1 00:00:57,057 --> 00:00:58,350 Cheon Moo-yeong? 2 00:00:59,894 --> 00:01:03,606 - Kaukah itu? - Ya, ini aku. 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,941 - Bagaimana kau… - Bisa selamat? 4 00:01:08,611 --> 00:01:11,906 Cukup basa-basinya. Moo-yeong sudah mati. Aku sendiri yang melihatnya. 5 00:01:13,449 --> 00:01:14,950 Mengakulah, siapa kau? 6 00:01:17,286 --> 00:01:18,829 Ini aku. 7 00:01:20,372 --> 00:01:21,749 Temanmu, Moo-yeong. 8 00:01:26,295 --> 00:01:29,590 Ini bukti kita bertiga selalu bersatu. 9 00:01:31,425 --> 00:01:35,012 Siapa pun yang melanggar sumpah ini mati di tanganku. 10 00:01:35,095 --> 00:01:36,514 Bagaimana jika ini kuhilangkan? 11 00:01:38,182 --> 00:01:39,850 Aku akan mencekokimu tahi rusa. 12 00:01:39,934 --> 00:01:43,813 - Tahi rusa… - Gak mau! 13 00:01:45,439 --> 00:01:46,732 Kenapa kau memiliki itu? 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,863 Karena aku tak mau makan tahi rusa. 15 00:01:55,115 --> 00:01:57,493 - Tidak mungkin. - Aku merindukanmu. 16 00:02:10,089 --> 00:02:11,632 Kau si Topeng Merah Putih? 17 00:02:13,175 --> 00:02:14,301 Apa maksudmu? 18 00:02:19,640 --> 00:02:22,518 Kau belum berubah sama sekali. Selalu emosi. 19 00:02:22,601 --> 00:02:24,103 Siapa kau? 20 00:02:27,648 --> 00:02:30,192 Gubernur Jenderal mengincarku. 21 00:02:30,901 --> 00:02:34,363 Sebentar lagi identitasku akan terungkap. 22 00:02:34,446 --> 00:02:37,950 Hukumlah aku! Kakakku melakukan ini karena aku… 23 00:02:38,868 --> 00:02:42,621 Tidak, aku telah membahayakanmu, Nyonya. 24 00:02:43,205 --> 00:02:44,206 Jangan menangis. 25 00:02:45,374 --> 00:02:48,669 Kadang, gisaeng harus berhenti jadi bunga dan tumbuh seperti rumput liar. 26 00:02:52,923 --> 00:02:54,758 Jangan biarkan pestisida mengganggumu. 27 00:02:58,053 --> 00:02:59,263 Baik, aku janji. 28 00:03:03,642 --> 00:03:05,853 Jae Yoo, awasi Gubernur Jenderal. 29 00:03:07,104 --> 00:03:08,105 Dan… 30 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 jangan sampai terluka. 31 00:03:10,733 --> 00:03:12,902 Baik, Nyonya. Sesuai instruksimu. 32 00:03:22,328 --> 00:03:26,332 Kini bagaimana nasib Myoyeongak? 33 00:03:26,415 --> 00:03:28,792 Tetap kelola seperti biasanya. 34 00:03:30,377 --> 00:03:31,670 Aku akan lindungi Myoyeongak. 35 00:03:34,256 --> 00:03:36,175 Nyonya, kau sebaiknya keluar. 36 00:03:40,304 --> 00:03:41,889 Apa yang kalian lakukan? 37 00:04:07,206 --> 00:04:08,499 Tolong hentikan. 38 00:04:59,550 --> 00:05:02,428 Kalian menganggapku bodoh atau bagaimana? 39 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Ryu Hong-joo. 40 00:05:05,806 --> 00:05:07,182 Kau sudah gila? 41 00:05:09,143 --> 00:05:11,145 Sebaiknya jangan. 42 00:05:11,228 --> 00:05:16,275 - Dia mengenai titik vitalmu. - Ditambah, oleh pedang dewi gunung. 43 00:05:21,280 --> 00:05:23,073 Apa yang ingin kaulakukan? 44 00:05:24,366 --> 00:05:25,451 Kau ada dua. 45 00:05:26,368 --> 00:05:28,912 Dan pecandu opium di Manchuria adalah yang asli. 46 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 Sial, aku ketahuan. 47 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Namun, 48 00:05:35,335 --> 00:05:40,674 - aku juga Lee Yeon sungguhan. - Tapi kau bukan dari era ini. 49 00:05:52,603 --> 00:05:53,979 Dia kehilangan banyak darah. 50 00:05:56,148 --> 00:05:57,941 Aku heran bagaimana kau hidup kembali. 51 00:05:58,025 --> 00:06:01,987 Taluipa tak pandang bulu dan tak akan menghidupkan yang dia bunuh. 52 00:06:02,071 --> 00:06:07,451 Aku juga mencari jawaban atas siapa yang membangkitkanku. 53 00:06:09,411 --> 00:06:11,914 Apakah aku hidup atau mati. 54 00:06:13,624 --> 00:06:18,962 Apa yang terjadi di hari keempat dewa gunung terpilih? 55 00:06:19,046 --> 00:06:22,341 Katakan! Apa yang kaulakukan sampai menghancurkan pertemanan kita? 56 00:06:22,925 --> 00:06:24,176 Aku membunuh… 57 00:06:26,470 --> 00:06:27,971 kakak Moo-yeong. 58 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 Gila. 59 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 Namun… 60 00:06:42,027 --> 00:06:43,529 aku tak menyesalinya. 61 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 Diamlah. 