1 00:00:58,684 --> 00:01:01,312 NĂM 1938 2 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 Chính là ngươi. 3 00:01:27,963 --> 00:01:30,508 Gã Triều Tiên đánh bom Ga Gyeongseong. 4 00:01:30,591 --> 00:01:31,759 Tổ chức nào cử ngươi tới? 5 00:01:33,594 --> 00:01:34,720 Chỉ huy chết rồi! 6 00:01:38,015 --> 00:01:39,350 Chết tiệt. 7 00:01:41,685 --> 00:01:42,770 Trời ạ. 8 00:01:42,853 --> 00:01:46,398 Cái báo thức chết tiệt này. Quay về quá khứ hàng chục năm mà vẫn kêu. 9 00:01:47,817 --> 00:01:48,818 Nhìn thấy không? 10 00:01:48,901 --> 00:01:52,071 Âm nhạc phát ra từ cái thứ trông như hộp nhạc đó. 11 00:01:52,655 --> 00:01:54,657 - Cái thứ đó là gì? - Trời ạ! 12 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 Trả lời mau! 13 00:01:56,158 --> 00:01:57,535 Tôi sẽ đi học. 14 00:01:58,118 --> 00:01:59,453 Cái hộp vừa lên tiếng. 15 00:01:59,537 --> 00:02:01,247 Bên trong có người à? 16 00:02:02,748 --> 00:02:05,459 Quanh đây có nhà hàng nào ngon không? 17 00:02:06,043 --> 00:02:07,628 Trời ạ. Bỏ đi. 18 00:02:09,004 --> 00:02:10,047 Cấm cử động! 19 00:02:10,130 --> 00:02:12,299 Ta không hiểu ngươi đang lảm nhảm cái gì. 20 00:02:12,383 --> 00:02:14,510 Ta ít học lắm. Còn chưa thi vào đại học. 21 00:02:14,593 --> 00:02:16,804 Mà các ngươi có thấy đồ của ta không? 22 00:02:16,887 --> 00:02:19,807 Trông như một cục đá nhỏ, nhưng nó rất quan trọng với ta. 23 00:02:23,352 --> 00:02:25,646 Ta đã bảo cấm cử động! 24 00:02:36,907 --> 00:02:37,908 Chết tiệt. 25 00:02:38,659 --> 00:02:40,077 Ngươi làm thủng một lỗ ở đây rồi. 26 00:02:40,160 --> 00:02:42,580 Ta đi có một hôm nên chỉ mang theo mỗi bộ này! 27 00:02:54,008 --> 00:02:57,177 - Ngươi là cái quái gì thế? - Nói tiếng Triều Tiên đi. 28 00:02:58,137 --> 00:02:59,763 Ngươi… Ngươi là ai? 29 00:03:01,473 --> 00:03:02,600 Ta ư? 30 00:03:09,815 --> 00:03:11,525 Ta là cửu vỹ hồ Joseon. 31 00:03:11,609 --> 00:03:13,485 LEE YEON: MỘT CỬU VỸ HỒ YÊU CON NGƯỜI 32 00:03:13,569 --> 00:03:14,695 CỰU SƠN THẦN DÃY BAEKDUDAEGAN 33 00:03:14,778 --> 00:03:16,655 THÍCH: KEM SÔ-CÔ-LA CHIP BẠC HÀ GHÉT: NHA SĨ 34 00:03:17,239 --> 00:03:19,575 Bắn! Bắn chết hắn cho ta! 35 00:04:18,717 --> 00:04:19,760 Đưa súng đây. 36 00:04:21,095 --> 00:04:22,429 Ta bảo đưa đây! 37 00:04:24,807 --> 00:04:26,100 Đứng yên. 38 00:04:26,850 --> 00:04:28,018 Thậm chí đừng thở. 39 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 Bỏ thuốc đi, thằng nhóc kia! 40 00:04:56,755 --> 00:04:59,341 Tôi là anh trai nó. Hút thuốc có hại cho sức khỏe, đúng không? 41 00:05:06,473 --> 00:05:07,474 Khoan. 42 00:05:29,329 --> 00:05:31,832 Anh trai, anh còn sống à? 43 00:05:34,501 --> 00:05:36,045 LEE RANG: NỬA NGƯỜI, NỬA HỒ LY 44 00:05:36,128 --> 00:05:37,963 THÍCH: ANH TRAI GHÉT: ANH TRAI 45 00:05:38,047 --> 00:05:39,506 CHẾT NĂM 2020 ĐỂ CỨU ANH TRAI 46 00:05:44,053 --> 00:05:45,679 EM TRAI CÙNG CHA KHÁC MẸ CỦA NGƯỜI NÀY 47 00:06:02,821 --> 00:06:04,948 - Em chỉ điểm anh với quân Nhật à? - Ừ. 48 00:06:05,032 --> 00:06:07,117 "Kẻ đánh bom Ga Gyeongseong là anh trai tôi". 49 00:06:07,201 --> 00:06:08,994 Trông anh giống kẻ đánh bom lắm à? 50 00:06:09,078 --> 00:06:11,288 Anh là quả bom di động mà. 51 00:06:11,371 --> 00:06:13,415 Chết tiệt, nhìn anh thôi cũng khó chịu rồi. 52 00:06:13,499 --> 00:06:16,919 Hóa ra cả ở thời Nhật đô hộ, em trai anh cũng là tên khốn? 53 00:06:17,002 --> 00:06:18,629 Nhờ tuổi thơ khốn khổ đó. 54 00:06:24,384 --> 00:06:26,512 Em cảm thấy hoang mang à? Anh hiểu mà. 55 00:06:27,471 --> 00:06:29,515 Bởi anh cũng đang cảm thấy y như thế. 56 00:06:32,559 --> 00:06:34,978 Sao tôi lại quay về thời kỳ Nhật đô hộ Joseon, 57 00:06:35,062 --> 00:06:37,189 quay phim miền Tây bản nhái? 58 00:06:37,272 --> 00:06:40,526 Hơn nữa, sao cậu em trai đã mất của tôi lại trở thành kẻ nghiện thuốc lá, 59 00:06:40,609 --> 00:06:42,444 lang thang ở Gyeongseong? 60 00:07:15,018 --> 00:07:18,105 Người ta nói tình anh em giống như dòng phim đen. 61 00:07:18,772 --> 00:07:22,776 Nhưng lý do gia đình tôi rối loạn như thế phức tạp hơn nhiều. 62 00:07:25,320 --> 00:07:27,573 NĂM 2020 63 00:07:34,204 --> 00:07:36,999 Tôi là một cửu vỹ hồ đem lòng yêu con người. 64 00:07:37,749 --> 00:07:40,586 Chính vì thế mà tôi đã phải trả một cái giá đắt. 65 00:07:40,669 --> 00:07:42,713 Anh đã buông bỏ nghĩa vụ của một sơn thần 66 00:07:42,796 --> 00:07:44,548 và rời núi vì một người phàm… 67 00:07:44,631 --> 00:07:45,716 Phải. 68 00:07:46,967 --> 00:07:47,968 Anh đã bỏ rơi em. 69 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 Suốt một thời gian dài, 70 00:07:52,139 --> 00:07:53,682 chúng tôi là kẻ thù. 71 00:07:56,143 --> 00:07:58,353 - Nhớ tôi à? - Muốn chết à, em trai? 72 00:07:58,437 --> 00:08:01,481 Sau khi vượt qua ranh giới sinh tử… 73 00:08:01,565 --> 00:08:04,359 Anh chưa từng bỏ rơi em. 74 00:08:05,903 --> 00:08:07,321 …anh em chúng tôi đã làm hòa. 75 00:08:12,242 --> 00:08:13,785 Em phải sống sót thoát ra nhé. 76 00:08:15,746 --> 00:08:18,123 Tôi đã chết một lần năm 2020. 77 00:08:20,209 --> 00:08:21,418 Nhưng tôi đã tái sinh, 78 00:08:22,127 --> 00:08:24,463 hoàn thành ước nguyện trở thành con người, nhưng… 79 00:08:26,423 --> 00:08:28,800 Em đã quấy rầy anh suốt bao năm qua, 80 00:08:30,052 --> 00:08:31,178 nhưng em sẽ không xin lỗi đâu. 81 00:08:32,971 --> 00:08:35,599 Thế nhưng, nếu được… 82 00:08:38,518 --> 00:08:39,895 chúng ta hãy gặp lại nhau nhé. 83 00:08:45,484 --> 00:08:46,485 Anh trai. 84 00:08:47,319 --> 00:08:49,363 Lee Rang, em trai tôi, 85 00:08:49,446 --> 00:08:54,076 đã hi sinh tính mạng để cứu tôi và ra đi mãi mãi. 86 00:08:54,701 --> 00:08:55,702 BỐN THÁNG SAU 87 00:08:55,786 --> 00:08:57,412 Sao Lee Rang không thể tái sinh? 88 00:08:57,496 --> 00:08:59,748 ĐOẠT Y BÀ CHỦ NHÂN TAM ĐỒ HÀ 89 00:08:59,831 --> 00:09:02,584 Đó là luật của âm phủ. Đó là luật! 90 00:09:02,668 --> 00:09:03,919 Ôi, cái luật chết tiệt đó! 91 00:09:04,002 --> 00:09:05,003 TẬP 1 92 00:09:05,087 --> 00:09:07,005 Nó đã chết để cứu cháu, bà nghe thấy không? 93 00:09:09,591 --> 00:09:12,928 Nó đã cứu cháu, nhưng cháu biết nó đã giết bao nhiêu người, đúng không? 