati. 84 00:06:30,849 --> 00:06:32,434 Aku hanya butuh pintu itu terbuka. 85 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 Pintu itu saja. 86 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Oke. Ayo! 87 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Ayo! 88 00:06:49,618 --> 00:06:51,120 Terowongannya sebentar lagi. 89 00:07:15,394 --> 00:07:16,895 Hei, ambil semuanya! 90 00:07:17,604 --> 00:07:19,940 Apa ini? Hei, apa yang kausentuh? 91 00:07:20,023 --> 00:07:21,525 Apa-apaan… Hei, kau! 92 00:07:21,608 --> 00:07:22,609 Tolong! 93 00:07:22,693 --> 00:07:24,403 Hei, jangan pegang-pegang! 94 00:07:25,362 --> 00:07:26,363 Dia menghilang. 95 00:07:28,198 --> 00:07:29,992 Api! Ada api! 96 00:07:30,075 --> 00:07:31,410 Kebakaran! 97 00:07:31,493 --> 00:07:33,120 Ada apa ribut-tibut? 98 00:07:33,203 --> 00:07:35,998 - Ada api! Kebakaran! - Minggir! 99 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 Sekarang! 100 00:07:48,552 --> 00:07:51,180 - Hei. Apa yang terjadi? - Apa? 101 00:07:51,263 --> 00:07:53,307 Pencuri! 102 00:07:53,390 --> 00:07:54,474 - Apa? - Ada pencuri! 103 00:07:54,558 --> 00:07:56,435 Tadi ada yang menyentuhku dan… 104 00:07:56,518 --> 00:08:00,105 - Di sini juga! - Astaga. Bok-sil-ku! 105 00:08:00,189 --> 00:08:01,273 Tasku hilang! 106 00:08:01,356 --> 00:08:02,941 Perhiasanku! 107 00:08:03,525 --> 00:08:05,110 Hei, ada yang menyentuhku juga. 108 00:08:05,194 --> 00:08:06,320 Di sini juga! 109 00:08:06,403 --> 00:08:08,030 Pokoknya, siapa pun orangnya… 110 00:08:09,698 --> 00:08:12,034 Cincin berlianku hilang! 111 00:08:12,951 --> 00:08:15,329 Hei, ini ulah kalian? 112 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 Kau bilang kau butuh Seruling Legendaris. 113 00:08:19,124 --> 00:08:21,084 Ini hadiahmu karena menyelamatkanku. 114 00:08:21,793 --> 00:08:24,504 Rubah selalu membalas budi, 'kan? 115 00:08:25,172 --> 00:08:26,340 Ya. 116 00:08:35,557 --> 00:08:38,268 - Apa kau, lihat-lihat? Keluar! - Pergi! 117 00:08:39,353 --> 00:08:40,979 Kau siapa, Cantik? 118 00:08:43,690 --> 00:08:44,691 Aku? 119 00:08:46,318 --> 00:08:48,946 - Wanita cantik yang jago berantem. - Begitu. 120 00:08:55,035 --> 00:08:57,454 Tak usah repot-repot membantuku. Ini cuma pemanasan. 121 00:09:01,833 --> 00:09:02,834 Seru banget. 122 00:09:03,585 --> 00:09:04,586 Berikutnya, kau. 123 00:09:06,630 --> 00:09:07,756 Kelas satu dirampok. 124 00:09:07,839 --> 00:09:09,549 - Apa? - Ada kegaduhan di belakang! 125 00:09:10,133 --> 00:09:11,343 Adang semua pintu keluar! 126 00:09:12,052 --> 00:09:14,763 Mulai sekarang, tak ada yang boleh turun. Kalian, jaga depan. 127 00:09:14,846 --> 00:09:15,847 Baik. 128 00:09:16,473 --> 00:09:18,267 - Kalian, ikut aku. - Baik! 129 00:09:22,688 --> 00:09:23,897 Ayo! 130 00:09:27,985 --> 00:09:29,152 Pegang tanganku! 131 00:09:40,455 --> 00:09:42,833 Kini aku akan dituduh menjadi pencuri. 132 00:09:44,293 --> 00:09:46,920 - Pilih yang kaumau. - Kenapa mencuri anjing? 133 00:09:47,004 --> 00:09:49,089 Dan kenapa mencuri kancut? 134 00:09:49,172 --> 00:09:52,759 Begitu beraksi, anak buahku mencuri segalanya tanpa kecuali. 135 00:09:52,843 --> 00:09:54,428 Gaya bicaramu seakan kau bangga. 136 00:09:56,179 --> 00:09:57,973 Oh, maaf. Takut, ya? 137 00:09:58,640 --> 00:09:59,641 Astaga. 138 00:10:01,018 --> 00:10:02,019 Duh. 139 00:10:07,274 --> 00:10:09,067 Hei, ayo cabut! 140 00:10:09,151 --> 00:10:10,152 Cabut! 141 00:10:37,054 --> 00:10:38,138 Kau menggamparku? 142 00:10:38,764 --> 00:10:40,849 Padahal aku harus tampil cantik hari ini. 143 00:10:40,932 --> 00:10:43,226 Benda ini milik Kekaisaran Jepang. 144 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Bukan, itu milik Hong-ju. 145 00:11:10,003 --> 00:11:12,714 Boleh juga. Kau bukan manusia? 146 00:11:12,798 --> 00:11:15,717 Manusia jadi-jadian tak cuma ada di Joseon. 147 00:11:15,801 --> 00:11:18,178 Bedebah! Siapa kau? 148 00:11:24,017 --> 00:11:25,143 Ini milikku! 149 00:11:33,110 --> 00:11:34,111 Bangsat! 150 00:11:38,615 --> 00:11:39,616 Yah. 151 00:11:40,242 --> 00:11:42,452 Hei, Seruling Legendaris-nya tak ada. 152 00:11:42,536 --> 00:11:44,413 Bos! 153 00:11:45,205 --> 00:11:47,207 Seruling itu dicuri dariku. 154 00:11:47,290 --> 00:11:48,625 - Oleh siapa? - Oleh siapa? 155 00:11:48,708 --> 00:11:49,960 Aku. 156 00:11:52,963 --> 00:11:54,381 RUANG NARATAMA 157 00:12:02,389 --> 00:12:04,057 Selamat datang, Tuan! 158 00:12:08,603 --> 00:12:09,938 Apa-apaan ini? 159 00:12:17,696 --> 00:12:19,531 Lama tak jumpa, Rubah. 160 00:12:21,116 --> 00:12:22,951 RYU HONG-JU: MANTAN DEWI GUNUNG BARATRyu Hong-ju 161 00:12:23,034 --> 00:12:24,661 ALIAS RAJA HUTAN, BURUNG HANTU ELANG 162 00:12:25,328 --> 00:12:26,955 Tidak. Tidak mungkin. 163 00:12:29,916 --> 00:12:32,127 Ryu Hong-ju, sedang apa di sini? 164 00:12:32,210 --> 00:12:33,211 Aku merindukanmu. 165 00:12:34,087 --> 00:12:35,714 Masih galau soal gadis manusia itu? 166 00:12:37,591 --> 00:12:40,927 - Jauhkan tanganmu dari pahaku. - Baiklah. Kau masih rendah hati. 167 00:12:41,011 --> 00:12:42,888 Dia kawan atau lawan? 168 00:12:44,097 --> 00:12:45,557 Calon kakak iparmu. 169 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 Kakak ipar? 170 00:12:47,476 --> 00:12:49,978 Berhenti sok jual mahal dan hiduplah bersamaku. 171 00:12:54,774 --> 00:12:56,109 Kudengar kau mencari ini. 172 00:12:59,029 --> 00:13:01,323 Ya, Hong-ju. Kuterima dengan senang hati. 173 00:13:01,990 --> 00:13:04,659 - Tapi kita tak bisa menikah. - Kenapa begitu? 174 00:13:04,743 --> 00:13:08,497 Begini, pernikahan butuh persetujuan kedua belah pihak, dan aku… 175 00:13:10,123 --> 00:13:12,626 Beraninya kau menolakku. 176 00:13:12,709 --> 00:13:14,586 Padahal aku sudah membeli gaun spesial. 177 00:13:15,212 --> 00:13:16,630 Bahkan aku sudah menata rambut. 178 00:13:17,130 --> 00:13:19,591 Belum lagi, aku sudah membeli semua bunga ini. 179 00:13:21,218 --> 00:13:24,012 Namun, kau malah mempermalukanku. 180 00:13:24,679 --> 00:13:26,681 Rang, kaburlah selagi bisa. 181 00:13:26,765 --> 00:13:28,808 Oke. Aku tak mau ikut campur soal ini. 182 00:13:29,726 --> 00:13:31,978 - Ambilkan hadiah pernikahanku. - Baik. 183 00:13:33,438 --> 00:13:35,857 Dan kau, ikut aku. 184 00:13:52,874 --> 00:13:54,834 Lihat! Itu orangnya. 185 00:13:54,918 --> 00:13:55,961 Orang yang itu! 186 00:13:56,044 --> 00:13:58,755 Yang itu! Jangan ada yang lolos! 187 00:14:01,716 --> 00:14:04,553 Kalian pasti sudah bosan hidup. Cepat, tangkap mereka. 188 00:14:06,346 --> 00:14:08,807 - Minggir! - Tuan Lee Yeon… 189 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 Siapa dalangnya? 190 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 - Ampunilah… - Katakan, Berengsek! 191 00:14:31,580 --> 00:14:33,039 Tidak. 