1 00:00:57,558 --> 00:01:00,436 TẬP 2 2 00:01:03,606 --> 00:01:06,776 - Tiếp theo anh định làm gì? - Lần đầu đến Joseon à? 3 00:01:06,859 --> 00:01:07,985 KHOANG HẠNG HAI 4 00:01:08,068 --> 00:01:09,737 - Vợ anh sao rồi? - Đói quá. 5 00:01:10,529 --> 00:01:11,530 Tránh đường. 6 00:01:12,990 --> 00:01:14,366 Cái thằng chó… 7 00:01:15,034 --> 00:01:16,368 Biến. 8 00:01:24,752 --> 00:01:26,045 KHOANG HẠNG NHẤT 9 00:01:26,128 --> 00:01:28,005 Trời, chật kín rồi. 10 00:01:28,589 --> 00:01:29,924 Ồ, đằng này. 11 00:01:50,236 --> 00:01:51,946 Nhìn gì? 12 00:01:53,113 --> 00:01:55,658 Này, em không biết phép tắc gì à? 13 00:01:59,411 --> 00:02:00,412 Thuốc lá? 14 00:02:01,539 --> 00:02:04,875 Này, sao dám hút thuốc ở đây! Dập mau! 15 00:02:05,668 --> 00:02:07,878 Ở đây có trẻ con và chó. Muốn đánh nhau à? 16 00:02:08,671 --> 00:02:10,130 Anh không biết phép tắc gì à? 17 00:02:10,631 --> 00:02:12,049 Nhanh lên! Dập mau! 18 00:02:17,179 --> 00:02:18,597 Xin lỗi vì đã to tiếng nhé. 19 00:02:19,557 --> 00:02:21,559 PHÒNG VIP 20 00:02:21,642 --> 00:02:24,562 Trời ạ. Suýt nữa thì nhỡ tàu. 21 00:02:30,818 --> 00:02:33,362 Hôm nay là ngày quan trọng, nên hãy bày biện đẹp vào nhé. 22 00:02:33,445 --> 00:02:34,572 Vâng ạ. 23 00:02:36,699 --> 00:02:38,284 Mình cũng phải xinh đẹp mới được. 24 00:02:39,869 --> 00:02:41,036 Căng thẳng quá. 25 00:02:43,956 --> 00:02:45,207 Trông ổn cả chứ? 26 00:03:00,222 --> 00:03:02,016 KHOANG CHỞ HÀNG 27 00:03:02,099 --> 00:03:04,268 Đại nhân Lee Yeon đang ở đâu chứ? 28 00:03:04,351 --> 00:03:07,062 Ngài ấy bỏ mình lại thời đại này và quay về một mình rồi sao? 29 00:03:12,443 --> 00:03:15,779 Cho tôi hỏi. Tàu này đi đâu? 30 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 Mãn Châu. 31 00:03:18,657 --> 00:03:20,075 Mãn Châu ở đâu? 32 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 Đơn vị Kamo. Ngồi xuống đi! 33 00:03:28,334 --> 00:03:30,628 Đơn vị Kamo? Mình đã nghe thấy nó ở đâu đó rồi… 34 00:03:30,711 --> 00:03:32,588 Cục Phòng chống Dịch bệnh Đạo quân Quan Đông. 35 00:03:32,671 --> 00:03:35,591 Hỗ trợ các đội quân cung cấp nước cho quân đội. 36 00:03:35,674 --> 00:03:38,010 Thế thì không nguy hiểm, đúng không? 37 00:03:39,470 --> 00:03:40,554 Tạ ơn trời đất. 38 00:03:42,890 --> 00:03:44,516 Biệt đội Mãn Châu 731? 39 00:03:50,856 --> 00:03:52,775 Cháu xinh quá. 40 00:03:53,567 --> 00:03:56,403 Cháu là ngôi sao điện ảnh à? 41 00:03:57,780 --> 00:03:59,490 Cháu sắp thành ngôi sao rồi ạ. 42 00:03:59,573 --> 00:04:02,993 Cháu sẽ dự thi Hoa hậu Joseon do Nhật báo Seonwoo tổ chức. 43 00:04:03,744 --> 00:04:04,870 Đó là gì thế? 44 00:04:05,663 --> 00:04:08,666 Đó là cuộc thi chọn ra người phụ nữ xinh đẹp nhất Joseon. 45 00:04:13,295 --> 00:04:15,339 - Này. - Anh ăn đi. 46 00:04:16,382 --> 00:04:18,425 Em rất thích ăn trứng mà. 47 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 SÁNG NAY 48 00:04:26,141 --> 00:04:30,521 Cháu nói rằng ta của tương lai đã cử cháu đến đây? 49 00:04:31,563 --> 00:04:36,610 Cháu đã hoàn thành nhiệm vụ, nhưng vượt quá thời gian cho phép. 50 00:04:36,694 --> 00:04:38,320 Lúc đó em trai cháu đang hấp hối. 51 00:04:38,404 --> 00:04:39,947 Đó vẫn là lựa chọn của cháu, nhỉ? 52 00:04:40,030 --> 00:04:43,283 "Mình nên quay về hay ở lại đây cứu em trai?" 53 00:04:44,994 --> 00:04:46,620 Cho cháu về đi. Cháu xin bà? 54 00:04:46,704 --> 00:04:50,457 - Có người đang chờ cháu ở nhà. - Vậy cháu cứ thử mở đi. 55 00:04:55,713 --> 00:04:57,256 Không còn cách nào khác để cháu về ạ? 56 00:04:57,339 --> 00:04:58,424 Ừm… 57 00:04:59,842 --> 00:05:03,387 luôn có cách, nhưng… 58 00:05:04,888 --> 00:05:06,724 - Cách gì ạ? - Giúp ta một việc. 59 00:05:07,391 --> 00:05:08,767 Rồi ta sẽ cho cháu biết. 60 00:05:12,104 --> 00:05:16,525 Sáo Thần đang ở trên đoàn tàu rời Busan sáng nay. 61 00:05:20,863 --> 00:05:23,574 Sáo Thần đã rơi vào tay quân Nhật? 62 00:05:24,158 --> 00:05:26,201 Bà ấy còn đã phong ấn nó. 63 00:05:26,285 --> 00:05:27,661 Thế mà chúng phá vỡ được? 64 00:05:28,537 --> 00:05:29,830 Không phải kẻ tầm thường rồi. 65 00:05:29,913 --> 00:05:34,168 Thổi sáo chuẩn thì có thể cho nổ tung cả một quả núi. 66 00:05:36,086 --> 00:05:38,130 Còn một tiếng nữa là đến Gyeongseong. 67 00:05:38,922 --> 00:05:40,966 Hãy tìm ra nó trước khi chúng xuống tàu và tản đi. 68 00:05:41,633 --> 00:05:44,094 Nó đang ở ngay trong khoang này. 69 00:05:45,345 --> 00:05:47,097 Nhưng ta không biết ai đang giữ nó? 70 00:05:49,266 --> 00:05:53,062 Ở khoang hạng nhất có bảy tên Nhật Bản. 71 00:05:53,896 --> 00:05:56,190 Ta phải tra tấn từng tên một thôi. 72 00:05:57,274 --> 00:05:59,276 - Cứ chờ đã. - Sao? 73 00:06:01,153 --> 00:06:03,322 Sắp đến hầm chui rồi. 74 00:06:03,405 --> 00:06:05,532 Không một ai sống sót trở về? 75 00:06:06,241 --> 00:06:07,576 Từ Đơn vị 731? 76 00:06:10,496 --> 00:06:13,082 Giúp tôi với. Tôi phải ra khỏi đây. 77 00:06:13,749 --> 00:06:16,752 Các cậu sẵn sàng liều mạng vì câu chuyện của một kẻ đâu đâu ư? 78 00:06:16,835 --> 00:06:17,878 Tôi muốn chạy trốn. 79 00:06:19,046 --> 00:06:20,839 Bố mẹ tôi bị bệnh. 80 00:06:20,923 --> 00:06:22,174 Tôi cũng muốn chạy trốn. 81 00:06:22,257 --> 00:06:24,384 Tôi không muốn chết ở Mãn Châu. 82 00:06:24,468 --> 00:06:26,220 Có chết cũng phải chết ở quê. 83 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Điên hết rồi à? Các cậu sẽ khiến cả lũ bị giết. 84 00:06:30,849 --> 00:06:32,434 Chỉ cần cánh cửa đó mở ra là được. 85 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 Chỉ cần cánh cửa đó thôi. 86 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Được rồi. Đi nào! 87 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Đi nào! 88 00:06:49,618 --> 00:06:51,120 Sắp đến hầm chui rồi ạ. 89 00:07:15,394 --> 00:07:16,895 Này, lấy được bao nhiêu thì lấy! 90 00:07:17,604 --> 00:07:19,940 Gì thế này? Chạm vào đâu thế hả? 91 00:07:20,023 --> 00:07:21,525 Cái quái… Này! 92 00:07:21,608 --> 00:07:22,609 Cứu! 93 00:07:22,693 --> 00:07:24,403 Này, bỏ tay ra! 94 00:07:25,362 --> 00:07:26,363 Gã biến mất rồi. 95 00:07:28,198 --> 00:07:29,992 Cháy! Có cháy! 96 00:07:30,075 --> 00:07:31,410 Cháy! 97 00:07:31,493 --> 00:07:33,120 Bọn khốn kia, làm gì thế hả? 98 00:07:33,203 --> 00:07:35,998 - Cháy rồi! - Tránh sang một bên! 99 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 Mau! 100 00:07:48,552 --> 00:07:51,180 - Này. Chuyện gì thế này? - Sao? 101 00:07:51,263 --> 00:07:53,307 Có trộm! 102 00:07:53,390 --> 00:07:54,474 - Sao cơ? - Có trộm! 103 00:07:54,558 --> 00:07:56,435 Này, có kẻ chạm vào tôi ở đây và… 104 00:07:56,518 --> 00:08:00,105 - Tôi cũng thế! - Trời ơi. Bok Sil của ta! Bok Sil! 105 00:08:00,189 --> 00:08:01,273 Túi của tôi mất rồi! 106 00:08:01,356 --> 00:08:02,941 Trang sức của tôi! 107 00:08:03,525 --> 00:08:05,110 Này, có kẻ chạm vào tôi ở đây nữa. 108 00:08:05,194 --> 00:08:06,320 Ở đây nữa! 109 00:08:06,403 --> 00:08:08,030 Dù đó là ai… 110 00:08:09,698 --> 00:08:12,034 Tôi mất nhẫn kim cương rồi! 111 00:08:12,951 --> 00:08:15,329 Này, sao bọn em làm được thế? 112 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 Anh nói anh cần cây Sáo Thần. 113 00:08:19,124 --> 00:08:21,084 Đó là phần thưởng vì anh đã cứu tôi. 114 00:08:21,793 --> 00:08:24,504 Hồ ly luôn báo ơn, đúng không? 