94 00:09:14,304 --> 00:09:15,305 Được thôi. 95 00:09:17,849 --> 00:09:20,227 Cháu sẽ từ bỏ quyền giám hộ, nên bà đưa nó trở lại đi. 96 00:09:21,603 --> 00:09:23,730 Quyền giám hộ cái con khỉ. 97 00:09:23,814 --> 00:09:27,401 Này, cháu nghĩ ta muốn thay tã cho một kẻ 1.600 tuổi à? 98 00:09:28,277 --> 00:09:30,320 Cháu sẽ nghe lời bà, bà già. 99 00:09:31,738 --> 00:09:34,366 Cuối cùng cháu đã biết vị trí của mình. 100 00:09:40,247 --> 00:09:41,248 Chết tiệt. 101 00:09:44,334 --> 00:09:48,588 Kẻ từ khi nhân viên ưu tú nhất nghỉ hưu, ta gặp nhiều khó khăn. 102 00:09:48,672 --> 00:09:51,341 "Điều kiện để Lee Rang tái sinh, 103 00:09:51,425 --> 00:09:54,094 Lee Yeon sẽ phải trừng phạt bất cứ kẻ nào quấy nhiễu Dương gian 104 00:09:54,177 --> 00:09:55,971 và báo đáp ơn nghĩa". 105 00:09:56,054 --> 00:09:58,181 - Ký đi. - Khoan đã. 106 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 Chữ gì đây? Sao nhỏ thế? 107 00:10:02,894 --> 00:10:06,732 "Khế ước cửu vỹ hồ sẽ tồn tại đến khi Đoạt Y Bà lên tiếng". 108 00:10:08,442 --> 00:10:09,735 Hợp đồng vô thời hạn? 109 00:10:09,818 --> 00:10:13,196 Cả hợp đồng bảo hiểm cũng không thể có điều khoản mơ hồ như thế. 110 00:10:13,280 --> 00:10:14,656 Cháu… 111 00:10:15,407 --> 00:10:17,743 Cháu lớn tuổi rồi mà vẫn tinh mắt nhỉ? 112 00:10:18,827 --> 00:10:20,120 Được thôi. Bà có thể có cháu. 113 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Nhưng cháu không muốn bất tử hay hợp đồng vô thời hạn. 114 00:10:23,999 --> 00:10:26,251 Hãy để cháu chết cùng ngày với Ji Ah. 115 00:10:27,377 --> 00:10:28,628 Đó là điều kiện duy nhất. 116 00:10:29,880 --> 00:10:33,717 Người ta nói hồ ly đến chết cũng không bỏ bạn đời. 117 00:10:34,676 --> 00:10:37,012 Có vẻ tình yêu của cháu dành cho con bé vẫn không đổi. 118 00:10:43,685 --> 00:10:46,772 KHẾ ƯỚC CỬU VỸ HỒ SẼ KẾT THÚC KHI VỢ LEE YEON CHẾT 119 00:10:50,817 --> 00:10:52,069 LEE YEON 120 00:10:55,614 --> 00:10:58,450 Có vẻ như câu chuyện này sẽ kết thúc có hậu. 121 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Tuy nhiên… 122 00:11:01,203 --> 00:11:03,038 VĂN PHÒNG XUẤT NHẬP CẢNH CÕI ÂM 123 00:11:03,497 --> 00:11:05,248 Có phải vì nguyệt thực không? 124 00:11:06,833 --> 00:11:07,834 Hay… 125 00:11:08,877 --> 00:11:12,297 vì vị khách không mời mà đến lúc nguyệt thực? 126 00:11:32,275 --> 00:11:34,194 Kể từ sau thảm họa ở Tam Đồ Hà, 127 00:11:35,445 --> 00:11:37,989 ranh giới giữa Dương gian và Âm phủ, 128 00:11:39,199 --> 00:11:44,413 mọi thứ liên quan đến tôi và cuộc đời tôi bắt đầu đi chệch hướng. 129 00:11:45,539 --> 00:11:47,874 Kem sô-cô-la chip bạc hà đúng không? Anh mua về à? 130 00:11:47,958 --> 00:11:50,085 Ăn ở đây. Hôm nay cho tôi hai hộp. 131 00:11:50,627 --> 00:11:52,379 Hộp còn lại cho vợ anh, đúng không? 132 00:11:58,009 --> 00:12:00,345 - Yeon! - Giật cả mình. 133 00:12:00,429 --> 00:12:02,848 - Ta gặp rắc rối rồi. - Sao ông đến đây thế? 134 00:12:04,224 --> 00:12:06,685 Trời ơi… Có kẻ đeo mặt nạ màu trắng đỏ… 135 00:12:06,768 --> 00:12:07,936 HUYỀN Y ÔNG 136 00:12:08,019 --> 00:12:09,896 …đến trộm trấn thạch! 137 00:12:11,606 --> 00:12:13,817 - Đó là gì? - Là viên đá quý trên mái nhà. 138 00:12:13,900 --> 00:12:15,902 Do chính Diêm La Vương tạo ra 139 00:12:15,986 --> 00:12:18,155 để bảo vệ ranh giới giữa Dương gian và Âm phủ. 140 00:12:18,905 --> 00:12:21,658 Nếu đặc biệt như thế, sao không cất vào két mà lại đặt trên mái nhà? 141 00:12:21,741 --> 00:12:25,203 Vì nó đánh dấu ranh giới của Tam Đồ Hà. 142 00:12:25,745 --> 00:12:27,289 Ranh giới? 143 00:12:29,291 --> 00:12:30,709 Nghĩa là… 144 00:12:30,792 --> 00:12:33,795 Phải, ác quỷ đang ập đến! 145 00:12:33,879 --> 00:12:36,256 Trời ạ… Mau, đi thôi! 146 00:12:38,633 --> 00:12:40,927 Em à, em đừng đến. Ừ. 147 00:12:45,015 --> 00:12:47,601 Cháu chỉ cần tìm trấn thạch, đúng không? 148 00:12:47,684 --> 00:12:49,352 Tên trộm đó chạy đi đâu rồi? 149 00:12:51,062 --> 00:12:52,189 Trong tất cả các nơi… 150 00:12:56,318 --> 00:12:57,319 Đây ư? 151 00:12:58,570 --> 00:13:00,906 Nó dẫn thẳng xuống địa ngục, đúng không? 152 00:13:00,989 --> 00:13:02,866 Dầu Oa Địa Ngục? Băng Sơn Địa Ngục? 153 00:13:03,450 --> 00:13:04,826 Nó không dẫn xuống địa ngục… 154 00:13:09,539 --> 00:13:11,208 Lâu rồi không gặp, Đoạt Y Bà! 155 00:13:12,042 --> 00:13:16,087 Trời ạ, bà chiếm Tam Đồ Hà lâu quá rồi! 156 00:13:16,755 --> 00:13:18,298 Ông kêu gọi được đông thế. 157 00:13:22,052 --> 00:13:24,346 Ta định tặng cháu cái này khi khế ước kết thúc. 158 00:13:25,472 --> 00:13:28,308 - Đồng hồ ạ? - Rồi cháu sẽ mù lòa và điếc. 159 00:13:28,391 --> 00:13:30,143 Bà ta không nghe thấy ta nói à? 160 00:13:30,227 --> 00:13:32,354 Đoạt Y Bà! 161 00:13:36,191 --> 00:13:40,028 Khi đó, hãy nhìn chiếc đồng hồ này. Đừng quên cháu đang vay mượn thời gian. 162 00:13:42,822 --> 00:13:44,658 - Vâng ạ. - Đoạt Y Bà… 163 00:13:48,537 --> 00:13:49,913 - Tốt. - Tấn công! 164 00:13:49,996 --> 00:13:51,039 Trời ạ. 165 00:13:55,252 --> 00:13:56,253 Đi đi! 166 00:13:58,463 --> 00:14:01,216 Hãy tìm viên đá và quay về trước giờ Dần. 167 00:14:01,299 --> 00:14:04,386 Giờ Dần… Nghĩa là ngay trước bình minh: 5:00 sáng. 168 00:14:06,888 --> 00:14:09,140 Cháu phải quay về bằng cách nào? 169 00:14:09,849 --> 00:14:11,518 Qua chính cánh tủ đó. 170 00:14:14,646 --> 00:14:17,899 Hãy nhớ, đến giờ Dần là cửa sẽ đóng. 171 00:14:17,983 --> 00:14:18,984 Anh ta đi đâu thế? 172 00:14:19,067 --> 00:14:20,402 Chặn anh ta lại! 173 00:14:24,197 --> 00:14:25,240 Đi đi! 174 00:14:27,951 --> 00:14:29,077 Cháu sẽ quay về. 175 00:14:37,919 --> 00:14:39,045 Đại nhân Lee Yeon! 176 00:14:41,172 --> 00:14:42,757 - Trời! - Shin Ju? 177 00:14:43,341 --> 00:14:44,634 Đại nhân Lee Yeon đâu ạ? 178 00:14:46,386 --> 00:14:47,929 - Nhanh lên! - Vâng, thưa bà. 179 00:14:48,763 --> 00:14:50,098 Chờ chút… 180 00:15:01,318 --> 00:15:02,694 Chói quá. 181 00:15:08,325 --> 00:15:10,702 Gì thế này? Đây là chỗ quái nào… 182 00:15:12,579 --> 00:15:13,580 Cái quái… 183 00:15:19,419 --> 00:15:20,420 Gì? 184 00:15:22,881 --> 00:15:24,007 Gì thế này? 185 00:15:28,511 --> 00:15:29,512 Khoan… 186 00:15:33,892 --> 00:15:36,436 - Bọn mình tới Mitsukoshi đi? - Được. 187 00:15:36,519 --> 00:15:40,523 Tôi hết phấn rồi. Cô muốn mua gì? 188 00:15:52,661 --> 00:15:54,120 Số đặc biệt! 189 00:15:55,121 --> 00:15:56,122 Số đặc biệt! 190 00:15:57,123 --> 00:15:58,124 Số đặc biệt! 191 00:15:59,459 --> 00:16:01,461 Năm thứ 13 thời Showa… 192 00:16:03,088 --> 00:16:04,881 Năm 1938? 