192 00:14:43,383 --> 00:14:44,801 Setelah sekian lama. 193 00:14:44,884 --> 00:14:48,013 Rubah Gila Jirisan kembali. 194 00:14:49,139 --> 00:14:50,807 Kenapa tak kauberikan padaku? 195 00:14:52,475 --> 00:14:53,560 Berikan apa? 196 00:14:54,436 --> 00:14:56,313 Kau bisa memberiku sekali saja, 'kan? 197 00:14:57,981 --> 00:14:59,232 Aku sudah ada yang punya. 198 00:14:59,316 --> 00:15:02,360 Tapi wanita itu sudah mati. Sini! 199 00:15:04,613 --> 00:15:06,156 Hong-ju! 200 00:15:07,032 --> 00:15:10,994 Mari bicara dengan serius. Ya? 201 00:15:11,077 --> 00:15:13,955 Bagaimanapun, kau mantan dewi gunung. 202 00:15:14,039 --> 00:15:17,292 Nah, kalau begitu, pantaskah kau membahayakan manusia? 203 00:15:18,710 --> 00:15:20,003 Tidak. 204 00:15:20,086 --> 00:15:21,880 - Begitu dong. - Aku juga mau serius. 205 00:15:21,963 --> 00:15:23,381 Ya. Silakan saja. 206 00:15:23,465 --> 00:15:25,050 Kau, jadilah milikku. 207 00:15:25,133 --> 00:15:26,217 Astaga! 208 00:15:26,301 --> 00:15:28,595 Kukira kita sudah tuntas membahas itu! 209 00:15:28,678 --> 00:15:30,388 Kau menolakku dua kali hari ini? 210 00:15:37,270 --> 00:15:40,440 Astaga. Tak bisakah kau berpikir jernih? 211 00:15:43,860 --> 00:15:44,861 Ada apa ini? 212 00:15:46,154 --> 00:15:47,364 - Awas! - Minggir! 213 00:15:59,084 --> 00:16:00,919 - Oke, kau siapa? - Aku anjing Jindo. 214 00:16:26,319 --> 00:16:27,487 Tembak! 215 00:16:43,336 --> 00:16:45,338 Bos! Peluruku habis! 216 00:16:56,599 --> 00:16:57,892 Jangan tembak anjingnya! 217 00:17:03,857 --> 00:17:05,191 Astaga! 218 00:17:05,275 --> 00:17:06,568 Sudahlah! 219 00:17:09,612 --> 00:17:11,990 Hong-ju, tunggu! 220 00:17:13,450 --> 00:17:15,118 Makan nih, "tunggu". 221 00:17:18,246 --> 00:17:19,247 Duh! 222 00:18:02,373 --> 00:18:03,416 Sana. 223 00:18:07,170 --> 00:18:09,297 - Aku suka kok. - Jangan salah paham. 224 00:18:10,131 --> 00:18:11,341 Ambil pedangmu. 225 00:18:13,092 --> 00:18:15,678 Apa? Kau mempermainkanku lagi? 226 00:18:15,762 --> 00:18:17,222 Bukan… Jangan diambil! 227 00:18:17,305 --> 00:18:18,306 Hei… 228 00:18:43,832 --> 00:18:45,166 Eh, tunggu! 229 00:18:46,584 --> 00:18:48,628 Jangan. Eh! 230 00:19:05,478 --> 00:19:07,856 Hei, Rang! 231 00:19:07,939 --> 00:19:09,065 Tolong… 232 00:19:11,442 --> 00:19:14,571 Dasar bedebah tak tahu terima kasih. 233 00:19:14,654 --> 00:19:16,030 - Ambil. - Baik. 234 00:19:23,329 --> 00:19:24,873 Kau sudah gila? 235 00:19:29,836 --> 00:19:31,212 Astaga. 236 00:19:31,296 --> 00:19:32,630 Yang benar saja. 237 00:19:48,730 --> 00:19:50,148 Dah! 238 00:20:36,861 --> 00:20:38,279 Keretanya berhenti. 239 00:20:39,364 --> 00:20:41,407 Ini kesempatan kita. Ayo! 240 00:20:41,491 --> 00:20:43,493 - Oke. Ayo. - Ayo. 241 00:20:44,077 --> 00:20:45,286 Ayo, cepat! 242 00:20:57,090 --> 00:20:58,466 Yang benar saja. 243 00:21:02,053 --> 00:21:04,263 Apa ini? Film horor? 244 00:21:07,058 --> 00:21:08,518 Astaga! 245 00:21:15,024 --> 00:21:16,192 Hei, butuh tumpangan? 246 00:21:16,275 --> 00:21:18,778 Wah, ada si Bedebah Tak Tahu Terima Kasih! 247 00:21:21,823 --> 00:21:22,991 Dia masih manis, ya. 248 00:21:24,701 --> 00:21:25,827 Cepat! 249 00:21:26,494 --> 00:21:28,496 - Ayo! - Hei! Cepatlah! 250 00:21:41,092 --> 00:21:43,761 Siapa itu? Dia yang menghentikan keretanya? 251 00:21:43,845 --> 00:21:47,223 Ya, dia yang paling kuat tenaganya di antara empat dewa gunung. 252 00:21:47,306 --> 00:21:49,058 Semoga tak jumpa dengannya lagi. 253 00:21:49,142 --> 00:21:50,184 Jalan! 254 00:22:04,157 --> 00:22:06,492 Kita akan segera berjumpa lagi, Lee Yeon. 255 00:22:14,500 --> 00:22:17,879 Tak usah cemaskan insiden polisi kemarin. 256 00:22:18,421 --> 00:22:19,922 Baiklah. 257 00:22:20,006 --> 00:22:21,257 Lama tak jumpa. 258 00:22:22,759 --> 00:22:24,886 Hai, Kakak Ipar. Tumben datang. 259 00:22:24,969 --> 00:22:25,970 Ya. 260 00:22:35,104 --> 00:22:38,066 Kudengar kau dibawa ke kantor polisi kemarin. 261 00:22:38,733 --> 00:22:40,109 Ginko kita dibawa ke sana? 262 00:22:42,528 --> 00:22:44,906 Katanya aku mirip tersangka pengeboman. 263 00:22:45,490 --> 00:22:48,409 Bisa-bisanya. Beraninya mereka menyalahkan putri kita. 264 00:22:48,493 --> 00:22:50,161 Bukan Ginko. 265 00:22:51,829 --> 00:22:54,540 Si tersangka memiliki luka tembakan di bahu kirinya. 266 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 Perlihatkan bahumu. 267 00:23:05,885 --> 00:23:07,178 Sayang! 268 00:23:16,062 --> 00:23:18,022 Lihat, 'kan? Tak ada bekas luka. 269 00:23:21,275 --> 00:23:22,652 Bekas lukanya menghilang. 270 00:23:23,569 --> 00:23:24,570 Kok bisa? 271 00:23:28,116 --> 00:23:31,369 Negara ini tak akan pernah merdeka. 272 00:23:31,452 --> 00:23:35,414 Jika kau terlibat dalam gerakan itu, kau tahu apa akibatnya, 'kan? 273 00:23:35,498 --> 00:23:37,667 Aku akan menembakmu sekalipun kau anakku. 274 00:23:39,752 --> 00:23:42,463 Sepertinya aku sudah menyebabkan keributan pagi-pagi. 275 00:23:42,547 --> 00:23:45,091 Itu karena kau mencemaskan Ginko, 'kan? 276 00:23:45,174 --> 00:23:46,217 Ya. 277 00:24:01,149 --> 00:24:02,150 Tunggu. 278 00:24:03,776 --> 00:24:06,112 Sebenarnya di mana Tuan Lee Yeon? 279 00:24:07,196 --> 00:24:08,197 Aku lapar. 280 00:24:23,045 --> 00:24:24,088 Permisi. 281 00:24:24,755 --> 00:24:26,716 Kalau tak keberatan… 282 00:24:27,592 --> 00:24:30,678 Astaga, kau pasti kelaparan. 283 00:24:30,761 --> 00:24:33,556 Sini, gabung. Ayo ikut makan. 284 00:24:35,433 --> 00:24:37,185 Nih, makan. 285 00:24:39,937 --> 00:24:42,857 Rupanya orang masih punya empati di era ini. 286 00:24:48,362 --> 00:24:51,240 Kalau boleh tanya, apa profesi kalian? 287 00:24:51,824 --> 00:24:55,828 Sederhananya, kami sekumpulan orang yang bermimpi 288 00:24:55,912 --> 00:24:59,457 akan dunia yang adil dan setara, tanpa ada definisi kaya dan miskin. 289 00:25:04,295 --> 00:25:05,504 Rupanya mereka pengemis. 290 00:25:06,172 --> 00:25:08,341 Pasti hidup mereka sulit, tapi mereka masih… 291 00:25:08,424 --> 00:25:10,259 Nih. Minumlah. 292 00:25:12,386 --> 00:25:14,055 Jangan. 293 00:25:14,138 --> 00:25:15,848 Kosongkan dahulu gelasnya. 294 00:25:27,526 --> 00:25:30,446 Anggap saja kami berbaik hati, ya? 295 00:25:32,531 --> 00:25:34,116 Ayo kita mulai. 296 00:25:34,200 --> 00:25:36,369 Hei, ambil sepatunya. 297 00:25:37,078 --> 00:25:38,955 Dan dagingnya. Kemas dagingnya. 298 00:25:39,038 --> 00:25:41,332 Hei, lihat. Ambil benda yang di jarinya. 299 00:25:44,752 --> 00:25:46,212 Sudah kinclong. 300 00:25:48,005 --> 00:25:49,173 Kau membeli mobil? 301 00:25:49,674 --> 00:25:52,343 Aku menabung selama bertahun-tahun. Akhirnya bisa membelinya. 302 00:25:53,511 --> 00:25:56,180 - Hei, kudengar kau Yeon dari masa depan. - Ya. 303 00:25:56,973 --> 00:25:59,600 - Aku penasaran… - Kalian tak akan bercerai. Titik. 304 00:26:02,436 --> 00:26:03,604 Pokoknya tak akan terjadi! 