62 00:07:00,712 --> 00:07:02,631 Aku tak boleh mati di sini. 63 00:07:07,594 --> 00:07:09,596 Aku harus kembali. 64 00:07:10,681 --> 00:07:13,892 - Dia sudah kehabisan napas. - Menurutmu bagaimana? 65 00:07:13,976 --> 00:07:15,978 Yang bisa menyelamatkannya… 66 00:07:19,106 --> 00:07:20,107 hanyalah kau. 67 00:07:34,163 --> 00:07:36,957 EPISODE ENAM 68 00:07:37,040 --> 00:07:38,709 MI HANGMYEONOK 69 00:07:38,792 --> 00:07:41,587 Kurasa kedainya sudah tutup. Mau ke tempat lain? 70 00:07:41,670 --> 00:07:44,923 Tidak. Aku hanya mau makan di tempat pilihanku. 71 00:07:50,429 --> 00:07:52,181 Buatkan dua mangkuk naengmyeon. 72 00:07:52,264 --> 00:07:55,309 Kami sudah tutup. Tak menerima lagi pelanggan. 73 00:07:59,438 --> 00:08:00,814 Aku mau naengmyeon. 74 00:08:23,045 --> 00:08:24,671 Kau kenyang makan seperti itu? 75 00:08:25,839 --> 00:08:27,049 Aku sudah kenyang. 76 00:08:28,592 --> 00:08:30,969 Pria suka wanita misterius. 77 00:08:31,053 --> 00:08:32,846 Wanita yang makannya sesedikit burung 78 00:08:34,431 --> 00:08:35,849 dan bahkan tak pergi ke toilet. 79 00:08:40,062 --> 00:08:41,980 Kenapa? Ada sesuatu di wajahku? 80 00:08:45,567 --> 00:08:46,777 Kau misterius. 81 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 Benarkah? 82 00:08:50,906 --> 00:08:53,992 Seorang pramuniaga yang ternyata adalah putri duyung. 83 00:08:55,118 --> 00:08:58,205 Iblis blasteran berkaki lemah yang benar-benar pandai menghancurkan. 84 00:08:58,288 --> 00:09:01,041 - Pandai menghancurkan? - Kau bisa menghancurkan dengan vokal. 85 00:09:01,750 --> 00:09:04,378 Kau mewarisi suaramu dari ibumu? 86 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 Aku benci suaraku. 87 00:09:09,591 --> 00:09:12,469 Padahal aku bernyanyi hanya untuk menghibur orang. 88 00:09:12,552 --> 00:09:15,055 Tapi terkadang aku melakukan itu. 89 00:09:15,138 --> 00:09:18,100 Berhenti mengeluh. Itu adalah anugerah. 90 00:09:18,976 --> 00:09:22,229 Kau punya kekuatan untuk bertarung dan melindungi diri sendiri. 91 00:09:23,563 --> 00:09:24,648 Begitukah? 92 00:09:25,941 --> 00:09:28,902 Kalau begitu, aku akan melindungimu. 93 00:09:31,530 --> 00:09:33,615 Untuk apa kau melindungiku? 94 00:09:33,699 --> 00:09:37,244 Karena masih ada lima permohonanku yang belum kaukabulkan. 95 00:09:39,538 --> 00:09:41,331 Kau pantang menyerah, ya? 96 00:09:43,709 --> 00:09:45,002 Tolong, tagihannya. 97 00:10:03,729 --> 00:10:06,106 - Pulanglah. - Kau tak mau mengantarku? 98 00:10:07,899 --> 00:10:11,653 - Itu permohonanmu kali ini? - Tidak. Buat nanti saja. 99 00:10:14,823 --> 00:10:16,700 - Selamat istirahat. - Ya. 100 00:11:06,583 --> 00:11:08,543 BUTIK OBOK 101 00:11:24,226 --> 00:11:27,312 Yang melakukan ini kepadamu 102 00:11:28,397 --> 00:11:30,857 adalah rubah ekor sembilan itu? 103 00:11:30,941 --> 00:11:31,942 Benar. 104 00:11:32,526 --> 00:11:36,196 Dia bisa berubah wujud. Pemilik Myoyeongak adalah teman mereka! 105 00:11:37,030 --> 00:11:38,281 Kita harus habisi mereka! 106 00:11:42,869 --> 00:11:43,870 Lee Yeon. 107 00:11:45,997 --> 00:11:47,624 Serunya. 108 00:11:48,875 --> 00:11:54,756 Tampaknya Joseon dipenuhi dengan iblis yang bisa dimanfaatkan. 109 00:11:58,677 --> 00:12:00,804 Percepat pekerjaan di tambang emas. 110 00:12:02,472 --> 00:12:03,598 Beri mereka perintah. 111 00:12:05,225 --> 00:12:07,477 Kau tak akan menindak Myoyeongak? 112 00:12:07,561 --> 00:12:11,898 Kita sedang berperang. Ekspansi militer harus diutamakan. 113 00:12:13,108 --> 00:12:16,361 Kalau kita, saatnya pergi ke laboratorium. 114 00:12:18,864 --> 00:12:22,242 Kita punya iblis Joseon baru yang bisa dijadikan mangsa. 115 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Tidak! 116 00:12:26,371 --> 00:12:28,206 Mereka bukan mangsa. 117 00:12:30,500 --> 00:12:35,088 Mereka adalah senjata perang baru untuk Kekaisaran! 118 00:12:36,798 --> 00:12:37,799 Baik. 119 00:12:47,184 --> 00:12:48,602 Ada yang kautemukan? 120 00:12:48,685 --> 00:12:52,355 - Mereka menunda razia Myoyeongak. - Dan Kepala Komisaris? 121 00:12:52,439 --> 00:12:55,609 Kudengar dia ke sebuah laboratorium bersama tangan kanannya. 