193 00:16:05,882 --> 00:16:07,717 Thời kỳ Nhật Bản đô hộ? 194 00:16:13,056 --> 00:16:15,058 Chết tiệt, không thể tin nổi! 195 00:16:17,394 --> 00:16:18,436 Trời ạ! 196 00:16:21,523 --> 00:16:24,234 CÒN 16 TIẾNG 197 00:16:24,317 --> 00:16:29,239 LÀ "CÁNH CỔNG THỜI GIAN" CỦA TAM ĐỒ HÀ ĐÓNG LẠI 198 00:16:30,073 --> 00:16:31,199 Đại nhân Lee Yeon? 199 00:16:32,742 --> 00:16:33,827 Cô Dâu Ốc? 200 00:16:33,910 --> 00:16:36,746 Điều gì đưa anh đến đây thế? Lâu lắm rồi anh không đến. 201 00:16:37,789 --> 00:16:39,374 Thế à? 202 00:16:39,457 --> 00:16:42,711 Chẳng phải năm ngoái anh và Shin Ju đi Gunsan à? 203 00:16:42,794 --> 00:16:45,547 - Anh làm gì ở đây thế? - Phải rồi. 204 00:16:46,089 --> 00:16:48,383 Tôi vừa từ Gunsan về… 205 00:16:48,466 --> 00:16:52,178 Tôi đâu mở nhà hàng. Tôi chỉ chạy việc vặt mà… 206 00:16:52,262 --> 00:16:53,513 Mấy giờ rồi nhỉ? 207 00:16:54,806 --> 00:16:56,015 Giờ là 1:10 chiều. 208 00:16:56,099 --> 00:16:59,102 Bà già đó tỉ mỉ thật. Còn chỉnh cho khỏi lệch giờ. 209 00:16:59,185 --> 00:17:01,479 - Lệch giờ? - Đừng để ý. 210 00:17:01,563 --> 00:17:03,440 Trời ạ. 211 00:17:03,523 --> 00:17:05,358 Người đằng kia… 212 00:17:06,067 --> 00:17:08,278 Gã đeo mặt nạ kia cứ nhìn chằm chằm chúng ta. 213 00:18:27,857 --> 00:18:29,150 Ngươi là ai? 214 00:18:34,572 --> 00:18:39,494 GA GYEONGSEONG 215 00:18:39,577 --> 00:18:41,538 Kem đây! 216 00:18:43,540 --> 00:18:46,042 Trả tiền rồi hãy ăn chứ! Chết tiệt, đồ khốn. 217 00:18:52,799 --> 00:18:53,883 Xin lỗi. 218 00:19:00,098 --> 00:19:01,808 Trộm! 219 00:19:33,840 --> 00:19:35,174 Tránh ra! 220 00:19:57,864 --> 00:19:59,365 Các ngươi là ai? 221 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Bảo vệ chỉ huy! 222 00:20:01,868 --> 00:20:02,952 Đứng yên! 223 00:20:03,036 --> 00:20:04,037 Chết tiệt. 224 00:20:10,293 --> 00:20:11,461 Cái gì? 225 00:20:17,800 --> 00:20:18,801 Ki Yoo Ri? 226 00:20:41,658 --> 00:20:43,952 Chiyorika? Chiyorika! 227 00:20:45,703 --> 00:20:47,205 Vì Triều Tiên độc lập! 228 00:20:47,288 --> 00:20:48,706 Hoan hô! 229 00:20:54,253 --> 00:20:56,714 Cô ả ném bom đâu? Tìm mau! 230 00:20:58,925 --> 00:21:00,843 Hoan hô! 231 00:21:01,678 --> 00:21:04,722 Vì Triều Tiên độc lập! Hoan hô! 232 00:21:05,848 --> 00:21:06,849 Chết tiệt. 233 00:21:10,979 --> 00:21:12,230 Chết tiệt! 234 00:21:18,194 --> 00:21:19,779 Này. 235 00:21:21,864 --> 00:21:24,158 - Này! Tên kia! - Bắn chúng đi! 236 00:21:52,437 --> 00:21:55,106 Triều Tiên muôn năm! 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,865 Hoan hô! 238 00:22:06,576 --> 00:22:09,162 Gián điệp! Chạy mau! 239 00:22:09,245 --> 00:22:11,748 - Trốn mau! - Mau rời khỏi đây! Chạy đi! 240 00:22:13,708 --> 00:22:14,709 Con ngựa! 241 00:22:15,793 --> 00:22:18,171 Một, hai, lên ngựa! 242 00:22:59,670 --> 00:23:00,713 Gì thế này? 243 00:23:00,797 --> 00:23:02,381 Chúng không phải con người. 244 00:23:07,929 --> 00:23:09,013 Mau! 245 00:23:15,353 --> 00:23:16,896 Tên kia, dừng lại! 246 00:23:18,064 --> 00:23:19,982 Cấm lại gần! Chạy mau! 247 00:23:40,962 --> 00:23:41,963 Chủ nhân! 248 00:23:43,631 --> 00:23:45,466 Chủ nhân! 249 00:23:47,802 --> 00:23:48,803 Chủ nhân! 250 00:23:54,892 --> 00:23:56,352 Sao ngươi dám động vào đồ của ta? 251 00:24:02,316 --> 00:24:03,317 Chủ nhân… 252 00:24:26,507 --> 00:24:28,759 - Rang. - Lee Yeon? 253 00:24:29,635 --> 00:24:30,845 Em còn sống. 254 00:24:33,055 --> 00:24:34,056 Em còn sống… 255 00:24:35,516 --> 00:24:36,809 ở thời đại này. 256 00:24:39,145 --> 00:24:40,146 Chết đi! 257 00:24:45,401 --> 00:24:46,611 Tạ ơn trời đất. 258 00:24:47,278 --> 00:24:50,323 Trái tim em vẫn đang đập và em vẫn đang thở. 259 00:24:53,451 --> 00:24:54,952 Em còn sống, em trai. 260 00:24:55,036 --> 00:24:56,996 - Anh vui quá. - Biến đi, đồ khốn. 261 00:24:58,039 --> 00:24:59,832 Anh hút thuốc phiện đấy à? 262 00:25:02,919 --> 00:25:04,045 Anh xin lỗi. 263 00:25:04,128 --> 00:25:06,088 Ta không có nhiều thời gian đâu, Rang. 264 00:25:06,589 --> 00:25:07,673 Đưa nó đây. 265 00:25:08,674 --> 00:25:09,759 Đây. 266 00:25:11,052 --> 00:25:12,261 Nó đây ạ. 267 00:25:15,264 --> 00:25:16,849 Ôi… Trời ạ! 268 00:25:18,809 --> 00:25:20,394 Trời ạ. Buồn nôn quá. 269 00:25:23,356 --> 00:25:24,482 Đại nhân Lee Yeon! 270 00:25:24,565 --> 00:25:26,609 Đại nhân Lee Yeon! 271 00:25:29,111 --> 00:25:31,405 Đại nhân Lee Yeon! 272 00:25:32,865 --> 00:25:35,117 Sao không thấy ai đi qua nhỉ? 273 00:25:35,952 --> 00:25:37,536 Mình đi bộ bao lâu rồi? 274 00:25:41,624 --> 00:25:44,001 Tôi xin lỗi! Ở đây! Đằng này! 275 00:25:44,085 --> 00:25:45,127 Dừng xe! 276 00:25:46,545 --> 00:25:48,214 - Cho tôi đi nhờ được không? - Lên đi. 277 00:25:48,297 --> 00:25:50,258 Lên ư? Được. Tốt quá! 278 00:25:55,221 --> 00:25:57,682 KOO SHIN JU - HỒ LY BẢN ĐỊA CÁNH TAY PHẢI CỦA LEE YEON 279 00:25:57,765 --> 00:25:59,934 SỞ TRƯỜNG: HIỂU TIẾNG ĐỘNG VẬT 280 00:26:06,065 --> 00:26:08,901 - Tóc em làm sao thế? - Đừng động vào tôi! Tôi sẽ giết anh. 281 00:26:08,985 --> 00:26:11,028 Không thể tin em là trùm thổ phỉ. 282 00:26:12,321 --> 00:26:14,031 Em làm việc này 30 năm rồi à? 283 00:26:14,115 --> 00:26:16,826 Phải. Trộm cắp, cướp bóc và giết người. 284 00:26:19,036 --> 00:26:20,538 Tất cả là lỗi của anh. 285 00:26:20,621 --> 00:26:24,834 Sau khi mất người yêu, anh đã không quan tâm đến em. 286 00:26:24,917 --> 00:26:28,170 Anh… Anh biết anh khiến tôi kinh tởm chứ? 287 00:26:30,548 --> 00:26:32,174 Anh biết, nhưng… 288 00:26:32,967 --> 00:26:34,885 Anh thật sự muốn nói với em điều này. 289 00:26:40,266 --> 00:26:41,267 Anh… 290 00:26:42,518 --> 00:26:43,686 đã không phải với em. 291 00:26:49,233 --> 00:26:50,443 Thả tôi ra. 292 00:26:52,194 --> 00:26:55,031 Anh không thấy tôi đang cố tin những điều nhảm nhí anh nói à? 293 00:27:01,120 --> 00:27:03,456 Sẽ không sao thật chứ, chủ nhân? 294 00:27:04,749 --> 00:27:05,750 Anh ta là người nhà tôi. 295 00:27:07,710 --> 00:27:11,297 Chà. Thảo nào. Ngài mạnh thật. 296 00:27:14,091 --> 00:27:15,217 Tránh xa ta ra! 297 00:27:16,052 --> 00:27:17,928 Chúng là gì thế? Không phải nhân tộc thì là gì? 298 00:27:19,013 --> 00:27:20,723 - Một bầy sói. - Ra thế. 299 00:27:20,806 --> 00:27:23,768 Bọn tôi từng có chủ nhân khác, 300 00:27:23,851 --> 00:27:26,437 nhưng Đại nhân Lee Rang cắt cổ anh ta cái một phát, nên… 301 00:27:27,146 --> 00:27:30,358 - Ngươi đổi chủ? - Tôi thích Chủ nhân Rang hơn. 302 00:27:31,317 --> 00:27:32,735 Rang có tốt với các ngươi không? 