1 00:00:57,057 --> 00:00:58,350 Cheon Moo-yeong? 2 00:00:59,894 --> 00:01:03,606 - Ikaw ba talaga 'yan? - Oo, ako nga ito. 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,941 - Paanong… - Buhay ako? 4 00:01:08,611 --> 00:01:11,906 Tigilan mo 'yan. Patay na si Moo-yeong. Nakita mismo ng mga mata ko. 5 00:01:13,449 --> 00:01:14,950 Sino ka ba talaga? 6 00:01:17,286 --> 00:01:18,829 Ako 'to. 7 00:01:20,372 --> 00:01:21,749 Ang kaibigan mo, si Moo-yeong. 8 00:01:26,295 --> 00:01:29,590 Ito ang katibayan na iisa tayong tatlo. 9 00:01:31,425 --> 00:01:35,012 Kung sinoman ang magtataksil sa kasunduan na ito ay mamamatay sa kamay ko. 10 00:01:35,095 --> 00:01:36,514 Paano kung nawala ko? 11 00:01:38,182 --> 00:01:39,850 Papakainin kita ng dumi ng usa. 12 00:01:39,934 --> 00:01:43,813 - Dumi ng usa… - Hoy! 13 00:01:45,439 --> 00:01:46,732 Paano napunta sa 'yo 'yan? 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,863 Dahil ayaw kong kumain ng dumi ng usa. 15 00:01:55,115 --> 00:01:57,493 - Hindi maari. - Namiss kita. 16 00:02:10,089 --> 00:02:11,632 Ikaw ba ang naka-pula't puting maskara? 17 00:02:13,175 --> 00:02:14,301 Ano'ng ibig mong sabihin? 18 00:02:19,640 --> 00:02:22,518 Hindi ka pa rin nagbabago. Ikaw at ang init ng ulo mo. 19 00:02:22,601 --> 00:02:24,103 Sino ka? 20 00:02:27,648 --> 00:02:30,192 Ako ang target ng Gobernador-Heneral. 21 00:02:30,901 --> 00:02:34,363 Hindi ko na maitatago ang sarili ko nang matagal. 22 00:02:34,446 --> 00:02:37,950 Parusahan mo ako! Ginawa ito ng kapatid ko dahil sa 'kin… 23 00:02:38,868 --> 00:02:42,621 Hindi, inilagay ko kayo sa kapahamakan, ma'am. 24 00:02:43,205 --> 00:02:44,206 'Wag kang umiyak. 25 00:02:45,374 --> 00:02:48,669 Ang gisaeng ay di dapat maging bulaklak, pero isang damo sa mga oras na 'to. 26 00:02:52,923 --> 00:02:54,758 'Wag kang magpasira sa lasong para sa insekto. 27 00:02:58,053 --> 00:02:59,263 Pinapangako ko po. 28 00:03:03,642 --> 00:03:05,853 Jae-yoo, bantayan mo ang Gobernador-Heneral. 29 00:03:07,104 --> 00:03:08,105 At… 30 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Mag-iingat ka. 31 00:03:10,733 --> 00:03:12,902 Opo, ma'am. Gagawin ko ang sinabi n'yo. 32 00:03:22,328 --> 00:03:26,332 Ano'ng mangyayari sa Myoyeongak ngayon? 33 00:03:26,415 --> 00:03:28,792 Itutuloy ang negosyo na parang walang nangyari. 34 00:03:30,377 --> 00:03:31,670 Poprotektahan ko ang Myoyeongak. 35 00:03:34,256 --> 00:03:36,175 Madame, mas mabuting lumabas kayo. 36 00:03:40,304 --> 00:03:41,889 Ano'ng ginagawa n'yong dalawa? 37 00:04:07,206 --> 00:04:08,499 Pakiusap tumigil kayo. 38 00:04:59,550 --> 00:05:02,428 Gaano katanga ang tingin n'yo sa aking dalawa? 39 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Ryu Hong-joo. 40 00:05:05,806 --> 00:05:07,182 Nababaliw ka na ba? 41 00:05:09,143 --> 00:05:11,145 Mas mabuting 'wag mong gagawin 'yan. 42 00:05:11,228 --> 00:05:16,275 - Natamaan ka sa delikadong parte. - Ng isang espada ng diyos ng bundok. 43 00:05:21,280 --> 00:05:23,073 Ano ang balak mong gawin? 44 00:05:24,366 --> 00:05:25,451 Dalawa kayo. 45 00:05:26,368 --> 00:05:28,912 At ang adik sa opyo ng Manchuria ang totoo. 46 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 Bwisit, nahuli mo 'ko. 47 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Pero… 48 00:05:35,335 --> 00:05:40,674 - Ako rin ang totoong Lee Yeon. - Pero, di ka nararapat sa panahong 'to. 49 00:05:52,603 --> 00:05:53,979 Nawalan siya ng maraming dugo. 50 00:05:56,148 --> 00:05:57,941 Paano ka nga ba nakabalik? 51 00:05:58,025 --> 00:06:01,987 Di kailanman binubuhay ni Taluipa ang mga pinatay niya dahil maprinsipyo siya. 52 00:06:02,071 --> 00:06:07,451 Hinahanap ko rin ang sagot. Kung sino ang gumising sa akin. 53 00:06:09,411 --> 00:06:11,914 Kung ano ako, kung buhay ako o hindi. 54 00:06:13,624 --> 00:06:18,962 Ano'ng nangyari sa araw na napili ang apat na diyos ng bundok? 55 00:06:19,046 --> 00:06:22,341 Sabihin mo! Ano'ng ginawa mo para masira ang pagkakaibigan natin? 56 00:06:22,925 --> 00:06:24,176 Pinatay ko… 57 00:06:26,470 --> 00:06:27,971 ang kuya ni Moo-yeong. 58 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 Grabe. 59 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 Pero… 60 00:06:42,027 --> 00:06:43,529 Hindi ko pinagsisisihan na ginawa ko 'yon. 61 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 Tumahimik ka. 62 00:07:00,712 --> 00:07:02,631 Hindi ako pwedeng mamatay dito. 63 00:07:07,594 --> 00:07:09,596 Kailangan kong bumalik. 64 00:07:10,681 --> 00:07:13,892 - Nawawalan na siya ng hininga. - Paano 'to? 65 00:07:13,976 --> 00:07:15,978 Ang makakasalba lang sa kaniya ay… 66 00:07:19,106 --> 00:07:20,107 ikaw. 67 00:07:34,163 --> 00:07:36,957 IKAANIM NA EPISODE 68 00:07:37,040 --> 00:07:38,709 HANGMYEONOK NOODLES 69 00:07:38,792 --> 00:07:41,587 Sarado na ata sila. Punta na lang tayo sa iba? 70 00:07:41,670 --> 00:07:44,923 Hindi. Kakain ako kung saan ko gusto. 71 00:07:50,429 --> 00:07:52,181 Bigyan mo ako ng dalawang naengmyeon. 72 00:07:52,264 --> 00:07:55,309 Sarado na. Wala nang kustomer. 73 00:07:59,438 --> 00:08:00,814 Gusto ko ng naengmyeon. 74 00:08:23,045 --> 00:08:24,671 Nabubusog ka ba na ganyan lang ang kain mo? 75 00:08:25,839 --> 00:08:27,049 Busog na ako. 76 00:08:28,592 --> 00:08:30,969 Gusto ng mga lalaki ang mga misteryosong babae. 77 00:08:31,053 --> 00:08:32,846 Mga babaeng kumakain nang kasing-liit ng mga ibon 78 00:08:34,431 --> 00:08:35,849 at mga hindi nagbabanyo. 79 00:08:40,062 --> 00:08:41,980 Bakit? May dumi ba ang mukha ko? 80 00:08:45,567 --> 00:08:46,777 Nakakapagtaka ka. 81 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 Ako? 82 00:08:50,906 --> 00:08:53,992 Sirenang nagbabalatkayo na isang tagabenta. 83 00:08:55,118 --> 00:08:58,205 Kalahating-tao na may mahinang binti at bihasa sa paninira. 84 00:08:58,288 --> 00:09:01,041 - Bihasa sa paninira? - Sinisira mo lahat gamit ang pagkanta. 85 00:09:01,750 --> 00:09:04,378 Nakuha mo ba ang boses mo sa nanay mo? 86 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 Hindi ko gusto ang boses ko. 87 00:09:09,591 --> 00:09:12,469 Kumakanta lang ako para mapasaya ang mga tao. 88 00:09:12,552 --> 00:09:15,055 Pero ginagawa ko din minsan. 89 00:09:15,138 --> 00:09:18,100 Tumigil ka na sa kakareklamo. Grasya 'yan. 90 00:09:18,976 --> 00:09:22,229 May kapangyarihan ka na lumaban at protektahan ang sarili mo. 91 00:09:23,563 --> 00:09:24,648 Talaga? 92 00:09:25,941 --> 00:09:28,902 Eh di, poprotektahan kita. 93 00:09:31,530 --> 00:09:33,615 Bakit mo ako poprotektahan? 