115 00:08:25,172 --> 00:08:26,340 Phải rồi. 116 00:08:35,557 --> 00:08:38,268 - Nhìn gì thế hả? Cút! - Biến đi! 117 00:08:39,353 --> 00:08:40,979 Cô là cái thá gì thế? 118 00:08:43,690 --> 00:08:44,691 Ta ư? 119 00:08:46,318 --> 00:08:48,946 - Một mỹ nhân giỏi đánh đấm. - Ra thế. 120 00:08:55,035 --> 00:08:57,454 Không cần giúp tôi đâu. Tôi chỉ đang khởi động. 121 00:09:01,833 --> 00:09:02,834 Vui thật. 122 00:09:03,585 --> 00:09:04,586 Đến ngươi. 123 00:09:06,630 --> 00:09:07,756 Khoang hạng nhất có trộm. 124 00:09:07,839 --> 00:09:09,549 - Cái gì? - Phía sau có kẻ nổi loạn! 125 00:09:10,133 --> 00:09:11,343 Chặn mọi lối ra! 126 00:09:12,052 --> 00:09:14,763 Từ giờ không cho ai xuống tàu. Mấy cậu kia, ra phía trước. 127 00:09:14,846 --> 00:09:15,847 Rõ. 128 00:09:16,473 --> 00:09:18,267 - Các cậu đi theo tôi. - Rõ! 129 00:09:22,688 --> 00:09:23,897 Nào. Đi thôi! 130 00:09:27,985 --> 00:09:29,152 Nắm tay tôi! 131 00:09:40,455 --> 00:09:42,833 Giờ anh sẽ bị buộc tội trộm cắp. 132 00:09:44,293 --> 00:09:46,920 - Chọn gì đó đi. - Sao em lại trộm con chó? 133 00:09:47,004 --> 00:09:49,089 Sao lại lấy thứ hôi hám này? 134 00:09:49,172 --> 00:09:52,759 Người của tôi mà đã bắt đầu trộm là sẽ lấy hết. 135 00:09:52,843 --> 00:09:54,428 Em nói như thể tự hào lắm. 136 00:09:56,179 --> 00:09:57,973 Xin lỗi, xin lỗi mày. 137 00:09:58,640 --> 00:09:59,641 Chết tiệt. 138 00:10:01,018 --> 00:10:02,019 Trời ạ. 139 00:10:07,274 --> 00:10:09,067 Này, đi thôi! 140 00:10:09,151 --> 00:10:10,152 Đi thôi! 141 00:10:37,054 --> 00:10:38,138 Ngươi vừa đánh ta đấy à? 142 00:10:38,764 --> 00:10:40,849 Hôm nay ta phải trông xinh đẹp nhất. 143 00:10:40,932 --> 00:10:43,226 Thứ đó thuộc về Đế quốc Nhật Bản. 144 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Không. Nó thuộc về Hong Ju. 145 00:11:10,003 --> 00:11:12,714 Không tệ. Ngươi không phải con người? 146 00:11:12,798 --> 00:11:15,717 Đâu phải chỉ ở Joseon mới có yêu quái đóng giả con người. 147 00:11:15,801 --> 00:11:18,178 Tới đi! Ngươi là tên chó chết nào? 148 00:11:24,017 --> 00:11:25,143 Nó là của ta! 149 00:11:33,110 --> 00:11:34,111 Chết tiệt! 150 00:11:38,615 --> 00:11:39,616 Chết tiệt. 151 00:11:40,242 --> 00:11:42,452 Này, không thấy cây Sáo Thần. 152 00:11:42,536 --> 00:11:44,413 Chủ nhân! 153 00:11:45,205 --> 00:11:47,207 Cây sáo… Nó bị trộm mất rồi. 154 00:11:47,290 --> 00:11:48,625 - Ai trộm? - Ai trộm? 155 00:11:48,708 --> 00:11:49,960 Tôi đấy. 156 00:11:52,963 --> 00:11:54,381 PHÒNG VIP 157 00:12:02,389 --> 00:12:04,057 Chào mừng anh! 158 00:12:08,603 --> 00:12:09,938 Chuyện này là sao? 159 00:12:17,696 --> 00:12:19,531 Lâu rồi không gặp, hồ ly. 160 00:12:21,116 --> 00:12:22,951 RYU HONG JU: CỰU TÂY ĐIỆN SƠN THẦN 161 00:12:23,034 --> 00:12:24,661 TỨC CHÚA TỂ TỰ NHIÊN, CÚ ĐẠI BÀNG 162 00:12:25,328 --> 00:12:26,955 Không. Không thể nào. 163 00:12:29,916 --> 00:12:32,127 Ryu Hong Ju, cô làm gì ở đây? 164 00:12:32,210 --> 00:12:33,211 Tôi nhớ anh. 165 00:12:34,087 --> 00:12:35,714 Vẫn chưa quên được cô gái nhân loại đó à? 166 00:12:37,591 --> 00:12:40,927 - Bỏ tay ra khỏi đùi tôi. - Được thôi. Anh vẫn e lệ như thế. 167 00:12:41,011 --> 00:12:42,888 Cô ta là đồng minh hay kẻ thù? 168 00:12:44,097 --> 00:12:45,557 Là chị dâu tương lai của cậu. 169 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 Chị dâu? 170 00:12:47,476 --> 00:12:49,978 Đừng chảnh nữa mà đến sống với tôi luôn đi. 171 00:12:54,774 --> 00:12:56,109 Nghe nói anh đang tìm thứ này. 172 00:12:59,029 --> 00:13:01,323 Phải, Hong Ju. Tôi sẽ rất cảm kích nhận nó. 173 00:13:01,990 --> 00:13:04,659 - Nhưng ta không thể kết hôn. - Tại sao? 174 00:13:04,743 --> 00:13:08,497 Hôn nhân đòi hỏi sự đồng thuận từ cả hai phía, nhưng tôi… 175 00:13:10,123 --> 00:13:12,626 Sao anh dám từ chối tôi chứ? 176 00:13:12,709 --> 00:13:14,586 Tôi đã mua bộ váy này cho ngày hôm nay. 177 00:13:15,212 --> 00:13:16,630 Thậm chí còn làm tóc. 178 00:13:17,130 --> 00:13:19,591 Cả hoa… Tôi đã chuẩn bị cả chỗ hoa này. 179 00:13:21,218 --> 00:13:24,012 Nhưng anh lại sỉ nhục tôi. 180 00:13:24,679 --> 00:13:26,681 Rang, trốn được thì trốn đi. 181 00:13:26,765 --> 00:13:28,808 Được. Anh tự xoay sở nhé. 182 00:13:29,726 --> 00:13:31,978 - Đi lấy quà cưới của tôi đi. - Rõ, thưa bà chủ. 183 00:13:33,438 --> 00:13:35,857 Còn anh, đi theo tôi. 184 00:13:52,874 --> 00:13:54,834 Nhìn kìa! Chính là tên đằng kia! 185 00:13:54,918 --> 00:13:55,961 Tên kia kìa! 186 00:13:56,044 --> 00:13:58,755 Chính là tên kia! Bắt hết chúng lại! 187 00:14:01,716 --> 00:14:04,553 Bọn khốn chúng mày muốn chết rồi. Mau, xử lý chúng đi. 188 00:14:06,346 --> 00:14:08,807 - Biến đi! Mau lên! - Đại nhân Lee Yeon… 189 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 Kẻ chủ mưu là ai? 190 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 - Làm ơn tha… - Nói mau, thằng chó! 191 00:14:31,580 --> 00:14:33,039 Đừng. 192 00:14:43,383 --> 00:14:44,801 Lâu quá rồi. 193 00:14:44,884 --> 00:14:48,013 Hồ ly điên núi Jiri đã trở lại. 194 00:14:49,139 --> 00:14:50,807 Sao anh không trao cho tôi? 195 00:14:52,475 --> 00:14:53,560 Trao cho cô cái gì? 196 00:14:54,436 --> 00:14:56,313 Anh có thể trao cho tôi một lần mà? 197 00:14:57,981 --> 00:14:59,232 Thân xác này đã có chủ. 198 00:14:59,316 --> 00:15:02,360 Còn nữ nhân đó chết rồi! Đỡ này! 199 00:15:04,613 --> 00:15:06,156 Hong Ju! 200 00:15:07,032 --> 00:15:10,994 Cô có lý trí chút đi, được chứ? 201 00:15:11,077 --> 00:15:13,955 Dù sao cô cũng là cựu sơn thần mà. 202 00:15:14,039 --> 00:15:17,292 Cô có nên gây hại cho con người không? 203 00:15:18,710 --> 00:15:20,003 Không. 204 00:15:20,086 --> 00:15:21,880 - Đúng thế. - Tôi cũng rất lý trí. 205 00:15:21,963 --> 00:15:23,381 Được rồi. Cô nói đi. 206 00:15:23,465 --> 00:15:25,050 Anh là của tôi. 207 00:15:25,133 --> 00:15:26,217 Trời ạ! 208 00:15:26,301 --> 00:15:28,595 Tôi tưởng ta nói xong chuyện đó rồi! 209 00:15:28,678 --> 00:15:30,388 Anh từ chối tôi hai lần trong một ngày? 210 00:15:37,270 --> 00:15:40,440 Trời ạ. Sao cô không thể suy nghĩ lý trí chứ? Chết tiệt! 211 00:15:43,860 --> 00:15:44,861 Chuyện này là sao? 212 00:15:46,154 --> 00:15:47,364 - Ra ngoài! - Đi mau! 213 00:15:59,084 --> 00:16:00,919 - Ngươi là ai? - Tôi là chó Jindo bản địa. 214 00:16:26,319 --> 00:16:27,487 Bắn! 215 00:16:43,336 --> 00:16:45,338 Ông chủ! Tôi hết đạn rồi. 216 00:16:56,599 --> 00:16:57,892 Cấm động vào con chó! 217 00:17:03,857 --> 00:17:05,191 Trời ạ! 218 00:17:05,275 --> 00:17:06,568 Trời ạ, đủ rồi đấy. 219 00:17:09,612 --> 00:17:11,990 Hong Ju, khoan đã! Chờ đã! 220 00:17:13,450 --> 00:17:15,118 "Chờ" cái con khỉ. 221 00:17:18,246 --> 00:17:19,247 Chết tiệt! 222 00:18:02,373 --> 00:18:03,416 Chết tiệt. 223 00:18:07,170 --> 00:18:09,297 - Tôi rất thích. - Không, không phải thế đâu. 224 00:18:10,131 --> 00:18:11,341 Cầm kiếm đi. 225 00:18:13,092 --> 00:18:15,678 Sao cơ? Anh lại chơi tôi đấy à? 226 00:18:15,762 --> 00:18:17,222 Không… Không! Đừng cầm lên! 227 00:18:17,305 --> 00:18:18,306 Này… 228 00:18:43,832 --> 00:18:45,166 Khoan đã! 229 00:18:46,584 --> 00:18:48,628 Ôi không. Này! 230 00:19:05,478 --> 00:19:07,856 Này, Rang. Rang! 231 00:19:07,939 --> 00:19:09,065 Cứu anh… 232 00:19:11,442 --> 00:19:14,571 Cái thằng… Thằng nhóc vô ơn đó. 233 00:19:14,654 --> 00:19:16,030 - Mang ra đây. - Vâng. 234 00:19:23,329 --> 00:19:24,873 Thật đấy à? 235 00:19:29,836 --> 00:19:31,212 Trời ạ. 236 00:19:31,296 --> 00:19:32,630 Thật là. 237 00:19:48,730 --> 00:19:50,148 Tạm biệt! 238 00:20:36,861 --> 00:20:38,279 Tàu dừng rồi. 239 00:20:39,364 --> 00:20:41,407 Đây là cơ hội của chúng ta. Đi thôi! 240 00:20:41,491 --> 00:20:43,493 - Được, đi thôi. - Đi thôi. 241 00:20:44,077 --> 00:20:45,286 Mau. Đi thôi! 242 00:20:57,090 --> 00:20:58,466 Trời ạ. 243 00:21:02,053 --> 00:21:04,263 Gì thế này? Phim kinh dị? 244 00:21:07,058 --> 00:21:08,518 Trời ạ! 245 00:21:15,024 --> 00:21:16,192 Này, cần đi nhờ không? 