303 00:27:32,818 --> 00:27:33,861 Không. 304 00:27:33,944 --> 00:27:38,366 Dù thế, rất nhiều kẻ xếp hàng muốn gia nhập băng bọn tôi. 305 00:27:38,449 --> 00:27:39,450 Tại sao? 306 00:27:39,533 --> 00:27:43,579 Lần nào chủ nhân cũng chia đều chiến lợi phẩm cho bọn tôi. 307 00:27:43,662 --> 00:27:46,332 - Điều đó không dễ đâu. - Bớt nói nhảm và ra ngoài đi. 308 00:27:46,415 --> 00:27:47,792 Tuân lệnh. 309 00:27:49,001 --> 00:27:50,252 Thôi đi. 310 00:27:51,462 --> 00:27:52,588 Đi thôi. 311 00:27:57,510 --> 00:27:58,719 Uống đi. 312 00:27:59,804 --> 00:28:01,305 Anh chỉ uống một bát thôi. 313 00:28:03,933 --> 00:28:05,684 Lần này là thứ gì? 314 00:28:09,271 --> 00:28:13,109 Thứ không nên xuất hiện ở thời đại này. Anh phải trả nó về đúng chỗ. 315 00:28:16,153 --> 00:28:17,822 Em không biết 316 00:28:18,531 --> 00:28:21,242 anh mong gặp lại em 317 00:28:22,368 --> 00:28:24,161 và nhớ em thế nào đâu. 318 00:28:27,039 --> 00:28:28,040 Uống đi. 319 00:28:36,465 --> 00:28:38,342 Anh có rất nhiều điều muốn nói với em. 320 00:28:39,343 --> 00:28:43,556 Nhưng giờ chỉ cần thấy em còn sống là anh vui rồi. 321 00:28:46,642 --> 00:28:47,768 Em nói gì đi. 322 00:28:49,353 --> 00:28:53,065 Sau hôm nay, có lẽ em sẽ không gặp lại anh một thời gian. 323 00:28:54,358 --> 00:28:56,777 Nên em nghĩ gì thì cứ nói đi. 324 00:28:58,154 --> 00:28:59,530 Để anh được nghe giọng em. 325 00:29:05,161 --> 00:29:06,162 Khoan đã. 326 00:29:07,163 --> 00:29:08,706 Trong miệng em có gì thế? 327 00:29:10,791 --> 00:29:12,334 Em đang ngậm gì đó. 328 00:29:21,677 --> 00:29:22,720 Thằng nhóc này. 329 00:29:31,812 --> 00:29:33,898 Chạy mau! 330 00:29:35,232 --> 00:29:37,359 - Chạy đi! - Tránh ra. 331 00:29:37,443 --> 00:29:38,903 Mau lên! Bắt lấy cô ta! 332 00:29:54,460 --> 00:29:55,586 Đưa cô ta đến đây. 333 00:29:55,669 --> 00:29:56,921 Bia của mình… 334 00:30:01,091 --> 00:30:05,346 Tên khốn kia, bia của ta! Trả bia cho ta! Bia của ta! 335 00:30:06,764 --> 00:30:09,642 Đau! Đau quá! 336 00:30:11,519 --> 00:30:13,187 Coi chừng lửa. 337 00:30:13,270 --> 00:30:15,147 Lửa… Coi chừng lửa. 338 00:30:15,231 --> 00:30:17,441 Tên điên này nói gì thế? 339 00:30:24,073 --> 00:30:25,699 Ta bảo "Coi chừng lửa". 340 00:30:35,584 --> 00:30:36,961 Cháy! 341 00:30:39,588 --> 00:30:40,881 Nóng quá! 342 00:31:00,901 --> 00:31:02,236 Cô tỉnh rồi. 343 00:31:06,407 --> 00:31:07,533 Anh là ai? 344 00:31:08,033 --> 00:31:09,285 "Anh là ai?" 345 00:31:11,412 --> 00:31:15,416 Tôi là chủ nợ của cô. Cô phải trả tiền bia cho tôi. 346 00:31:20,045 --> 00:31:22,881 Giờ tôi không có tiền, nhưng tôi sẽ trả cho anh sau. 347 00:31:23,465 --> 00:31:26,260 Tôi là Sun Woo Eun Ho, phóng viên Nhật báo Seonwoo. 348 00:31:26,343 --> 00:31:27,511 Nếu cô là phóng viên, 349 00:31:28,429 --> 00:31:31,557 sao cô lại bị các thanh tra mang vũ khí truy đuổi giữa ban ngày? 350 00:31:31,640 --> 00:31:33,684 Cô cũng có mùi thuốc súng nữa. 351 00:31:40,024 --> 00:31:42,276 Thế thì đừng cứu những phụ nữ nồng nặc mùi thuốc súng. 352 00:31:43,611 --> 00:31:44,903 Cho tôi ít được không? 353 00:31:52,494 --> 00:31:53,871 Khoan đã. 354 00:31:55,831 --> 00:31:57,041 Anh tên gì? 355 00:31:58,792 --> 00:32:00,794 Ít ra tôi cũng nên biết mình mắc nợ ai chứ. 356 00:32:01,629 --> 00:32:03,797 Mu Yeong. Tôi là Cheon Mu Yeong. 357 00:32:09,345 --> 00:32:10,679 Anh là bác sĩ à? 358 00:32:11,430 --> 00:32:13,641 Anh băng bó cho tôi rất chuyên nghiệp. 359 00:32:13,724 --> 00:32:16,435 Tôi cố hết sức thôi. 360 00:32:17,936 --> 00:32:20,230 Để có thể đòi tiền bia từ người bị thương. 361 00:32:21,857 --> 00:32:24,360 Là phóng viên, tôi đã gặp nhiều kẻ lừa đảo. 362 00:32:24,985 --> 00:32:26,070 Nhưng anh không phải. 363 00:32:28,072 --> 00:32:29,531 Thế tôi là ai? 364 00:32:31,825 --> 00:32:33,577 Hoặc anh rất tốt bụng, 365 00:32:33,661 --> 00:32:37,665 hoặc anh ở trên cơ đám lừa đảo vặt vãnh: 366 00:32:39,291 --> 00:32:40,292 kẻ nguy hiểm chết người. 367 00:32:46,298 --> 00:32:47,591 Các anh đang quay phim gì thế? 368 00:32:48,342 --> 00:32:52,054 Các anh là diễn viên quần chúng à? Tôi cũng từng làm thêm mấy lần. 369 00:32:53,347 --> 00:32:54,723 Nhưng xe đang đi đâu thế? 370 00:32:55,307 --> 00:32:57,851 - Dĩ nhiên là đến mỏ rồi. - Mỏ ư? 371 00:32:57,935 --> 00:32:59,978 Chắc chắn ta không đến đó đâu. 372 00:33:01,647 --> 00:33:05,234 Tôi chưa từng nghe tin tức gì từ những người rời nhà đi kiếm tiền. 373 00:33:05,317 --> 00:33:06,985 Họ đều biến mất tăm. 374 00:33:07,528 --> 00:33:09,363 Trán anh làm sao thế? 375 00:33:10,572 --> 00:33:13,701 Cái này hả? Tôi đòi về, nên bị đánh. 376 00:33:13,784 --> 00:33:15,160 Bị đánh ư? 377 00:33:15,911 --> 00:33:19,456 Họ hành hung diễn viên quần chúng? Anh nên tố cáo họ đi chứ! 378 00:33:19,540 --> 00:33:21,625 Lên Ủy ban Nhân quyền! Hoặc kiện… 379 00:33:21,709 --> 00:33:23,210 Trật tự! 380 00:33:32,386 --> 00:33:34,304 Chết tiệt, tay mình tê quá! 381 00:33:37,599 --> 00:33:38,600 Cái gì… 382 00:33:39,101 --> 00:33:41,478 Trời ạ, thằng nhãi đó. 383 00:33:43,147 --> 00:33:44,148 Khoan đã. 384 00:33:46,066 --> 00:33:48,777 Năm giờ rồi? Mình đã ngủ suốt ba tiếng? 385 00:33:56,118 --> 00:33:59,538 Đây là cảnh mọi người thấy lúc đầu. 386 00:33:59,621 --> 00:34:00,914 Chính là ngươi. 387 00:34:00,998 --> 00:34:01,999 Tua đi! 388 00:34:02,082 --> 00:34:06,128 TUA 389 00:34:36,366 --> 00:34:38,952 Anh tránh được mà, đúng không? Sao anh không tránh? 