122 00:12:55,692 --> 00:12:59,446 - Laboratorium apa? - Soal itu… 123 00:13:07,120 --> 00:13:09,247 Itu amat dirahasiakan, jadi aku tak tahu banyak. 124 00:13:09,331 --> 00:13:12,667 Tapi rumornya, para sandera di sana bukanlah manusia. 125 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Kau sudah datang. 126 00:13:33,522 --> 00:13:35,732 Perkenalkan, ini anggota baru kita. 127 00:13:36,608 --> 00:13:41,363 Wah! Jadi anggota lainnya adalah mereka? 128 00:13:41,446 --> 00:13:43,615 Mari lihat barang dari Manchuria dahulu. 129 00:13:46,409 --> 00:13:49,412 Ini yang kuambil dari Stasiun Gyeongseong? 130 00:13:50,372 --> 00:13:52,541 - Bom sungguhan? - Kau pasti tahu 131 00:13:53,124 --> 00:13:55,919 bahwa mengimpor dan membawa bom merupakan kejahatan serius. 132 00:13:56,002 --> 00:13:59,005 Jadi mulai sekarang, kita harus saling melindungi. 133 00:13:59,756 --> 00:14:04,135 Sekalipun kita ketahuan, aku akan mengaku melakukannya sendirian. 134 00:14:05,345 --> 00:14:07,138 - Aku juga. - Sama. 135 00:14:09,474 --> 00:14:12,644 Dan kita adalah Korps Sukarelawan Kemerdekaan. 136 00:14:16,648 --> 00:14:17,899 Kapan tanggalnya? 137 00:14:18,650 --> 00:14:21,361 Kita akan menerima perintah dari Manchuria sebentar lagi. 138 00:14:22,696 --> 00:14:24,197 Permisi sebentar. 139 00:14:30,954 --> 00:14:34,249 - Kenapa kau di sini, Pak? - Aku Penjaga Sungai Kematian. 140 00:14:34,332 --> 00:14:37,544 Aku memang sering menyaksikan kematian, tapi ini sudah keterlaluan. 141 00:14:38,169 --> 00:14:42,382 Perang, penyiksaan, dan kerja paksa… Manusia tak pantas bernasib seperti itu. 142 00:14:42,465 --> 00:14:43,883 Taluipa tahu soal ini? 143 00:14:43,967 --> 00:14:47,220 Dia bisa marah besar. Dia tak suka terlibat dalam urusan manusia. 144 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 Ini rahasia. 145 00:14:49,723 --> 00:14:52,517 Tuan Lee Yeon juga tak tahu aku di sini. 146 00:14:53,143 --> 00:14:54,352 Senang bisa bersama kalian. 147 00:14:55,604 --> 00:14:57,230 Bagaimanapun, kita iblis Joseon. 148 00:14:57,314 --> 00:15:00,567 Kita tak mungkin diam saja melihat negeri kita direnggut, 'kan? 149 00:15:02,319 --> 00:15:04,654 Kalian sungguh hebat, Kamerad. 150 00:15:33,767 --> 00:15:35,477 Rupanya kau masih punya bakat itu. 151 00:15:36,853 --> 00:15:38,313 Dia akan siuman dalam 12 jam. 152 00:15:39,314 --> 00:15:40,357 Kenapa menyelamatkannya? 153 00:15:42,651 --> 00:15:44,778 Bukankah kau bilang kau mati gara-gara dia? 154 00:15:46,029 --> 00:15:48,448 Aku membawa Yeon ke masa lalu untuk mengembalikan 155 00:15:50,200 --> 00:15:52,869 - semuanya seperti sediakala. - "Seperti sediakala"? 156 00:15:58,208 --> 00:16:01,503 Keluargaku dan hutan yang kujaga. 157 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 Aku ingin membangkitkan mereka. 158 00:16:05,465 --> 00:16:06,883 Agar terwujud, aku butuh dia. 159 00:16:08,635 --> 00:16:13,056 Karena Yeon yang satu ini memiliki sesuatu yang tak dimiliki Yeon di era ini. 160 00:16:14,099 --> 00:16:15,100 Apa yang dia miliki? 161 00:16:17,769 --> 00:16:19,020 Nanti kau juga tahu. 162 00:16:21,523 --> 00:16:23,274 Apa dia tahu kau si Topeng Merah Putih? 163 00:16:25,318 --> 00:16:26,319 Sut. 164 00:17:04,357 --> 00:17:09,070 - Yeon, aku takut. - Iblis kelaparan tinggal di hutan ini. 165 00:17:09,988 --> 00:17:13,825 Makhluk yang memangsa hewan dan bahkan manusia! 166 00:17:16,786 --> 00:17:19,456 - Hei, berhenti menakut-nakutinya. - Baiklah. 167 00:17:20,832 --> 00:17:24,919 - Taluipa pasti sudah sadar kita pergi. - Ayo kembali sekarang. 168 00:17:25,003 --> 00:17:27,422 Kalau bertekad untuk kabur, jangan setengah-setengah. 169 00:17:27,505 --> 00:17:29,174 Tunjukkan saja yang kalian bawa. 170 00:17:37,390 --> 00:17:39,976 Hong-joo, kau mau membuka kedai atau bagaimana? 171 00:17:40,518 --> 00:17:42,395 Aku tak bisa menahan lapar. 172 00:17:43,104 --> 00:17:44,272 Apa itu? 173 00:17:45,190 --> 00:17:48,109 - Aku tetap harus belajar. - Ya ampun, Cheon Moo-yeong. 174 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Kau membawa dalaman? 175 00:17:51,821 --> 00:17:54,449 Pokoknya aku harus punya dalaman bersih. 