94 00:09:33,699 --> 00:09:37,244 Dahil may limang kahilingan pa ako na gagawin mo. 95 00:09:39,538 --> 00:09:41,331 Medyo matiyagang babae, ha? 96 00:09:43,709 --> 00:09:45,002 Magbabayad na ako. 97 00:10:03,729 --> 00:10:06,106 - Umuwi ka na. - Hindi mo ako ihahatid? 98 00:10:07,899 --> 00:10:11,653 - Isang kahilingan din ba 'yon? - Hindi. Gagamitin ko nang maayos. 99 00:10:14,823 --> 00:10:16,700 - Magandang gabi. - Sige. 100 00:11:06,583 --> 00:11:08,543 OBOK BOUTIQUE 101 00:11:24,226 --> 00:11:27,312 Ang gumawa sa 'yo nito… 102 00:11:28,397 --> 00:11:30,857 ay ang gumiho? 103 00:11:30,941 --> 00:11:31,942 Opo, sir. 104 00:11:32,526 --> 00:11:36,196 Nagbabalatkayo ito. Isa sa kanila ang Madame ng Myoyeongak! 105 00:11:37,030 --> 00:11:38,281 Kailangang patayin na sila ngayon! 106 00:11:42,869 --> 00:11:43,870 Lee Yeon. 107 00:11:45,997 --> 00:11:47,624 Napakaganda. 108 00:11:48,875 --> 00:11:54,756 Napupuno ang Joseon ng mga magagamit na demonyo. 109 00:11:58,677 --> 00:12:00,804 Pabilisin ang trabaho sa minahan ng ginto. 110 00:12:02,472 --> 00:12:03,598 Ipag-utos mo sa kanila. 111 00:12:05,225 --> 00:12:07,477 Wala kang gagawin sa Myoyeongak? 112 00:12:07,561 --> 00:12:11,898 Nasa gitna tayo ng digmaan. Pagpapalawak ng militar ang dapat unahin. 113 00:12:13,108 --> 00:12:16,361 Samantalang tayo, pupunta sa laboratoryo. 114 00:12:18,864 --> 00:12:22,242 Nakakuha kami ng mga bagong demonyo ng Joseon para maging biktima. 115 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Hindi! 116 00:12:26,371 --> 00:12:28,206 Hindi sila biktima. 117 00:12:30,500 --> 00:12:35,088 Sila ang bagong sandata ng digmaan para sa Imperyo! 118 00:12:36,798 --> 00:12:37,799 Opo, sir. 119 00:12:47,184 --> 00:12:48,602 May nakita ka ba? 120 00:12:48,685 --> 00:12:52,355 - Hindi pa nila lulusubin ang Myoyeongak. - At ang Chief Commissioner? 121 00:12:52,439 --> 00:12:55,609 Narinig ko na pupunta sila sa isang laboratoryo kasama ang kanang kamay niya. 122 00:12:55,692 --> 00:12:59,446 - Isang laboratoryo? Ano 'yon? - Ah… 123 00:13:07,120 --> 00:13:09,247 Isang sikreto, kaya wala akong masyadong alam. 124 00:13:09,331 --> 00:13:12,667 Pero may tsismis na hindi tao ang mga bihag doon. 125 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Nandito ka na. 126 00:13:33,522 --> 00:13:35,732 Ipapakilala ko sa 'yo ang bagong miyembro natin. 127 00:13:36,608 --> 00:13:41,363 Uy! Sila ang mga miyembro mo? 128 00:13:41,446 --> 00:13:43,615 Tingnan muna natin ang mga gamit mula sa Manchuria. 129 00:13:46,409 --> 00:13:49,412 Ito ang kinuha ko mula sa Istasyon ng Gyeongseong? 130 00:13:50,372 --> 00:13:52,541 - Totoong bomba? - Sigurado akong alam mo. 131 00:13:53,124 --> 00:13:55,919 Ang pagpapasok at pagdadala ng bomba ay parehong seryosong krimen. 132 00:13:56,002 --> 00:13:59,005 Kaya simula ngayon, protektahan natin ang isa't isa. 133 00:13:59,756 --> 00:14:04,135 Kahit malantad tayo, aaminin ko lahat nang mag-isa. 134 00:14:05,345 --> 00:14:07,138 - Ako rin. - Ako rin. 135 00:14:09,474 --> 00:14:12,644 At tayo ang Independence Volunteer Corps. 136 00:14:16,648 --> 00:14:17,899 Kailan ba? 137 00:14:18,650 --> 00:14:21,361 Makakatanggap tayo sa lalong madaling panahon ng utos mula sa Manchuria. 138 00:14:22,696 --> 00:14:24,197 Sandali lang. 139 00:14:30,954 --> 00:14:34,249 - Bakit ka nandito, sir? - Ako ang tagabantay ng Ilog ng mga Patay. 140 00:14:34,332 --> 00:14:37,544 Nasaksihan ko ang walang katapusang kamatayan, pero grabe na ito. 141 00:14:38,169 --> 00:14:42,382 Digmaan, pahirap, at sapilitang paggawa. Mga buhay na di nararapat sa ganito. 142 00:14:42,465 --> 00:14:43,883 Alam ba ni Taluipa 'to? 143 00:14:43,967 --> 00:14:47,220 Magagalit siya. 'Wag makialam sa mga ginagawa ng tao. 144 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 Sikreto 'to. 145 00:14:49,723 --> 00:14:52,517 Hindi rin alam ni Panginoong Lee Yeon na nandito ako. 146 00:14:53,143 --> 00:14:54,352 Masaya akong narito ka. 147 00:14:55,604 --> 00:14:57,230 Demonyo tayo ng Joseon, kung tutuusin. 148 00:14:57,314 --> 00:15:00,567 Hindi pwedeng makuha ang bansa natin na nandito tayo, tama? 149 00:15:02,319 --> 00:15:04,654 Kahanga-hanga kayong lahat, mga kasama. 150 00:15:33,767 --> 00:15:35,477 May talento ka pa rin, ha? 151 00:15:36,853 --> 00:15:38,313 Magigising na siya ng kalahating araw. 152 00:15:39,314 --> 00:15:40,357 Ba't mo siya inililigtas? 153 00:15:42,651 --> 00:15:44,778 Sabi mo, namatay ka dahil sa kanya, di ba? 154 00:15:46,029 --> 00:15:48,448 Dinala ko si Yeon sa nakaraan para maibalik ang lahat… 155 00:15:50,200 --> 00:15:52,869 - sa nararapat na lugar. - "Nararapat na lugar"? 156 00:15:58,208 --> 00:16:01,503 Pareho ang pamilya at ang kagubatan na aking pinamunuan. 157 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 Gusto kong makuha silang muli. 158 00:16:05,465 --> 00:16:06,883 At para magawa 'yon, kailangan ko siya. 159 00:16:08,635 --> 00:16:13,056 Mayr'on siya na wala ang isa na galing sa panahong 'to. 160 00:16:14,099 --> 00:16:15,100 At ano 'yon? 161 00:16:17,769 --> 00:16:19,020 Malalaman mo rin. 162 00:16:21,523 --> 00:16:23,274 Alam ba niya na ikaw ang pula't-puting maskara? 163 00:16:25,318 --> 00:16:26,319 'Wag kang maingay. 164 00:17:04,357 --> 00:17:09,070 - Yeon, natatakot ako. - Gutom na demonyo ang nakatira sa gubat. 165 00:17:09,988 --> 00:17:13,825 Ang nilalang na kumakain ng tao at mga hayop, kahit ano! 166 00:17:16,786 --> 00:17:19,456 - Hoy, tigilan mo ang pagpapahirap. - Sige na. 167 00:17:20,832 --> 00:17:24,919 - Alam na siguro ni Taluipa na wala tayo. - Bumalik na tayo ngayon. 168 00:17:25,003 --> 00:17:27,422 Kung mapagdesisyunan nating tumakbo, dapat makita natin ito hanggang sa huli. 169 00:17:27,505 --> 00:17:29,174 Ipakita mo na lang sa akin ang lahat nang mayr'on ka. 170 00:17:37,390 --> 00:17:39,976 Nandito ka para magbukas ng taberna o ano? 171 00:17:40,518 --> 00:17:42,395 Hindi ko kayang magutom. 172 00:17:43,104 --> 00:17:44,272 Ano 'yan? 173 00:17:45,190 --> 00:17:48,109 - Kailangan ko pa ring mag-aral, alam mo. - Hay, Cheon Moo-yeong. 174 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Nagdala ka ba ng damit na panloob? 175 00:17:51,821 --> 00:17:54,449 Dapat may malinis akong damit na panloob, kahit ano'ng mangyari. 176 00:17:55,492 --> 00:17:56,493 Oh, at ito. 177 00:17:58,995 --> 00:18:00,330 Ta-da! 178 00:18:00,413 --> 00:18:03,625 - Di ba paboritong suklay ni Taluipa 'to? - Paghihiganti sa pagpapahirap sa'tin 'to. 179 00:18:17,055 --> 00:18:20,350 Ito ay patunay na tayong tatlo ay iisa. 180 00:18:22,227 --> 00:18:25,772 Sinomang magtaksil sa kasunduang ito ay mamamatay sa aking mga kamay. 