390 00:34:39,036 --> 00:34:40,913 Đó là cách duy nhất khiến em tin. 391 00:34:41,830 --> 00:34:43,290 Anh thấy có lỗi với em thế nào. 392 00:34:44,833 --> 00:34:47,961 Giờ em đã đánh bại anh, nên mình hòa đi. 393 00:34:49,004 --> 00:34:52,716 Đừng lãng phí thời gian quý giá đi hận anh. 394 00:34:52,800 --> 00:34:55,093 Đừng làm thổ phỉ nữa. 395 00:34:56,929 --> 00:35:00,265 Cố tìm kiếm hạnh phúc đi, được chứ? 396 00:35:02,100 --> 00:35:04,019 Anh nói như thể anh sắp chết vậy. 397 00:35:04,978 --> 00:35:07,356 - Nó đâu thể giết anh, đúng không? - Anh không chết đâu. 398 00:35:08,774 --> 00:35:10,818 Nhưng anh phải đi rồi. 399 00:35:11,819 --> 00:35:12,861 Đi đâu? 400 00:35:16,698 --> 00:35:18,283 Sống hạnh phúc vào nhé, em trai. 401 00:35:19,284 --> 00:35:20,828 Hãy cho anh thấy em có gì. 402 00:35:35,801 --> 00:35:37,302 Này, đồ xấu xa kia. 403 00:35:37,386 --> 00:35:39,429 Anh chỉ muốn bỏ đi lần nữa? 404 00:35:40,222 --> 00:35:43,684 Sao anh xuất hiện, giả bộ tốt bụng để rồi lại bỏ rơi tôi lần nữa? 405 00:35:46,687 --> 00:35:48,313 Ai nói anh bỏ rơi em? 406 00:36:06,290 --> 00:36:07,457 Rang! 407 00:36:16,341 --> 00:36:17,342 Em không sao chứ? 408 00:36:20,053 --> 00:36:22,890 Tên kia. Nghe cho kỹ đây. 409 00:36:24,141 --> 00:36:30,105 Hồ ly luôn có ân báo ân, có oán báo oán! 410 00:36:35,527 --> 00:36:37,446 Không, Rang. Tỉnh lại đi. 411 00:36:38,655 --> 00:36:39,698 Myoyeongak. 412 00:36:40,365 --> 00:36:41,700 Đưa tôi đến Myoyeongak… 413 00:36:44,286 --> 00:36:46,580 Rang… Rang! 414 00:36:46,663 --> 00:36:48,999 CÒN 11 TIẾNG 415 00:36:55,422 --> 00:36:56,465 Giấy tờ! 416 00:36:59,176 --> 00:37:00,177 Cho qua! 417 00:37:05,891 --> 00:37:07,643 Chẳng phải cô là kẻ lúc sáng sao? 418 00:37:11,605 --> 00:37:13,148 Anh bắt nhầm người rồi. 419 00:37:18,987 --> 00:37:21,698 Không ai có thể lừa tôi. Hiểu chứ? 420 00:37:26,244 --> 00:37:27,913 Giấy tờ của tôi hợp lệ. 421 00:37:27,996 --> 00:37:29,873 Cô không phải kẻ quan trọng. 422 00:37:30,540 --> 00:37:32,626 Tôi là Jung Dae Seung của Jongno. 423 00:37:32,709 --> 00:37:34,336 Biết tôi là ai không? 424 00:37:35,087 --> 00:37:36,588 Jung Dae Seung… 425 00:37:37,172 --> 00:37:39,174 Nghe nói cách tôi xử lý những kẻ như cô chưa? 426 00:37:39,841 --> 00:37:42,427 Anh cắt hết gân… 427 00:37:44,304 --> 00:37:47,140 Tôi còn được trao huân chương nhờ kỹ thuật tra tấn. 428 00:37:47,766 --> 00:37:49,810 Xin hãy tha cho tôi. 429 00:37:50,686 --> 00:37:51,728 Không phải tôi thật mà. 430 00:37:54,523 --> 00:37:57,609 Tôi thề trên mộ bố mẹ tôi là vai cô có vết thương do trúng đạn. 431 00:37:59,945 --> 00:38:01,405 Con khốn! 432 00:38:05,742 --> 00:38:08,120 - Nằm yên! - Không! 433 00:38:11,373 --> 00:38:12,749 Chuyện quái gì thế hả? 434 00:38:16,753 --> 00:38:18,005 Kato Ryuhei, 435 00:38:18,088 --> 00:38:20,340 cục trưởng cục cảnh sát của chính quyền Triều Tiên. 436 00:38:29,891 --> 00:38:31,184 Anh làm gì thế hả? 437 00:38:32,269 --> 00:38:35,063 Tôi đang điều tra nghi phạm trong vụ đánh bom. 438 00:38:35,147 --> 00:38:36,648 Còn đây là ai? 439 00:38:36,732 --> 00:38:39,234 Cô ta tự xưng là phóng viên của Nhật báo Seonwoo. 440 00:38:39,317 --> 00:38:41,153 Tôi sẽ tìm ra kẻ ra lệnh cho cô ta. 441 00:38:42,612 --> 00:38:44,990 Cô gái này làm cho Nhật báo Seonwoo. 442 00:38:47,200 --> 00:38:50,871 - Cái gì? - Bố là người đứng đầu Nhật báo Seonwoo. 443 00:38:50,954 --> 00:38:52,664 Tawara Sho. 444 00:38:52,748 --> 00:38:55,959 Mẹ là quý tộc của Đế quốc Nhật Bản. 445 00:38:56,043 --> 00:38:57,669 Tawara Sho? 446 00:38:58,378 --> 00:39:01,006 Ý anh là Seon Woo Chang, người đàn ông giàu nhất Gyeongseong? 447 00:39:09,431 --> 00:39:12,309 Đó là Tawara Ginko, con gái ông ấy. 448 00:39:13,435 --> 00:39:14,436 Cũng là… 449 00:39:15,479 --> 00:39:16,646 em vợ tôi. 450 00:39:21,735 --> 00:39:24,696 Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi mất trí rồi. 451 00:39:24,780 --> 00:39:26,990 - Tiểu thư, xin cô tha thứ cho tôi. - Đứng lên đi. 452 00:39:32,746 --> 00:39:36,374 - Cô hiểu vì sao tôi lại làm thế chứ? - Dĩ nhiên rồi. 453 00:39:37,501 --> 00:39:40,754 Nhưng tiếc quá. Tôi có thói quen đền đáp. 454 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 Cắt gân của anh ta đi. 455 00:39:44,883 --> 00:39:46,384 Gân chân phải. 456 00:40:02,359 --> 00:40:03,693 Tạm biệt ngài. 457 00:40:05,821 --> 00:40:07,322 Hôm nay tôi rất vui. 458 00:40:07,405 --> 00:40:10,200 MYOYEONGAK 459 00:40:19,000 --> 00:40:21,461 Đây là đâu? Chết tiệt, giờ phải đi đâu? 460 00:40:24,965 --> 00:40:25,966 Tôi xin lỗi. 461 00:40:28,468 --> 00:40:29,845 Trời ạ. 462 00:40:32,722 --> 00:40:34,766 Uống mừng một đêm tuyệt vời! 463 00:40:35,892 --> 00:40:37,394 Tuyệt vời! 464 00:40:47,112 --> 00:40:48,363 Mình cần suy nghĩ. 465 00:40:49,281 --> 00:40:51,158 Sao Rang lại muốn đến đây? 466 00:40:52,617 --> 00:40:53,785 Tôi xin lỗi. 467 00:41:00,292 --> 00:41:03,420 - Tôi có nên gọi bác sĩ không? - Đây là đâu? 468 00:41:03,503 --> 00:41:06,423 Ngoài Myongwolgwan, đây là nhà hàng cao cấp nhất Gyeongseong. 469 00:41:06,506 --> 00:41:08,633 - Thế thôi à? - Sao cơ? 470 00:41:08,717 --> 00:41:10,594 Cô trông nó một lát nhé. 471 00:41:10,677 --> 00:41:12,095 Trời ạ. 472 00:41:24,232 --> 00:41:25,275 Này. 473 00:41:28,695 --> 00:41:30,906 Lúc nãy ngươi là ông già mà, đúng không? 474 00:41:34,409 --> 00:41:35,619 Xin thứ lỗi. 475 00:42:05,649 --> 00:42:07,067 Nó ghi là "gia đình". 476 00:42:07,817 --> 00:42:10,779 Nếu hi sinh con gái, tôi có thể sống lâu hơn ạ? 477 00:42:10,862 --> 00:42:12,239 Phụ thân… 478 00:42:13,531 --> 00:42:14,991 Để sống lâu hơn 479 00:42:15,700 --> 00:42:18,620 có đáng để đánh đổi con gái không? 480 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Ngài đưa nó đi đi. 481 00:42:23,250 --> 00:42:24,417 Đó là… 482 00:42:25,377 --> 00:42:26,836 lựa chọn của ngươi. 