176 00:17:55,492 --> 00:17:56,493 Dan ada ini. 177 00:17:58,995 --> 00:18:00,330 Ini dia! 178 00:18:00,413 --> 00:18:03,625 - Itu sisir favorit Taluipa! - Ini balasan karena dia menyiksa kita. 179 00:18:17,055 --> 00:18:20,350 Ini bukti kita bertiga selalu bersatu. 180 00:18:22,227 --> 00:18:25,772 Siapa pun yang melanggar sumpah ini mati di tanganku. 181 00:18:25,855 --> 00:18:27,273 Bagaimana jika ini kuhilangkan? 182 00:18:28,733 --> 00:18:29,984 Aku akan mencekokimu tahi rusa. 183 00:18:30,693 --> 00:18:34,572 - Tahi rusa… - Gak mau! 184 00:18:56,469 --> 00:18:57,887 Maafkan aku, Yeon. 185 00:19:01,683 --> 00:19:02,684 Sejujurnya, 186 00:19:04,394 --> 00:19:06,646 aku tak peduli apa kau dari masa lalu. 187 00:19:08,439 --> 00:19:10,233 Aku akan melindungimu. 188 00:19:11,985 --> 00:19:13,069 Dan Moo-yeong. 189 00:19:14,445 --> 00:19:15,446 Dengan caraku sendiri. 190 00:19:17,615 --> 00:19:19,659 Sekalipun ada pertumpahan darah. 191 00:19:27,500 --> 00:19:29,043 Kita akan merekrut gisaeng baru? 192 00:19:29,752 --> 00:19:30,753 Di saat seperti ini? 193 00:19:31,671 --> 00:19:34,257 Myoyeongak tetap buka sampai Nyonya Ryu berkata sebaliknya. 194 00:19:34,340 --> 00:19:35,341 Astaga. 195 00:19:36,885 --> 00:19:39,304 - Ada berapa orang? - Akan ada enam kandidat. 196 00:19:40,471 --> 00:19:42,056 Nyonya yang akan menyeleksi mereka. 197 00:19:43,558 --> 00:19:45,059 Usia berapa? Mereka cantik? 198 00:19:45,143 --> 00:19:48,688 Dia selalu benci yang cantik, kecuali Nyonya Ryu. 199 00:19:49,564 --> 00:19:51,983 Diam. Kau bukan salah satu dari mereka. 200 00:19:52,859 --> 00:19:57,030 - Hei! Tetap awas dan lapor padaku. - Baik. 201 00:20:15,173 --> 00:20:17,675 - Apa ini? - Semacam undangan. 202 00:20:18,426 --> 00:20:22,347 Taruh ini di tempat yang tidak mencolok, maka ia akan mendatangimu. 203 00:20:22,430 --> 00:20:25,892 - Jika mau tubuhmu sembuh, tangkap. - "Ia"? 204 00:20:26,935 --> 00:20:29,228 Makhluk itu… Astaga, padahal ucapanku sudah halus. 205 00:20:31,522 --> 00:20:32,523 Mendekatlah. 206 00:20:37,695 --> 00:20:39,989 - Makhluk semacam itu? - Kalau begitu, tak usah. 207 00:20:40,907 --> 00:20:45,370 - Aku tak keberatan. - Kalau tak sehat, bagaimana menangkapnya? 208 00:20:45,453 --> 00:20:48,289 Tak harus aku yang menangkapnya, 'kan? 209 00:20:52,001 --> 00:20:53,086 Tamu akan datang. 210 00:20:54,462 --> 00:20:57,757 Yeon, ini adalah permainan yang penuh dengan bahaya. 211 00:20:58,883 --> 00:21:00,385 Karena itu, jadilah gadaianku. 212 00:21:32,500 --> 00:21:34,460 Wah, cantiknya. 213 00:21:48,099 --> 00:21:49,183 Aneh sekali. 214 00:21:50,685 --> 00:21:53,146 Kenapa ada tujuh, bukan enam? 215 00:22:07,493 --> 00:22:08,578 Sayang? 216 00:22:25,636 --> 00:22:30,349 - Esnya meleleh di mulutku seperti salju. - Benar, 'kan? 217 00:22:30,850 --> 00:22:34,103 Inilah yang disebut bingsu. Sedang tren di Gyeongseong sekarang ini! 218 00:22:34,187 --> 00:22:37,273 Kau keluar untuk makan ini tiap malam? 219 00:22:37,356 --> 00:22:39,859 Begini, antreannya panjang banget… 220 00:22:41,694 --> 00:22:44,489 Sejak kapan orang berjualan bingsu di butik? 221 00:22:45,406 --> 00:22:48,993 Apa pun yang kaurencanakan, sebaiknya jangan terlalu terlibat. 222 00:22:49,702 --> 00:22:52,205 Manusia yang menulis sejarah, bukan kita. 223 00:22:52,288 --> 00:22:54,248 Tapi kita dewa Joseon… 224 00:22:54,332 --> 00:22:56,626 Pernahkah ada kematian tanpa alasan jelas? 225 00:22:56,709 --> 00:22:59,295 Joseon selamat di tengah semua invasi asing itu. 226 00:23:01,839 --> 00:23:03,174 Mereka akan bertahan lagi kali ini. 227 00:23:06,010 --> 00:23:08,846 Yang benar saja! Para keparat itu kembali? 228 00:23:09,514 --> 00:23:10,973 Astaga, para dewa payah itu! 229 00:23:11,057 --> 00:23:13,601 Ini sudah menjadi rumah kami selama ribuan tahun! 230 00:23:13,684 --> 00:23:15,978 - Biar kuberi pelajaran! - Usir semua orang asing! 231 00:23:16,062 --> 00:23:18,189 Habislah kalian! 232 00:23:18,272 --> 00:23:19,357 TALUIPA HARUS DISADARKAN! 233 00:23:19,440 --> 00:23:22,735 Lengserkan Taluipa karena tak memedulikan para dewa pribumi! 234 00:23:22,819 --> 00:23:24,695 Lengserkan Taluipa! 235 00:23:27,532 --> 00:23:28,658 Astaga. 