181 00:18:25,855 --> 00:18:27,273 Paano kung nawala ko 'to? 182 00:18:28,733 --> 00:18:29,984 Papakainin ko kayo ng dumi ng usa. 183 00:18:30,693 --> 00:18:34,572 - Dumi ng usa… - Hoy! 184 00:18:56,469 --> 00:18:57,887 Pasensya na, Yeon. 185 00:19:01,683 --> 00:19:02,684 Sa totoo lang, 186 00:19:04,394 --> 00:19:06,646 wala akong paki kung sa nakaraan ka galing o sa hinaharap. 187 00:19:08,439 --> 00:19:10,233 Poprotektahan kita. 188 00:19:11,985 --> 00:19:13,069 At si Moo-yeong. 189 00:19:14,445 --> 00:19:15,446 Sa sarili kong paraan. 190 00:19:17,615 --> 00:19:19,659 Kahit magkapira-piraso tayo. 191 00:19:27,500 --> 00:19:29,043 Kukuha tayo ng mga bagong gisaeng? 192 00:19:29,752 --> 00:19:30,753 Sa ganitong panahon? 193 00:19:31,671 --> 00:19:34,257 Bukás ang Myoyeongak hanggang sa sabihin ito ni Madame Ryu. 194 00:19:34,340 --> 00:19:35,341 Hay. 195 00:19:36,885 --> 00:19:39,304 - Ilan ba ang nand'on? - May anim na kandidato. 196 00:19:40,471 --> 00:19:42,056 Magdedesisyon si Madame pagkatapos niya silang makita. 197 00:19:43,558 --> 00:19:45,059 Ilan taon na? Ang ganda nila di ba? 198 00:19:45,143 --> 00:19:48,688 Siguradong ayaw niya ng magaganda, maliban kay Madame Ryu. 199 00:19:49,564 --> 00:19:51,983 Tumahimik ka. Hindi ka kabilang sa kanila. 200 00:19:52,859 --> 00:19:57,030 - Ikaw! Magbantay ka at mag-ulat sa akin. - Opo, miss. 201 00:20:15,173 --> 00:20:17,675 - Ano 'to? - Isang imbitasyon. 202 00:20:18,426 --> 00:20:22,347 Ilagay mo sa hindi halatang lugar, at pupunta ito sa 'yo. 203 00:20:22,430 --> 00:20:25,892 - Kung gusto mong maayos, hulihin mo iyon. - "Iyon"? 204 00:20:26,935 --> 00:20:29,228 Ang bagay na 'yon… Hay, masyado akong mabait. 205 00:20:31,522 --> 00:20:32,523 Lumapit ka. 206 00:20:37,695 --> 00:20:39,989 - Paanong ang bagay na 'yon? - Hayaan mo na. 207 00:20:40,907 --> 00:20:45,370 - Hayaan mo na, sir. - Pero mahuhuli mo sa ganyang kalagayan? 208 00:20:45,453 --> 00:20:48,289 Kahit hindi naman ako ang huhuli, hindi ba? 209 00:20:52,001 --> 00:20:53,086 May paparating na panauhin. 210 00:20:54,462 --> 00:20:57,757 Yeon, ito ay laro na puno ng panganib. 211 00:20:58,883 --> 00:21:00,385 Kaya, pakiusap maging pain kita. 212 00:21:32,500 --> 00:21:34,460 Wow, ang ganda. 213 00:21:48,099 --> 00:21:49,183 Kakaiba. 214 00:21:50,685 --> 00:21:53,146 Paanong naging pito, at hindi anim? 215 00:22:07,493 --> 00:22:08,578 Honey? 216 00:22:25,636 --> 00:22:30,349 - Natutunaw ang yelo na parang niyebe. - Tama! 217 00:22:30,850 --> 00:22:34,103 Ito ang tinatawag na bingsu. Sikat ito ngayon sa Gyeongseong! 218 00:22:34,187 --> 00:22:37,273 Lumalabas ka para kainin 'to tuwing gabi? 219 00:22:37,356 --> 00:22:39,859 Ibig kong sabihin, sobrang haba ng pila… 220 00:22:41,694 --> 00:22:44,489 Kailan pa nagbenta ng bingsu sa boutique? 221 00:22:45,406 --> 00:22:48,993 Kung ano man ang ginagawa mo, gawin mo nang sapat lang. 222 00:22:49,702 --> 00:22:52,205 Isinusulat ng mga tao ang kasaysayan nila. Hindi tayo. 223 00:22:52,288 --> 00:22:54,248 Pero tayo ang diyos ng Joseon… 224 00:22:54,332 --> 00:22:56,626 May kamatayan ba na walang kwento? 225 00:22:56,709 --> 00:22:59,295 Nakaligtas ang Joseon sa gitna ng lahat ng mga dayuhang pagsalakay. 226 00:23:01,839 --> 00:23:03,174 Malalampasan din nila 'to. 227 00:23:06,010 --> 00:23:08,846 Bwisit! Bumalik ang mga 'yon? 228 00:23:09,514 --> 00:23:10,973 Hay, mga hamak na diyos! 229 00:23:11,057 --> 00:23:13,601 Tahanan na natin 'to sa loob ng libu-libong taon! 230 00:23:13,684 --> 00:23:15,978 - Ibibigay ko sa kanila! - Paaalisin ko ang mga dayuhan! 231 00:23:16,062 --> 00:23:18,189 Humanda kayo! 232 00:23:18,272 --> 00:23:19,357 DAPAT MALIWANAGAN SI TALUIPA! 233 00:23:19,440 --> 00:23:22,735 Paalisin si Taluipa sa pagpikit-mata sa mga katutubong diyos! 234 00:23:22,819 --> 00:23:24,695 Paalisin si Taluipa! 235 00:23:27,532 --> 00:23:28,658 Tumahimik kayo. 236 00:23:30,618 --> 00:23:31,911 DAPAT MALIWANAGAN SI TALUIPA! 237 00:23:31,994 --> 00:23:33,538 Bakit itong mga 'to… 238 00:23:39,001 --> 00:23:41,629 Sir, pakiusap hayaan n'yo kaming makita si Taluipa! 239 00:23:42,588 --> 00:23:45,424 Hindi mo ba alam ang init ng ulo niya? 240 00:23:45,508 --> 00:23:48,845 - Mapaparusahan ka dahil dito! - Bwisit! 241 00:23:48,928 --> 00:23:52,473 - Kung mapaparusahan ako, maparusahan na! - 'Yung mga tagalabas 'yon. 242 00:23:52,557 --> 00:23:56,853 Pinuputol nila ang ating kagubatan, at sinisira ang ating mga totem pole! 243 00:23:56,936 --> 00:24:01,315 Kaya maraming diyos ang nawawala. Hindi namin alam kung buhay pa o hindi! 244 00:24:02,191 --> 00:24:03,609 Kawawa naman kayo. 245 00:24:14,162 --> 00:24:15,163 Ha? 246 00:24:31,179 --> 00:24:33,514 - Gising ka na, mahal? - Ha? 247 00:24:34,724 --> 00:24:39,770 Parang tinuhog mo ako, tapos tatawagin mo akong "mahal"? 248 00:24:39,854 --> 00:24:43,232 - Ikaw ang gumamit sa akin noon pa man. - "Ginamit" ka? 249 00:24:43,316 --> 00:24:45,359 Naglaro ka nang husto para makuha ang peke. 250 00:24:45,985 --> 00:24:47,945 Pareho lang kayo sa ilalim. 251 00:24:48,779 --> 00:24:49,906 Ah, bwisit! 252 00:24:49,989 --> 00:24:53,951 - Ano'ng ginawa mo habang tulog ako, ha? - May ibang gumawa… 253 00:24:56,787 --> 00:24:57,914 Pero hindi ako. 254 00:25:00,041 --> 00:25:01,250 Hindi. 255 00:25:07,006 --> 00:25:08,674 Siya talaga si Moo-yeong? 256 00:25:10,218 --> 00:25:11,677 Nabuhay talaga siya. 257 00:25:15,389 --> 00:25:16,557 Naalala kong may narinig akong tsismis. 258 00:25:16,641 --> 00:25:20,603 Na nakapasa ka sa pagsusulit ng diyos ng bundok nang di tumatama sa isang demonyo! 259 00:25:20,686 --> 00:25:22,605 Ginamot mo lang sila? Bakit? 260 00:25:22,688 --> 00:25:25,399 Para makapasok sa madaling paraan? 261 00:25:25,483 --> 00:25:28,236 Hay. "Madaling makapasok"? 262 00:25:28,736 --> 00:25:32,114 Ang dugo niya ay kasing bihira ng mga ito. Minsan lang bawat daang taon. 263 00:25:32,198 --> 00:25:35,743 Gumuhit ka para sa 'kin bago ka umalis. O ibenta mo na lang sa 'kin. 264 00:25:37,161 --> 00:25:39,705 - Magkano? - Mura para sa pagiging kaibigan ni Yeon? 265 00:25:39,789 --> 00:25:40,915 Wow. 266 00:25:41,958 --> 00:25:44,669 Kamukha mo talaga siya. 267 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 Hindi kami magkamukha. Humingi ka ng tawad. 268 00:25:48,839 --> 00:25:49,966 Oh, Panginoong Lee Yeon! 269 00:25:51,175 --> 00:25:52,176 Ayos ka na? 270 00:25:54,262 --> 00:25:55,680 Mag-usap tayo. 271 00:26:00,977 --> 00:26:02,478 Di ka pa rin makapaniwala? 272 00:26:04,105 --> 00:26:08,693 Hindi, naniniwala ako na ikaw si Moo-yeong. 273 00:26:11,195 --> 00:26:13,948 Pero may isa akong dapat malaman. 