305 00:26:06,023 --> 00:26:07,733 Tahu artinya, "tak akan terjadi"? 306 00:26:10,945 --> 00:26:12,113 Bagaimana caraku pulang? 307 00:26:12,196 --> 00:26:16,200 Gerbang Waktu hanya dibuka sekali, di hari gerhana bulan. 308 00:26:16,909 --> 00:26:19,245 - Itu kapan? - Dua puluh sembilan hari dari sekarang. 309 00:26:20,037 --> 00:26:21,080 Sebulan? 310 00:26:22,581 --> 00:26:25,710 Aku sungguh harus pulang. Istriku nanti khawatir! 311 00:26:25,793 --> 00:26:27,044 Tenang saja. 312 00:26:27,128 --> 00:26:30,047 Jalannya waktu di sini berbeda dengan di masa depan. 313 00:26:30,631 --> 00:26:34,093 Meskipun kau di sini sebulan, di sana baru beberapa hari. 314 00:26:34,176 --> 00:26:36,804 - Kalau begitu, baguslah. - Mana Batu Penjaga-nya? 315 00:26:38,764 --> 00:26:41,309 - Ini. - Jangan sampai hilang. 316 00:26:41,392 --> 00:26:43,102 Tanpa itu, kau tak akan bisa pulang. 317 00:26:43,185 --> 00:26:44,603 Tapi siapa si Topeng Merah Putih? 318 00:26:44,687 --> 00:26:48,774 Dia mencuri Batu Pelindung dan nyaris membunuh adikku. 319 00:26:48,858 --> 00:26:51,861 Itulah yang kukhawatirkan. 320 00:26:53,529 --> 00:26:55,323 Ada yang terjadi di suatu tempat… 321 00:26:56,866 --> 00:26:58,367 yang tak bisa dilihat mataku. 322 00:26:59,243 --> 00:27:02,121 Jadi tak semua bisa kaulihat dengan Tatapan Seribu Kilometer-mu? 323 00:27:02,204 --> 00:27:03,414 Aku akan bantu tangkap dia. 324 00:27:03,497 --> 00:27:06,167 Beri aku uang dan mobil. Aku kerepotan sejak kemarin. 325 00:27:20,306 --> 00:27:21,557 Itu peti apa? 326 00:27:23,017 --> 00:27:24,352 Ada yang mati? 327 00:27:26,020 --> 00:27:27,021 Tidak. 328 00:27:28,189 --> 00:27:29,690 Aku akan membunuh seseorang. 329 00:27:32,360 --> 00:27:34,153 Kau ini siapa, Mu-yeong? 330 00:27:35,237 --> 00:27:37,281 Bagaimana lukaku bisa hilang dalam dua hari? 331 00:27:38,491 --> 00:27:41,827 Aku mantan dewa gunung yang menguasai hutan utara. 332 00:27:43,829 --> 00:27:44,914 Begitu rupanya. 333 00:27:44,997 --> 00:27:46,624 Kau pria yang lucu. 334 00:27:48,250 --> 00:27:49,251 Nih. 335 00:27:49,794 --> 00:27:51,337 Kini utangku lunas. 336 00:27:52,755 --> 00:27:53,881 Baiklah. 337 00:27:56,133 --> 00:27:58,052 Kita tak lagi terikat utang. 338 00:28:03,265 --> 00:28:04,517 Bisa berbaring? 339 00:28:06,977 --> 00:28:09,105 - Aku? - Bantu aku mengukur panjangnya. 340 00:28:12,358 --> 00:28:15,486 Baiklah, kalau penyelamatku maunya begitu. 341 00:28:32,795 --> 00:28:34,088 Rasanya aneh. 342 00:28:34,171 --> 00:28:36,882 - Aneh bagaimana? - Aku… 343 00:28:36,966 --> 00:28:39,301 Aku seakan harus meninggalkan wasiat. 344 00:28:40,678 --> 00:28:43,431 Kalau begitu, tinggalkanlah. Seakan ini momen terakhirmu. 345 00:28:44,932 --> 00:28:47,268 Aku punya kakak yang setahun lebih tua dariku. 346 00:28:48,936 --> 00:28:50,479 Punya ayah yang pembelot 347 00:28:51,647 --> 00:28:53,274 dan ibu yang angkuh… 348 00:28:55,276 --> 00:28:57,153 Hanya kakakku yang memihakku. 349 00:28:58,904 --> 00:29:00,531 Tapi dia bunuh diri. 350 00:29:00,614 --> 00:29:03,534 Setelah dinikahkan dengan komisaris utama di tempatku. 351 00:29:06,036 --> 00:29:07,329 Aku merindukannya. 352 00:29:12,376 --> 00:29:13,794 Aku juga punya seorang kakak. 353 00:29:15,337 --> 00:29:18,674 Dia selalu menggendong dan memperlakukanku seperti bayi. 354 00:29:19,341 --> 00:29:22,052 Aku masih bisa mengingat punggungnya yang hangat. 355 00:29:22,928 --> 00:29:25,890 - Tapi tak bisa ingat wajahnya. - Bicaramu seakan dia sudah tiada. 356 00:29:29,018 --> 00:29:32,104 Dia dibunuh oleh sahabatnya sendiri. 357 00:29:32,897 --> 00:29:33,898 Kau membalas dendam? 358 00:29:36,609 --> 00:29:37,610 Kelak. 359 00:29:39,153 --> 00:29:41,530 Sampai aku merenggut semua yang dia sayangi. 360 00:29:48,454 --> 00:29:50,039 Rupanya tujuan kita sama. 361 00:30:11,810 --> 00:30:12,895 Oh, pakaianku! 362 00:30:13,562 --> 00:30:15,606 Yah! Cincin kawinku! 363 00:30:17,650 --> 00:30:19,068 Sepatu edisi terbatasku! 364 00:30:19,568 --> 00:30:20,694 Berengsek! 365 00:30:31,288 --> 00:30:33,374 Aku sungguh riang gembira! 366 00:30:39,672 --> 00:30:41,674 MI HANGMYEONOK 367 00:30:59,108 --> 00:31:00,985 - Apa ini? - Aku tak suka telur. 368 00:31:01,652 --> 00:31:04,029 Sudah tua makan masih pilih-pilih? Menyedihkan sekali. 369 00:31:06,699 --> 00:31:10,828 Bagaimana jika masa lalu berubah? Akankah masa depan juga berubah? 370 00:31:10,911 --> 00:31:12,329 Seperti reinkarnasi Rang? 371 00:31:12,413 --> 00:31:16,250 Apa pun yang kaulakukan, realitas di era asalmu tak akan berubah. 372 00:31:16,333 --> 00:31:18,794 Kau hanyalah penjelajah yang mendatangi era ini. 373 00:31:18,877 --> 00:31:22,006 Kau ada, tapi masa ini bukan tempatmu. 374 00:31:22,089 --> 00:31:25,259 Jadi waktuku untuk bersama Rang hanya sebulan. 375 00:31:28,721 --> 00:31:31,140 Tetaplah bersamaku sampai bulan depan. 376 00:31:36,186 --> 00:31:38,480 - Tidak, terima kasih. - Coba pikirkan yang benar. 377 00:31:38,564 --> 00:31:40,190 Jawabanku akan tetap sama. 378 00:31:40,691 --> 00:31:41,984 Aku saja tak tahu kau siapa. 379 00:31:46,280 --> 00:31:47,781 Apa maksudmu? 380 00:31:49,366 --> 00:31:53,370 Dilihat dari mana pun, kau bukanlah Lee Yeon yang kukenal. 381 00:31:54,872 --> 00:31:57,416 - Siapa kau? - Aku menyelamatkan nyawamu. 382 00:31:57,499 --> 00:31:59,752 - Menurutmu aku siapa? - Biar kutanya lagi. 383 00:32:01,754 --> 00:32:04,214 Siapa kau? 384 00:32:05,049 --> 00:32:08,093 Sebagai bandit, aku sudah melihat berbagai benda aneh, 385 00:32:08,594 --> 00:32:10,387 tapi tak pernah lihat yang seperti ini. 386 00:32:12,264 --> 00:32:13,557 Menurutmu kenapa? 387 00:32:24,068 --> 00:32:28,489 Jika kau bersamaku sampai bulan depan, aku akan memberimu ponsel ini. 388 00:32:28,572 --> 00:32:29,657 "Ponsel"? 389 00:32:30,324 --> 00:32:32,910 Jika kau bersamaku sampai bulan depan… 390 00:32:32,993 --> 00:32:34,995 Apa? Kenapa kau di dalam situ? 391 00:32:35,746 --> 00:32:37,498 Masih ada lagi. Lihatlah. 392 00:32:38,123 --> 00:32:40,834 Kita bahkan bisa berfoto bersama… 393 00:32:44,338 --> 00:32:45,798 atau mendengarkan musik. 394 00:32:45,881 --> 00:32:48,467 Benda ini hanya satu di era ini. 395 00:32:49,635 --> 00:32:51,220 Mau atau tidak? 396 00:32:51,303 --> 00:32:54,890 Serta, jawaban atas pertanyaanmu juga bisa ditemukan di sini. 397 00:32:57,017 --> 00:32:58,268 Terserah padamu saja. 398 00:33:10,447 --> 00:33:13,409 Kau kehilangan Seruling Legendaris? 399 00:33:14,660 --> 00:33:15,953 Oleh satu iblis Joseon? 400 00:33:17,496 --> 00:33:19,248 Ada lebih dari satu. 401 00:33:28,799 --> 00:33:33,470 Seingatku, aku tak pernah bilang berdalih itu dibolehkan. 402 00:34:01,749 --> 00:34:04,293 Kenapa kau kalah melawan iblis Joseon? 403 00:34:09,006 --> 00:34:11,925 Bagi mereka yang gagal, kematian menanti. 