246 00:21:16,275 --> 00:21:18,778 Ồ, nó cũng không vô ơn lắm! 247 00:21:21,823 --> 00:21:22,991 Anh ta vẫn đáng yêu như thế. 248 00:21:24,701 --> 00:21:25,827 Nhanh lên! 249 00:21:26,494 --> 00:21:28,496 - Đi nào! - Này! Mau lên! 250 00:21:41,092 --> 00:21:43,761 Đó là ai? Cô ta vừa dừng đoàn tàu lại à? 251 00:21:43,845 --> 00:21:47,223 Ừ, cô ta mạnh nhất trong Tứ Điện Sơn Thần. 252 00:21:47,306 --> 00:21:49,058 Hy vọng không phải gặp lại cô ta nữa. 253 00:21:49,142 --> 00:21:50,184 Trời ạ. Đi nào! 254 00:22:04,157 --> 00:22:06,492 Ta sẽ sớm gặp lại nhau thôi, Lee Yeon. 255 00:22:14,500 --> 00:22:17,879 Bố không cần lo về vụ với cảnh sát hôm qua đâu. 256 00:22:18,421 --> 00:22:19,922 Được rồi. 257 00:22:20,006 --> 00:22:21,257 Lâu rồi không gặp em. 258 00:22:22,759 --> 00:22:24,886 Anh đến rồi, anh rể. 259 00:22:24,969 --> 00:22:25,970 Ừ. 260 00:22:35,104 --> 00:22:38,066 Nghe nói hôm qua con bị bắt đến đồn cảnh sát. 261 00:22:38,733 --> 00:22:40,109 Ginko nhà mình ư? 262 00:22:42,528 --> 00:22:44,906 Họ nói con là nghi phạm trong vụ đánh bom. 263 00:22:45,490 --> 00:22:48,409 Không thể tin nổi. Sao họ dám đổ tội cho con gái ta chứ? 264 00:22:48,493 --> 00:22:50,161 Không phải Ginko đâu ạ. 265 00:22:51,829 --> 00:22:54,540 Nghi phạm bị thương ở vai trái do trúng đạn. 266 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 Cho ta xem vai của con. 267 00:23:05,885 --> 00:23:07,178 Mình à! 268 00:23:16,062 --> 00:23:18,022 Mình thấy chưa? Không có vết thương nào cả. 269 00:23:21,275 --> 00:23:22,652 Vết thương đã biến mất. 270 00:23:23,569 --> 00:23:24,570 Như thế nào nhỉ? 271 00:23:28,116 --> 00:23:31,369 Đất nước này sẽ không bao giờ giành được độc lập. 272 00:23:31,452 --> 00:23:35,414 Nếu dây vào những phong trào đó, con biết rõ hậu quả, đúng không? 273 00:23:35,498 --> 00:23:37,667 Dù con có là con gái ta, ta sẽ bắn cả con. 274 00:23:39,752 --> 00:23:42,463 Có vẻ mới sáng sớm mà con đã khiến cả nhà ầm ĩ rồi. 275 00:23:42,547 --> 00:23:45,091 Con lo cho Ginko mà, đúng không? 276 00:23:45,174 --> 00:23:46,217 Vâng ạ. 277 00:24:01,149 --> 00:24:02,150 Khoan đã. 278 00:24:03,776 --> 00:24:06,112 Đại nhân Lee Yeon đang ở đâu cơ chứ? 279 00:24:07,196 --> 00:24:08,197 Đói quá. 280 00:24:23,045 --> 00:24:24,088 Các anh này. 281 00:24:24,755 --> 00:24:26,716 Nếu các anh không phiền… 282 00:24:27,592 --> 00:24:30,678 Trời ạ, chắc anh đói lắm rồi. 283 00:24:30,761 --> 00:24:33,556 Lại đây. Qua ngồi với bọn tôi đi. 284 00:24:35,433 --> 00:24:37,185 Đây. 285 00:24:39,937 --> 00:24:42,857 Hóa ra người của thời đại này vẫn có lòng cảm thông. 286 00:24:48,362 --> 00:24:51,240 Hỏi khí không phải, các anh làm nghề gì thế? 287 00:24:51,824 --> 00:24:55,828 Nói một cách đơn giản, chúng tôi là những người 288 00:24:55,912 --> 00:24:59,457 mơ về một thế giới công bằng không có khoảng cách giàu nghèo. 289 00:25:04,295 --> 00:25:05,504 Hóa ra họ là ăn xin. 290 00:25:06,172 --> 00:25:08,341 Chắc họ cũng khổ, mà vẫn… 291 00:25:08,424 --> 00:25:10,259 Đây. Anh uống đi. 292 00:25:12,386 --> 00:25:14,055 Không. 293 00:25:14,138 --> 00:25:15,848 Cạn đi đã. 294 00:25:27,526 --> 00:25:30,446 Coi như chúng tôi làm từ thiện ấy, được chứ? 295 00:25:32,531 --> 00:25:34,116 Bắt đầu thôi. 296 00:25:34,200 --> 00:25:36,369 Đây, lấy giày của gã đi. 297 00:25:37,078 --> 00:25:38,955 Cả thịt nữa. Gói thịt đi. 298 00:25:39,038 --> 00:25:41,332 Nhìn này. Lấy thứ trên ngón tay gã đi. 299 00:25:44,752 --> 00:25:46,212 Tuyệt vời. 300 00:25:48,005 --> 00:25:49,173 Ông mua xe rồi à? 301 00:25:49,674 --> 00:25:52,343 Ta tích góp nhiều năm mới mua được. 302 00:25:53,511 --> 00:25:56,180 - Này, nghe nói cháu đến từ tương lai. - Vâng. 303 00:25:56,973 --> 00:25:59,600 - Không biết… - Ông sẽ không ly hôn đâu. Không bao giờ. 304 00:26:02,436 --> 00:26:03,604 Không đâu. Không bao giờ! 305 00:26:06,023 --> 00:26:07,733 "Không bao giờ" là sao hả? 306 00:26:10,945 --> 00:26:12,113 Làm cách nào cháu có thể về nhà? 307 00:26:12,196 --> 00:26:16,200 Cánh cổng Thời gian chỉ mở ra một lần: vào ngày nguyệt thực. 308 00:26:16,909 --> 00:26:19,245 - Khi nào ạ? - Hai mươi chín ngày nữa. 309 00:26:20,037 --> 00:26:21,080 Cả tháng nữa? 310 00:26:22,581 --> 00:26:25,710 Cháu thật sự phải về nhà. Vợ cháu sẽ lo cho cháu lắm! 311 00:26:25,793 --> 00:26:27,044 Đừng lo. 312 00:26:27,128 --> 00:26:30,047 Thời gian ở đây trôi chậm hơn tương lai của cháu. 313 00:26:30,631 --> 00:26:34,093 Dù cháu có ở đây cả tháng thì ở đó mới chỉ có mấy ngày. 314 00:26:34,176 --> 00:26:36,804 - Đúng là tin tốt. - Còn trấn thạch đâu? 315 00:26:38,764 --> 00:26:41,309 - Đây ạ. - Đừng làm mất đấy. 316 00:26:41,392 --> 00:26:43,102 Không có nó, cháu không thể về nhà. 317 00:26:43,185 --> 00:26:44,603 Còn tên đeo mặt nạ trắng đỏ? 318 00:26:44,687 --> 00:26:48,774 Hắn trộm trấn thạch và suýt giết chết em trai cháu. 319 00:26:48,858 --> 00:26:51,861 Ta cũng quan ngại về vấn đề đó. 320 00:26:53,529 --> 00:26:55,323 Đang xảy ra chuyện gì đó… 321 00:26:56,866 --> 00:26:58,367 ở nơi mà ta cũng không thấy. 322 00:26:59,243 --> 00:27:02,121 Có những thứ mà thiên lý nhãn của bà không nhìn thấy? 323 00:27:02,204 --> 00:27:03,414 Cháu sẽ bắt hắn cho bà. 324 00:27:03,497 --> 00:27:06,167 Cấp cho cháu ít tiền và một chiếc xe đi. Chuyện khá phức tạp. 325 00:27:20,306 --> 00:27:21,557 Chiếc quan tài đó là sao? 326 00:27:23,017 --> 00:27:24,352 Có ai chết à? 327 00:27:26,020 --> 00:27:27,021 Không. 328 00:27:28,189 --> 00:27:29,690 Tôi chuẩn bị giết người. 329 00:27:32,360 --> 00:27:34,153 Anh là ai, Mu Yeong? 330 00:27:35,237 --> 00:27:37,281 Sao mới hai ngày mà vết thương của tôi đã biến mất? 331 00:27:38,491 --> 00:27:41,827 Tôi từng là sơn thần cai quản khu rừng phía Bắc. 332 00:27:43,829 --> 00:27:44,914 Ra thế. 333 00:27:44,997 --> 00:27:46,624 Anh thật hài hước. 334 00:27:48,250 --> 00:27:49,251 Đây. 335 00:27:49,794 --> 00:27:51,337 Tôi trả hết nợ rồi nhé. 336 00:27:52,755 --> 00:27:53,881 Cô nói đúng. 337 00:27:56,133 --> 00:27:58,052 Giờ hai ta không còn nợ nần gì nữa. 338 00:28:03,265 --> 00:28:04,517 Cô muốn nằm xuống không? 339 00:28:06,977 --> 00:28:09,105 - Tôi ư? - Giúp tôi đo chiều dài. 340 00:28:12,358 --> 00:28:15,486 Được thôi, ân nhân của tôi đã nhờ mà. 341 00:28:32,795 --> 00:28:34,088 Cảm giác thật kỳ lạ. 342 00:28:34,171 --> 00:28:36,882 - Cảm giác gì? - Ừm… 343 00:28:36,966 --> 00:28:39,301 Tôi có cảm giác mình nên trăng trối gì đó. 344 00:28:40,678 --> 00:28:43,431 Vậy thì trăng trối đi. Như thể cô sắp lìa đời. 345 00:28:44,932 --> 00:28:47,268 Tôi có một người chị hơn tôi một tuổi. 346 00:28:48,936 --> 00:28:50,479 Bố tôi câu kết với địch 347 00:28:51,647 --> 00:28:53,274 còn mẹ tôi thì hợm hĩnh… 348 00:28:55,276 --> 00:28:57,153 Chỉ có chị ấy đứng về phía tôi. 349 00:28:58,904 --> 00:29:00,531 Nhưng chị ấy đã tự sát. 350 00:29:00,614 --> 00:29:03,534 Sau khi được gả cho cục trưởng thay tôi. 351 00:29:06,036 --> 00:29:07,329 Tôi nhớ chị ấy. 352 00:29:12,376 --> 00:29:13,794 Tôi cũng từng có một người anh. 353 00:29:15,337 --> 00:29:18,674 Anh ấy luôn cõng tôi, coi tôi như em bé. 354 00:29:19,341 --> 00:29:22,052 Tôi vẫn nhớ mang máng hơi ấm từ lưng anh ấy. 355 00:29:22,928 --> 00:29:25,890 - Nhưng chẳng nhớ anh ấy trông thế nào. - Anh dùng thì quá khứ. 356 00:29:29,018 --> 00:29:32,104 Anh ấy bị chính bạn thân giết. 357 00:29:32,897 --> 00:29:33,898 Anh đã trả thù chưa? 358 00:29:36,609 --> 00:29:37,610 Tôi sẽ làm thế. 359 00:29:39,153 --> 00:29:41,530 Cho đến khi tôi cướp đi tất cả những thứ mà hắn quan tâm. 360 00:29:48,454 --> 00:29:50,039 Hóa ra ta có cùng một mục tiêu. 361 00:30:11,810 --> 00:30:12,895 Ôi, quần áo của mình! 362 00:30:13,562 --> 00:30:15,606 Trời ơi! Nhẫn cưới của mình! 363 00:30:17,650 --> 00:30:19,068 Giày phiên bản giới hạn của mình! 364 00:30:19,568 --> 00:30:20,694 Chết tiệt! 365 00:30:31,288 --> 00:30:33,374 Vui không tả nổi! 366 00:30:39,672 --> 00:30:41,674 MỲ HANGMYEONOK 367 00:30:59,108 --> 00:31:00,985 - Gì thế này? - Anh không thích ăn trứng. 