274 00:26:14,031 --> 00:26:16,617 Bakit ngayon ka nagpakita sa akin? 275 00:26:16,701 --> 00:26:18,286 At paano mo 'ko nahanap? 276 00:26:19,620 --> 00:26:20,621 Bakit sa tingin mo? 277 00:26:21,622 --> 00:26:22,623 Siguro. 278 00:26:26,877 --> 00:26:27,878 Para dito? 279 00:26:35,219 --> 00:26:36,220 Ano 'yan? 280 00:26:37,805 --> 00:26:40,016 Akala ko mas alam mo kaysa sa akin. 281 00:26:41,642 --> 00:26:43,811 Ngayon gusto ko na siyang makuha. 282 00:26:51,152 --> 00:26:53,446 Biro lang. Hindi ko kailangan ang bagay na 'yan. 283 00:26:58,492 --> 00:26:59,577 Paano mo ako nahanap? 284 00:27:02,246 --> 00:27:03,581 Kalahati ng katawan ko… 285 00:27:09,253 --> 00:27:10,963 ay wala pa ring pinagkaiba sa bato. 286 00:27:16,302 --> 00:27:21,390 Di ko alam sino ang bumuhay sa akin, pero ang sumpa ni Taluipa ay nasa 'kin pa. 287 00:27:25,353 --> 00:27:28,314 Naghanap ako ng lunas sa sanglaan para sa mga demonyo. 288 00:27:28,397 --> 00:27:29,607 Doon ko sila nakilala. 289 00:27:30,232 --> 00:27:31,984 CLUB NG MGA BIKTIMA PARA SA MGA DEMONYO NA BIKTIMA NG SORO 290 00:27:32,068 --> 00:27:34,278 Ang mag-asawang raccoon? Nakalabas na sila? 291 00:27:34,362 --> 00:27:38,699 Narinig ko ang tungkol sa 'yo mula sa kanila, at dumiretso rito. 292 00:27:45,706 --> 00:27:47,666 Maligayang pagdating, kaibigan ko. 293 00:27:53,297 --> 00:27:58,010 Bakit hindi mo bisitahin si tanda? Hilingin mong ibalik ka sa normal. 294 00:27:59,303 --> 00:28:00,805 Hindi niya ako mapapatawad. 295 00:28:00,888 --> 00:28:03,349 Ang diyos ng bundok na pumuksa sa kagubatan na kanyang pinamumunuan. 296 00:28:06,727 --> 00:28:09,063 - Bakit mo ginawa? - Para iligtas ang kapatid ko. 297 00:28:12,650 --> 00:28:14,735 Kahit na ang mga iniingatan ko ang kabayaran. 298 00:28:22,034 --> 00:28:23,202 Ang ganda n'yong tingnan dalawa. 299 00:28:25,162 --> 00:28:26,872 Magbihis kayo nang maayos. 300 00:28:27,706 --> 00:28:30,126 - Para saan? - Maglaro tayong tatlo. 301 00:28:30,626 --> 00:28:31,919 Parang dati lang. 302 00:28:32,002 --> 00:28:35,506 Paumanhin. Pero sinaksak mo ako kagabi, di ba? 303 00:28:35,589 --> 00:28:37,007 Gawin mo na lang ang sinasabi ko. 304 00:28:37,925 --> 00:28:38,968 Aalis tayo sa loob ng isang oras. 305 00:28:52,481 --> 00:28:55,484 Sasama ka ba… 306 00:29:04,869 --> 00:29:09,748 Maging isang bituin at punan ang gabing ito 307 00:29:18,632 --> 00:29:21,427 Paano mo ginawa 'yon? Hindi ka naman natutong mag-piano, di ba? 308 00:29:21,510 --> 00:29:23,679 Hindi ko alam. Pinindot ko lang ang narinig ko. 309 00:29:24,346 --> 00:29:26,182 Rang, sa tingin ko henyo ka! 310 00:29:26,849 --> 00:29:31,061 Sabi nga nila mabilis ako matuto mula pa noong maliit ako. 311 00:29:32,271 --> 00:29:35,274 - Ang cute. - Ako ang boss ng isang grupo ng bandido. 312 00:29:35,357 --> 00:29:37,318 Kahilingan o hindi. Pwede akong umalis, alam mo. 313 00:29:39,403 --> 00:29:40,738 Magpatuloy tayo. 314 00:29:44,575 --> 00:29:45,910 Alam mo ang kantang ito. 315 00:30:59,984 --> 00:31:01,277 May tao? 316 00:31:44,320 --> 00:31:45,487 Sino'ng nandiyan? 317 00:32:08,844 --> 00:32:09,887 Hay, tinakot mo ko! 318 00:32:12,222 --> 00:32:15,768 - Sabi ng tagaluto, kakaiba ang paste. - Aling paste? 319 00:32:15,851 --> 00:32:18,062 Soybean, red pepper at soy. Lahat sila. 320 00:32:28,739 --> 00:32:31,116 - Kadiri! - Kadiri, ha? 321 00:32:31,200 --> 00:32:35,079 Totoo nga. Iba nga ang lasa, parang sira na. 322 00:32:35,162 --> 00:32:38,290 Sabi nila, nag-iiba ang lasa ng paste 'pag may mangyayaring hindi maganda sa bahay. 323 00:32:38,374 --> 00:32:40,000 'Wag kang magsabi nang ganyan. 324 00:32:40,626 --> 00:32:43,545 - Sinumpa ba ito n'ong ginawa? - Pero pumili tayo ng maswerteng araw. 325 00:32:43,629 --> 00:32:45,756 GINAWA ANG PASTE SA 'MASWERTENG ARAW' NA MAY MGA RITWAL SA PAG-IWAS SA SUMPA 326 00:32:45,839 --> 00:32:47,758 - Maayos din naman ang ritwal. - Ano kaya ang nangyari? 327 00:33:19,748 --> 00:33:21,291 May tao ba riyan? 328 00:33:25,546 --> 00:33:27,005 Nakita mo ba ang singsing ko? 329 00:33:28,841 --> 00:33:31,593 Azulea? Nawala mo ang singsing mo? 330 00:33:34,012 --> 00:33:36,682 Pero paano ka napunta riyan? 331 00:33:37,266 --> 00:33:39,977 Pwede mo ba akong tulungang hanapin? Mahalaga sa akin 'yon. 332 00:33:51,071 --> 00:33:52,990 - Ito ba? - Patingin. 333 00:33:54,074 --> 00:33:57,286 Kaunti pa. Lapit pa! 334 00:34:09,506 --> 00:34:12,176 - Apricot! Si Azulea ay… - Ano'ng tungkol sa akin? 335 00:34:12,801 --> 00:34:16,138 Hindi ba't nasa ilalim ka ng sahig? 336 00:34:16,221 --> 00:34:17,723 Ano'ng sinasabi mo? 337 00:34:18,265 --> 00:34:21,977 Hay, naku. Ang aga-aga nakakakita ka ng kung ano-ano? 338 00:34:29,359 --> 00:34:30,569 Salamat. 339 00:34:34,865 --> 00:34:35,866 Halika na. 340 00:34:39,578 --> 00:34:40,954 Heto na naman siya. 341 00:34:42,080 --> 00:34:43,499 Sige, sasama na ako. 342 00:34:43,582 --> 00:34:47,085 Ibig kong sabihin, ba't kailangang magbihis para manood ng palabas. 343 00:34:56,929 --> 00:34:58,096 Ano ba naman! 344 00:35:10,108 --> 00:35:11,401 Bakit? 345 00:35:17,449 --> 00:35:19,243 Pwede tumahimik kayo? 346 00:35:22,287 --> 00:35:24,164 Binigay mo na lang sana! 347 00:35:44,226 --> 00:35:45,769 - Umiiyak ka ba? - 'Wag kang magsimula. 348 00:36:40,073 --> 00:36:41,491 Hindi mo na kailangan malaman. 349 00:36:43,076 --> 00:36:44,953 - Ano? Anong… - Umuulan! 350 00:36:45,037 --> 00:36:48,248 - Bakit biglang umulan? Bwisit! - Hoy! 351 00:36:48,332 --> 00:36:51,043 Nagiging seryoso siya pag tumatakbo. 352 00:36:52,085 --> 00:36:53,837 Ayaw niyang nababasa ang balahibo niya. 353 00:36:56,006 --> 00:36:58,800 Kumusta? Na makita si Yeon na walang maskara? 354 00:37:01,178 --> 00:37:05,390 Tapat at matalino pa rin, pero puno ng kumpiyansa. 355 00:37:06,516 --> 00:37:08,352 Lahat ng bagay na gusto ko sa kaniya. 356 00:37:19,821 --> 00:37:22,407 - Nagsisimula nang umulan ng malakas. - Hoy! 357 00:37:23,700 --> 00:37:27,245 Sukob tayo. Ayaw ko na nababasa ka. 358 00:37:27,329 --> 00:37:28,997 Mababasa 'yung kabilang braso mo. 359 00:37:30,874 --> 00:37:32,334 Hindi ka pa rin nagbabago. 360 00:37:32,417 --> 00:37:35,712 Bwisit! Hoy, ibigay mo sa akin 'yan! 361 00:37:35,796 --> 00:37:38,924 - Hoy, Lee Yeon! - Hoy, lumapit ka. Lapit. 362 00:37:39,007 --> 00:37:41,385 Sukob tayo, kahit medyo mabasa tayo. 363 00:37:41,468 --> 00:37:42,928 Hindi pa rin siya nagbabago. 364 00:37:55,941 --> 00:37:59,820 "Ang bahay ni Cheol-su at Yeong-hui ay sampung kilometro ang layo sa panaderya. 365 00:37:59,903 --> 00:38:02,072 Naglakad si Cheol-su nang limang kilometro bawat oras, 366 00:38:02,155 --> 00:38:05,701 at naglakad si Yeong-hui nang tatlong kilometro bawat oras sa panaderya. 