404 00:34:13,177 --> 00:34:15,220 Jadi, silakan. 405 00:34:23,437 --> 00:34:26,565 Cari di tiap sudut Korea. 406 00:34:26,648 --> 00:34:32,029 Cari benda yang lebih kuat daripada Seruling Legendaris. 407 00:34:33,363 --> 00:34:36,533 Rupanya kita bukan berurusan dengan iblis sembarangan. 408 00:34:39,661 --> 00:34:42,498 Pasti karena itulah kau datang ke Joseon. 409 00:34:49,046 --> 00:34:51,006 BUTIK OBOK 410 00:34:52,549 --> 00:34:53,717 Baik. 411 00:34:55,219 --> 00:34:56,428 Coba yang ini. 412 00:34:57,429 --> 00:35:01,058 Ada yang lebih cerah? Warna kulit anak ini cenderung pucat. 413 00:35:01,141 --> 00:35:02,518 Maksudnya? 414 00:35:03,977 --> 00:35:06,522 Maksudku, adakah pakaian yang lebih cerah? 415 00:35:06,605 --> 00:35:08,357 - Misalnya, warna cerah atau… - Oh, ada. 416 00:35:09,608 --> 00:35:12,444 Tadi kau membawaku ke salon, sekarang kemari. Apa motifmu? 417 00:35:12,945 --> 00:35:15,572 Kau mau seisi dunia tahu kau kepala bandit? 418 00:35:15,656 --> 00:35:17,825 Lihatlah sendiri. Kini kau rapi. 419 00:35:19,034 --> 00:35:20,953 - Yang ini? - Ya. 420 00:35:21,036 --> 00:35:24,206 Ini bagus. Bahannya juga bagus. Cobalah. 421 00:35:24,289 --> 00:35:25,457 Ayo, cepat. 422 00:35:27,835 --> 00:35:29,294 Pilihlah untuk dirimu juga. 423 00:35:29,378 --> 00:35:32,756 Aku sudah memilih beberapa. Masukkan ke tagihan Nenek Tua. 424 00:35:49,773 --> 00:35:51,066 Biar kubantu. 425 00:35:51,942 --> 00:35:53,652 Jangan pegang-pegang. 426 00:35:54,403 --> 00:35:58,407 Akan kutunjukkan cara memakainya. Masukkan yang besar ke simpul lingkaran. 427 00:36:01,410 --> 00:36:02,411 Ya. 428 00:36:02,494 --> 00:36:04,621 Sekarang, silangkan yang kecil dari bawah. 429 00:36:05,706 --> 00:36:07,624 Bukan dari atas, tapi dari bawah. 430 00:36:13,714 --> 00:36:14,882 Kau saja. 431 00:36:55,172 --> 00:36:56,506 Sudah. 432 00:37:04,139 --> 00:37:05,307 Cocok sekali denganmu. 433 00:37:06,892 --> 00:37:09,186 Kurasa akan sempurna jika ditambahkan sesuatu. 434 00:37:11,730 --> 00:37:12,856 Senyuman? 435 00:37:14,483 --> 00:37:15,525 Senyumlah sedikit. 436 00:37:19,363 --> 00:37:22,032 Aku jarang tersenyum. 437 00:37:47,099 --> 00:37:48,767 - Hei! Pengemis! - Apa? 438 00:37:48,850 --> 00:37:50,435 - Di mana? - Di sini! 439 00:37:50,519 --> 00:37:51,937 - Itu dia! - Pengemis! 440 00:37:52,020 --> 00:37:55,065 - Pengemis! - Pengemis! 441 00:37:56,400 --> 00:37:57,776 Anak-Anak, aku bukan pengemis. 442 00:37:57,859 --> 00:38:00,445 - Kau pengemis! - Ya, pengemis! 443 00:38:00,529 --> 00:38:01,780 Aku bukan pengemis… 444 00:38:04,199 --> 00:38:05,617 Kubilang, aku bukan pengemis! 445 00:38:09,663 --> 00:38:10,998 Ada apa? 446 00:38:11,081 --> 00:38:12,624 Kukira aku dengar suara Shin-ju. 447 00:38:17,587 --> 00:38:19,631 Aku heran, di mana dia sebenarnya? 448 00:38:30,600 --> 00:38:31,601 NAENGMYEON, SEPULUH SEN 449 00:38:31,685 --> 00:38:32,686 Sepuluh sen! 450 00:38:34,771 --> 00:38:36,023 DIBUTUHKAN TENAGA KERJA 451 00:38:37,774 --> 00:38:39,526 MI HANGMYEONOK 452 00:38:39,609 --> 00:38:41,028 Kau sedang membutuhkan kurir? 453 00:38:44,281 --> 00:38:46,616 Memangnya kau bisa bersepeda? 454 00:38:46,700 --> 00:38:49,369 Tentu saja. Aku bisa bersepeda tanpa memegang setang. 455 00:38:49,453 --> 00:38:52,205 Kau tahu, kurir harus kuat. 456 00:39:00,630 --> 00:39:02,174 Luar biasa. 457 00:39:06,720 --> 00:39:09,431 Keluarlah. Ada orang di dalam? 458 00:39:09,514 --> 00:39:12,934 MYOYEONGAK 459 00:39:19,441 --> 00:39:20,984 Selamat datang, Sayang. 460 00:39:25,655 --> 00:39:27,365 Masuklah selagi sikapku baik. 461 00:39:30,535 --> 00:39:32,370 Rang! 462 00:39:33,580 --> 00:39:35,832 Jadi kau pemilik Myoyeongak. 463 00:39:37,375 --> 00:39:38,919 Kalau begitu, aku pamit. 464 00:39:40,629 --> 00:39:42,547 Kurasa sikapku kurang baik tadi. 465 00:39:43,215 --> 00:39:45,008 Aku hanya senang bertemu denganmu. 466 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 Kau tahulah, aku khilaf. 467 00:39:47,511 --> 00:39:50,597 Tak apa-apa. Teman memang suka jail, 'kan? 468 00:39:50,680 --> 00:39:52,599 - Tak usah buru-buru pergi. - Terima kasih. 469 00:39:52,682 --> 00:39:55,227 Tinggallah, kalau kau tak mau aku murka. 470 00:39:56,144 --> 00:39:57,729 Aku ingin tinggal sih, 471 00:39:58,313 --> 00:40:00,148 tapi aku lebih memilih hotel, jadi… 472 00:40:00,732 --> 00:40:02,275 - Lantas pergilah. - Sungguh? 473 00:40:02,359 --> 00:40:03,610 Tinggal kurobohkan hotelnya. 474 00:40:07,030 --> 00:40:09,449 - Baiklah. Aku akan tetap di sini. - Sungguh? 475 00:40:10,242 --> 00:40:12,744 - Aku akan memperlakukanmu dengan baik. - Jangan. 476 00:40:12,828 --> 00:40:15,580 Perlakukan aku seperti tamu lainnya. Itu saja syarat dariku. 477 00:40:17,749 --> 00:40:18,750 Baiklah. 478 00:40:20,919 --> 00:40:21,920 Janji? 479 00:40:23,630 --> 00:40:24,631 Janji. 480 00:40:25,298 --> 00:40:28,135 Astaga! Cukup! 481 00:40:29,761 --> 00:40:31,179 Itu cap. 482 00:40:32,889 --> 00:40:34,599 Kenapa ini harus terjadi padaku? 483 00:40:37,894 --> 00:40:39,229 Dia memang menawan sekali. 484 00:40:43,191 --> 00:40:44,526 Astaga. 485 00:40:46,862 --> 00:40:48,947 Awasi gerak-geriknya mulai sekarang. 486 00:40:51,199 --> 00:40:53,243 Mau kauapakan dia? 487 00:40:55,287 --> 00:40:56,288 Jae-yu. 488 00:40:57,956 --> 00:41:00,500 Pernahkah aku gagal menangkap mangsa? 489 00:41:02,335 --> 00:41:03,503 Akan kujadikan milikku. 490 00:41:05,255 --> 00:41:07,674 Sekalipun harus kubunuh dan kuawetkan. 491 00:41:23,148 --> 00:41:24,357 Astaga. 492 00:41:27,485 --> 00:41:29,654 Astaga, harus aku yang memakaikan selimut? 493 00:41:56,723 --> 00:41:58,516 Aku janji akan kembali. 494 00:42:12,155 --> 00:42:13,865 MI HANGMYEONOK 495 00:42:14,991 --> 00:42:16,534 Tuan Lee Yeon… 496 00:42:18,870 --> 00:42:20,372 Yoo-ri… 497 00:42:40,183 --> 00:42:43,186 Majikanmu… Apakah dia tokoh penting? 498 00:42:43,270 --> 00:42:44,896 Kau tak membaca koran? 499 00:42:44,980 --> 00:42:48,316 Dari semua gisaeng di Gyeongseong, tak ada yang seperti majikan kami. 500 00:42:48,400 --> 00:42:52,112 Padi, tambang emas, obligasi… Semua yang dia sentuh selalu jadi uang. 501 00:42:54,072 --> 00:42:55,156 Perlu kurampok dia? 502 00:42:56,408 --> 00:42:57,784 Apa rahasianya? 503 00:42:57,867 --> 00:43:02,038 Kudengar seluruh informasi di Gyeongseong berasal dari Myoyeongak. 504 00:43:02,122 --> 00:43:04,958 Lebih tepatnya, dari majikan kami. 505 00:43:06,668 --> 00:43:08,670 Rupanya Hong-ju adalah informan. 506 00:43:15,719 --> 00:43:18,138 Jadi ayahmu menjualmu demi berumur lebih panjang? 507 00:43:18,221 --> 00:43:20,390 Dia tak menjualku. 508 00:43:21,558 --> 00:43:24,853 - Ayahku pasti punya alasan. - Usir atau jual dia. 509 00:43:25,437 --> 00:43:28,440 Aku tak suka orang miskin yang baik. Sungguh miris. 