236 00:23:30,618 --> 00:23:31,911 TALUIPA HARUS DISADARKAN! 237 00:23:31,994 --> 00:23:33,538 Dasar… 238 00:23:39,001 --> 00:23:41,629 Pak, biarkan kami menemui Taluipa. 239 00:23:42,588 --> 00:23:45,424 Kau tak tahu dia pemarah? 240 00:23:45,508 --> 00:23:48,845 - Kau bisa dihukum! - Sial! 241 00:23:48,928 --> 00:23:52,473 - Silakan hukum saja! - Ini perihal semua orang luar itu. 242 00:23:52,557 --> 00:23:56,853 Mereka menggilas hutan kami dan menghancurkan tiang totem kami! 243 00:23:56,936 --> 00:24:01,315 Banyak dewa yang hilang di sana. Entah apa mereka masih hidup! 244 00:24:02,191 --> 00:24:03,609 Kalian malang sekali. 245 00:24:14,162 --> 00:24:15,163 Huh? 246 00:24:31,179 --> 00:24:33,514 - Kau sudah bangun, Sayang? - Apa? 247 00:24:34,724 --> 00:24:39,770 Habis menusukku seperti satai, kau memanggilku "Sayang"? 248 00:24:39,854 --> 00:24:43,232 - Padahal kau yang memanfaatkanku. - "Memanfaatkan" apa? 249 00:24:43,316 --> 00:24:45,359 Kau cuma pura-pura jual mahal. 250 00:24:45,985 --> 00:24:47,945 Ternyata pria sama saja. 251 00:24:48,779 --> 00:24:49,906 Sial! 252 00:24:49,989 --> 00:24:53,951 - Apa yang kaulakukan saat aku tidur? - Memang ada yang melakukan sesuatu… 253 00:24:56,787 --> 00:24:57,914 tapi bukan aku. 254 00:25:00,041 --> 00:25:01,250 Tidak mungkin. 255 00:25:07,006 --> 00:25:08,674 Dia benar-benar Moo-yeong? 256 00:25:10,218 --> 00:25:11,677 Dia benar-benar hidup kembali. 257 00:25:15,389 --> 00:25:16,557 Aku pernah dengar rumor. 258 00:25:16,641 --> 00:25:20,603 Bahwa kau lulus ujian dewa gunung tanpa menyerang satu iblis pun. 259 00:25:20,686 --> 00:25:22,605 Kau merawat mereka? Kenapa? 260 00:25:22,688 --> 00:25:25,399 Biar gampang masuk? 261 00:25:25,483 --> 00:25:28,236 Astaga. "Gampang masuk"? 262 00:25:28,736 --> 00:25:32,114 Darah iblis seperti dia sangat langka. Cuma ada satu tiap ratusan tahun. 263 00:25:32,198 --> 00:25:35,743 Minta sedikit sebelum kau pergi. Atau jual saja kepadaku. 264 00:25:37,161 --> 00:25:39,705 - Berani berapa? - Berikan diskon karena aku teman Yeon. 265 00:25:39,789 --> 00:25:40,915 Bukan main. 266 00:25:41,958 --> 00:25:44,669 Kau benar-benar seperti dia. 267 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 Kami sama sekali tidak mirip. Tarik ucapanmu. 268 00:25:48,839 --> 00:25:49,966 Tuan Lee Yeon! 269 00:25:51,175 --> 00:25:52,176 Kau sudah pulih? 270 00:25:54,262 --> 00:25:55,680 Mari bicara. 271 00:26:00,977 --> 00:26:02,478 Masih tak percaya? 272 00:26:04,105 --> 00:26:08,693 Tidak, aku percaya kau Moo-yeong. 273 00:26:11,195 --> 00:26:13,948 Tapi aku perlu tahu satu hal. 274 00:26:14,031 --> 00:26:16,617 Kenapa kau menemuiku saat ini? 275 00:26:16,701 --> 00:26:18,286 Dan bagaimana kau menemukanku? 276 00:26:19,620 --> 00:26:20,621 Menurutmu kenapa? 277 00:26:21,622 --> 00:26:22,623 Apa, ya… 278 00:26:26,877 --> 00:26:27,878 Karena ini? 279 00:26:35,219 --> 00:26:36,220 Apa itu? 280 00:26:37,805 --> 00:26:40,016 Kukira kau yang lebih tau ini apa. 281 00:26:41,642 --> 00:26:43,811 Kini aku jadi ingin memilikinya. 282 00:26:51,152 --> 00:26:53,446 Bercanda. Aku tak butuh benda ini. 283 00:26:58,492 --> 00:26:59,577 Bagaimana kau menemukanku? 284 00:27:02,246 --> 00:27:03,581 Setengah tubuhku… 285 00:27:09,253 --> 00:27:10,963 masih tak ada bedanya dengan batu. 286 00:27:16,302 --> 00:27:21,390 Aku tak tahu siapa yang membangkitkanku, tapi kutukan Taluipa masih tersisa. 287 00:27:25,353 --> 00:27:28,314 Saat mencari obat di pegadaian untuk iblis, 288 00:27:28,397 --> 00:27:29,607 aku bertemu mereka. 289 00:27:30,232 --> 00:27:31,984 KLUB KORBAN UNTUK IBLIS KORBAN RUBAH 290 00:27:32,068 --> 00:27:34,278 Pasangan rakun itu? Mereka sudah dibebaskan? 291 00:27:34,362 --> 00:27:38,699 Aku tahu keberadaanmu dari mereka dan langsung kemari. 292 00:27:45,706 --> 00:27:47,666 Selamat datang, Kawan. 293 00:27:53,297 --> 00:27:58,010 Kenapa tak mendatangi Taluipa? Mintalah dia memulihkan tubuhmu. 294 00:27:59,303 --> 00:28:00,805 Dia tak akan pernah memaafkan 295 00:28:00,888 --> 00:28:03,349 dewa gunung yang memusnahkan hutannya sendiri. 296 00:28:06,727 --> 00:28:09,063 - Kenapa melakukannya? - Demi menyelamatkan kakakku. 