368 00:31:01,652 --> 00:31:04,029 Đã tuổi này rồi mà anh còn kén ăn? Thảm hại quá. 369 00:31:06,699 --> 00:31:10,828 Nhỡ quá khứ thay đổi thì sao? Liệu tương lai có thay đổi theo không? 370 00:31:10,911 --> 00:31:12,329 Như Rang sống lại chẳng hạn? 371 00:31:12,413 --> 00:31:16,250 Dù cháu có làm gì, thực tại mà cháu quay về sẽ không thay đổi. 372 00:31:16,333 --> 00:31:18,794 Cháu chỉ là một lữ khách đi ngang qua thời đại này. 373 00:31:18,877 --> 00:31:22,006 Cháu tồn tại, nhưng không thuộc về nơi đây. 374 00:31:22,089 --> 00:31:25,259 Vậy cháu chỉ có một tháng để ở bên Rang. 375 00:31:28,721 --> 00:31:31,140 Một tháng tới hãy ở bên anh. 376 00:31:36,186 --> 00:31:38,480 - Không, cảm ơn. - Em suy nghĩ rồi hãy nói chứ. 377 00:31:38,564 --> 00:31:40,190 Có suy nghĩ thì câu trả lời vẫn thế. 378 00:31:40,691 --> 00:31:41,984 Ai biết anh là cái thứ gì? 379 00:31:46,280 --> 00:31:47,781 Em nói thế là sao? 380 00:31:49,366 --> 00:31:53,370 Dù có nhìn thế nào, anh vẫn không phải Lee Yeon mà tôi biết. 381 00:31:54,872 --> 00:31:57,416 - Anh là ai? - Anh đã cứu mạng em. 382 00:31:57,499 --> 00:31:59,752 - Trông anh giống ai? - Tôi hỏi lại. 383 00:32:01,754 --> 00:32:04,214 Anh là ai? 384 00:32:05,049 --> 00:32:08,093 Là một tên cướp, tôi đã thấy đủ thứ đồ ngoại, 385 00:32:08,594 --> 00:32:10,387 nhưng chưa thấy thứ nào như thế này. 386 00:32:12,264 --> 00:32:13,557 Tại sao lại thế nhỉ? 387 00:32:24,068 --> 00:32:28,489 Nếu một tháng tới em đi theo anh, anh sẽ tặng em cái điện thoại di động này. 388 00:32:28,572 --> 00:32:29,657 "Điện thoại di động?" 389 00:32:30,324 --> 00:32:32,910 Nếu một tháng tới em đi theo anh… 390 00:32:32,993 --> 00:32:34,995 Cái gì? Sao anh lại ở trong đó? 391 00:32:35,746 --> 00:32:37,498 Chưa hết đâu. Nhìn này. 392 00:32:38,123 --> 00:32:40,834 Ta còn có thể chụp ảnh cùng nhau… 393 00:32:44,338 --> 00:32:45,798 hoặc nghe nhạc. 394 00:32:45,881 --> 00:32:48,467 Ở thời đại này không còn chiếc thứ hai đâu. 395 00:32:49,635 --> 00:32:51,220 Em có muốn nó hay không? 396 00:32:51,303 --> 00:32:54,890 Hơn nữa, trong này cũng có câu trả lời cho câu hỏi của em. 397 00:32:57,017 --> 00:32:58,268 Tùy em thôi. 398 00:33:10,447 --> 00:33:13,409 Cậu làm mất Sáo Thần? 399 00:33:14,660 --> 00:33:15,953 Vào tay một yêu quái Joseon? 400 00:33:17,496 --> 00:33:19,248 Chúng không chỉ có một tên. 401 00:33:28,799 --> 00:33:33,470 Tôi không nhớ mình cho phép sự bao biện. 402 00:34:01,749 --> 00:34:04,293 Sao cậu lại bị một yêu quái Joseon đánh bại? 403 00:34:09,006 --> 00:34:11,925 Những kẻ thất bại thì chỉ có nước chết. 404 00:34:13,177 --> 00:34:15,220 Vậy nên ngài ra tay đi ạ. 405 00:34:23,437 --> 00:34:26,565 Lùng sục mọi ngóc ngách ở đất Triều Tiên này. 406 00:34:26,648 --> 00:34:32,029 Tìm ra thứ còn mạnh hơn Sáo Thần. 407 00:34:33,363 --> 00:34:36,533 Vậy đối thủ của ta là một con yêu quái chân chính à? 408 00:34:39,661 --> 00:34:42,498 Đó là lý do cậu tới Joseon. 409 00:34:49,046 --> 00:34:51,006 QUẦN ÁO OBOK 410 00:34:52,549 --> 00:34:53,717 Được rồi. 411 00:34:55,219 --> 00:34:56,428 Thử bộ này đi. 412 00:34:57,429 --> 00:35:01,058 Không có bộ nào sáng sủa hơn à? Da của nó thuộc tông lạnh. 413 00:35:01,141 --> 00:35:02,518 Tông gì cơ? 414 00:35:03,977 --> 00:35:06,522 Không có bộ nào sáng sủa hơn à? 415 00:35:06,605 --> 00:35:08,357 - Màu sáng hoặc… - À, có. 416 00:35:09,608 --> 00:35:12,444 Hết đưa tôi đi cắt tóc, giờ lại đến đây. Chuyện này là sao? 417 00:35:12,945 --> 00:35:15,572 Em muốn cả thế giới biết em là thủ lĩnh băng cướp à? 418 00:35:15,656 --> 00:35:17,825 Thấy chưa? Trông em bảnh bao hơn hẳn. 419 00:35:19,034 --> 00:35:20,953 - Bộ này nhé? - Được. 420 00:35:21,036 --> 00:35:24,206 Bộ này được đấy. Vật liệu cũng tốt. Em thử đi. 421 00:35:24,289 --> 00:35:25,457 Mau lên. Thử đi. 422 00:35:27,835 --> 00:35:29,294 Anh cũng chọn một bộ đi. 423 00:35:29,378 --> 00:35:32,756 Tôi đã chọn mấy bộ rồi. Gửi hóa đơn cho bà già nhé. 424 00:35:49,773 --> 00:35:51,066 Để tôi giúp anh. 425 00:35:51,942 --> 00:35:53,652 Đừng chạm vào tôi. 426 00:35:54,403 --> 00:35:58,407 Tôi sẽ dạy anh cách thắt. Luồn bên to hơn vào nút thắt. 427 00:36:01,410 --> 00:36:02,411 Đúng rồi. 428 00:36:02,494 --> 00:36:04,621 Giờ vắt qua dưới bên nhỏ. 429 00:36:05,706 --> 00:36:07,624 Không phải phía trên. Phía dưới. 430 00:36:13,714 --> 00:36:14,882 Cô làm đi. 431 00:36:55,172 --> 00:36:56,506 Xong rồi. 432 00:37:04,139 --> 00:37:05,307 Rất hợp với anh. 433 00:37:06,892 --> 00:37:09,186 Chỉ thêm một chi tiết nữa thôi là hoàn hảo. 434 00:37:11,730 --> 00:37:12,856 Một nụ cười? 435 00:37:14,483 --> 00:37:15,525 Anh cười chút đi. 436 00:37:19,363 --> 00:37:22,032 Tôi hiếm khi cười. 437 00:37:47,099 --> 00:37:48,767 - Này! Có ăn xin! - Cái gì? 438 00:37:48,850 --> 00:37:50,435 - Ở đâu? - Đằng này! 439 00:37:50,519 --> 00:37:51,937 - Kia kìa! - Ăn xin! 440 00:37:52,020 --> 00:37:55,065 - Ăn xin! - Ăn xin! 441 00:37:56,400 --> 00:37:57,776 Mấy đứa, chú không phải ăn xin. 442 00:37:57,859 --> 00:38:00,445 - Đúng mà! - Chú là ăn xin! 443 00:38:00,529 --> 00:38:01,780 Chú không phải ăn xin… 444 00:38:04,199 --> 00:38:05,617 Chú nói chú không phải ăn xin! 445 00:38:09,663 --> 00:38:10,998 Sao thế? 446 00:38:11,081 --> 00:38:12,624 Hình như anh nghe thấy tiếng Shin Ju. 447 00:38:17,587 --> 00:38:19,631 Mà cậu ta đang ở chỗ quái nào chứ? 448 00:38:30,600 --> 00:38:31,601 MỲ LẠNH, MƯỜI XU 449 00:38:31,685 --> 00:38:32,686 Mười xu! 450 00:38:34,771 --> 00:38:36,023 TUYỂN NGƯỜI 451 00:38:37,774 --> 00:38:39,526 MỲ HANGMYEONOK 452 00:38:39,609 --> 00:38:41,028 Anh tuyển người giao đồ ăn ạ? 453 00:38:44,281 --> 00:38:46,616 Cậu có biết đi xe đạp không thế? 454 00:38:46,700 --> 00:38:49,369 Dĩ nhiên rồi. Thả tay ra tôi vẫn đi được. 455 00:38:49,453 --> 00:38:52,205 Công việc giao đồ ăn cần có sức khỏe. 456 00:39:00,630 --> 00:39:02,174 Ấn tượng quá. 457 00:39:06,720 --> 00:39:09,431 Ra đi. Có ai trong đó không? 458 00:39:09,514 --> 00:39:12,893 MYOYEONGAK 459 00:39:19,441 --> 00:39:20,984 Chào mừng cưng. 460 00:39:25,655 --> 00:39:27,365 Tôi còn đang tử tế thì vào đi. 461 00:39:30,535 --> 00:39:32,370 Rang. Rang! 462 00:39:33,580 --> 00:39:35,832 Hóa ra cô là chủ của Myoyeongak. 463 00:39:37,375 --> 00:39:38,919 Thế tôi đi đây. 464 00:39:40,629 --> 00:39:42,547 Lúc trước tôi có hơi lỗ mãng. 465 00:39:43,215 --> 00:39:45,008 Tại gặp anh tôi vui quá. 466 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 Nên thiếu tỉnh táo ấy mà. 467 00:39:47,511 --> 00:39:50,597 Không sao. Bạn bè hay giỡn như thế mà, đúng không? 