367 00:38:06,618 --> 00:38:11,498 Kailan sila dapat umalis sa kanilang bahay kung magkikita sila nang 2 p.m.?" 368 00:38:12,082 --> 00:38:14,835 Balikan natin ang natutunan natin dati. 369 00:38:15,627 --> 00:38:18,213 Ano ang kinakain nila? Kung gomboppang, hindi ako pupunta. 370 00:38:19,172 --> 00:38:22,259 - Castella 'yon. - Hay, hindi ko mapapalampas ang castella. 371 00:38:24,094 --> 00:38:25,512 Gwapo ba si Cheol-su? 372 00:38:25,595 --> 00:38:28,432 Bata siya, gwapo, may kotse, at may museo. 373 00:38:29,016 --> 00:38:32,019 Hindi ako makakapunta nang 2 p.m. Kailangan kong pumunta sa hair salon. 374 00:38:34,271 --> 00:38:35,939 May nakahanap na ba ng sagot? 375 00:38:36,940 --> 00:38:42,070 Kailangang umalis ni Cheol-su nang 12 p.m. at si Yeong-hui naman ay 10:40 a.m. 376 00:38:42,654 --> 00:38:43,989 - Tama! - Ano? 377 00:38:44,072 --> 00:38:45,991 Hindi ka nakapag-aral, tama? 378 00:38:50,495 --> 00:38:52,080 Sasagutan ba natin ang kasunod? 379 00:38:52,956 --> 00:38:56,126 "May 40 lalaki at babaeng empleyado sa panaderya. 380 00:38:56,209 --> 00:38:58,503 Ilang lalaki ang nagtatrabaho sa panaderya ngayong taon?" 381 00:38:59,087 --> 00:39:00,338 Labingwalo. 382 00:39:01,840 --> 00:39:05,052 Tama. "Gaano katagal si Yeong-hui papunta sa panaderya?" 383 00:39:08,096 --> 00:39:09,973 - Tatlumpu't dalawang minuto. - Tama! 384 00:39:11,016 --> 00:39:12,184 Wow! 385 00:39:12,934 --> 00:39:16,646 - May kakayahan ka sa matematika. - Isa siyang henyo. 386 00:39:21,526 --> 00:39:23,236 Ms. Sunwoo. Mamamatay na yata ang ilaw. 387 00:39:23,320 --> 00:39:27,866 Sige tapusin na natin, at uminom na lang? 388 00:39:27,949 --> 00:39:29,117 - Opo! - Opo! 389 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 - Juk Hyang, oras na para matulog. - Sige po. 390 00:40:01,441 --> 00:40:02,859 Tagay! 391 00:40:07,280 --> 00:40:08,782 - Hala. - Ha? 392 00:40:09,658 --> 00:40:12,244 - Nawalan ng kuryente. - Heto na naman tayo. 393 00:40:13,954 --> 00:40:15,872 Laging ganito araw-araw. 394 00:40:15,956 --> 00:40:18,250 - Inumin mo rin 'to. - Hindi, ikaw na. 395 00:40:18,333 --> 00:40:19,918 - Bahala ka. - Oh. 396 00:40:20,752 --> 00:40:22,045 Salamat, Apricot. 397 00:40:25,048 --> 00:40:28,176 Maganda ang corner game 'pag walang kuryente, di ba? 398 00:40:28,260 --> 00:40:29,386 Ano ang corner game? 399 00:40:29,469 --> 00:40:32,139 Isa itong laro ng pagtawag. Sa multong nakatira sa mga sulok. 400 00:40:33,431 --> 00:40:37,644 Sa tingin niya sasabihin sa kanya ng multo ang tungkol sa kanyang magiging asawa. 401 00:40:39,187 --> 00:40:43,108 - Mukhang masaya 'yan. - Gawin natin? Gawin natin! 402 00:40:46,611 --> 00:40:50,157 Una, sabihin mo nang malakas ang pangalan mo para sabihin dito na naglalaro ka. 403 00:40:50,782 --> 00:40:52,200 Pagkatapos, sabihin ito pabalik para tapusin ito. 404 00:40:52,284 --> 00:40:55,203 Para magsimula, sabihin mo Eun-ho. Para tapusin, sabihin mo Ho-eun. 405 00:40:55,287 --> 00:40:58,790 Kapag tinapik ka ng taong nasa likod mo, lumipat ka sa susunod na sulok. 406 00:41:00,041 --> 00:41:03,420 Paikot-ikot lang tayo? Parang nakakainip. 407 00:41:03,503 --> 00:41:09,384 Magpapatuloy tayo hanggang sa may di gumalaw, dahil 'yon ang multo. 408 00:41:09,467 --> 00:41:10,886 Ang pinakaimportanteng bagay. 409 00:41:10,969 --> 00:41:13,054 'Wag magsalita kailanman, habang naglalaro. 410 00:41:14,014 --> 00:41:15,932 Magsimula tayo. Azulea! 411 00:41:16,433 --> 00:41:17,434 Eun-ho. 412 00:41:18,435 --> 00:41:19,769 - Apricot. - Orchid. 413 00:42:31,383 --> 00:42:32,717 Ano 'to? 414 00:42:35,345 --> 00:42:36,346 Isa. 415 00:42:37,347 --> 00:42:38,348 Dalawa. 416 00:42:40,183 --> 00:42:41,393 Tatlo. 417 00:42:42,602 --> 00:42:43,603 Apat. 418 00:42:44,896 --> 00:42:45,981 Lima? 419 00:42:47,440 --> 00:42:49,276 May limang tao sa kwarto. 420 00:42:50,694 --> 00:42:52,153 Pwede bang huminto na tayo ngayon? 421 00:42:53,530 --> 00:42:54,739 Natatakot na ako. 422 00:42:56,866 --> 00:43:00,120 Hindi ako! May ibang tao sa kwarto! 423 00:43:02,289 --> 00:43:03,581 Buksan ang ilaw! 424 00:43:10,505 --> 00:43:12,382 - Ha? - Ms. Sunwoo? 425 00:43:13,967 --> 00:43:16,261 - Ms. Sunwoo? - Nawala siya. 426 00:43:16,886 --> 00:43:18,763 Nawala siya! 427 00:43:29,441 --> 00:43:32,861 Hong-joo, naalala mo ba n'ong nahulog si Yeon sa kubeta? 428 00:43:34,446 --> 00:43:36,323 Hay, biglaan naman 'yon! 429 00:43:36,406 --> 00:43:40,076 Oo naman, naaalala ko. Naglalaro tayo ng taguan na nakapiring. 430 00:43:41,036 --> 00:43:42,454 Hinila mo siya palabas, Moo-yeong. 431 00:43:42,537 --> 00:43:46,416 Walang makakapagpaiyak sa 'yo, pero umiyak ka sa magdamag. 432 00:43:46,499 --> 00:43:49,711 Hay, kayo talaga. Tumigil kayo sa pagtawa sa masakit na nakaraan ng iba. 433 00:43:50,211 --> 00:43:52,630 Natakot na ako sa dumi mula nang araw na 'yon, okay? 434 00:43:55,258 --> 00:43:56,551 Bwisit. 435 00:43:57,635 --> 00:44:00,263 Ano'ng nangyari sa Itim na oso? 436 00:44:00,347 --> 00:44:03,558 Hindi marunong makitungo at tahimik, akala ko di siya magiging diyos ng bundok. 437 00:44:04,726 --> 00:44:08,730 Nagpa-part time siya sa katutubong nayon sa hinaharap… 438 00:44:09,981 --> 00:44:12,609 - Nagtatrabaho siya. - Anong "nayon"? 439 00:44:14,527 --> 00:44:15,570 Anong "part"? 440 00:44:18,823 --> 00:44:19,908 Anong "part"? 441 00:44:22,369 --> 00:44:24,746 Siya nga pala, kakaiba ang pakiramdam. 442 00:44:24,829 --> 00:44:27,957 Sino'ng mag-aakalang mag-iinuman tayong tatlo? 443 00:44:28,708 --> 00:44:30,585 Noong taong 1938. 444 00:44:31,836 --> 00:44:34,047 Ilang taon na ang nakalipas, humiling ako. 445 00:44:35,924 --> 00:44:38,551 Na tumigil ang oras na 'yon. 446 00:44:39,135 --> 00:44:44,516 Na wala nang kukunin sa ating tatlo. 447 00:44:50,063 --> 00:44:52,023 Pero hindi nagkatotoo ang mga hiling ko. 448 00:44:54,359 --> 00:44:55,360 Bwisit. 449 00:44:57,404 --> 00:44:59,364 Bwisit, nauubusan na ako. 450 00:45:00,949 --> 00:45:03,701 Tutuparin ko ang hiling na 'yon. Babalik ako. 451 00:45:12,335 --> 00:45:13,336 Boo! 452 00:45:17,257 --> 00:45:19,968 Paano ka nabuhay sa hinaharap? 453 00:45:21,261 --> 00:45:22,762 Pinanood ko si Yeon. 454 00:45:23,972 --> 00:45:26,182 Sa panahong 'yon, nasa kanya na halos lahat. 455 00:45:28,977 --> 00:45:33,648 Nagtatrabaho siya kay Taluipa, kasama ang pamilya at mga kaibigan sa tabi niya. 456 00:45:34,899 --> 00:45:36,526 At maging ang babaeng mahal niya. 457 00:45:40,572 --> 00:45:41,739 Hay. 458 00:45:51,291 --> 00:45:56,171 - Ikwento mo 'yung sa 'yo, di kay Yeon. - Ako? 459 00:46:07,223 --> 00:46:10,810 …may mahusay na thermal conductivity at tingnan mo kung gaano ito katibay. 