297 00:28:12,650 --> 00:28:14,735 Meski itu mempertaruhkan semua yang kusayangi. 298 00:28:22,034 --> 00:28:23,202 Kalian berdua tampak akur. 299 00:28:25,162 --> 00:28:26,872 Berdandanlah. 300 00:28:27,706 --> 00:28:30,126 - Untuk apa? - Ayo bermain. Kita bertiga. 301 00:28:30,626 --> 00:28:31,919 Seperti dahulu kala. 302 00:28:32,002 --> 00:28:35,506 Maaf. Bukankah kau menikam kami kemarin? 303 00:28:35,589 --> 00:28:37,007 Turuti saja permintaanku. 304 00:28:37,925 --> 00:28:38,968 Kita berangkat sejam lagi. 305 00:28:52,481 --> 00:28:55,484 Akankah kau datang… 306 00:29:04,869 --> 00:29:09,748 Menjadi bintang dan menyinari malam ini 307 00:29:18,632 --> 00:29:21,427 Kok bisa? Bukankah kau tak pernah belajar bermain piano? 308 00:29:21,510 --> 00:29:23,679 Entahlah. Aku cuma menekan yang kudengar. 309 00:29:24,346 --> 00:29:26,182 Rang, mungkin kau berbakat! 310 00:29:26,849 --> 00:29:31,061 Orang memang sering bilang aku cepat belajar sejak aku kecil. 311 00:29:32,271 --> 00:29:35,274 - Manisnya. - Aku bos geng bandit. 312 00:29:35,357 --> 00:29:37,318 Mau permohonan atau bukan, aku bisa berhenti. 313 00:29:39,403 --> 00:29:40,738 Ayo teruskan. 314 00:29:44,575 --> 00:29:45,910 Kau tahu lagu ini. 315 00:30:59,984 --> 00:31:01,277 Ada orang di situ? 316 00:31:44,320 --> 00:31:45,487 Siapa itu? 317 00:32:08,844 --> 00:32:09,887 Mengagetkan saja! 318 00:32:12,222 --> 00:32:15,768 - Koki bilang sausnya terasa aneh. - Saus apa? 319 00:32:15,851 --> 00:32:18,062 Kedelai, cabai merah, dan kecap asin. Semuanya. 320 00:32:28,739 --> 00:32:31,116 - Menjijikkan! - Gak enak, 'kan? 321 00:32:31,200 --> 00:32:35,079 Benar. Rasanya berubah, seperti sudah basi. 322 00:32:35,162 --> 00:32:38,290 Konon, kuah berubah rasa jika terjadi masalah di rumah. 323 00:32:38,374 --> 00:32:40,000 Hus, jangan bilang begitu. 324 00:32:40,626 --> 00:32:43,545 - Apa sausnya dikutuk saat dibuat? - Tapi kita memilih hari baik. 325 00:32:43,629 --> 00:32:45,756 SAUS DIBUAT DI 'HARI BAIK' DENGAN RITUAL PENCEGAHAN KUTUKAN 326 00:32:45,839 --> 00:32:47,758 - Ritual juga diadakan. - Tapi kok begini? 327 00:33:19,748 --> 00:33:21,291 Ada orang di situ? 328 00:33:25,546 --> 00:33:27,005 Kau lihat cincinku? 329 00:33:28,841 --> 00:33:31,593 Azalea? Cincinmu hilang? 330 00:33:34,012 --> 00:33:36,682 Tapi bagaimana caramu masuk ke kolong? 331 00:33:37,266 --> 00:33:39,977 Bisa bantu carikan? Cincin itu berharga bagiku. 332 00:33:51,071 --> 00:33:52,990 - Ini? - Coba lihat. 333 00:33:54,074 --> 00:33:57,286 Mendekatlah. Lebih dekat! 334 00:34:09,506 --> 00:34:12,176 - Aprikot! Azalea… - Aku kenapa? 335 00:34:12,801 --> 00:34:16,138 Bukankah kau tadi di kolong rumah? 336 00:34:16,221 --> 00:34:17,723 Kau ini bicara apa? 337 00:34:18,265 --> 00:34:21,977 Astaga. Kau berhalusinasi di siang bolong? 338 00:34:29,359 --> 00:34:30,569 Terima kasih. 339 00:34:34,865 --> 00:34:35,866 Ayo. 340 00:34:39,578 --> 00:34:40,954 Dia mulai lagi. 341 00:34:42,080 --> 00:34:43,499 Baiklah. Ayo. 342 00:34:43,582 --> 00:34:47,085 Kenapa menonton film saja harus berdandan? 343 00:34:56,929 --> 00:34:58,096 Apa-apaan! 344 00:35:10,108 --> 00:35:11,401 Kenapa? 345 00:35:17,449 --> 00:35:19,243 Bisa diam? 346 00:35:22,287 --> 00:35:24,164 Seharusnya kau berikan saja tadi! 347 00:35:44,226 --> 00:35:45,769 - Kau menangis? - Jangan mulai. 348 00:36:40,073 --> 00:36:41,491 Kau tak perlu tahu. 349 00:36:43,076 --> 00:36:44,953 - Wah. Apa-apaan… - Hujan! 350 00:36:45,037 --> 00:36:48,248 - Kenapa tiba-tiba hujan? Sial! - Hei! 351 00:36:48,332 --> 00:36:51,043 Dia serius banget saat berlari. 352 00:36:52,085 --> 00:36:53,837 Dia tak suka bulunya basah. 353 00:36:56,006 --> 00:36:58,800 Bagaimana rasanya melihat Yeon tanpa memakai topeng? 354 00:37:01,178 --> 00:37:05,390 Dia masih polos sekaligus bijak, tapi amat percaya diri. 355 00:37:06,516 --> 00:37:08,352 Pokoknya aku suka sifatnya. 356 00:37:19,821 --> 00:37:22,407 - Hujannya mulai deras. - Hei! 357 00:37:23,700 --> 00:37:27,245 Pakai berdua dong. Aku tak mau kau kehujanan. 358 00:37:27,329 --> 00:37:28,997 Nanti tangan kirimu basah. 