468 00:39:50,680 --> 00:39:52,599 - Anh cứ thoải mái ở lại. - Không cần đâu. 469 00:39:52,682 --> 00:39:55,227 Không muốn tôi điên lên thì ở lại đi. 470 00:39:56,144 --> 00:39:57,729 Tôi rất muốn ở lại, 471 00:39:58,313 --> 00:40:00,148 nhưng tôi thích ở khách sạn hơn, nên… 472 00:40:00,732 --> 00:40:02,275 - Thế đi đi. - Thật sao? Cô chắc chứ? 473 00:40:02,359 --> 00:40:03,610 Tôi sẽ đập nát cái khách sạn đó. 474 00:40:07,030 --> 00:40:09,449 - Được rồi. Tôi sẽ ở lại. - Thật sao? 475 00:40:10,242 --> 00:40:12,744 - Tôi sẽ chăm sóc anh đặc biệt. - Đừng. 476 00:40:12,828 --> 00:40:15,580 Cứ coi tôi như những vị khách khác. Đó là điều kiện duy nhất. 477 00:40:17,749 --> 00:40:18,750 Được thôi. 478 00:40:20,919 --> 00:40:21,920 Hứa nhé? 479 00:40:23,630 --> 00:40:24,631 Tôi hứa. 480 00:40:25,298 --> 00:40:28,135 Trời ạ! Đủ rồi đấy! 481 00:40:29,761 --> 00:40:31,179 Đó là đóng dấu. 482 00:40:32,889 --> 00:40:34,599 Tôi đã làm gì mà phải chịu cảnh thế này? 483 00:40:37,894 --> 00:40:39,229 Đáng yêu thật. 484 00:40:43,191 --> 00:40:44,526 Trời ạ. 485 00:40:46,862 --> 00:40:48,947 Từ giờ hãy theo dõi mọi động tĩnh của anh ta. 486 00:40:51,199 --> 00:40:53,243 Cô sẽ làm gì với anh ta? 487 00:40:55,287 --> 00:40:56,288 Jae Yu à. 488 00:40:57,956 --> 00:41:00,500 Tôi đã bao giờ để sổng con mồi nào chưa? 489 00:41:02,335 --> 00:41:03,503 Tôi sẽ biến anh ta thành của tôi. 490 00:41:05,255 --> 00:41:07,674 Dù có phải giết và nhồi bông anh ta đi nữa. 491 00:41:23,148 --> 00:41:24,357 Trời ạ. 492 00:41:27,485 --> 00:41:29,654 Trời ạ, anh còn phải đắp chăn cho em sao? 493 00:41:56,723 --> 00:41:58,516 Anh hứa sẽ quay về. 494 00:42:12,155 --> 00:42:13,865 MỲ HANGMYEONOK 495 00:42:14,991 --> 00:42:16,534 Đại nhân Lee Yeon… 496 00:42:18,870 --> 00:42:20,372 Yoo Ri… 497 00:42:40,183 --> 00:42:43,186 Bà chủ của cô xuất chúng thế cơ à? 498 00:42:43,270 --> 00:42:44,896 Anh không đọc báo sao? 499 00:42:44,980 --> 00:42:48,316 Trong các gisaeng ở Gyeongseong, không có ai được như bà chủ. 500 00:42:48,400 --> 00:42:52,112 Gạo, mỏ vàng, trái phiếu… Bà chủ chạm đâu cũng ra tiền. 501 00:42:54,072 --> 00:42:55,156 Có nên cướp cô ta không? 502 00:42:56,408 --> 00:42:57,784 Bí quyết là gì? 503 00:42:57,867 --> 00:43:02,038 Nghe nói mọi thông tin ở Gyeongseong đều đến từ Myoyeongak. 504 00:43:02,122 --> 00:43:04,958 Chính xác thì là đến từ bà chủ của chúng tôi. 505 00:43:06,668 --> 00:43:08,670 Nên Hong Ju là một nguồn tin… 506 00:43:15,719 --> 00:43:18,138 Cháu bị bố đem bán để đuổi lấy tuổi thọ? 507 00:43:18,221 --> 00:43:20,390 Bố không bán cháu… 508 00:43:21,558 --> 00:43:24,853 - Bố cháu cũng có lý do. - Đuổi cổ hoặc bán nó đi chỗ khác. 509 00:43:25,437 --> 00:43:28,440 Tôi ghét những kẻ đã nghèo còn tốt. Chúng khiến tôi khó chịu. 510 00:43:28,523 --> 00:43:30,567 Thế giới này không phải khu vườn màu nhiệm. 511 00:43:32,861 --> 00:43:34,988 Tôi sẽ dạy con bé làm việc vặt. 512 00:43:35,071 --> 00:43:37,824 - Có khối người cho việc đó rồi. - Cháu sẽ không như thế nữa. 513 00:43:37,907 --> 00:43:40,160 Cháu sẽ không giả bộ tốt bụng nữa ạ. 514 00:43:40,869 --> 00:43:42,662 Cháu chỉ cảm thấy như mình sẽ chết… 515 00:43:44,372 --> 00:43:46,499 nếu cháu không chịu tha thứ cho bố. 516 00:43:48,168 --> 00:43:49,502 Đừng dễ dàng tha thứ. 517 00:43:50,545 --> 00:43:53,840 Nếu không, thế giới này sẽ bắt cháu chịu đủ mọi uất ức. 518 00:43:56,926 --> 00:43:59,179 Này, tôi tìm cô khắp nơi. 519 00:43:59,262 --> 00:44:01,473 Mới sáng sớm mà cô đã quấy nhiễu ai thế? 520 00:44:01,556 --> 00:44:02,807 Ồ, hóa ra là cháu. 521 00:44:04,142 --> 00:44:06,144 Tên mới của cháu là Jook Hyang. 522 00:44:06,227 --> 00:44:07,729 Ồ, Jook Hyang. 523 00:44:07,812 --> 00:44:08,813 Đi đi. 524 00:44:10,732 --> 00:44:12,067 Được rồi, cháu đi đi. 525 00:44:15,737 --> 00:44:18,073 - Cô ngủ có ngon không? - Sao lại ra vẻ đáng yêu như thế? 526 00:44:18,156 --> 00:44:19,657 Giúp tôi tìm một người. 527 00:44:19,741 --> 00:44:22,369 Hắn xuất hiện ba ngày trước và đeo mặt nạ trắng đỏ. 528 00:44:23,578 --> 00:44:25,121 - Sao lại không chứ? - Thật sao? 529 00:44:25,205 --> 00:44:26,206 Nhưng có một điều kiện. 530 00:44:27,332 --> 00:44:29,834 Hôm nay ở Gyeongseong có một sự kiện quan trọng. 531 00:44:29,918 --> 00:44:32,253 Đặt cược đi! 532 00:44:32,337 --> 00:44:35,590 Cược xem ai sẽ trở thành Hoa hậu Joseon! 533 00:44:35,673 --> 00:44:36,758 KHÁCH SẠN BANDO 534 00:44:36,841 --> 00:44:39,135 CUỘC THI HOA HẬU JOSEON NĂM 1938 535 00:44:41,638 --> 00:44:44,099 NHÀ TÀI TRỢ KHÁCH SẠN BANDO, NHẬT BÁO SEONWOO 536 00:44:49,562 --> 00:44:51,898 Chào mừng cô, phóng viên. Lâu rồi không gặp. 537 00:44:52,690 --> 00:44:54,067 Bố cô vẫn khỏe chứ? 538 00:45:03,201 --> 00:45:06,704 Này, Ki Yoo Ri. Cô làm gì ở thời đại này thế? Đi cùng Shin Ju à? 539 00:45:08,164 --> 00:45:09,457 Anh nhận nhầm người rồi. 540 00:45:12,001 --> 00:45:14,754 - Chết tiệt! Đưa nó cho tôi! - Yoo Ri! 541 00:45:14,838 --> 00:45:16,464 - Đưa chậu tầm bóp cho tôi! - Đừng mà! 542 00:45:16,548 --> 00:45:17,966 Cô không phải cô ấy à? 543 00:45:18,758 --> 00:45:20,718 Cô đã gặp tôi ở Ga Gyeongseong, đúng không? 544 00:45:21,386 --> 00:45:23,012 Tôi chưa gặp anh bao giờ. 545 00:45:28,101 --> 00:45:31,396 Trời ạ, giờ họ sao chép mặt người luôn à? 546 00:45:33,606 --> 00:45:35,483 Hai người giống nhau như hai giọt nước. 547 00:45:36,776 --> 00:45:38,069 Mà anh là ai? 548 00:45:39,863 --> 00:45:41,781 Đó là ghế của Chủ tịch Ryu của Myoyeongak. 549 00:45:41,865 --> 00:45:44,409 Tôi đến thay cô ấy. Cô ấy đi tìm mỏ vàng rồi. 550 00:45:49,456 --> 00:45:51,833 Mọi người đã chờ lâu lắm rồi! 551 00:45:51,916 --> 00:45:56,754 Tôi xin giới thiệu các thí sinh của cuộc thi hôm nay! 552 00:46:33,416 --> 00:46:34,834 - Ôi chao! - Trời đất ơi! 553 00:46:38,463 --> 00:46:39,756 Hoa hậu Joseon? 554 00:46:39,839 --> 00:46:41,758 Một gisaeng chuẩn bị thi hoa hậu 555 00:46:41,841 --> 00:46:45,011 đã gây chuyện trong phòng một vị khách đang ngủ. 556 00:46:45,094 --> 00:46:46,721 Cô ta cắn đứt một tay 557 00:46:47,639 --> 00:46:49,474 - rồi mất tích. - Còn vị khách? 558 00:46:49,557 --> 00:46:53,436 Anh ta may mắn thoát chết, nhưng muốn đòi lại cánh tay trái. 559 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 Nghe có vẻ quen quá… 560 00:46:56,606 --> 00:46:59,067 Đói khát và thèm thịt một cách bất thường. 561 00:46:59,150 --> 00:47:00,527 Chẳng lẽ là tam trùng? 562 00:47:00,610 --> 00:47:03,655 TAM TRÙNG: SINH VẬT KIỂM SOÁT "HAM MUỐN" 563 00:47:03,738 --> 00:47:07,450 Điều khiển được tam trùng thì không thể là kẻ tầm thường. 564 00:47:07,534 --> 00:47:09,410 Thí sinh số bảy! 565 00:47:09,953 --> 00:47:14,541 Đến từ thành phố của nhiều mỹ nhân, Pyongyang. Cô Song Eun Sil, 22 tuổi. 566 00:47:14,624 --> 00:47:17,627 Cô ấy thường thích nghe Schubert. 567 00:47:17,710 --> 00:47:19,754 Nếu nghe bản "The Wild Rose" của Schubert… 568 00:47:19,837 --> 00:47:22,423 Xương quai xanh của cô ấy hơi lệch nhỉ? 569 00:47:23,091 --> 00:47:25,593 Trời ạ. Dái tai của cô ấy mỏng quá. 570 00:47:27,428 --> 00:47:28,805 Nực cười thật. 571 00:47:28,888 --> 00:47:30,682 Tôi là Song Eun Sil, một đóa hồng dại. 572 00:47:31,432 --> 00:47:33,309 Thí sinh số mười. 573 00:47:33,393 --> 00:47:37,188 Cô Yang Young Ae, đến đây từ Busan bằng tàu hỏa. 574 00:47:37,855 --> 00:47:39,816 Giấc mơ của cô ấy là trở thành ngôi sao điện ảnh. 575 00:47:39,899 --> 00:47:41,526 - Chà! - Tôi dễ thương. 