510 00:43:28,523 --> 00:43:30,567 Dunia ini bukanlah dongeng. 511 00:43:32,861 --> 00:43:34,988 Aku akan mengajarinya melayani dengan baik. 512 00:43:35,071 --> 00:43:37,824 - Kita sudah punya pelayan. - Aku akan berhenti. 513 00:43:37,907 --> 00:43:40,160 Aku tak akan berpura-pura baik lagi. 514 00:43:40,869 --> 00:43:42,662 Aku hanya merasa takut akan mati… 515 00:43:44,372 --> 00:43:46,499 jika tak memaafkan ayahku. 516 00:43:48,168 --> 00:43:49,502 Jangan gampang memaafkan. 517 00:43:50,545 --> 00:43:53,840 Nanti dunia akan menghujanimu dengan orang-orang yang harus kaumaafkan. 518 00:43:56,926 --> 00:43:59,179 Hei, aku mencarimu ke mana-mana. 519 00:43:59,262 --> 00:44:01,473 Siapa kau, datang kemari pagi-pagi? 520 00:44:01,556 --> 00:44:02,807 Rupanya kau. 521 00:44:04,142 --> 00:44:06,144 Nama barumu adalah Jook-hyang. 522 00:44:06,227 --> 00:44:07,729 Oke, Jook-hyang. 523 00:44:07,812 --> 00:44:08,813 Pergilah. 524 00:44:10,732 --> 00:44:12,067 Ya, pergilah. 525 00:44:15,737 --> 00:44:18,073 - Tidurmu nyenyak? - Kenapa kau sok manis? 526 00:44:18,156 --> 00:44:19,657 Bantu aku mencari seseorang. 527 00:44:19,741 --> 00:44:22,369 Dia muncul tiga hari lalu dan memakai topeng merah putih. 528 00:44:23,578 --> 00:44:25,121 - Oke. - Yang benar? 529 00:44:25,205 --> 00:44:26,206 Tapi ada syaratnya. 530 00:44:27,332 --> 00:44:29,834 Ada acara penting di Gyeongseong hari ini. 531 00:44:29,918 --> 00:44:32,253 Ayo pasang taruhan! 532 00:44:32,337 --> 00:44:35,590 Pasang taruhan untuk siapa yang akan menjadi Putri Joseon! 533 00:44:35,673 --> 00:44:36,758 HOTEL BANDO 534 00:44:36,841 --> 00:44:39,135 KONTES PUTRI JOSEON 1938 535 00:44:41,638 --> 00:44:44,099 SPONSOR: HOTEL BANDO, KORAN HARIAN SEONWOO 536 00:44:49,562 --> 00:44:51,898 Selamat datang, Reporter! Lama tak jumpa. 537 00:44:52,690 --> 00:44:54,067 Bagaimana kabar ayahmu? 538 00:45:03,201 --> 00:45:06,704 Hei, Ki Yoo-ri. Sedang apa di era ini? Kau datang bersama Shin-ju? 539 00:45:08,164 --> 00:45:09,457 Kau salah orang. 540 00:45:12,001 --> 00:45:14,754 - Sial! Berikan padaku! - Yoo-ri. 541 00:45:14,838 --> 00:45:16,464 - Beri aku lentera Tiongkok! - Tidak! 542 00:45:16,548 --> 00:45:17,966 Kau bukan dia? 543 00:45:18,758 --> 00:45:20,718 Kau melihatku di Stasiun Gyeongseong, 'kan? 544 00:45:21,386 --> 00:45:23,012 Kita tak pernah berjumpa. 545 00:45:28,101 --> 00:45:31,396 Ya ampun, kini Sang Pencipta asal menyalin wajah orang, ya? 546 00:45:33,606 --> 00:45:35,483 Kau persis seperti dia. 547 00:45:36,776 --> 00:45:38,069 Omong-omong, kau siapa? 548 00:45:39,863 --> 00:45:41,781 Itu kursi Presdir Myoyeongak. 549 00:45:41,865 --> 00:45:44,409 Aku menggantikan dia. Dia sedang mencari tambang emas. 550 00:45:49,456 --> 00:45:51,833 Kalian sudah lama menunggu! 551 00:45:51,916 --> 00:45:56,754 Inilah para kontestan untuk kontes kecantikan hari ini! 552 00:46:33,416 --> 00:46:34,834 - Wah! - Astaga! 553 00:46:38,463 --> 00:46:39,756 Putri Joseon? 554 00:46:39,839 --> 00:46:41,758 Seorang gisaeng yang menyiapkan kontes 555 00:46:41,841 --> 00:46:45,011 menyebabkan masalah kepada tamu yang sedang tidur di kamar. 556 00:46:45,094 --> 00:46:46,721 Dia menggigit lengan tamu itu 557 00:46:47,639 --> 00:46:49,474 - dan kabur. - Dan nasib tamunya? 558 00:46:49,557 --> 00:46:53,436 Dia nyaris mati, tapi dia ingin tangan kirinya kembali. 559 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 Ini terdengar seperti repertoar yang pernah kutonton. 560 00:46:56,606 --> 00:46:59,067 Nafsu makan yang tidak normal dan hasrat seksual. 561 00:46:59,150 --> 00:47:00,527 Mungkinkah iblis Trio Cacing? 562 00:47:00,610 --> 00:47:03,655 IBLIS TRIO CACING: MAKHLUK YANG MENGENDALIKAN "HASRAT" 563 00:47:03,738 --> 00:47:07,450 Jika ada yang mengontrol Trio Cacing, dia pasti bukan orang biasa. 564 00:47:07,534 --> 00:47:09,410 Kontestan nomor tujuh! 565 00:47:09,953 --> 00:47:14,541 Dari kota yang banyak wanita cantiknya, Pyongyang, Nona Song Eun-sil, 22 tahun. 566 00:47:14,624 --> 00:47:17,627 Dia suka mendengarkan musik Schubert. 567 00:47:17,710 --> 00:47:19,754 Jika kau dengar "The Wild Rose" oleh Schubert… 568 00:47:19,837 --> 00:47:22,423 Tulang selangkanya kurang presisi, ya? 569 00:47:23,091 --> 00:47:25,593 Astaga. Cuping telinganya terlalu tipis. 570 00:47:27,428 --> 00:47:28,805 Konyol sekali. 571 00:47:28,888 --> 00:47:30,682 Aku Song Eun-sil, sang Mawar Liar. 572 00:47:31,432 --> 00:47:33,309 Kontestan nomor sepuluh. 573 00:47:33,393 --> 00:47:37,188 Nona Yang Young-Ae, yang datang dari Busan naik kereta. 574 00:47:37,855 --> 00:47:39,816 Cita-citanya adalah menjadi bintang film. 575 00:47:39,899 --> 00:47:41,526 - Wah! - Kadang aku manis. 576 00:47:43,987 --> 00:47:45,196 Aku juga bisa menari. 577 00:47:45,822 --> 00:47:48,741 - Aku serbabisa dan senyumku berseri-seri. - Dia tidak asing. 578 00:47:48,825 --> 00:47:50,827 Aku Yang Young-Ae. 579 00:47:58,334 --> 00:47:59,961 Bagaimana skornya? 580 00:48:00,044 --> 00:48:02,922 Soal itu, masa bodoh. Aku tak mau seperti menilai daging Korea. 581 00:48:04,132 --> 00:48:06,968 Katanya wanita dari Busan yang paling cantik! 582 00:48:07,051 --> 00:48:08,428 Kau yakin dari Busan? 583 00:48:08,511 --> 00:48:12,098 - Kau memasang untuk Busan? - Wah, Busan mungkin menang. 584 00:48:16,352 --> 00:48:17,854 Kau yakin bukan Hamgyong? 585 00:48:22,025 --> 00:48:26,237 Digelar oleh Koran Harian Seonwoo, Kontes Kecantikan Putri Joseon pertama. 586 00:48:26,321 --> 00:48:29,866 Dengan pengecualian satu abstain, semua juri dengan suara bulat memilihnya. 587 00:48:29,949 --> 00:48:31,534 Pemenang Putri Joseon adalah… 588 00:48:35,955 --> 00:48:37,624 Nona Yang Young-Ae dari Busan. 589 00:48:39,292 --> 00:48:43,129 Sponsor Pasaraya Hwashin kini jatuh ke Nona Yang Young-Ae. 590 00:48:51,471 --> 00:48:53,723 Terima kasih banyak! 591 00:48:55,058 --> 00:48:57,769 Meski mereka menentang keturutsertaanku di sini, 592 00:48:57,852 --> 00:49:00,938 aku ingin berbagi kebahagiaan dengan keluargaku. 593 00:49:06,319 --> 00:49:07,362 Kenapa gerah sekali? 594 00:49:10,448 --> 00:49:11,741 Maafkan aku. 595 00:49:13,660 --> 00:49:16,454 Aku ingin berterima kasih 596 00:49:17,080 --> 00:49:20,375 kepada direktur Salon Rambut Choi Seung-ja. 597 00:49:26,089 --> 00:49:27,382 Boleh kulepas pakaianku? 598 00:49:28,800 --> 00:49:30,551 Tubuhku terasa terbakar. 599 00:49:34,722 --> 00:49:37,100 Kita akan mengambil foto kenang-kenangan. 600 00:49:38,393 --> 00:49:40,019 Hitungan ketiga. 601 00:49:40,937 --> 00:49:42,480 Satu, dua… 602 00:49:57,704 --> 00:49:59,414 Kau kenapa? Young-ae… 603 00:50:21,477 --> 00:50:23,062 Kau baik-baik saja? 604 00:50:29,652 --> 00:50:31,237 Sialan. 