483 00:43:07,085 --> 00:43:08,253 Cảm ơn ngài. 484 00:43:09,629 --> 00:43:10,672 Cảm ơn ngài! 485 00:43:12,799 --> 00:43:14,843 Phụ thân! 486 00:43:14,926 --> 00:43:16,344 Phụ thân! 487 00:43:17,554 --> 00:43:18,722 Phụ thân… 488 00:43:26,396 --> 00:43:29,774 Đừng khóc. Cháu chỉ mất đi những ràng buộc trần thế. 489 00:43:31,651 --> 00:43:34,946 Giờ cháu sẽ không bao giờ phải khóc nữa. 490 00:43:47,625 --> 00:43:48,793 Ngươi là ai? 491 00:43:57,969 --> 00:43:59,554 Người ta gọi ta là… 492 00:44:03,933 --> 00:44:06,895 Ông Thọ Đông Phương Sóc. 493 00:44:08,104 --> 00:44:09,522 Đông Phương Sóc… 494 00:44:10,231 --> 00:44:12,359 Kẻ sống thọ nhất trong truyền thuyết phương Đông? 495 00:44:14,361 --> 00:44:15,987 Thảo nào Rang… 496 00:44:17,447 --> 00:44:20,075 Này, ta rất vui vì gặp được ngươi. Cho ta mượn tuổi thọ đi. 497 00:44:20,158 --> 00:44:23,953 Sao một kẻ bất tử lại thèm khát tuổi thọ của ta? 498 00:44:24,037 --> 00:44:25,705 Em trai ta sắp chết. 499 00:44:25,789 --> 00:44:28,750 Ngươi nên biết giao dịch với yêu quái luôn có giá của nó. 500 00:44:29,834 --> 00:44:33,380 - Nên ngươi đề ra luật lệ này? - Không nên thèm muốn tuổi thọ dễ như thế. 501 00:44:33,963 --> 00:44:37,092 Ta thường tự đề ra luật lệ. 502 00:44:40,261 --> 00:44:43,640 - Cứu em trai ta ngay lập tức. - Tấn công ta đi. 503 00:44:44,474 --> 00:44:47,685 Nếu thế, ngươi sẽ có tuổi thọ của ta. 504 00:44:56,486 --> 00:44:59,239 - Cái quái gì thế? - Dù có muốn, ta cũng không thể chết. 505 00:45:15,672 --> 00:45:17,507 Cô là ai? Lee Yeon đâu? 506 00:45:19,884 --> 00:45:20,885 Cô không nghe thấy tôi à? 507 00:45:29,519 --> 00:45:30,562 Cái gì? 508 00:45:30,645 --> 00:45:32,439 Mình chết rồi sao? 509 00:45:35,316 --> 00:45:37,819 Này! 510 00:45:53,751 --> 00:45:55,128 Chuyện gì thế này? 511 00:45:55,211 --> 00:45:56,754 Mình phải tìm Lee Yeon. 512 00:46:18,359 --> 00:46:19,360 Lee Yeon. 513 00:46:20,487 --> 00:46:21,571 Lee Yeon! 514 00:46:22,780 --> 00:46:23,948 Này! 515 00:46:30,455 --> 00:46:33,541 Ngươi muốn ta bốc một quả cầu trong hộp? 516 00:46:33,625 --> 00:46:37,212 Nếu ngươi mang về cho ta thứ ngươi chọn trúng, ta sẽ đổi tuổi thọ. 517 00:46:39,339 --> 00:46:42,675 - Có những lựa chọn gì? - Những thứ quan trọng như tính mạng: 518 00:46:42,759 --> 00:46:45,470 tiền bạc, danh vọng, gia đình, vận may, 519 00:46:45,553 --> 00:46:48,014 và thanh kiếm của Uturi. 520 00:46:49,140 --> 00:46:50,141 Uturi? 521 00:46:50,225 --> 00:46:51,601 UTURI, TƯỚNG QUÂN NHÍ HUYỀN THOẠI 522 00:46:51,684 --> 00:46:52,977 Sao lại là kiếm của tướng quân nhí? 523 00:46:54,145 --> 00:46:57,273 Vì đó là thứ duy nhất chém được ta. 524 00:47:00,026 --> 00:47:01,110 Chẳng lẽ ngươi… 525 00:47:02,070 --> 00:47:03,071 muốn chết sao? 526 00:47:03,696 --> 00:47:05,532 Giờ ta chỉ còn sự cô độc. 527 00:47:06,533 --> 00:47:08,284 Ta đã sống hàng nghìn năm. 528 00:47:09,118 --> 00:47:12,330 Những thứ mà ta trân trọng, những người quan tâm đến ta, 529 00:47:13,706 --> 00:47:15,375 tất cả đã tan biến như hạt bụi. 530 00:47:20,505 --> 00:47:21,506 Được thôi. 531 00:47:22,882 --> 00:47:23,883 Làm thế đi. 532 00:47:23,967 --> 00:47:26,261 Sẽ là gì nhỉ? 533 00:47:28,429 --> 00:47:30,223 Ngươi định chần chừ đến bao giờ? 534 00:47:31,015 --> 00:47:32,016 Chết tiệt! 535 00:47:33,059 --> 00:47:34,394 Đây. 536 00:47:37,438 --> 00:47:38,982 KIẾM CỦA UTURI 537 00:47:39,065 --> 00:47:41,025 - Kiếm của Uturi. - Trời ạ! 538 00:47:43,486 --> 00:47:45,738 Này, ta không thể đổi thứ khác à? 539 00:47:45,822 --> 00:47:49,075 Ta biết chắc rằng nó đang ở chỗ tệ nhất thời kỳ này. 540 00:47:49,158 --> 00:47:51,911 Nếu ngươi không muốn có tuổi thọ của ta thì cứ việc từ bỏ. 541 00:47:52,495 --> 00:47:53,496 Thôi được. 542 00:47:54,789 --> 00:47:58,084 Nếu ta đem thanh kiếm về, ngươi hứa sẽ cứu em trai ta chứ? 543 00:47:58,167 --> 00:47:59,419 Dĩ nhiên. 544 00:48:00,878 --> 00:48:02,547 Được thôi. Ta sẽ đi lấy nó. 545 00:48:03,923 --> 00:48:05,550 Nếu em trai ta 546 00:48:06,426 --> 00:48:08,595 vô tình bỏ mạng trước khi ta về, 547 00:48:09,429 --> 00:48:10,430 ta sẽ chém ngươi. 548 00:48:26,529 --> 00:48:28,615 Này, anh không nghe thấy tôi à? 549 00:48:28,698 --> 00:48:30,533 Tôi ở đây. Ngay phía sau anh! 550 00:48:36,873 --> 00:48:37,999 Trời ạ. 551 00:48:42,253 --> 00:48:43,338 Chết tiệt. 552 00:48:45,298 --> 00:48:46,299 Trời ạ… 553 00:48:48,301 --> 00:48:49,844 - Khoan đã. - Đúng rồi. 554 00:48:50,887 --> 00:48:52,430 Mình bị xoang à? 555 00:48:52,513 --> 00:48:54,015 Ôi, đồ ngu. 556 00:48:55,016 --> 00:48:56,100 Sao anh… 557 00:49:00,563 --> 00:49:02,899 Hồi nhỏ em cũng ốm suốt. 558 00:49:02,982 --> 00:49:05,443 Em sinh ra chỉ để làm khổ anh à? 559 00:49:06,569 --> 00:49:07,737 Tên khốn này. 560 00:49:08,571 --> 00:49:10,698 Anh nói thế với đứa em đang hấp hối à? 561 00:49:11,783 --> 00:49:13,951 Cố cầm cự đến khi anh về nhé. 562 00:49:16,704 --> 00:49:17,705 Anh sẽ… 563 00:49:18,539 --> 00:49:20,291 không bao giờ bỏ rơi em. 564 00:49:49,529 --> 00:49:50,571 Gì thế này? 565 00:50:15,388 --> 00:50:17,598 CÒN CHÍN TIẾNG 20 PHÚT 566 00:50:17,682 --> 00:50:19,851 Liệu mình có kịp cứu Rang không? 567 00:50:22,061 --> 00:50:24,814 GUNSAN 568 00:50:25,898 --> 00:50:27,316 Vấn đề chính là đây: 569 00:50:27,400 --> 00:50:30,236 Ở thời đại này, kẻ đang giữ thanh kiếm của Uturi 570 00:50:30,319 --> 00:50:32,822 chính là mình. 571 00:50:35,283 --> 00:50:36,284 Ah Eum. 572 00:50:37,535 --> 00:50:39,495 Nàng đang ở đâu? 573 00:50:41,038 --> 00:50:43,583 Sao nàng không thể đầu thai? 574 00:50:49,964 --> 00:50:51,841 Anh ta sao thế chứ? 575 00:50:53,050 --> 00:50:54,469 Ôi, xấu hổ quá. 576 00:50:55,303 --> 00:50:57,680 Đại nhân Lee Yeon! 577 00:50:57,764 --> 00:50:59,766 Đại nhân Lee Yeon! 578 00:50:59,849 --> 00:51:02,226 Quỳ đi! Tôi tìm được họ rồi ạ. 579 00:51:04,061 --> 00:51:05,897 Bọn gấu mèo giả danh. 580 00:51:09,776 --> 00:51:10,943 Ta đã biết tội của các ngươi. 581 00:51:11,027 --> 00:51:14,739 - "Tội" là sao? - Vợ ngươi… tên gì? 582 00:51:14,822 --> 00:51:16,908 - Tôi là Bae Ah Eum. - Ah Eum. 583 00:51:16,991 --> 00:51:18,201 Ah Eum! 584 00:51:18,284 --> 00:51:20,787 - Ai nói ngươi có thể dùng cái tên đó? - Khoan… Thưa ngài! 585 00:51:21,996 --> 00:51:25,082 Đó là tên của mối tình đầu yểu mệnh của đại nhân Lee Yeon! 586 00:51:25,166 --> 00:51:28,252 - Sao chúng tôi biết được? - Cô ấy sẽ đổi tên. 587 00:51:29,629 --> 00:51:32,548 Đừng tranh cãi với Đại nhân Lee Yeon! 588 00:51:32,632 --> 00:51:33,716 Cái gì, tên khốn kia? 589 00:51:33,800 --> 00:51:35,593 Ngươi vừa nói gì? Ah Eum cãi? 590 00:51:36,552 --> 00:51:38,888 - Ah Eum cãi? - Không, là tranh cãi. Tranh cãi! 591 00:51:38,971 --> 00:51:41,265 - Tranh… - Lại đây. 592 00:51:43,518 --> 00:51:44,894 Này, tên kia! 593 00:51:44,977 --> 00:51:47,480 Cái gì hả? Ah Eum cãi? 594 00:51:47,563 --> 00:51:50,441 - Sao ngươi dám? - Đại nhân Lee Yeon, đủ rồi! 595 00:51:50,525 --> 00:51:51,692 - Dừng lại đi. - Ah Eum cãi? 596 00:51:51,776 --> 00:51:53,945 - Đi đi. - Ngài ấy sao vậy hả? 597 