576 00:47:43,987 --> 00:47:45,196 Lại còn biết khiêu vũ. 577 00:47:45,822 --> 00:47:48,741 - Có nụ cười rạng rỡ và đa tài. - Trông quen quá. 578 00:47:48,825 --> 00:47:50,827 Tôi là Yang Young Ae. 579 00:47:58,334 --> 00:47:59,961 Anh chấm điểm thế nào? 580 00:48:00,044 --> 00:48:02,922 Tha cho tôi đi. Có phải đánh giá thịt bò Hàn Quốc đâu. 581 00:48:04,132 --> 00:48:06,968 Họ nói cô người Busan xinh nhất! 582 00:48:07,051 --> 00:48:08,428 Có chắc là Busan không? 583 00:48:08,511 --> 00:48:12,098 - Anh cược cho Busan à? - Ôi trời. Thế chắc Busan thắng rồi. 584 00:48:16,352 --> 00:48:17,854 Có chắc không phải Hamgyong không? 585 00:48:22,025 --> 00:48:26,237 Cuộc thi Hoa hậu Joseon lần thứ nhất do Nhật báo Seonwoo tổ chức. 586 00:48:26,321 --> 00:48:29,866 Toàn bộ ban giám khảo đều đã nhất trí bỏ phiếu cho cô ấy. 587 00:48:29,949 --> 00:48:31,534 Hoa hậu Joseon là… 588 00:48:35,955 --> 00:48:37,624 cô Yang Young Ae đến từ Busan. 589 00:48:39,292 --> 00:48:43,129 Cô Yang Young Ae sẽ nhận được tài trợ của Trung tâm mua sắm Hwashin. 590 00:48:51,471 --> 00:48:53,723 Cảm ơn mọi người rất nhiều! 591 00:48:55,058 --> 00:48:57,769 Dù họ phản đối tôi dự thi, 592 00:48:57,852 --> 00:49:00,938 tôi vẫn muốn chia sẻ niềm vui này với gia đình tôi. 593 00:49:06,319 --> 00:49:07,362 Sao nóng thế nhỉ? 594 00:49:10,448 --> 00:49:11,741 Tôi xin lỗi. 595 00:49:13,660 --> 00:49:16,454 Tôi muốn cảm ơn 596 00:49:17,080 --> 00:49:20,375 giám đốc của Tiệm Làm Đầu Choi Seung Ja. 597 00:49:26,089 --> 00:49:27,382 Tôi có thể cởi quần áo không? 598 00:49:28,800 --> 00:49:30,551 Người tôi nóng điên lên được. 599 00:49:34,722 --> 00:49:37,100 Giờ chúng ta sẽ chụp ảnh kỷ niệm. 600 00:49:38,393 --> 00:49:40,019 Tôi đếm đến ba nhé. 601 00:49:40,937 --> 00:49:42,480 Một, hai… 602 00:49:57,704 --> 00:49:59,414 Sao thế? Young Ae… 603 00:50:21,477 --> 00:50:23,062 Cô không sao chứ? 604 00:50:29,652 --> 00:50:31,237 Chết tiệt. 605 00:51:12,320 --> 00:51:15,698 Không chỉ có Hoa hậu Joseon và gisaeng của Myoyeongak mà còn nữa sao? 606 00:51:15,782 --> 00:51:20,244 Nghe nói các mỹ nhân của Gyeongseong đã biến thành Dạ Xoa. 607 00:51:20,328 --> 00:51:22,163 DẠ XOA: QUÁI VẬT THÈM MUỐN MÁU THỊT NGƯỜI 608 00:51:22,246 --> 00:51:24,499 Chỉ các mỹ nhân trở thành mục tiêu. 609 00:51:26,209 --> 00:51:28,544 Nếu thế, nghi phạm chắc hẳn phải… 610 00:51:29,629 --> 00:51:31,005 Chắc hẳn phải… 611 00:51:31,631 --> 00:51:32,715 Cực kỳ xấu. 612 00:51:35,301 --> 00:51:38,679 Anh gọi đó là lập luận sao? Anh có phải thám tử thật không thế? 613 00:51:38,763 --> 00:51:39,764 Trời ạ. 614 00:51:41,474 --> 00:51:44,560 Nhìn quần áo của tôi mà cô không biết à? Rõ ràng tôi là thám tử. 615 00:51:44,644 --> 00:51:47,146 Nhân tiên, tôi còn là ân nhân cứu mạng cô. 616 00:51:51,108 --> 00:51:52,109 Thì sao? 617 00:51:53,027 --> 00:51:54,821 Anh muốn biết gì? 618 00:51:56,614 --> 00:51:58,366 Điểm chung giữa các Dạ Xoa. 619 00:52:00,451 --> 00:52:04,247 Họ đều đến một tiệm làm đẹp: Tiệm Làm Đầu Choi Seung Ja. 620 00:52:05,331 --> 00:52:06,332 Được rồi. 621 00:52:07,083 --> 00:52:11,462 TIỆM LÀM ĐẦU CHOI SEUNG JA 622 00:52:11,546 --> 00:52:13,130 Không, tôi không muốn! 623 00:52:15,341 --> 00:52:16,676 Em giỏi giả trang nhất. 624 00:52:16,759 --> 00:52:19,053 Nhưng tôi chưa từng đóng giả nữ nhân. Không được. 625 00:52:21,556 --> 00:52:24,350 Một khi phá được vụ này, ta sẽ bắt được kẻ đâm em. 626 00:52:24,934 --> 00:52:26,227 - Kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ? - Phải. 627 00:52:26,310 --> 00:52:27,895 Để trao đổi thông tin. 628 00:52:27,979 --> 00:52:29,438 Anh định trả thù à? 629 00:52:32,024 --> 00:52:36,195 Ta là ai chứ? Hồi ly luôn có ân báo ân, có oán báo oán. 630 00:52:36,279 --> 00:52:38,322 Được thôi. Nhưng tôi sẽ đóng giả khách hàng. 631 00:52:38,406 --> 00:52:41,909 - Họ không nhận khách nam. - Chết tiệt, tôi không muốn biến thành nữ… 632 00:52:44,537 --> 00:52:46,873 Anh làm ở đây luôn đi. 633 00:52:46,956 --> 00:52:48,666 TUYỂN NGƯỜI 634 00:52:54,213 --> 00:52:55,464 Bà chủ! 635 00:52:55,548 --> 00:52:57,300 Cô muốn gì? 636 00:52:57,383 --> 00:52:59,260 - Họ đang chờ. - Thôi đi. 637 00:52:59,343 --> 00:53:02,597 Tiệm Làm Đầu Choi Seung Ja mà có nhân viên nam thì họ sẽ nói sao chứ? 638 00:53:02,680 --> 00:53:05,099 - Bảo họ đi về đi. - Bà nhìn anh ta một cái thôi ạ. 639 00:53:05,182 --> 00:53:07,435 Sao mới sáng sớm mà cô đã làm phiền tôi thế? 640 00:53:07,518 --> 00:53:09,729 - Ngồi yên đây! - Quý khách chờ một lát thôi ạ. 641 00:53:09,812 --> 00:53:10,980 Cô đi bảo họ… 642 00:53:12,189 --> 00:53:16,110 Tiệm làm đầu của chúng tôi chưa từng thuê nhân viên nam. 643 00:53:24,035 --> 00:53:25,119 Rất ngon. 644 00:53:41,552 --> 00:53:44,347 Những bức tượng đàn ông điển trai ở Louvre, Paris. 645 00:53:48,559 --> 00:53:50,645 Tiếc là bà không thuê nam giới. 646 00:53:52,188 --> 00:53:53,481 Đi thôi. 647 00:53:54,023 --> 00:53:55,274 Cậu gì ơi. 648 00:53:58,945 --> 00:54:00,571 Cậu được thuê. 649 00:54:03,950 --> 00:54:07,328 Sản phẩm nổi tiếng nhất của các cô là dầu gội đầu? Để gội đầu? 650 00:54:07,411 --> 00:54:11,874 Dù nó có hơi đắt, nhưng đa số khách hàng đến đây vì dầu gội đầu. 651 00:54:11,958 --> 00:54:14,043 Họ không thể gội đầu ở nhà à? 652 00:54:14,126 --> 00:54:17,254 Đầu tiên, hãy chải thật kỹ trong khoảng 20-30 phút. 653 00:54:17,338 --> 00:54:18,965 - Sau đó… - Tôi biết rồi. 654 00:54:19,048 --> 00:54:22,635 Bôi dầu gội lên đầu họ như cách rửa tay. 655 00:54:22,718 --> 00:54:24,679 Ôi, nam tính quá. 656 00:54:31,310 --> 00:54:33,270 Bà muốn tôi pha cà phê? 657 00:54:33,354 --> 00:54:35,564 Đây là cà phê lon. 658 00:54:35,648 --> 00:54:37,233 Còn đây là trà ssanghwa. 659 00:54:37,316 --> 00:54:38,943 Đây là trà xanh. 660 00:54:39,026 --> 00:54:40,611 Tôi có một câu hỏi. 661 00:54:41,821 --> 00:54:45,241 Tôi muốn một tách cà phê đậm đà do cậu Lee pha… 662 00:54:48,119 --> 00:54:51,372 Hai thìa cà phê, kem và đường? 663 00:54:52,039 --> 00:54:54,125 Ôi, cảm ơn cậu! 664 00:54:54,709 --> 00:54:56,585 - Ôi. Thím này. - Vâng? 665 00:54:56,669 --> 00:55:00,256 Gương bên ngoài bị vỡ rồi. Sao thím còn không mau đi thu dọn đi? 666 00:55:00,339 --> 00:55:03,592 - Giám đốc, tôi xin lỗi… - Thím chỉ biết xin lỗi thôi! 667 00:55:04,468 --> 00:55:05,469 Trời ạ. 668 00:55:05,553 --> 00:55:08,723 Từ lúc khai trương đã có không biết bao nhiêu gương vỡ rồi. 669 00:55:09,223 --> 00:55:11,892 Có chắc không phải do thím làm không? 670 00:55:17,148 --> 00:55:18,649 Cô nghĩ đây là nhà cô à? 671 00:55:18,733 --> 00:55:20,484 Anh biết tam trùng không? 672 00:55:20,568 --> 00:55:22,611 Ở Đại học Gyeongseong không có bác sĩ nào biết. 673 00:55:23,821 --> 00:55:26,532 - Ai nói với cô về nó? - Một anh chàng tự xưng là thám tử. 674 00:55:27,491 --> 00:55:29,368 Hình như tên là Lee Yeon… 675 00:55:31,871 --> 00:55:36,959 Tam trùng chui vào đầu thì có thể điều khiển con người. 676 00:55:37,043 --> 00:55:38,335 Chúng điều khiển gì? 677 00:55:38,919 --> 00:55:42,006 Ham muốn ăn uống và tình dục. 678 00:55:42,089 --> 00:55:43,799 Không lây đấy chứ? 679 00:55:43,883 --> 00:55:45,259 Không đâu. 680 00:55:46,343 --> 00:55:49,430 Sau khi trứng nở trong cơ thể, người dính tam trùng sẽ trở thành vật chủ. 681 00:55:49,513 --> 00:55:51,390 Làm sao trứng chui được vào cơ thể? 682 00:55:51,474 --> 00:55:54,477 Qua đường ăn uống hoặc tiếp xúc. 683 00:56:02,193 --> 00:56:03,235 Ở đây còn ai khác à? 684 00:56:04,028 --> 00:56:05,071 Tôi có khách. 