605 00:51:12,320 --> 00:51:15,698 Selain Putri Joseon dan gisaeng dari Myoyeongak, ada lagi? 606 00:51:15,782 --> 00:51:20,244 Ada rumor bahwa para putri Gyeongseong telah berubah menjadi Yacha. 607 00:51:20,328 --> 00:51:22,163 YACHA: IBLIS YANG MENGINGINKAN DAGING DAN DARAH MANUSIA 608 00:51:22,246 --> 00:51:24,499 Targetnya hanya wanita cantik. 609 00:51:26,209 --> 00:51:28,544 Kalau begitu, tersangkanya pasti… 610 00:51:29,629 --> 00:51:31,005 Pasti… 611 00:51:31,631 --> 00:51:32,715 Sangat jelek. 612 00:51:35,301 --> 00:51:38,679 Kau sebut itu masuk akal? Kau detektif sungguhan atau bukan? 613 00:51:38,763 --> 00:51:39,764 Astaga. 614 00:51:41,474 --> 00:51:44,560 Kau tak lihat kostumku? Tentu saja aku detektif. 615 00:51:44,644 --> 00:51:47,146 Omong-omong, aku juga yang menyelamatkanmu. 616 00:51:51,108 --> 00:51:52,109 Lantas, 617 00:51:53,027 --> 00:51:54,821 apa yang ingin kauketahui? 618 00:51:56,614 --> 00:51:58,366 Hal yang mengarah pada Yacha. 619 00:52:00,451 --> 00:52:04,247 Mereka pergi ke salon yang sama, Salon Rambut Choi Seung-ja. 620 00:52:05,331 --> 00:52:06,332 Oke. 621 00:52:07,083 --> 00:52:11,462 SALON RAMBUT CHOI SEUNG-JA 622 00:52:11,546 --> 00:52:13,130 Tidak mau! 623 00:52:15,341 --> 00:52:16,676 Kau yang paling jago menyamar. 624 00:52:16,759 --> 00:52:19,053 Tapi tak mau jadi wanita. Titik. 625 00:52:21,556 --> 00:52:24,350 Jika memecahkan kasus ini, kita bisa menangkap yang menikammu. 626 00:52:24,934 --> 00:52:26,227 - Si Topeng Merah Putih? - Ya. 627 00:52:26,310 --> 00:52:27,895 Ini demi bertukar informasi. 628 00:52:27,979 --> 00:52:29,438 Kau mau membalas dendam? 629 00:52:32,024 --> 00:52:36,195 Kita siapa? Rubah selalu membalas budi dan membalas dendam. 630 00:52:36,279 --> 00:52:38,322 Baiklah. Tapi aku akan jadi pelanggan saja. 631 00:52:38,406 --> 00:52:41,909 - Mereka tak menerima pelanggan laki-laki. - Sial, aku tak mau jadi wanita… 632 00:52:44,537 --> 00:52:46,873 Kau harus bekerja di sini. 633 00:52:46,956 --> 00:52:48,666 DIBUTUHKAN TENAGA KERJA 634 00:52:54,213 --> 00:52:55,464 Bu! 635 00:52:55,548 --> 00:52:57,300 Apa maumu? 636 00:52:57,383 --> 00:52:59,260 - Mereka sudah menunggu. - Berisik. 637 00:52:59,343 --> 00:53:02,597 Pegawai laki-laki bisa apa di Salon Rambut Choi Seung-ja? 638 00:53:02,680 --> 00:53:05,099 - Suruh pulang saja. - Coba temui dahulu sebentar. 639 00:53:05,182 --> 00:53:07,435 Kenapa kau sudah menggangguku saja di pagi buta? 640 00:53:07,518 --> 00:53:09,729 - Diamlah! - Sebentar saja, tolong. 641 00:53:09,812 --> 00:53:10,980 Kau saja yang bicara… 642 00:53:12,189 --> 00:53:16,110 Salon rambut kami tak akan pernah merekrut pegawai laki-laki. 643 00:53:24,035 --> 00:53:25,119 Rasanya pas. 644 00:53:41,552 --> 00:53:44,347 Patung laki-laki menawan dari museum Louvre di Paris. 645 00:53:48,559 --> 00:53:50,645 Sayang sekali kau tak merekrut laki-laki. 646 00:53:52,188 --> 00:53:53,481 Ayo. 647 00:53:54,023 --> 00:53:55,274 Monsieur! 648 00:53:58,945 --> 00:54:00,571 Kalian diterima. 649 00:54:03,950 --> 00:54:07,328 Cuci rambut layanan yang paling populer? Maksudmu keramas? 650 00:54:07,411 --> 00:54:11,874 Meskipun agak mahal, biasanya pelanggan kemari untuk cuci rambut. 651 00:54:11,958 --> 00:54:14,043 Memangnya tak bisa keramas di rumah? 652 00:54:14,126 --> 00:54:17,254 Pertama, pijat secara menyeluruh selama 20 hingga 30 menit. 653 00:54:17,338 --> 00:54:18,965 - Kemudian… - Aku tahu. 654 00:54:19,048 --> 00:54:22,635 Oleskan sampo pada kepala mereka, seperti kita mencuci tangan. 655 00:54:22,718 --> 00:54:24,679 Oh, jantan sekali. 656 00:54:31,310 --> 00:54:33,270 Kau ingin aku membuat kopi? 657 00:54:33,354 --> 00:54:35,564 Ini kopi kalengan. 658 00:54:35,648 --> 00:54:37,233 Dan ini teh ssanghwa. 659 00:54:37,316 --> 00:54:38,943 Ini teh hijau. 660 00:54:39,026 --> 00:54:40,611 Satu pertanyaan. 661 00:54:41,821 --> 00:54:45,241 Aku ingin secangkir kopi kaya rasa buatan Monsieur Lee… 662 00:54:48,119 --> 00:54:51,372 Dua sendok kopi, krim, dan gula? 663 00:54:52,039 --> 00:54:54,125 Oh, merci! 664 00:54:54,709 --> 00:54:56,585 - Mbak. - Ya? 665 00:54:56,669 --> 00:55:00,256 Cermin di luar retak. Kenapa tak lekas kautangani? 666 00:55:00,339 --> 00:55:03,592 - Maaf, Direktur… - Kau selalu saja minta maaf! 667 00:55:04,468 --> 00:55:05,469 Ya ampun. 668 00:55:05,553 --> 00:55:08,723 Aku melihat cermin retak untuk kesekian kalinya sejak pembukaan! 669 00:55:09,223 --> 00:55:11,892 Kau yakin itu retak bukan gara-gara kau, Mbak? 670 00:55:17,148 --> 00:55:18,649 Kau pikir ini rumahmu? 671 00:55:18,733 --> 00:55:20,484 Kau tahu soal Trio Cacing? 672 00:55:20,568 --> 00:55:22,611 Dokter di Universitas Gyeongseong tak ada yang tahu. 673 00:55:23,821 --> 00:55:26,532 - Kau tahu dari siapa? - Orang yang mengaku sebagai detektif. 674 00:55:27,491 --> 00:55:29,368 Kalau tak salah, namanya Lee Yeon. 675 00:55:31,871 --> 00:55:36,959 Trio Cacing mengendalikan manusia begitu masuk ke kepala manusia. 676 00:55:37,043 --> 00:55:38,335 Apa yang mereka kendalikan? 677 00:55:38,919 --> 00:55:42,006 Keinginan fisiologis seseorang untuk makan dan berhubungan seks. 678 00:55:42,089 --> 00:55:43,799 Itu tak menular, 'kan? 679 00:55:43,883 --> 00:55:45,259 Tidak. 680 00:55:46,343 --> 00:55:49,430 Saat telurnya menetas di tubuh, yang terinfeksi menjadi inang cacing. 681 00:55:49,513 --> 00:55:51,390 Bagaimana telurnya masuk ke dalam tubuh? 682 00:55:51,474 --> 00:55:54,477 Bisa dengan dimakan, diminum, atau dioleskan pada kulit. 683 00:56:02,193 --> 00:56:03,235 Ada orang di dalam? 684 00:56:04,028 --> 00:56:05,071 Ada tamu. 685 00:56:32,890 --> 00:56:34,141 Datanglah lagi. 686 00:56:34,225 --> 00:56:35,434 - Paket! - Astaga! 687 00:56:35,518 --> 00:56:37,353 - Astaga! - Apa ini? 688 00:56:37,436 --> 00:56:39,897 Beraninya kau kemari dengan penampilan seperti itu! 689 00:56:41,190 --> 00:56:42,399 Anda memesan naengmyeon. 690 00:56:42,483 --> 00:56:45,319 Aku? Tidak. 691 00:56:45,402 --> 00:56:46,737 Tinggalkan saja di luar. 692 00:56:46,821 --> 00:56:49,907 Ini salon rambut mewah. 693 00:56:50,407 --> 00:56:51,492 Bau banget. 694 00:56:54,995 --> 00:56:56,705 Semua cermin di sini retak. 695 00:56:59,083 --> 00:57:00,417 Mari, lewat sini. 696 00:57:02,545 --> 00:57:04,130 Silakan duduk. 697 00:57:07,216 --> 00:57:09,802 Dia pelanggan istimewa. Layani dia dengan baik. 698 00:57:09,885 --> 00:57:10,928 Tentu. 699 00:57:16,517 --> 00:57:17,560 Apa ini? 700 00:57:20,020 --> 00:57:21,564 Trio Cacing! Cacing! 701 00:57:23,983 --> 00:57:25,776 Kau inangnya, Nek? 702 00:57:25,860 --> 00:57:27,403 Kau nenek jadi-jadian? 703 00:57:27,486 --> 00:57:31,323 Astaga. Kutu di rambutku amat menggangguku belakangan ini. 704 00:57:31,949 --> 00:57:33,200 Kutu? 705 00:57:36,245 --> 00:57:39,707 Astaga. Tolong jangan sentuh aku, Bu. 706 00:57:39,790 --> 00:57:42,960 Kami sudah tinggal di kota ini selama 20 tahun. 