00:51:54,904 --> 00:51:57,698 - Ah Eum cãi? - Đừng mà! 598 00:51:57,782 --> 00:51:59,909 Ai cũng đều có lúc lạc lối. 599 00:52:01,118 --> 00:52:04,121 Đây chính là những khoảnh khắc tăm tối nhất của tôi. 600 00:52:07,667 --> 00:52:09,961 Gì thế này? Hết mất rồi. 601 00:52:10,795 --> 00:52:14,173 Đại nhân Lee Yeon, ngài đừng hút thuốc phiện nữa. Ngài nghiện rồi! 602 00:52:14,257 --> 00:52:15,466 Này. 603 00:52:17,468 --> 00:52:18,719 Nếu không hút… 604 00:52:19,470 --> 00:52:21,347 tôi sẽ không thể ngừng khóc. 605 00:52:25,518 --> 00:52:28,563 Được rồi, ngài ngủ đi. Tôi sẽ đi kiếm một ít. 606 00:53:26,871 --> 00:53:27,914 Gì thế này? 607 00:53:28,915 --> 00:53:30,416 Ở đây có cái gương à? 608 00:53:49,185 --> 00:53:52,229 Ôi, sao Shin Ju lại đặt gương ở đây chứ? 609 00:54:03,991 --> 00:54:05,409 Này! 610 00:54:05,493 --> 00:54:08,788 - Chết đi, đồ nghiện thuốc phiện! - Ta đến trả thù đấy, đồ khốn! 611 00:54:09,664 --> 00:54:12,333 - Các ngươi là ai? - Ngươi cho sét đánh ta! 612 00:54:12,416 --> 00:54:15,795 Sao ngươi có thể bẻ gãy chân ta vì mặt ta khiến ngươi khó chịu chứ? 613 00:54:15,878 --> 00:54:18,506 Ta thật sự xin lỗi, được chứ? 614 00:54:18,589 --> 00:54:20,758 - Ta đang bận. Phải đi rồi. - Không được đi đâu hết! 615 00:54:20,841 --> 00:54:22,009 Này, tên kia! 616 00:54:26,180 --> 00:54:27,682 Này, rút thôi! 617 00:54:27,765 --> 00:54:30,726 - Muốn ăn đòn tiếp không? - Cứ chờ xem. 618 00:54:30,810 --> 00:54:33,270 Chết tiệt, mệt mỏi quá. Mình nên sống tử tế hơn. 619 00:54:33,813 --> 00:54:34,897 Đại nhân Lee Yeon? 620 00:54:36,023 --> 00:54:37,191 Shin Ju. 621 00:54:37,274 --> 00:54:40,486 CÒN SÁU TIẾNG 622 00:54:48,577 --> 00:54:50,371 Sao các người lại làm thế? 623 00:54:51,247 --> 00:54:52,331 Chuyện này là sao? 624 00:54:59,296 --> 00:55:01,007 Ngươi làm gì thế hả? 625 00:55:10,725 --> 00:55:13,394 Nhỡ ngươi bóp cổ nó chết thì sao? 626 00:55:14,645 --> 00:55:18,107 Ta không thể để thức ăn quý giá chết, đúng không? 627 00:55:18,190 --> 00:55:19,316 Cái gì? 628 00:55:48,095 --> 00:55:50,389 Hắn không chia sẻ tuổi thọ. 629 00:55:51,307 --> 00:55:52,641 Mà cướp tuổi thọ của họ. 630 00:55:53,976 --> 00:55:55,561 Mình phải báo cho Lee Yeon. 631 00:55:58,773 --> 00:56:00,024 Khoan đã… 632 00:56:01,317 --> 00:56:03,194 - Ngươi nhìn thấy ta à? - Ngươi kia rồi. 633 00:56:15,623 --> 00:56:18,584 Hắn không thể nhìn thấy mình. Hắn chỉ nghe thấy mình. 634 00:56:25,091 --> 00:56:27,343 Chết tiệt. Mất dấu hắn rồi. 635 00:56:28,302 --> 00:56:30,763 Cơ thể hắn. Đưa cơ thể hắn đến chỗ ta. 636 00:56:30,846 --> 00:56:31,931 Tuân lệnh. 637 00:56:43,692 --> 00:56:44,860 Ngài đi đâu ạ? 638 00:56:44,944 --> 00:56:47,446 Tôi định đi dạo… loanh quanh. 639 00:56:47,530 --> 00:56:50,407 - Tôi sẽ đi cùng ngài. - Không. 640 00:56:50,491 --> 00:56:53,536 Tôi nên đi một mình… 641 00:56:54,120 --> 00:56:55,454 để tự lập… 642 00:56:55,538 --> 00:56:57,540 - Cậu vào trong đi. Vào đi. - Sao cơ? 643 00:57:10,052 --> 00:57:12,471 Đại nhân Lee Yeon, tỉnh lại đi! Đại nhân Lee Yeon! 644 00:57:41,125 --> 00:57:45,129 Đuôi phát ra tiếng sấm có phải hơi quá không? 645 00:57:45,212 --> 00:57:48,174 Sao ngươi dám đóng giả ta chứ? 646 00:57:48,257 --> 00:57:51,218 Hơn nữa, nó là của ta. 647 00:57:51,302 --> 00:57:53,762 Phải. Đúng thế. 648 00:57:53,846 --> 00:57:56,974 Đúng ra thì đồ của anh cũng là của tôi, và… 649 00:57:57,057 --> 00:57:58,058 Im đi. 650 00:57:58,142 --> 00:58:00,561 Không kẻ nào chạm vào đồ của ta 651 00:58:01,395 --> 00:58:02,479 mà còn sống. 652 00:58:02,563 --> 00:58:05,316 Tôi biết. Tôi biết rõ hơn ai hết. 653 00:58:06,025 --> 00:58:09,153 Nhưng tôi đang hơi bận. 654 00:58:42,061 --> 00:58:44,188 - Chết tiệt! Đầu mình. - Đầu mình. 655 00:58:56,200 --> 00:58:57,701 Cái gì? Tên khốn! 656 00:59:14,176 --> 00:59:15,511 Buông… 657 00:59:16,679 --> 00:59:17,888 Chết tiệt! 658 00:59:28,065 --> 00:59:30,359 Này, đồ khốn. Đây là đòn bẻ tay. 659 00:59:30,442 --> 00:59:32,403 Thế nào? Không biết, đúng không? 660 00:59:38,158 --> 00:59:40,411 Này, dừng lại. Anh… 661 00:59:49,962 --> 00:59:51,046 Đồ khốn! 662 01:00:00,431 --> 01:00:01,432 Ah Eum. 663 01:00:05,060 --> 01:00:07,730 Ah Eum đầu thai rồi. 664 01:00:11,191 --> 01:00:13,485 Ở đâu? Cô ấy đang ở đâu? 665 01:00:15,988 --> 01:00:17,239 Tôi nghĩ cô ấy đang ở… 666 01:00:17,948 --> 01:00:18,949 Mãn Châu? 667 01:00:20,701 --> 01:00:23,120 Ta sẽ tìm được nàng, Ah Eum. 668 01:00:28,459 --> 01:00:29,460 Ah Eum… 669 01:00:31,712 --> 01:00:33,922 Mình chán cảnh này lắm rồi. 670 01:00:34,590 --> 01:00:37,926 CÒN BỐN TIẾNG 50 PHÚT 671 01:00:38,010 --> 01:00:39,345 Liệu Rang sẽ ổn chứ? 672 01:00:40,137 --> 01:00:41,221 Em phải bình an nhé. 673 01:01:00,949 --> 01:01:02,576 Cái gì? Cơ thể mình đâu rồi? 674 01:01:16,924 --> 01:01:19,510 Bằng mọi giá phải tìm được hắn. 675 01:01:31,814 --> 01:01:33,190 Có ai trong đó không? 676 01:01:41,824 --> 01:01:43,492 Tôi giúp gì được ạ? 677 01:01:43,575 --> 01:01:46,578 Tôi đang tìm người mà chỉ còn một phòng chưa lục soát. 678 01:01:46,662 --> 01:01:49,456 Đây là dãy phòng của các gisaeng. Xin mời đi cho. 679 01:01:55,421 --> 01:01:58,257 Tiếc quá, nhưng tôi phải lục soát căn phòng này. 680 01:02:02,344 --> 01:02:04,054 Ngài chắc chứ? 681 01:02:04,138 --> 01:02:06,223 Dù tôi có gọi Bà chủ? 682 01:02:13,188 --> 01:02:16,150 Lục soát đi. Chắc chắn hắn… 683 01:02:17,526 --> 01:02:18,819 đang ở Myoyeongak. 684 01:02:39,131 --> 01:02:41,300 Sao cơ thể mình lại ở đây? 685 01:02:43,594 --> 01:02:45,762 Có chắc ta được làm thế này không? 686 01:02:47,556 --> 01:02:51,059 Đây là yêu cầu của khách. Mà Bà chủ cho phép rồi. 687 01:02:51,143 --> 01:02:55,647 Nếu đến nửa đêm mà tôi chưa về, cô chuyển em tôi sang phòng khác nhé? 688 01:02:56,523 --> 01:02:57,983 Tôi có thể biết lý do không? 