685 00:56:32,890 --> 00:56:34,141 Lần sau lại đến nhé. 686 00:56:34,225 --> 00:56:35,434 - Giao đồ ăn đây! - Trời đất ơi! 687 00:56:35,518 --> 00:56:37,353 - Ôi! - Cái gì đây? 688 00:56:37,436 --> 00:56:39,897 Sao cậu dám ăn mặc như thế đến đây chứ? 689 00:56:41,190 --> 00:56:42,399 Bà gọi mỳ lạnh mà. 690 00:56:42,483 --> 00:56:45,319 Tôi ư? Tôi có gọi đâu. 691 00:56:45,402 --> 00:56:46,737 Ồ, cứ để bên ngoài đi. 692 00:56:46,821 --> 00:56:49,907 Đây là một tiệm làm đầu thời thượng. 693 00:56:50,407 --> 00:56:51,492 Hôi quá… 694 00:56:54,995 --> 00:56:56,705 Gương ở đây vỡ hết rồi. 695 00:56:59,083 --> 00:57:00,417 Mời quý khách đi lối này. 696 00:57:02,545 --> 00:57:04,130 Bà ngồi đi. 697 00:57:07,216 --> 00:57:09,802 Bà ấy là một khách hàng đặc biệt. Cậu chăm sóc thật tốt nhé. 698 00:57:09,885 --> 00:57:10,928 Rõ, thưa bà chủ. 699 00:57:16,517 --> 00:57:17,560 Gì thế này? 700 00:57:20,020 --> 00:57:21,564 Tam trùng! Trùng! 701 00:57:23,983 --> 00:57:25,776 Bà là vật chủ à? 702 00:57:25,860 --> 00:57:27,403 Bà là yêu quái biến thành? 703 00:57:27,486 --> 00:57:31,323 Ôi trời. Dạo này tóc có chấy làm tôi rất khó chịu. 704 00:57:31,949 --> 00:57:33,200 Chấy ư? 705 00:57:36,245 --> 00:57:39,707 Trời ạ. Mong quý khách đừng chạm vào tôi. 706 00:57:39,790 --> 00:57:42,960 Chúng tôi sống ở thành phố này 20 năm rồi. 707 00:57:43,043 --> 00:57:46,088 Nếu làm mất lòng chúng tôi, cậu sẽ không thể làm việc ở đây đâu. 708 00:57:46,172 --> 00:57:47,756 Các cô muốn làm mất lòng tôi? 709 00:57:48,465 --> 00:57:50,217 Tam trùng. Chắc chắn mấy phụ nữ đó có tam trùng. 710 00:57:50,301 --> 00:57:52,803 Không, họ chỉ tán tỉnh em thôi. 711 00:57:52,887 --> 00:57:55,264 Anh nói chỉ có thể là bà giám đốc hoặc các nhân viên. 712 00:57:55,347 --> 00:57:57,850 Bà nhân viên em theo dõi trông khổ khổ. 713 00:57:57,933 --> 00:57:59,518 Cái cô anh theo dõi thì lắm chuyện. 714 00:57:59,602 --> 00:58:01,645 Thế chắc là bà giám đốc rồi. Bắt bà ta đi. 715 00:58:01,729 --> 00:58:05,191 Nghe nói ở đây có một thứ đặc biệt. 716 00:58:12,406 --> 00:58:14,742 Đây là loại kem mà tôi bảo. 717 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 Bà hãy bôi kem này lên mặt, nhé? 718 00:58:18,037 --> 00:58:22,249 Sau đó da bà sẽ trắng như búp bê sứ phương Tây. 719 00:58:23,584 --> 00:58:26,170 - Yeon đâu? - Anh ta đang nằm vùng ở tiệm làm đẹp. 720 00:58:26,253 --> 00:58:27,379 Chắc đáng xem lắm. 721 00:58:28,047 --> 00:58:32,259 Hãy lùng sục khắp Gyeongseong tìm người đàn ông đeo mặt nạ trắng đỏ. 722 00:58:32,760 --> 00:58:34,470 Cô định giúp Lee Yeon ạ? 723 00:58:34,553 --> 00:58:38,641 Không biết nữa. Nên giúp Lee Yeon hay anh ta nhỉ? 724 00:58:38,724 --> 00:58:41,894 - Cần thì cứ tiêu tiền. - Bao nhiêu ạ? 725 00:58:42,770 --> 00:58:43,812 Rõ ràng… 726 00:58:46,482 --> 00:58:48,651 là đến khi tôi có câu trả lời mình muốn. 727 00:58:51,612 --> 00:58:52,988 Gương này cũng bị vỡ. 728 00:58:53,072 --> 00:58:54,740 Gương ở đây cái nào cũng bị vỡ. 729 00:58:54,823 --> 00:58:55,950 DẦU GỘI ĐẦU, BA XU 730 00:58:56,033 --> 00:58:57,326 Gương vỡ… 731 00:59:00,579 --> 00:59:02,414 - Bà chủ. - Gì? 732 00:59:02,498 --> 00:59:04,166 Ta mua gương mới đi ạ. 733 00:59:04,250 --> 00:59:06,835 Đây là tiệm làm đẹp mà chỉ toàn gương vỡ. 734 00:59:06,919 --> 00:59:09,213 - Ừ, cậu nói đúng. - Tôi sẽ tìm bên cung ứng. 735 00:59:09,296 --> 00:59:13,300 Cậu đáng tin cậy quá. Cậu lo vụ này nhé. Ta đi thôi. 736 00:59:14,885 --> 00:59:17,972 - Cảm ơn cậu đã vất vả. - Tạm biệt. 737 00:59:19,515 --> 00:59:21,517 Tạm biệt bà chủ. 738 00:59:22,268 --> 00:59:23,727 Không có phản ứng gì nhiều. 739 00:59:25,688 --> 00:59:27,982 Cậu còn dọn dẹp giúp tôi. 740 00:59:28,065 --> 00:59:30,943 Tôi áy náy quá. Mời cậu uống. 741 00:59:31,026 --> 00:59:33,070 - Nó ở trong băng cướp đấy. - Sao cơ? 742 00:59:33,153 --> 00:59:34,989 Anh ấy muốn hỏi là "Chai đó có độc không?" 743 00:59:35,072 --> 00:59:37,283 Dĩ nhiên là không rồi. 744 00:59:37,992 --> 00:59:39,493 Cô nhấp một ngụm trước đi. 745 00:59:41,620 --> 00:59:43,956 Được rồi. Cảm ơn cô. Cô về đi. Tạm biệt. 746 00:59:44,039 --> 00:59:45,374 Đi đi. 747 00:59:51,005 --> 00:59:54,842 Này, lại đây. Có một hộp kem to cỡ lòng bàn tay… 748 00:59:55,509 --> 00:59:58,929 - Họ bỏ trùng vào trong đó? - Ừ. Em kiểm tra đi. 749 00:59:59,722 --> 01:00:00,931 Anh định đi đâu? 750 01:00:01,015 --> 01:00:03,392 Có chuyện khiến anh bận tâm. Anh sẽ đi kiểm tra xem sao. 751 01:00:06,603 --> 01:00:08,063 - Ai thế nhỉ? - Chết tiệt. 752 01:00:08,147 --> 01:00:09,231 Này, trốn đi. Trốn đi! 753 01:00:17,531 --> 01:00:20,576 - Trả bát đi ạ! - Trứng tươi đây! 754 01:00:20,659 --> 01:00:24,204 - Tôi đến lấy bát… - Trứng tươi có… 755 01:00:25,539 --> 01:00:27,333 Ôi, giật cả mình. 756 01:00:29,043 --> 01:00:30,461 Em kiểm tra đi nhé? 757 01:00:31,253 --> 01:00:34,715 Đóng cửa mà không bỏ bát ra ngoài thì tôi biết làm sao? 758 01:00:34,798 --> 01:00:36,842 Sao phải ngạo mạn và khinh bỉ người khác chứ… 759 01:00:36,925 --> 01:00:38,594 TIỆM LÀM ĐẦU S.J. CHOI 760 01:00:44,558 --> 01:00:46,435 Nơi này có gì đó rất lạ. 761 01:00:47,311 --> 01:00:50,314 - Nó làm sao? - Không thấy gia thần nào. 762 01:00:51,565 --> 01:00:53,942 Đây là tòa nhà mới. Chắc không có chỗ cho họ trú thân. 763 01:00:55,235 --> 01:00:58,655 Đưa anh. Bảo người của em kiếm ít gương đi. 764 01:00:59,406 --> 01:01:00,407 Gương ư? 765 01:01:00,949 --> 01:01:02,201 CHARLES RICK 766 01:01:02,284 --> 01:01:05,037 Giám đốc bán loại kem này cho các khách hàng đặc biệt. 767 01:01:06,872 --> 01:01:09,666 Bố tôi có một công ty dược phẩm. Tôi sẽ kiểm tra các nguyên liệu. 768 01:01:11,460 --> 01:01:13,420 Này, cẩn thận nhé. 769 01:01:15,381 --> 01:01:16,715 Anh lo cho tôi à? 770 01:01:18,509 --> 01:01:22,262 Nếu cô bị thương khi mang khuôn mặt đó, có một anh chàng sẽ phát điên. 771 01:01:27,226 --> 01:01:30,020 Có chắc trong kem không có gì không? 772 01:01:30,104 --> 01:01:31,146 Ừ, không có gì. 773 01:01:32,022 --> 01:01:34,066 Ta lại phải làm cái trò mèo đó? 774 01:01:35,651 --> 01:01:36,652 Tiếp tục thôi. 775 01:01:42,491 --> 01:01:45,202 Ôi. Sao hai cậu đến muộn thế? 776 01:01:45,285 --> 01:01:47,371 Hai cậu vào đi. Họ đến rồi! 777 01:01:54,628 --> 01:01:57,214 Ôi, sao quý khách không gội đầu ở nhà… 778 01:01:57,297 --> 01:01:59,842 Alô? Tiệm Làm Đầu Choi Seung Ja xin nghe. 779 01:01:59,925 --> 01:02:03,846 Ôi, phu nhân. Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi kín khách rồi. 780 01:02:05,764 --> 01:02:07,266 - Trời đất ơi! - Ôi chao. 781 01:02:17,776 --> 01:02:18,861 Cúi xuống. 782 01:02:20,112 --> 01:02:21,447 Thấp nữa vào! 783 01:02:24,658 --> 01:02:25,868 Gì thế này? 784 01:02:25,951 --> 01:02:28,537 Ai dám ra lệnh cho ông chủ của chúng ta bưng bê trà nước? 785 01:02:28,620 --> 01:02:30,038 Tôi sẽ giết tất cả bọn họ! 786 01:02:30,831 --> 01:02:32,875 Gì thế kia? Trời ơi! 787 01:02:36,044 --> 01:02:38,505 - Trời ạ! - Sao thế ạ? 788 01:02:39,631 --> 01:02:41,425 Ôi, dừng lại đi! 789 01:02:44,094 --> 01:02:45,345 Có gương chưa? 790 01:02:47,264 --> 01:02:49,766 Bọn tôi kiếm được rồi. Đây, thưa ông chủ! 791 01:02:56,315 --> 01:02:57,941 Tôi bảo là "Gương toàn thân" mà. 792 01:02:58,942 --> 01:02:59,943 Bây giờ, 793 01:03:00,777 --> 01:03:05,866 nếu lùi lại ba bước, ngài sẽ có thể soi toàn thân. 794 01:03:07,493 --> 01:03:08,619 Trời ạ… 795 01:03:09,620 --> 01:03:12,956 Nhưng sao ngài bị bắt ở một như thế này vậy? 796 01:03:13,665 --> 01:03:15,209 Chúng mạnh đến mức nào ạ? 797 01:03:15,876 --> 01:03:17,920 Ta không bị bắt. Các ngươi đi đi. 798 01:03:18,504 --> 01:03:20,464 Thế bọn tôi nên làm gì ạ? 799 01:03:21,882 --> 01:03:24,801 Ngài cứ ra lệnh cho chúng tôi đi ạ! 800 01:03:26,303 --> 01:03:28,222 Đi kéo xe hay gì đó đi. 801 01:03:30,933 --> 01:03:31,934 Rõ, thưa ông chủ! 802 01:03:51,286 --> 01:03:52,621 Này, em không được giết cô ta! 803 01:03:53,664 --> 01:03:54,748 Trời ạ, phiền phức thật. 804 01:04:26,905 --> 01:04:28,115 Đây! 805 01:04:44,214 --> 01:04:46,216 Họ đột nhiên nổi điên? 806 01:04:47,134 --> 01:04:48,302 Là do dầu gội đầu. 807 01:04:48,969 --> 01:04:51,597 Có kẻ lén bỏ tam trùng vào dầu gội đầu lúc ban đêm. 808 01:04:51,680 --> 01:04:53,807 Không phải giám đốc và các nhân viên thì là ai? 809 01:04:53,890 --> 01:04:55,434 Trời ạ. Đúng là một mớ hỗn loạn. 810 01:05:03,275 --> 01:05:04,610 - Là cô! - Đừng lại gần cô ta! 811 01:05:06,320 --> 01:05:07,613 Cô ta là gia thần. 812 01:05:12,909 --> 01:05:13,952 Cái gương! 