707 00:57:43,043 --> 00:57:46,088 Jika memusuhi kami, kau tak akan bisa bekerja di sini. 708 00:57:46,172 --> 00:57:47,756 Jadi kalian mau memusuhiku? 709 00:57:48,465 --> 00:57:50,217 Trio Cacing-nya pasti ibu-ibu itu. 710 00:57:50,301 --> 00:57:52,803 Bukan, mereka cuma menggodamu. 711 00:57:52,887 --> 00:57:55,264 Katamu kalau bukan Direktur, berarti para pegawainya. 712 00:57:55,347 --> 00:57:57,850 Pegawai yang kutandai terbilang menyedihkan. 713 00:57:57,933 --> 00:57:59,518 Pegawai yang bersamaku cerewet. 714 00:57:59,602 --> 00:58:01,645 Berarti si direktur. Ayo tangkap dia. 715 00:58:01,729 --> 00:58:05,191 Kudengar ada benda yang amat spesial di sini. 716 00:58:12,406 --> 00:58:14,742 Ini krim yang pernah kuceritakan. 717 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 Oleskan krim ini pada wajahmu, ya? 718 00:58:18,037 --> 00:58:22,249 Nanti kulitmu akan secerah boneka porselen Barat. 719 00:58:23,584 --> 00:58:26,170 - Di mana Yeon? - Dia sedang menyamar di salon. 720 00:58:26,253 --> 00:58:27,379 Pasti seru ditonton. 721 00:58:28,047 --> 00:58:32,259 Jelajahi seisi Gyeongseong dan cari pria yang dikenal sebagai Topeng Merah Putih. 722 00:58:32,760 --> 00:58:34,470 Kau ingin membantu Lee Yeon? 723 00:58:34,553 --> 00:58:38,641 Entahlah. Haruskah aku membantu Lee Yeon, atau dia? 724 00:58:38,724 --> 00:58:41,894 - Kalau perlu, gunakan uang. - Berapa? 725 00:58:42,770 --> 00:58:43,812 Tentu saja… 726 00:58:46,482 --> 00:58:48,651 sampai aku mendapatkan jawaban yang kuinginkan. 727 00:58:51,612 --> 00:58:52,988 Ini juga retak. 728 00:58:53,072 --> 00:58:54,740 Semua cermin di sini retak. 729 00:58:54,823 --> 00:58:55,950 CUCI RAMBUT, TIGA SEN 730 00:58:56,033 --> 00:58:57,326 Cermin retak… 731 00:59:00,579 --> 00:59:02,414 - Bu. - Ya? 732 00:59:02,498 --> 00:59:04,166 Ayo kita beli cermin baru. 733 00:59:04,250 --> 00:59:06,835 Ini salon kecantikan, tapi semua cerminnya retak. 734 00:59:06,919 --> 00:59:09,213 - Kau benar. - Aku akan cari pemasoknya. 735 00:59:09,296 --> 00:59:13,300 Sungguh bisa diandalkan. Tolong diurus. Kalau begitu, ayo pergi. 736 00:59:14,885 --> 00:59:17,972 - Terima kasih atas kerja kerasmu. - Sampai jumpa. 737 00:59:19,515 --> 00:59:21,517 Sampai jumpa, Bu. 738 00:59:22,268 --> 00:59:23,727 Reaksinya biasa saja. 739 00:59:25,688 --> 00:59:27,982 Kau sampai membantuku soal cermin. 740 00:59:28,065 --> 00:59:30,943 Aku merasa tidak enak. Silakan diminum. 741 00:59:31,026 --> 00:59:33,070 - Dia punya geng bandit. - Apa? 742 00:59:33,153 --> 00:59:34,989 Maksudnya, "Apa minumannya beracun?" 743 00:59:35,072 --> 00:59:37,283 Tentu saja tidak. 744 00:59:37,992 --> 00:59:39,493 Kau dahulu yang minum. 745 00:59:41,620 --> 00:59:43,956 Oke. Terima kasih. Pulanglah sekarang. Dah. 746 00:59:44,039 --> 00:59:45,374 Sana, pergi. 747 00:59:51,005 --> 00:59:54,842 Hei, kemarilah. Ada krim seukuran telapak tanganmu. 748 00:59:55,509 --> 00:59:58,929 - Maksudmu cacingnya ditaruh di sini? - Ya. Coba periksa. 749 00:59:59,722 --> 01:00:00,931 Kau mau ke mana? 750 01:00:01,015 --> 01:00:03,392 Ada yang mengganggu pikiranku. Harus kuperiksa. 751 01:00:06,603 --> 01:00:08,063 - Siapa itu? - Sial. 752 01:00:08,147 --> 01:00:09,231 Eh, sembunyi! 753 01:00:17,531 --> 01:00:20,576 - Tolong kembalikan mangkuknya! - Telur segar! 754 01:00:20,659 --> 01:00:24,204 - Aku mau mengambil mangkuk… - Telur segar… 755 01:00:25,539 --> 01:00:27,333 Astaga, mengagetkan saja. 756 01:00:29,043 --> 01:00:30,461 Kau periksa itu, ya? 757 01:00:31,253 --> 01:00:34,715 Aku harus bagaimana jika kau tutup tanpa menaruh mangkuknya di luar? 758 01:00:34,798 --> 01:00:36,842 Kenapa merendahkan dan mencemooh orang… 759 01:00:36,925 --> 01:00:38,594 SALON RAMBUT S.J. CHOI 760 01:00:44,558 --> 01:00:46,435 Ada yang aneh dengan tempat ini. 761 01:00:47,311 --> 01:00:50,314 - Kenapa? - Aku tak melihat dewa pribumi. 762 01:00:51,565 --> 01:00:53,942 Bangunan ini baru. Mungkin tak ada tempat lain lagi. 763 01:00:55,235 --> 01:00:58,655 Hei, berikan ini padaku. Suruh anak buahmu membeli cermin. 764 01:00:59,406 --> 01:01:00,407 Cermin? 765 01:01:00,949 --> 01:01:02,201 CHARLES RICK 766 01:01:02,284 --> 01:01:05,037 Si direktur menjual krim ini kepada pelanggan istimewanya. 767 01:01:06,872 --> 01:01:09,666 Ayahku punya perusahaan farmasi. Akan kuperiksa komposisinya. 768 01:01:11,460 --> 01:01:13,420 Hei, berhati-hatilah. 769 01:01:15,381 --> 01:01:16,715 Kau mencemaskanku? 770 01:01:18,509 --> 01:01:22,262 Jika wajahmu itu terluka, akan ada yang mengamuk. 771 01:01:27,226 --> 01:01:30,020 Kau yakin tak ada yang aneh pada krim itu? 772 01:01:30,104 --> 01:01:31,146 Ya, tidak ada. 773 01:01:32,022 --> 01:01:34,066 Berarti kita harus jadi badut lagi? 774 01:01:35,651 --> 01:01:36,652 Ya. 775 01:01:42,491 --> 01:01:45,202 Astaga. Kenapa kalian terlambat sekali? 776 01:01:45,285 --> 01:01:47,371 Ayo. Mereka sudah datang! 777 01:01:54,628 --> 01:01:57,214 Astaga, kenapa tak keramas di rumah saja. 778 01:01:57,297 --> 01:01:59,842 Halo? Dengan Salon Rambut Choi Seung-ja. 779 01:01:59,925 --> 01:02:03,846 Oh, rupanya kau, Bu. Maaf, antrean sudah penuh. 780 01:02:05,764 --> 01:02:07,266 - Astaga! - Ya ampun. 781 01:02:17,776 --> 01:02:18,861 Merunduk. 782 01:02:20,112 --> 01:02:21,447 Lebih rendah lagi! 783 01:02:24,658 --> 01:02:25,868 Apa-apaan? 784 01:02:25,951 --> 01:02:28,537 Siapa yang berani menyuruh bos kita menyajikan teh? 785 01:02:28,620 --> 01:02:30,038 Akan kubunuh mereka semua! 786 01:02:30,831 --> 01:02:32,875 Apa itu? Astaga! 787 01:02:36,044 --> 01:02:38,505 - Duh, kalian! - Bos kenapa? 788 01:02:39,631 --> 01:02:41,425 Astaga, hentikan! 789 01:02:44,094 --> 01:02:45,345 Kalian membawa cerminnya? 790 01:02:47,264 --> 01:02:49,766 Tentu saja. Nih, Bos! 791 01:02:56,315 --> 01:02:57,941 Kubilang, "Cermin besar." 792 01:02:58,942 --> 01:02:59,943 Nih, 793 01:03:00,777 --> 01:03:05,866 jika mundur tiga langkah, kau bisa melihat seluruh tubuhmu. 794 01:03:07,493 --> 01:03:08,619 Astaga… 795 01:03:09,620 --> 01:03:12,956 Tapi kenapa Bos tertangkap di tempat semacam ini? 796 01:03:13,665 --> 01:03:15,209 Sekuat apa mereka? 797 01:03:15,876 --> 01:03:17,920 Aku bukan tertangkap. Pergilah. 798 01:03:18,504 --> 01:03:20,464 Lantas kami harus bagaimana? 799 01:03:21,882 --> 01:03:24,801 Beri kami perintah, Bos! 800 01:03:26,303 --> 01:03:28,222 Jadi tukang becak atau apalah. 801 01:03:30,933 --> 01:03:31,934 Baik, Bos! 802 01:03:51,286 --> 01:03:52,621 Eh, jangan dibunuh! 803 01:03:53,664 --> 01:03:54,748 Duh, merepotkan banget. 804 01:04:26,905 --> 01:04:28,115 Tangkap! 805 01:04:44,214 --> 01:04:46,216 Mereka tiba-tiba saja menggila? 806 01:04:47,134 --> 01:04:48,302 Rupanya samponya. 