359 00:37:30,874 --> 00:37:32,334 Kau sama sekali belum berubah. 360 00:37:32,417 --> 00:37:35,712 Sial! Hei, berikan itu! 361 00:37:35,796 --> 00:37:38,924 - Hei, Lee Yeon! - Hei, mendekatlah. Sini. 362 00:37:39,007 --> 00:37:41,385 Kita harus berbagi jaket walaupun kebasahan sedikit. 363 00:37:41,468 --> 00:37:42,928 Dia sama sekali belum berubah. 364 00:37:55,941 --> 00:37:59,820 "Rumah Cheol-su dan Yeong-hui berjarak 10 km dari toko roti. 365 00:37:59,903 --> 00:38:02,072 Cheol-su berjalan 5 km per jam, 366 00:38:02,155 --> 00:38:05,701 dan Yeong-hui berjalan 3 km per jam ke toko roti. 367 00:38:06,618 --> 00:38:11,498 Kapan mereka harus berangkat dari rumah kalau harus bertemu pukul 14.00?" 368 00:38:12,082 --> 00:38:14,835 Mari ulas yang sudah kita pelajari. 369 00:38:15,627 --> 00:38:18,213 Mereka makan apa? Kalau gomboppang, aku tak ikut. 370 00:38:19,172 --> 00:38:22,259 - Makan kue castella. - Duh, aku tak bisa menolak castella. 371 00:38:24,094 --> 00:38:25,512 Apa Cheol-su tampan? 372 00:38:25,595 --> 00:38:28,432 Dia muda, tampan, punya mobil, dan rumah budaya. 373 00:38:29,016 --> 00:38:32,019 Lantas aku tak bisa pergi pukul 14.00. Aku harus mampir ke salon. 374 00:38:34,271 --> 00:38:35,939 Ada yang bisa menjawab soalnya? 375 00:38:36,940 --> 00:38:42,070 Chepl-su harus berangkat pukul 12.00, dan Yeong-hui pukul 10.40. 376 00:38:42,654 --> 00:38:43,989 - Benar! - Apa? 377 00:38:44,072 --> 00:38:45,991 Kau tak pernah sekolah, 'kan? 378 00:38:50,495 --> 00:38:52,080 Mau mengerjakan soal lain? 379 00:38:52,956 --> 00:38:56,126 "Ada 40 pegawai pria dan wanita di toko roti. 380 00:38:56,209 --> 00:38:58,503 Berapa pria yang bekerja di toko roti tahun ini?" 381 00:38:59,087 --> 00:39:00,338 Delapan belas. 382 00:39:01,840 --> 00:39:05,052 Benar. "Berapa lama perjalanan Yeong-hui ke toko roti?" 383 00:39:08,096 --> 00:39:09,973 - Tiga puluh dua menit. - Benar! 384 00:39:11,016 --> 00:39:12,184 Wah! 385 00:39:12,934 --> 00:39:16,646 - Kau pandai dalam matematika. - Dia genius. 386 00:39:21,526 --> 00:39:23,236 Nn. Sunwoo. Kurasa lampunya mau mati. 387 00:39:23,320 --> 00:39:27,866 Kalau begitu, kita sudahi saja dan ayo minum? 388 00:39:27,949 --> 00:39:29,117 - Hore! - Hore! 389 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 - Juk Hyang, waktunya tidur. - Baiklah. 390 00:40:01,441 --> 00:40:02,859 Bersulang! 391 00:40:07,280 --> 00:40:08,782 - Kok? - Lo? 392 00:40:09,658 --> 00:40:12,244 - Mati listrik. - Lagi-lagi mati listrik. 393 00:40:13,954 --> 00:40:15,872 Setiap hari selalu begini. 394 00:40:15,956 --> 00:40:18,250 - Minum ini juga. - Tidak, kau saja. 395 00:40:18,333 --> 00:40:19,918 - Jangan menyesal, ya. - Oh. 396 00:40:20,752 --> 00:40:22,045 Terima kasih, Aprikot. 397 00:40:25,048 --> 00:40:28,176 Permainan sudut paling pas dimainkan saat mati listrik, 'kan? 398 00:40:28,260 --> 00:40:29,386 Apa tuh permainan sudut? 399 00:40:29,469 --> 00:40:32,139 Itu permainan memanggil hantu yang menghuni sudut ruangan. 400 00:40:33,431 --> 00:40:37,644 Dia yakin hantu akan memberitahunya soal calon suaminya. 401 00:40:39,187 --> 00:40:43,108 - Kedengarannya seru. - Mau dicoba? Ayo! 402 00:40:46,611 --> 00:40:50,157 Pertama, ucapkan namamu dengan lantang agar ia tahu kau sedang bermain. 403 00:40:50,782 --> 00:40:52,200 Ucapkan secara terbalik di akhir. 404 00:40:52,284 --> 00:40:55,203 Untuk memulai, ucapkan Eun-ho. Untuk mengakhiri, ucapkan Ho-eun. 405 00:40:55,287 --> 00:40:58,790 Saat yang di belakang menepuk punggungmu, kau pindah ke sudut berikutnya. 406 00:41:00,041 --> 00:41:03,420 Jadi kita hanya berkeliling? Kedengarannya membosankan. 407 00:41:03,503 --> 00:41:09,384 Lanjutkan sampai ada yang tak bergerak, maka berarti itu hantunya. 408 00:41:09,467 --> 00:41:10,886 Yang paling penting, 409 00:41:10,969 --> 00:41:13,054 jangan pernah bicara selagi bermain. 410 00:41:14,014 --> 00:41:15,932 Ayo mulai, Azalea! 411 00:41:16,433 --> 00:41:17,434 Eun-ho. 412 00:41:18,435 --> 00:41:19,769 - Aprikot. - Anggrek. 413 00:42:31,383 --> 00:42:32,717 Ada apa ini? 414 00:42:35,345 --> 00:42:36,346 Satu. 415 00:42:37,347 --> 00:42:38,348 Dua. 416 00:42:40,183 --> 00:42:41,393 Tiga. 417 00:42:42,602 --> 00:42:43,603 Empat. 