813 01:05:15,829 --> 01:05:17,956 Sao hai người lại câu kết với phàm nhân? 814 01:05:18,040 --> 01:05:20,000 Tại sao? 815 01:05:35,807 --> 01:05:36,892 Buông ra. 816 01:05:37,643 --> 01:05:39,561 Cô ta không thể hành động một mình. 817 01:05:42,939 --> 01:05:43,982 Cô là Táo Quân? 818 01:05:45,233 --> 01:05:46,234 Anh biết tôi? 819 01:05:46,318 --> 01:05:50,030 Cô bị thiêu chết trong bếp lò. Cô là Táo Quân đầu tiên. 820 01:05:50,113 --> 01:05:51,573 TÁO QUÂN: THẦN BẾP CỦI 821 01:05:51,657 --> 01:05:52,783 Đừng nhìn tôi. 822 01:05:52,866 --> 01:05:54,951 Nếu không phải do thương cảm, 823 01:05:55,035 --> 01:05:58,413 không nên phong kẻ bị phức cảm tự ti làm thần. 824 01:05:58,997 --> 01:06:00,540 Sao cô lại thả trùng ra? 825 01:06:00,624 --> 01:06:05,587 Tôi đang sống trong yên bình thì họ xây tiệm làm đẹp đầy gương này. 826 01:06:06,213 --> 01:06:08,757 Con người từng giấu hết gương đi để thờ tôi! 827 01:06:08,840 --> 01:06:11,385 Nên cô mới thả trùng tấn công những cô gái xinh đẹp đó? 828 01:06:11,468 --> 01:06:14,805 Họ đã phá hủy tất cả, từ bếp củi tới bếp lò. 829 01:06:17,599 --> 01:06:19,434 Giờ họ còn không dâng nước tinh khiết nữa. 830 01:06:22,646 --> 01:06:26,066 Tôi biết trước tương lai nên mới nói với cô điều này. 831 01:06:27,275 --> 01:06:30,904 Chỉ trong chưa đầy 50 năm nữa, Gyeongseong sẽ không còn dùng bếp củi. 832 01:06:33,198 --> 01:06:35,367 - Còn than? - Họ sẽ dùng ga… 833 01:06:35,450 --> 01:06:37,577 - Chi tiết không quan trọng. - Họ phải nấu cơm chứ? 834 01:06:37,661 --> 01:06:39,913 Cơm ăn liền. Cũng ngon lắm. 835 01:06:39,996 --> 01:06:42,833 Cơm ăn liền? Trời đất ơi! 836 01:06:46,294 --> 01:06:48,505 Thời thế đã, đang và sẽ tiếp tục thay đổi. 837 01:06:48,588 --> 01:06:50,173 Cô cũng phải đưa ra lựa chọn. 838 01:06:50,257 --> 01:06:53,051 Học cách chung sống hòa bình hoặc tan biến. 839 01:06:54,302 --> 01:06:55,846 Anh không định giết cô ta à? 840 01:06:55,929 --> 01:06:57,764 Họ đều rất bảo thủ. 841 01:06:57,848 --> 01:07:00,726 Các gia thần cần thời gian để thích nghi. 842 01:07:00,809 --> 01:07:02,477 Làm thế không giống anh chút nào. 843 01:07:05,105 --> 01:07:06,398 Cô lấy trùng từ đâu? 844 01:07:06,481 --> 01:07:09,276 Có kẻ cho tôi để tôi đòi lại địa bàn. 845 01:07:09,359 --> 01:07:11,236 - Ai? - Anh ta không cho tôi nói. 846 01:07:11,319 --> 01:07:12,654 Thế thì chết đi. 847 01:07:15,907 --> 01:07:17,325 Mặt nạ… 848 01:07:17,409 --> 01:07:18,660 Một người đàn ông đeo mặt nạ. 849 01:07:19,786 --> 01:07:21,079 Màu đỏ… 850 01:07:23,290 --> 01:07:25,208 và trắng. 851 01:07:36,553 --> 01:07:39,890 Cô ta được lệnh phải chết nếu dám nói lộ ra. 852 01:07:39,973 --> 01:07:41,433 Kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ, 853 01:07:43,143 --> 01:07:44,811 ngươi là ai? 854 01:08:01,787 --> 01:08:05,832 Cô là người duy nhất sống sót sau khi nhiễm tam trùng. 855 01:08:09,961 --> 01:08:12,005 Tôi sẽ biến cô thành một Dạ Xoa hoàn hảo. 856 01:08:39,574 --> 01:08:40,742 Hong Ju? 857 01:08:40,826 --> 01:08:41,910 Kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ… 858 01:08:43,787 --> 01:08:45,080 là anh? 859 01:08:58,635 --> 01:09:00,303 Cô chẳng thay đổi chút nào cả. 860 01:09:04,891 --> 01:09:06,685 Sao anh lại là kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ? 861 01:09:08,812 --> 01:09:10,355 - Sao lại chọc vào Lee Yeon? - Hong Ju. 862 01:09:10,438 --> 01:09:13,358 Tôi không còn là Cheon Mu Young mà cô biết nữa. 863 01:09:13,441 --> 01:09:14,860 Lee Yeon cũng thế. 864 01:09:22,659 --> 01:09:23,910 Tôi nhớ cô lắm. 865 01:09:34,754 --> 01:09:36,172 Không thể tin được… 866 01:09:39,217 --> 01:09:40,677 là anh sống sót trở về. 867 01:09:50,729 --> 01:09:53,356 Kinh quá. Chết tiệt! Giày của tôi! 868 01:09:54,149 --> 01:09:55,984 Trời ạ. Để tôi xem nào. 869 01:10:00,196 --> 01:10:02,157 Qua! Người tiếp theo! 870 01:10:04,659 --> 01:10:06,661 - Xử lý gọn gàng vào nhé. - Rõ, thưa ông chủ. 871 01:10:09,706 --> 01:10:11,374 Chuyện gì xảy ra ở đây thế này? 872 01:10:11,458 --> 01:10:13,627 - Người tiếp theo. Nhanh lên! - Chuyện gì thế này? 873 01:10:14,711 --> 01:10:16,212 Sao anh biết vậy? 874 01:10:16,296 --> 01:10:18,423 Rằng đốt ngải cứu có thể đuổi trùng. 875 01:10:18,506 --> 01:10:22,260 Anh có biết đâu. Đó là chất đuổi côn trùng hữu cơ. 876 01:10:22,344 --> 01:10:24,721 Mà tam trùng thì cũng là côn trùng thôi. 877 01:10:27,682 --> 01:10:30,810 - Nó có thể xua đuổi anh không? - Tôn trọng anh trai đi, cái thằng này. 878 01:11:01,758 --> 01:11:02,884 Koo Shin Ju! 879 01:11:04,761 --> 01:11:05,804 Đại nhân Lee Yeon! 880 01:11:44,009 --> 01:11:45,343 Ôi, đại nhân. 881 01:11:48,221 --> 01:11:51,182 Suốt thời gian qua ngài ở đâu? Sao ngài bỏ tôi lại? 882 01:11:51,266 --> 01:11:55,186 - Này, tôi xin lỗi mà. - Một ngày tôi phải đi giao đồ ăn bao lần… 883 01:11:55,270 --> 01:11:56,896 - Ngài có biết không? - Làm tốt lắm… 884 01:11:56,980 --> 01:11:58,398 Quên đi. 885 01:12:02,360 --> 01:12:04,654 - Đại nhân Lee Rang? - Koo Shin Ju… 886 01:12:08,033 --> 01:12:09,034 Rang… 887 01:12:09,784 --> 01:12:12,996 - Tôi nhớ anh lắm, Rang! - Đỡ này… 888 01:12:14,372 --> 01:12:17,709 - Đừng hành động như thể ta là bạn bè. - Ôi, đừng khắc nghiệt thế. 889 01:12:18,293 --> 01:12:19,294 Trời ạ. 890 01:12:19,377 --> 01:12:22,881 Tôi đến đây để gặp ngài và Đại nhân Lee Rang. 891 01:12:23,840 --> 01:12:26,301 Khổ sở như thế cũng đáng! 892 01:12:27,886 --> 01:12:29,095 Làm tốt lắm. 893 01:12:31,598 --> 01:12:32,599 Đi thôi. 894 01:13:47,507 --> 01:13:49,968 Họ không phải những người mà tôi từng biết. 895 01:13:50,051 --> 01:13:52,637 Không phải Lee Yeon thì là ai? 896 01:13:52,720 --> 01:13:54,389 Cho Lee Yeon thấy đôi mắt xinh đẹp của mày. 897 01:13:55,306 --> 01:13:57,308 Hình như nhìn thấy thứ không nên thấy rồi. 898 01:13:57,976 --> 01:14:01,229 Nói đi, biết đâu tôi sẽ đứng về phía anh. 899 01:14:01,312 --> 01:14:03,898 Cô đã thấy thứ bên dưới chiếc mặt nạ đó, đúng không? 900 01:14:03,982 --> 01:14:05,900 Tôi có linh cảm xấu. 901 01:14:05,984 --> 01:14:07,986 Ngươi sẽ mãi mắc kẹt ở quá khứ. 902 01:14:08,069 --> 01:14:09,988 - Cứu! - Chứng kiến mọi thứ mà ngươi quan tâm 903 01:14:10,071 --> 01:14:11,489 chết ngay trước mắt ngươi. 904 01:14:11,573 --> 01:14:13,366 Kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ khốn kiếp! 905 01:14:13,449 --> 01:14:15,451 Ta nhất định sẽ không tha cho ngươi. 906 01:14:16,119 --> 01:14:18,788 Loan tin với các yêu quái ở Gyeongseong… 907 01:14:20,582 --> 01:14:22,250 rằng Lee Yeon bị mù rồi.