460 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 - Lahat ng tatlong uri… - …parang bagong kutsilyo. 461 00:46:14,189 --> 00:46:15,231 Kapatid! 462 00:46:19,944 --> 00:46:22,780 - Nagdidisenyo ka ng eksena sa paglalaban. - Tama. 463 00:46:22,864 --> 00:46:24,782 Dahil ito ay magandang lugar para maglaban… 464 00:46:24,866 --> 00:46:27,619 Ngayon, ang mapurol na talim na 'yon ay… 465 00:46:28,203 --> 00:46:29,204 Ako ay… 466 00:46:31,331 --> 00:46:32,790 nabuhay… 467 00:46:33,917 --> 00:46:37,337 Nabuhay ako nang maganda! 468 00:46:43,843 --> 00:46:45,178 Mabuti naman. 469 00:47:00,443 --> 00:47:03,530 Apricot? Orchid? Saan kayo nagpunta? 470 00:47:11,621 --> 00:47:12,622 Nasaan kayo? 471 00:47:14,499 --> 00:47:15,750 Apricot! 472 00:47:36,604 --> 00:47:37,605 Paumanhin. 473 00:47:48,658 --> 00:47:50,159 Patay na sila. 474 00:47:55,498 --> 00:47:57,834 Hello? May tao ba riyan? 475 00:48:01,254 --> 00:48:02,297 Hello? 476 00:48:03,715 --> 00:48:05,800 Nandito ako! Hello? 477 00:48:05,883 --> 00:48:07,594 May tao ba riyan? Hello? 478 00:48:07,677 --> 00:48:10,305 - Alam mo ba kung ano ang ginawa n'yo? - Humihingi kami ng pasensya. 479 00:48:11,014 --> 00:48:13,099 Ginawa lang namin 'to para magsaya. 480 00:48:13,182 --> 00:48:14,851 Ano? Magsaya? 481 00:48:16,019 --> 00:48:18,980 Ang larong 'yon ay tumatawag ng pinakamasasamang uri ng demonyo! 482 00:48:19,063 --> 00:48:20,690 Hindi po talaga namin alam. 483 00:48:21,941 --> 00:48:23,651 Ano'ng nangyari kay Ms. Sunwoo? 484 00:48:25,278 --> 00:48:28,156 Ako na ang bahala. Disiplinahin n'yo ang sarili n'yo sa kwarto. 485 00:48:30,533 --> 00:48:32,493 Hay. Sumama kayo. 486 00:48:37,123 --> 00:48:40,543 Di ko pa rin talaga maintindihan bakit sila gumagawa ng masasamang laro. 487 00:48:41,294 --> 00:48:44,797 Mga corner game o ouija board. Hindi naman nila kaya. 488 00:48:44,881 --> 00:48:46,549 Gusto nilang malaman ang nasa likod niyon. 489 00:48:46,633 --> 00:48:48,635 Hay, naiinis ako. 490 00:48:48,718 --> 00:48:51,471 Sinong mapangahas na multo ang nagpakita sa lugar ko! 491 00:48:52,472 --> 00:48:55,516 Hindi ba ito isang natitirang buhay na multo sa mga sulok o pinto? 492 00:48:55,600 --> 00:48:58,436 Baka baliw lang, pero duda ako na makapangyarihan 'yon. 493 00:48:59,854 --> 00:49:01,648 Wala pa akong nakitang kumukuha ng tao. 494 00:49:02,190 --> 00:49:04,692 Hulihin natin at itanong "Bakit mo siya kinuha?" 495 00:49:04,776 --> 00:49:07,236 - Hay, nakakaabala. - Hay. 496 00:49:10,406 --> 00:49:12,617 Bagalan mo lang. 'Wag kang mapusok. 497 00:49:14,869 --> 00:49:15,912 Nandito siya. 498 00:49:18,247 --> 00:49:19,457 Pero… 499 00:49:20,249 --> 00:49:22,210 Bakit siya kumuha ng tao? 500 00:49:22,835 --> 00:49:25,129 Hello? May tao ba riyan? 501 00:49:41,646 --> 00:49:45,066 - Gusto mong maglaro ng corner game? - Gusto mong iligtas si Sunwoo, di ba? 502 00:49:45,149 --> 00:49:49,070 - Kailangan natin ng isa sa bawat sulok. - Hay, takot talaga ako sa multo. 503 00:49:50,988 --> 00:49:53,825 'Wag kang bastos sa harap naming tatlong diyos ng bundok. 504 00:49:53,908 --> 00:49:56,327 Tingin mo naging diyos kami na naglalaro ng golf sa Baekdudaegan? 505 00:49:56,411 --> 00:49:59,747 'Wag ka makialam dito, Hong-joo. Hindi natin alam ang haharapin natin. 506 00:49:59,831 --> 00:50:02,792 Salamat sa pag-aalala mo, pero tahanan ko 'to. 507 00:50:02,875 --> 00:50:04,210 At kaya kong protektahan ang sarili ko. 508 00:50:07,839 --> 00:50:09,257 Hindi ka nag-aalala sa akin? 509 00:50:11,217 --> 00:50:12,343 Simulan na lang natin. 510 00:50:13,177 --> 00:50:15,179 Magpakita ka at hihiwain kita, multo. 511 00:50:17,807 --> 00:50:21,394 Posisyon lahat. 'Wag magsalita hangga't di nagpapakita. 512 00:50:21,477 --> 00:50:24,188 - Oo. - Lalo na 'yung nasa likod ko. 513 00:50:27,567 --> 00:50:29,986 Mga bata, bilisan natin at tapusin na ito, 514 00:50:30,069 --> 00:50:32,447 - para makakuha pa tayo ng maiinom. - Sige. 515 00:50:33,531 --> 00:50:35,158 Simulan natin sa pagsasabi ng ating mga pangalan. 516 00:50:36,826 --> 00:50:37,827 Koo Shin-ju. 517 00:50:38,828 --> 00:50:40,371 - Cheon Moo-yeong. - Lee Yeon. 518 00:50:40,955 --> 00:50:42,123 Ryu Hong-joo. 519 00:50:56,554 --> 00:50:59,432 Saan sa tingin mo nawala si Eun-ho? 520 00:50:59,515 --> 00:51:02,518 Di ito ang unang beses nating maglaro nito. Kaya, bakit nangyari 'to? 521 00:51:02,602 --> 00:51:06,981 Kinikilabutan ako! Magsaboy muna tayo ng asin. 522 00:51:11,027 --> 00:51:13,613 Apricot. 523 00:51:17,325 --> 00:51:18,826 Ako na ang kukuha. 524 00:51:25,166 --> 00:51:27,251 Buksan n'yo ang pinto. 525 00:51:28,878 --> 00:51:31,881 - Pumasok ka na lang. - Puno ang kamay ko. 526 00:51:31,964 --> 00:51:35,051 Hay, dinala ba niya buong sako ng asin? 527 00:51:39,972 --> 00:51:42,725 - Ano? - Sa tingin ko hindi siya 'yan. 528 00:51:43,226 --> 00:51:45,353 - Ano'ng ibig mong sabihin? - Ano ba. 529 00:51:45,436 --> 00:51:47,313 Buksan n'yo. Dali. 530 00:51:48,773 --> 00:51:51,275 - Hindi si Apricot 'yan. - Ha? 531 00:51:51,984 --> 00:51:54,153 Ano? Hindi maari. 532 00:52:19,220 --> 00:52:20,221 Dugo! 533 00:52:21,597 --> 00:52:25,685 Sandali. Nasabi ba natin ang mga pangalan natin pabalik kanina? 534 00:52:26,269 --> 00:52:28,855 - Nakalimutan kong gawin! - Ano'ng gagawin natin? 535 00:52:29,480 --> 00:52:32,483 Hindi pa tapos ang corner game! 536 00:52:56,507 --> 00:52:57,717 Nandito siya! 537 00:53:02,263 --> 00:53:04,015 Ano'ng ginagawa mo na patay ang ilaw? 538 00:53:06,309 --> 00:53:09,228 - Rang, ikaw ba 'yan? - Bakit gising ka pa? 539 00:53:09,979 --> 00:53:12,440 - Uy, buksan mo ang ilaw. - Hindi mo 'yan kapatid! 540 00:53:13,024 --> 00:53:14,525 - 'Yung multo ba 'yan? - Oo, sigurado ako. 541 00:53:14,609 --> 00:53:16,444 Tirahin mo na siya, Lee Yeon. Dali! 542 00:53:20,615 --> 00:53:22,325 Hindi! 543 00:53:23,409 --> 00:53:24,619 Ano ba. 544 00:53:25,786 --> 00:53:27,705 - Rang! - Baliw ka! 545 00:53:30,041 --> 00:53:31,500 Pasensya na. 546 00:53:31,584 --> 00:53:33,669 Pasensya na, akala ko ikaw 'yung multo. 547 00:53:35,296 --> 00:53:37,340 - Hoy, Moo-yeong! Sabi mo… - Sabi mo ano? 548 00:53:37,423 --> 00:53:38,799 Sabi mo, 'yon ang multo. 549 00:53:40,968 --> 00:53:43,095 Wala pa akong sinasabi mula n'ong magsimula tayo. 550 00:53:44,597 --> 00:53:45,598 Ano? 551 00:53:50,853 --> 00:53:54,607 - Sigurado kang hindi ikaw 'yon? - Paano mong nasabing ako 'yon? 552 00:53:57,777 --> 00:53:59,236 Pasensya na sa abala. 