689 01:02:59,234 --> 01:03:01,320 Tôi hiếm khi tin ai. 690 01:03:07,159 --> 01:03:08,410 Tên khốn tàn nhẫn. 691 01:03:12,623 --> 01:03:14,166 Ta biết mà. 692 01:03:20,047 --> 01:03:24,927 CÒN MỘT TIẾNG 693 01:03:34,770 --> 01:03:36,188 - Đã có chuyện gì à? - Phải. 694 01:03:36,271 --> 01:03:37,397 Không có chuyện gì… 695 01:03:38,524 --> 01:03:39,775 xảy ra cả. 696 01:03:39,858 --> 01:03:42,152 - Nói thật đi chứ! - Cảm ơn cô. 697 01:03:53,997 --> 01:03:55,958 Không! Đừng tin! 698 01:04:00,003 --> 01:04:01,755 Làm sao bây giờ? Sao… 699 01:04:04,049 --> 01:04:05,175 Chết tiệt! 700 01:04:24,987 --> 01:04:26,738 Cháu nhìn thấy chú à? 701 01:04:30,784 --> 01:04:32,369 Thật sao? Cháu nhìn thấy chú? 702 01:04:32,452 --> 01:04:34,162 Chú ơi, chú là ma ạ? 703 01:04:35,706 --> 01:04:39,084 - Sao chỉ cháu nhìn thấy chú? - Bà cháu là pháp sư. 704 01:04:42,754 --> 01:04:45,257 HIỆN TẠI 705 01:04:45,340 --> 01:04:47,259 - Yeon về chưa? - Chưa. 706 01:04:48,510 --> 01:04:49,970 Sắp hết thời gian rồi. 707 01:04:50,637 --> 01:04:52,806 Thằng nhóc đó đang ở đâu chứ? 708 01:04:55,142 --> 01:04:56,226 Nhanh lên. 709 01:04:56,768 --> 01:04:58,228 Cháu phải nhanh lên, Yeon. 710 01:05:03,025 --> 01:05:04,026 Mở cửa! 711 01:05:08,238 --> 01:05:09,406 Chết tiệt! 712 01:05:13,994 --> 01:05:16,246 - Thanh kiếm đâu? - Đây. 713 01:05:16,330 --> 01:05:19,416 - Ta có một giao dịch. - Khoan. 714 01:05:19,499 --> 01:05:22,669 - Ngươi gian lận, đúng không? - Sao cơ? 715 01:05:23,670 --> 01:05:25,422 Cái hộp bỏ đi này. 716 01:05:25,505 --> 01:05:27,883 - Ngươi đã động tay động chân vào nó. - Không hề. 717 01:05:29,718 --> 01:05:31,762 Trong đó có tổng cộng 44 quả cầu. 718 01:05:33,096 --> 01:05:37,601 Nhưng quả nào cũng ghi "kiếm của Uturi". 719 01:05:38,769 --> 01:05:40,228 Trông ta ngốc lắm sao? 720 01:05:40,312 --> 01:05:43,523 Nếu biết, sao ngươi còn tìm thanh kiếm về? 721 01:05:43,607 --> 01:05:45,108 Lý do giống ngươi thôi. 722 01:05:45,942 --> 01:05:48,779 Vì đó là thứ duy nhất giết được ta? 723 01:05:48,862 --> 01:05:51,281 Ngươi nói dối về việc muốn chết, đúng không? 724 01:05:51,365 --> 01:05:53,075 Ngươi muốn thủ tiêu thanh kiếm này. 725 01:05:53,158 --> 01:05:55,494 Ta đã sống đến giờ nhờ tuổi thọ của con người. 726 01:05:56,745 --> 01:05:58,163 Còn những kẻ ngươi làm cho trẻ lại? 727 01:05:59,331 --> 01:06:01,833 Mánh đó đơn giản lắm. Ba ngày sau chúng sẽ già lại. 728 01:06:02,417 --> 01:06:04,711 Nhưng đến lúc đó thì ta đi rồi. 729 01:06:05,587 --> 01:06:06,922 Đồ khốn. 730 01:06:07,589 --> 01:06:11,593 - Nhưng ngươi vẫn không thể giết ta. - Tại sao? 731 01:06:14,971 --> 01:06:18,308 Vì em trai ngươi là con tin của ta. 732 01:06:24,231 --> 01:06:25,941 Làm sao bây giờ? 733 01:06:26,024 --> 01:06:27,025 CÒN 25 PHÚT 734 01:06:27,109 --> 01:06:28,443 Mình không có thời gian. 735 01:06:28,527 --> 01:06:31,530 Nếu bây giờ mình không giết hắn rồi nhảy vào tủ… 736 01:06:32,406 --> 01:06:35,200 Được rồi. Để xem ai chết trước. 737 01:06:49,548 --> 01:06:50,632 Chết tiệt 738 01:06:53,510 --> 01:06:54,928 Có vấn đề gì vậy nhỉ? 739 01:06:57,973 --> 01:06:59,975 Không phải tự nhiên mà ta sống lâu hơn ngươi. 740 01:07:24,916 --> 01:07:27,586 Hắn là rùa da, một trong Thập Trường Tượng! 741 01:07:28,795 --> 01:07:30,046 Đừng có nói vớ vẩn. 742 01:07:30,130 --> 01:07:32,632 Tưởng ta không biết chúng là đồng bọn của hắn sao? 743 01:07:32,716 --> 01:07:36,136 Tôi là Lee Rang. Tôi mượn cơ thể này. 744 01:07:37,387 --> 01:07:39,014 Đừng nói nhảm nữa! 745 01:07:41,975 --> 01:07:45,604 Làm sao để anh ấy biết mình mượn cơ thể cô bé này đây? 746 01:07:54,780 --> 01:07:57,991 Nhưng kẻ không cố tự cứu mình thì không đáng được bảo vệ. 747 01:07:58,575 --> 01:08:01,578 Sống kiếp người hay hồ ly là tùy ở nhóc. 748 01:08:01,661 --> 01:08:03,455 Nhưng hãy nhớ một điều. 749 01:08:03,538 --> 01:08:07,417 Nhưng kẻ không cố tự cứu mình thì không đáng được bảo vệ. 750 01:08:11,296 --> 01:08:12,798 Rùa ơi, rùa à. 751 01:08:13,465 --> 01:08:14,591 Giao đầu cho ta. 752 01:08:15,175 --> 01:08:17,928 Nếu không, ta sẽ nướng ngươi lên để ăn thịt. 753 01:08:19,387 --> 01:08:20,555 Rùa ơi, rùa à. 754 01:08:21,306 --> 01:08:25,185 Giao đầu cho ta. Nếu không, ta sẽ nướng ngươi lên để ăn thịt. 755 01:08:25,268 --> 01:08:26,728 Rùa ơi, rùa à. 756 01:08:26,812 --> 01:08:28,647 Giao đầu cho ta. 757 01:08:28,730 --> 01:08:32,234 Nếu không, ta sẽ nướng ngươi lên để ăn thịt. 758 01:08:32,317 --> 01:08:35,320 Rùa ơi, rùa à. Giao đầu cho ta. 759 01:08:35,403 --> 01:08:38,740 Nếu không, ta sẽ nướng ngươi lên để ăn thịt. 760 01:09:51,855 --> 01:09:53,148 Giết hắn! 761 01:10:14,628 --> 01:10:16,296 - Trời ạ! - Trời đất ơi! 762 01:10:19,466 --> 01:10:21,217 - Vai tôi. - Chân tôi! 763 01:10:21,301 --> 01:10:22,761 - Ôi chao. - Trời đất ơi. 764 01:10:34,606 --> 01:10:39,819 CÁNH CỔNG THỜI GIAN ĐÃ ĐÓNG 765 01:10:51,915 --> 01:10:55,794 Nhớ nhé, là giờ Dần. Hãy quay về trước khi cửa đóng. 766 01:11:13,853 --> 01:11:15,438 Chắc Ji Ah đang chờ mình. 767 01:11:51,975 --> 01:11:53,935 Đông Phương Sóc chết rồi à? 768 01:11:58,231 --> 01:12:00,900 Tiếc thật. Hắn giỏi kiếm tiền. 769 01:12:02,402 --> 01:12:04,529 - Để sau đi. - Rõ, thưa bà chủ. 770 01:12:08,700 --> 01:12:11,870 Mà Lee Yeon vẫn đẹp trai đấy chứ? 771 01:12:14,289 --> 01:12:17,500 Tôi đã theo đuổi anh ta hàng trăm năm. 772 01:12:19,878 --> 01:12:21,171 Cậu hiểu chứ? 773 01:12:22,047 --> 01:12:23,298 Tôi hiểu, thưa bà chủ. 774 01:12:24,883 --> 01:12:25,884 Nếu thế… 775 01:12:27,510 --> 01:12:29,846 lấy cho tôi cái to và đẹp nhất. 776 01:12:33,141 --> 01:12:35,268 Lâu rồi bọn tôi chưa gặp nhau. 777 01:13:41,292 --> 01:13:44,087 Có kẻ nhốt tôi lại quá khứ. 778 01:13:45,547 --> 01:13:47,382 Nhưng chúng không biết gì hết. 779 01:13:48,800 --> 01:13:50,927 Ở một thời đại không có người phụ nữ cần bảo vệ, 780 01:13:51,010 --> 01:13:54,597 cửu vỹ hồ tàn nhẫn hơn chúng tưởng nhiều. 781 01:14:00,520 --> 01:14:01,771 Đến lúc đi săn rồi. 782 01:14:35,388 --> 01:14:37,765 Lâu rồi không gặp, hồ ly. 783 01:14:39,642 --> 01:14:42,687 Anh có quan hệ gì với mụ điên đó? 784 01:14:42,770 --> 01:14:44,147 Anh hãy thuộc về tôi. 785 01:14:44,981 --> 01:14:48,484 Dù có phải giết và nhồi bông anh ta, tôi cũng sẽ khiến anh ta thuộc về tôi. 786 01:14:49,194 --> 01:14:51,654 Mục tiêu chỉ là những phụ nữ xinh đẹp. 787 01:14:51,738 --> 01:14:54,949 Một khi phá được vụ này, ta sẽ bắt được kẻ đâm em. 788 01:14:55,033 --> 01:14:56,201 Định trả thù à? 789 01:14:56,284 --> 01:14:59,078 Không biết nữa. Nên giúp Lee Yeon hay anh ta? 790 01:14:59,162 --> 01:15:00,371 Chúng ta là ai? 791 01:15:01,206 --> 01:15:03,791 Hồ ly luôn trả ơn.