807 01:04:48,969 --> 01:04:51,597 Ada yang menaruh Trio Cacing ke dalam sampo saat malam. 808 01:04:51,680 --> 01:04:53,807 Kalau bukan si direktur atau pegawai, siapa? 809 01:04:53,890 --> 01:04:55,434 Astaga. Kacau sekali. 810 01:05:03,275 --> 01:05:04,610 - Jadi, kau? - Jauhi dia! 811 01:05:06,320 --> 01:05:07,613 Dia seorang dewi pribumi. 812 01:05:12,909 --> 01:05:13,952 Cerminnya! 813 01:05:15,829 --> 01:05:17,956 Kenapa kau memihak manusia? 814 01:05:18,040 --> 01:05:20,000 Kenapa? 815 01:05:35,807 --> 01:05:36,892 Lepaskan. 816 01:05:37,643 --> 01:05:39,561 Tak mungkin dia melakukannya sendirian. 817 01:05:42,939 --> 01:05:43,982 Kau Dewi Dapur? 818 01:05:45,233 --> 01:05:46,234 Kau mengenalku? 819 01:05:46,318 --> 01:05:50,030 Kau terbakar sampai mati di tungku. Kau Dewi Dapur pertama. 820 01:05:50,113 --> 01:05:51,573 DEWI DAPUR: DEWA TUNGKU KAYU 821 01:05:51,657 --> 01:05:52,783 Jangan tatap aku. 822 01:05:52,866 --> 01:05:54,951 Di lihat dari mana pun, 823 01:05:55,035 --> 01:05:58,413 makhluk yang rendah diri tak sepantasnya ditunjuk sebagai dewa. 824 01:05:58,997 --> 01:06:00,540 Kenapa kau melepaskan cacing? 825 01:06:00,624 --> 01:06:05,587 Padahal aku sudah hidup dengan tenang, tapi mereka membuat salon berikut cermin. 826 01:06:06,213 --> 01:06:08,757 Dan dahulu orang menyembunyikan cermin untuk melayaniku! 827 01:06:08,840 --> 01:06:11,385 Karena itu kau melampiaskannya pada para gadis cantik itu? 828 01:06:11,468 --> 01:06:14,805 Mereka menghancurkan segalanya, dari tungku sampai perapian. 829 01:06:17,599 --> 01:06:19,434 Kini air murni saja tak dipersembahkan. 830 01:06:22,646 --> 01:06:26,066 Aku mengatakan ini karena sedikit bisa menerawang masa depan. 831 01:06:27,275 --> 01:06:30,904 Kurang dari 50 tahun lagi, Gyeongseong akan berhenti memakai tungku kayu. 832 01:06:33,198 --> 01:06:35,367 - Bagaimana dengan bara? - Orang akan pakai gas… 833 01:06:35,450 --> 01:06:37,577 - Pokoknya begitu. - Mereka memasak nasi, 'kan? 834 01:06:37,661 --> 01:06:39,913 Nasi instan. Rasanya juga enak sekali. 835 01:06:39,996 --> 01:06:42,833 Nasi instan? Astaga! 836 01:06:46,294 --> 01:06:48,505 Zaman sudah berubah dan akan terus berubah. 837 01:06:48,588 --> 01:06:50,173 Kau juga harus menentukan sikap. 838 01:06:50,257 --> 01:06:53,051 Mau belajar beradaptasi atau menghilang saja. 839 01:06:54,302 --> 01:06:55,846 Kau tak akan membunuhnya? 840 01:06:55,929 --> 01:06:57,764 Mereka makhluk yang amat konservatif. 841 01:06:57,848 --> 01:07:00,726 Kau tahu, dewa pribumi butuh waktu untuk beradaptasi. 842 01:07:00,809 --> 01:07:02,477 Tumben sekali kau lembek. 843 01:07:05,105 --> 01:07:06,398 Dari mana kau dapat cacing? 844 01:07:06,481 --> 01:07:09,276 Ada yang memberiku agar aku bisa mengklaim wilayahku. 845 01:07:09,359 --> 01:07:11,236 - Siapa? - Dia bilang rahasiakan. 846 01:07:11,319 --> 01:07:12,654 Kalau begitu, matilah. 847 01:07:15,907 --> 01:07:17,325 Topeng… 848 01:07:17,409 --> 01:07:18,660 Seorang pria bertopeng. 849 01:07:19,786 --> 01:07:21,079 Topeng… 850 01:07:23,290 --> 01:07:25,208 merah putih. 851 01:07:36,553 --> 01:07:39,890 Dia diperintahkan untuk mati jika membuka mulut. 852 01:07:39,973 --> 01:07:41,433 Topeng Merah Putih, 853 01:07:43,143 --> 01:07:44,811 siapakah dirimu? 854 01:08:01,787 --> 01:08:05,832 Hanya kau yang selamat dari Trio Cacing. 855 01:08:09,961 --> 01:08:12,005 Aku akan menjadikanmu Yacha yang sempurna. 856 01:08:39,574 --> 01:08:40,742 Hong-ju? 857 01:08:40,826 --> 01:08:41,910 Topeng Merah Putih… 858 01:08:43,787 --> 01:08:45,080 adalah kau? 859 01:08:58,635 --> 01:09:00,303 Kau sama sekali belum berubah. 860 01:09:04,891 --> 01:09:06,685 Kenapa kau si Topeng Merah Putih? 861 01:09:08,812 --> 01:09:10,480 - Kenapa mengusik Lee Yeon… - Hong-ju. 862 01:09:10,564 --> 01:09:13,358 Kini aku bukanlah Cheon Mu-young yang kaukenal. 863 01:09:13,441 --> 01:09:14,860 Begitu pun Lee Yeon. 864 01:09:22,659 --> 01:09:23,910 Aku merindukanmu. 865 01:09:34,754 --> 01:09:36,172 Tak kusangka… 866 01:09:39,217 --> 01:09:40,677 kau berhasil selamat. 867 01:09:50,729 --> 01:09:53,356 Menjijikkan. Sial! Sepatuku! 868 01:09:54,149 --> 01:09:55,984 Astaga. Biar kulihat. 869 01:10:00,196 --> 01:10:02,157 Lewat! Berikutnya! 870 01:10:04,659 --> 01:10:06,661 - Selesaikan dengan benar. - Baik, Bos! 871 01:10:09,706 --> 01:10:11,374 Ada apa ini? 872 01:10:11,458 --> 01:10:13,627 - Berikutnya. Ayo! - Apa yang terjadi? 873 01:10:14,711 --> 01:10:16,212 Bagaimana kau tahu? 874 01:10:16,296 --> 01:10:18,423 Soal daun baru cina ampuh untuk mengusir cacing. 875 01:10:18,506 --> 01:10:22,260 Aku tak tahu. Ini memang pengusir hama organik. 876 01:10:22,344 --> 01:10:24,721 Dan Trio Cacing adalah hama. 877 01:10:27,682 --> 01:10:30,810 - Bisakah ini mengusirmu? - Hormati kakakmu, Berandal. 878 01:11:01,758 --> 01:11:02,884 Koo Shin-ju! 879 01:11:04,761 --> 01:11:05,804 Tuan Lee Yeon! 880 01:11:44,009 --> 01:11:45,343 Akhirnya! 881 01:11:48,221 --> 01:11:51,182 Kau ke mana saja selama ini? Kenapa kau meninggalkanku? 882 01:11:51,266 --> 01:11:55,186 - Hei, maafkan aku. - Aku sudah banyak mengantar pesanan… 883 01:11:55,270 --> 01:11:56,896 - Kau tahu itu, tidak? - Kerja bagus… 884 01:11:56,980 --> 01:11:58,398 Alah. 885 01:12:02,360 --> 01:12:04,654 - Tuan Lee Rang? - Koo Shin-ju… 886 01:12:08,033 --> 01:12:09,034 Rang… 887 01:12:09,784 --> 01:12:12,996 - Aku begitu merindukanmu, Rang! - Makan nih… 888 01:12:14,372 --> 01:12:17,709 - Jangan sok akrab. - Hei, jangan kasar. 889 01:12:18,293 --> 01:12:19,294 Ya ampun. 890 01:12:19,377 --> 01:12:22,881 Aku kemari untuk menemui Tuan Lee Rang dan kau. 891 01:12:23,840 --> 01:12:26,301 Tak sia-sia aku diterpa kenahasan! 892 01:12:27,886 --> 01:12:29,095 Kerja bagus. 893 01:12:31,598 --> 01:12:32,599 Ayo. 894 01:13:47,507 --> 01:13:49,968 Mereka bukan lagi orang-orang yang kukenal. 895 01:13:50,051 --> 01:13:52,637 Kalau bukan Lee Yeon, lantas siapa? 896 01:13:52,720 --> 01:13:54,472 Tunjukkan mata cantikmu pada Lee Yeon. 897 01:13:55,306 --> 01:13:57,308 Aku melihat hal yang seharusnya tak kulihat. 898 01:13:57,976 --> 01:14:01,229 Ucapkanlah, maka aku akan memihakmu. 899 01:14:01,312 --> 01:14:03,898 Kau melihat wajah di balik topeng itu, 'kan? 900 01:14:03,982 --> 01:14:05,900 Firasatku buruk. 901 01:14:05,984 --> 01:14:07,986 Kau akan terjebak di masa lalu selamanya. 902 01:14:08,069 --> 01:14:09,988 - Tolong! - Melihat semua yang kausayangi 903 01:14:10,071 --> 01:14:11,489 mati di hadapanmu. 904 01:14:11,573 --> 01:14:13,366 Topeng Merah Putih Sialan! 905 01:14:13,449 --> 01:14:15,451 Aku tak akan membiarkanmu hidup. 906 01:14:16,119 --> 01:14:18,788 Sebarkan rumor kepada para iblis di Gyeongseong… 907 01:14:20,582 --> 01:14:22,250 bahwa Lee Yeon buta.