553 00:54:00,488 --> 00:54:01,656 Pero nasaan si Madame Ryu? 554 00:54:14,585 --> 00:54:18,464 Apricot! May nakita ka ba sa labas? Kanina lang… 555 00:54:21,217 --> 00:54:22,301 Wala akong nakita. 556 00:54:25,262 --> 00:54:26,389 Buksan mo. 557 00:54:33,187 --> 00:54:34,897 Hay, natakot ako. 558 00:54:47,118 --> 00:54:50,204 Hindi. Hindi ito ang gusto ko. 559 00:54:50,705 --> 00:54:51,789 Hong-joo… 560 00:54:51,872 --> 00:54:54,291 Hoy, Cheon Moo-yeong! Moo-yeong! 561 00:54:57,837 --> 00:55:00,089 Tingnan mo 'to. Naging itim ang asin. 562 00:55:04,468 --> 00:55:07,680 Nagkamali tayo. Hindi ito ordinaryong multo. 563 00:55:09,432 --> 00:55:13,185 Kung nakuha si Hong-joo, demonyo 'yon. Isang nabuhay nang matagal kaysa sa 'tin. 564 00:55:13,894 --> 00:55:17,231 Lahat kayo. 'Wag kayo lalabas dito hangga't di tumitilaok ang manok. 565 00:55:21,527 --> 00:55:23,237 - Hala. - Natatakot ako. 566 00:55:23,863 --> 00:55:25,364 Hay. 567 00:55:26,657 --> 00:55:28,868 - Nagbalik ka. - Nakakita ako ng saksi. 568 00:55:28,951 --> 00:55:31,037 - Pusa? - Oo, magaling diyan si Shin-ju. 569 00:55:33,372 --> 00:55:34,373 Ano'ng sinasabi niyan? 570 00:55:35,082 --> 00:55:36,917 Nakatago ito sa mga bagong gisaeng. 571 00:55:37,001 --> 00:55:38,044 Nakasuot ng lumang sandalyas. 572 00:55:39,420 --> 00:55:41,547 - Ano 'yon? - Ano 'yon? 573 00:55:43,466 --> 00:55:44,717 Ano? 574 00:55:45,968 --> 00:55:47,178 Bakit? 575 00:55:48,179 --> 00:55:50,139 - Ano? Sabihin mo. - Si Jang San-beom. 576 00:55:52,016 --> 00:55:55,978 Jang San-beom. Kaya pala gumagaya ng boses. 577 00:55:56,937 --> 00:55:59,231 - Medyo kilala siya, no? - Wala siyang masyadong oras. 578 00:55:59,815 --> 00:56:03,319 - At wala tayong alam tungkol sa kanya. - Hanap tayo ng paraan para mahuli siya. 579 00:56:04,111 --> 00:56:05,112 Gawin natin 'yan. 580 00:56:07,198 --> 00:56:08,199 Jang San-beom? 581 00:56:13,287 --> 00:56:14,705 Hoy, Rang. 582 00:56:15,206 --> 00:56:17,583 - Hihiramin ko ang mga tao mo, ha? - Hindi pwede. 583 00:56:17,666 --> 00:56:19,502 Bibilhan kita ng sampung naengmyeon. 584 00:56:20,377 --> 00:56:22,296 Nakakain na ako. 585 00:56:23,422 --> 00:56:24,423 Hoy, basta… 586 00:56:25,466 --> 00:56:28,010 Ano'ng gusto mo? Sabihin mo lang. 587 00:56:30,596 --> 00:56:32,932 - Kunan mo ako ng dugo ng kaibigan mo. - Ano ka lamok? 588 00:56:33,015 --> 00:56:35,309 - Hayaan mo na. - Hindi. Sige na. 589 00:56:36,268 --> 00:56:37,728 Susubukan ko siyang kausapin. 590 00:56:44,693 --> 00:56:45,820 Boss! 591 00:56:57,248 --> 00:57:00,000 Hoy, sabi ko 'wag mong gawin 'yan 'pag papasok ka. 592 00:57:03,045 --> 00:57:04,213 Aayusin ko po, sir! 593 00:57:05,297 --> 00:57:08,342 Pero bakit n'yo po ako pinatawag, boss? 594 00:57:11,804 --> 00:57:12,805 Ikaw… 595 00:57:15,516 --> 00:57:18,477 - Gusto mong sirain ang usapan? - Kinuha ni Jang San-beom ang… 596 00:57:19,854 --> 00:57:22,606 - diyos ng bundok sa kanluran. - Ano? 597 00:57:23,107 --> 00:57:25,943 Ano naman? Di ba hiniling mo 'yon? 598 00:57:27,611 --> 00:57:28,946 Hindi ko kaya na kukunin siya. 599 00:57:29,029 --> 00:57:32,283 - Si Hong-joo. - Naaawa ako sa sitwasyon mo, 600 00:57:33,325 --> 00:57:37,830 pero ang kasunduan sa diyos ay di na maibabalik. 601 00:57:39,874 --> 00:57:42,626 Sabihin mo lang sa akin ang paraan! 602 00:57:42,710 --> 00:57:45,963 - Saan ako pupunta? Pakiusap… - Sa Daan ng Isinumpa. 603 00:57:46,046 --> 00:57:48,841 Kahit si Taluipa, hindi man lang makasilip d'on! 604 00:57:51,302 --> 00:57:52,428 'Wag kang pumunta! 605 00:57:54,763 --> 00:57:57,016 'Wag kang gumawa ng kahit ano. 606 00:57:58,601 --> 00:58:00,311 Paano? Ha? 607 00:58:04,148 --> 00:58:07,401 Nakikita ko ang walang katapusang kadiliman sa mata mo. 608 00:58:08,569 --> 00:58:12,364 Mga tulad mong lalaki ay perpektong biktima para sa mundong tulad nito. 609 00:58:15,034 --> 00:58:16,702 Babalik ako nang buhay kahit ano'ng mangyari. 610 00:58:18,037 --> 00:58:19,330 Kasama si Hong-joo na ligtas kasama ko. 611 00:58:23,417 --> 00:58:26,295 Ang tanga niya. 612 00:58:38,224 --> 00:58:42,102 Siya ang nag-iisa na nakabalik nang buhay mula sa pagkakahawak ni Jang San-beom. 613 00:58:42,186 --> 00:58:44,355 Lola, nakuha ka ni Jang San-beom? 614 00:58:45,814 --> 00:58:51,237 Mga kapatid ko, kaming apat lang. 615 00:58:51,320 --> 00:58:52,863 Winter solstice noon. 616 00:58:52,947 --> 00:58:55,741 Ang haba ng gabi, kaya naglaro kami ng corner game at… 617 00:58:55,824 --> 00:58:57,576 Oo. Diretso na. 618 00:58:57,660 --> 00:58:58,786 Nakapagsalita ako nang malakas. 619 00:58:59,912 --> 00:59:01,247 Nang di sinasadya. 620 00:59:01,330 --> 00:59:02,665 Saan ka niya dinala? 621 00:59:03,499 --> 00:59:06,877 - Hindi ko nakita dahil madilim. - Niloloko mo ba ako. 622 00:59:09,672 --> 00:59:14,468 Bukod sa akin, maraming dalaga ang kinuha niya. 623 00:59:15,552 --> 00:59:17,554 - Mga dalaga? - Oo. 624 00:59:18,055 --> 00:59:21,267 Balita ko asawa niya silang lahat. 625 00:59:23,519 --> 00:59:25,938 Kaya pala babae lang ang kinukuha niya, ha? 626 00:59:26,021 --> 00:59:28,899 Kung naghahanap siya ng mga dalaga, bakit ka niya kinuha? 627 00:59:28,983 --> 00:59:34,488 Noong unang panahon, Ako ang maganda sa nayong ito. 628 00:59:37,533 --> 00:59:39,910 'Pag lumalabas ako para magtrabaho sa bukid, 629 00:59:39,994 --> 00:59:43,956 naglalaway sa akin ang mga lalaki sa bayan. 630 00:59:44,039 --> 00:59:45,708 Uy, tumigil ka na. 631 00:59:45,791 --> 00:59:48,961 - Ano'ng problema niya? - Narinig ko ang utak niyang pabago-bago. 632 00:59:49,044 --> 00:59:51,839 Paano ka nakabalik na buhay? 633 00:59:51,922 --> 00:59:55,467 - Sinundan ko ang Ttotto. - Ttotto? Ano ang "Ttotto"? 634 00:59:55,551 --> 00:59:58,345 Ang sinasabi ko ay… 'Yung… 635 01:00:03,309 --> 01:00:05,602 - Hindi ko maalala. - Hay. Bwisit. 636 01:00:06,312 --> 01:00:09,356 - Nakita mo ba si Jang San-beom? - Oo. 637 01:00:09,440 --> 01:00:11,608 - Nakita ko siya. - Ano'ng hitsura niya? 638 01:00:12,901 --> 01:00:16,697 - Kailangan ko ng papel at brush. - Papel at brush, dali. 639 01:00:30,085 --> 01:00:32,212 Ano? 'Yan na 'yon? 640 01:00:35,341 --> 01:00:37,259 Puwit ba 'yan? 641 01:00:40,637 --> 01:00:41,930 Ito. Ano ito? 642 01:00:42,014 --> 01:00:44,850 - Ang Ttotto. - Ito ang Ttotto? 643 01:00:44,933 --> 01:00:49,396 Isang pusang gala ang nagsilang sa Ttotto sa harap ng bahay ko. 644 01:00:49,480 --> 01:00:51,648 Sinusundan ako nito kahit saan. 645 01:00:51,732 --> 01:00:53,108 Pusa? 646 01:00:57,988 --> 01:01:01,492 - Hoy. - Masakit ang kuko nito. 647 01:01:01,575 --> 01:01:04,912 Kumakapit siya sa mainit na lugar para mabuhay… 648 01:01:05,412 --> 01:01:08,499 - Bakit ang pusa? - Pusa ang mga nakakakita sa mga multo. 649 01:01:08,582 --> 01:01:10,542 Ang isang ito ang magbibigay daan sa mundong 'yon. 650 01:01:11,543 --> 01:01:12,795 Ito ang sandata. 651 01:01:13,504 --> 01:01:15,506 Gawa sa kahoy na pinatubo sa dugo at laman ng tao. 652 01:01:15,589 --> 01:01:19,468 Walang mas mahusay para mahuli ang mga matandang demonyo tulad ni Jang San-beom. 653 01:01:20,552 --> 01:01:22,679 Ang puno ng duduri? Paano mo ito nahanap? 654 01:01:22,763 --> 01:01:24,390 DUDURI- PUNONG LUMAKI SA DUGO AT LAMAN NG TAO 655 01:01:24,473 --> 01:01:25,557 Ang laki ng binayad ko. 656 01:01:25,641 --> 01:01:28,018 Magaling, handa na tayo. 657 01:01:28,102 --> 01:01:30,479 Ngayon, kailangan na lang natin maghintay na bumaba ang araw. 658 01:01:32,064 --> 01:01:33,357 Tiwala ako sa 'yo. 659 01:01:35,484 --> 01:01:38,654 Kung papasok ka, baka hindi ka makalabas. Ipadala mo na lang ang kaibigan mo. 660 01:01:38,737 --> 01:01:41,115 - Kailangan kong pumunta. - Ibig kong sabihin, bakit? 661 01:01:44,326 --> 01:01:46,537 Gagawin din sa akin ni Hong-joo 'to. 662 01:01:46,620 --> 01:01:48,497 Ako na lang, 'wag na si Cheon Moo-yeong. 663 01:01:49,248 --> 01:01:52,626 Sasama ako kahit kanino, pero di sa 'yo! Paano kita ipapadala sa kamatayan mo! 664 01:01:52,709 --> 01:01:53,961 Nagtitiwala ka sa kanya? 665 01:01:54,044 --> 01:01:56,463 Isang matagal na kaibigan o kung ano pa. Siglo na ang nakalipas. 666 01:01:59,842 --> 01:02:03,262 Bagaman, sa sandaling nakilala ko si Moo-yeong, 667 01:02:03,762 --> 01:02:05,305 Lumabas si Jang San-beom. 668 01:02:06,598 --> 01:02:09,852 Kahit naglalaro ng corner game, ayaw niyang isali si Hong-joo. 669 01:02:11,186 --> 01:02:12,187 Ibig mong sabihin… 670 01:02:13,272 --> 01:02:14,606 Siya ang nagdala kay Jang San-beom? 671 01:02:15,732 --> 01:02:19,236 Hindi ako sigurado. Gusto ko pa rin siyang pagkatiwalaan. 672 01:02:20,612 --> 01:02:21,613 Nakakaawa. 673 01:02:22,322 --> 01:02:23,824 Paano kung patibong 'to? 674 01:02:23,907 --> 01:02:28,370 Malalaman natin bakit pumunta sa akin si Moo-yeong. 675 01:02:31,790 --> 01:02:36,670 - Sabihin mo kay Taluipa ang tungkol dito. - Na huhulihin mo si Jang San-beom? 676 01:02:37,713 --> 01:02:41,341 Lugar 'yon na hindi niya nakikita. Matanda na siya, kaya baka mag-alala siya. 677 01:02:41,425 --> 01:02:44,887 Mag-iingat ka. At pakiusap iligtas mo rin si Eun-ho. 678 01:02:45,471 --> 01:02:48,432 Sige. Ingatan mo si Rang at ang iba. 679 01:03:03,780 --> 01:03:06,366 - Magsisimula tayo sa ganap na alas otso. - Sige. 680 01:03:15,542 --> 01:03:16,835 Hoy, itali mo. 681 01:03:18,712 --> 01:03:20,088 Ito ba ang daan ko pabalik? 682 01:03:21,089 --> 01:03:22,382 Kung sakali lang. 683 01:03:23,675 --> 01:03:27,054 - Salamat sa pag-aalala sa akin. - 'Wag kang mamamatay. 684 01:03:27,137 --> 01:03:30,224 'Pag namatay ka riyan, hindi mo maililigtas ang kaluluwa mo, tama? 685 01:03:35,354 --> 01:03:36,730 Halika na. 686 01:03:48,534 --> 01:03:50,369 Bibilhan kita ng naengmyeon pagbalik ko. 687 01:04:53,223 --> 01:04:54,224 Hoy. 688 01:04:55,726 --> 01:04:56,935 Hoy! 689 01:05:53,617 --> 01:05:54,618 Gwanghwamun? 690 01:06:03,418 --> 01:06:07,881 - Ano? Nasa panahon ng Dinastiyang Joseon? - Kahit saan, hanapin muna si Hong-joo. 691 01:06:09,883 --> 01:06:11,176 Hay, talaga naman. 692 01:06:14,262 --> 01:06:16,682 Hay, saan ba natin siya hahanapin? 693 01:06:23,522 --> 01:06:28,568 - Hoy, sandali. Hindi ba't parang kakaiba? - Ano? 694 01:06:28,652 --> 01:06:31,363 Wala man lang tao, o kahit tunog. 695 01:06:33,448 --> 01:06:34,658 Hong-joo! 696 01:06:35,909 --> 01:06:37,077 Ryu Hong-joo! 697 01:06:40,038 --> 01:06:42,207 Di pwede 'to. Maghiwalay tayo at maghanap. 698 01:07:04,646 --> 01:07:07,190 Hoy, Moo-yeong! Cheon Moo-yeong! 699 01:07:19,369 --> 01:07:20,996 - Tao ba silang lahat? - Oo. 700 01:07:21,705 --> 01:07:23,540 Sa tingin mo, gaano katagal na silang patay? 701 01:07:28,462 --> 01:07:30,839 - Mga tatlong araw. - Hay. 702 01:07:35,677 --> 01:07:36,845 Sino 'yan? 703 01:07:44,227 --> 01:07:46,980 Sino ka? Sagutin mo 'ko. 704 01:07:51,026 --> 01:07:52,068 Sino ang gumawa nito? 705 01:07:54,237 --> 01:07:55,906 Si Jang San-beom. 706 01:07:58,492 --> 01:07:59,701 Alam mo ba kung nasaan siya? 707 01:08:05,665 --> 01:08:06,833 Nasaan na siya? 708 01:08:07,584 --> 01:08:09,252 Sabihin mo sa amin. Huhulihin namin siya. 709 01:08:14,841 --> 01:08:16,051 Gusto mong umalis dito? 710 01:08:17,886 --> 01:08:20,347 Madadala mo ba kami kay Jang San-beom? 711 01:08:58,426 --> 01:09:00,554 - Ano? - Saan siya nagpunta? 712 01:09:05,225 --> 01:09:08,979 Moo-yeong, hindi! 'Wag kang huminga! 713 01:09:21,867 --> 01:09:23,243 Ano ito? Hoy! 714 01:09:24,035 --> 01:09:26,538 - Hoy, Moo-yeong! - Hindi ko maalis ang mga tali! 715 01:09:26,621 --> 01:09:27,622 Hay. 716 01:09:40,468 --> 01:09:42,888 Hindi! Umalis kayo, alis! 717 01:09:43,722 --> 01:09:47,267 Mga babae, hindi. Pag-usapan natin 'to, ha? 718 01:09:47,976 --> 01:09:49,185 Mag-usap tayo! Dali! 719 01:10:02,657 --> 01:10:03,658 Ano? 720 01:10:07,287 --> 01:10:08,705 Hoy, Moo-yeong! 721 01:10:09,581 --> 01:10:12,042 Hindi pa tayo patay. Ano 'to? 722 01:10:15,587 --> 01:10:17,297 Pekeng dugo 'to. 723 01:10:17,964 --> 01:10:19,007 Hay naku. 724 01:10:21,760 --> 01:10:23,678 At cut! Okay! 725 01:10:24,596 --> 01:10:27,515 - Tumayo tayo. Babalilk sa sampung minuto! - Ha? 726 01:10:34,940 --> 01:10:37,317 Magpalit tayo para sa susunod na eksena. Dali! 727 01:10:39,569 --> 01:10:41,655 SA SUPORTA NG PALABAS SA TV "ANG ASAWA NI JANG SAN-BEOM" 728 01:10:46,910 --> 01:10:48,036 Ano ito? 729 01:11:26,032 --> 01:11:27,033 Paanong nangyari 'to? 730 01:11:28,493 --> 01:11:31,371 Noong unang panahon, may nakatirang tigre sa Jangsan, 731 01:11:31,454 --> 01:11:33,957 na may kakayahan sa panggagaya sa iba. 732 01:11:34,040 --> 01:11:36,126 Ito ang mundong nilikha mo. 733 01:11:36,209 --> 01:11:38,086 Ginawa ito mula sa pagnanakaw ng aking mga alaala? 734 01:11:38,169 --> 01:11:40,797 - Bakit sila umiikot? - Ako si Kim Du-han. 735 01:11:41,297 --> 01:11:42,799 Hay, nababaliw na ako! 736 01:11:42,882 --> 01:11:45,093 Isang oras na lang ang natitira. Dapat na nating mahanap si Hong-joo sa oras. 737 01:11:46,011 --> 01:11:48,263 Subukan mong iligtas ang babaeng ito, kung kaya mo. 738 01:11:49,305 --> 01:11:50,557 Papatayin ko siya. 739 01:11:51,266 --> 01:11:53,685 - Ako… - Putulin ang tali! 740 01:11:53,768 --> 01:11:55,478 Bakit hindi ko mabitawan? 741 01:11:56,604 --> 01:11:59,983 Sinadya niyang pag-awayin tayo. 742 01:12:01,317 --> 01:12:04,320 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Camille Guiruela