418 00:42:44,896 --> 00:42:45,981 Lima? 419 00:42:47,440 --> 00:42:49,276 Ada lima orang di ruangan ini? 420 00:42:50,694 --> 00:42:52,153 Kita sudahi saja, yuk. 421 00:42:53,530 --> 00:42:54,739 Aku takut. 422 00:42:56,866 --> 00:43:00,120 Bukan aku! Ada orang lain di ruangan ini! 423 00:43:02,289 --> 00:43:03,581 Hidupkan lampunya! 424 00:43:10,505 --> 00:43:12,382 - Huh? - Nn. Sunwoo? 425 00:43:13,967 --> 00:43:16,261 - Nn. Sunwoo! - Dia menghilang. 426 00:43:16,886 --> 00:43:18,763 Dia tidak ada! 427 00:43:29,441 --> 00:43:32,861 Hong-joo, kau ingat saat Yeon jatuh di toilet? 428 00:43:34,446 --> 00:43:36,323 Kenapa tiba-tiba membahas itu? 429 00:43:36,406 --> 00:43:40,076 Tentu saja, aku ingat. Kita main petak umpet sambil menutup mata. 430 00:43:41,036 --> 00:43:42,454 Kau menariknya keluar, Moo-yeong. 431 00:43:42,537 --> 00:43:46,416 Padahal kau tak mudah menangis, tapi kau menangis semalaman saat itu. 432 00:43:46,499 --> 00:43:49,711 Diam deh. Berhenti mentertawakan masa lalu orang. 433 00:43:50,211 --> 00:43:52,630 Aku menjadi misofobia sejak hari itu. 434 00:43:55,258 --> 00:43:56,551 Sial. 435 00:43:57,635 --> 00:44:00,263 Apa yang terjadi pada Beruang Hitam? 436 00:44:00,347 --> 00:44:03,558 Dia kurang bijaksana dan pendiam. Kukira dia tak akan jadi dewa gunung. 437 00:44:04,726 --> 00:44:08,730 Dia bekerja paruh waktu di Kampung Rakyat di masa depan… 438 00:44:09,981 --> 00:44:12,609 - Dia bekerja. - "Desa" apa? 439 00:44:14,527 --> 00:44:15,570 "Paruh" apa? 440 00:44:18,823 --> 00:44:19,908 "Paruh" apa? 441 00:44:22,369 --> 00:44:24,746 Omong-omong, firasatku aneh. 442 00:44:24,829 --> 00:44:27,957 Siapa sangka kita bertiga akan minum-minum bareng? 443 00:44:28,708 --> 00:44:30,585 Ditambah, di tahun 1938. 444 00:44:31,836 --> 00:44:34,047 Dahulu kala, aku membuat permohonan. 445 00:44:35,924 --> 00:44:38,551 Aku berharap waktu berhenti. 446 00:44:39,135 --> 00:44:44,516 Aku berharap tak ada yang diambil dari kita bertiga. 447 00:44:50,063 --> 00:44:52,023 Tapi permohonanku tak pernah terwujud. 448 00:44:54,359 --> 00:44:55,360 Sial. 449 00:44:57,404 --> 00:44:59,364 Ah, minumanku habis. 450 00:45:00,949 --> 00:45:03,701 Akan kuwujudkan permohonanmu itu. Sebentar, ya. 451 00:45:12,335 --> 00:45:13,336 Dor! 452 00:45:17,257 --> 00:45:19,968 Bagaimana hidupmu di masa depan? 453 00:45:21,261 --> 00:45:22,762 Aku menyaksikan Yeon. 454 00:45:23,972 --> 00:45:26,182 Di masa depan, dia punya segalanya. 455 00:45:28,977 --> 00:45:33,648 Bekerja untuk Taluipa, ditemani keluarga dan teman-temannya. 456 00:45:34,899 --> 00:45:36,526 Dan ada wanita yang dia cintai. 457 00:45:40,572 --> 00:45:41,739 Astaga. 458 00:45:51,291 --> 00:45:56,171 - Aku menanyakanmu, bukan Yeon. - Aku? 459 00:46:07,223 --> 00:46:10,810 …memiliki konduktivitas termal yang baik. Lihat saja sekokoh apa ini. 460 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 - Ketiga tipe… - …seperti pisau baru. 461 00:46:14,189 --> 00:46:15,231 Kakak! 462 00:46:19,944 --> 00:46:22,780 - Kau benar-benar mendesain adegan laga. - Benar. 463 00:46:22,864 --> 00:46:24,782 Misalnya, tempat ini cocok untuk adegan… 464 00:46:24,866 --> 00:46:27,619 Sekarang pisau tumpul itu… 465 00:46:28,203 --> 00:46:29,204 Jadi… 466 00:46:31,331 --> 00:46:32,790 hidupku… 467 00:46:33,917 --> 00:46:37,337 Hidupku baik sekali! 468 00:46:43,843 --> 00:46:45,178 Senang dengarnya. 469 00:47:00,443 --> 00:47:03,530 Aprikot? Anggrek? Kalian ke mana? 470 00:47:11,621 --> 00:47:12,622 Di mana mereka? 471 00:47:14,499 --> 00:47:15,750 Aprikot! 472 00:47:36,604 --> 00:47:37,605 Hei. 473 00:47:48,658 --> 00:47:50,159 Mereka sudah mati. 474 00:47:55,498 --> 00:47:57,834 Halo? Ada orang di luar? 475 00:48:01,254 --> 00:48:02,297 Halo? 476 00:48:03,715 --> 00:48:05,800 Aku di dalam sini! Halo? 477 00:48:05,883 --> 00:48:07,594 Ada orang di luar? Halo? 478 00:48:07,677 --> 00:48:10,305 - Kau tahu perbuatanmu? - Maafkan kami. 479 00:48:11,014 --> 00:48:13,099 Niat kami hanya bersenang-senang. 480 00:48:13,182 --> 00:48:14,851 Apa? Bersenang-senang? 481 00:48:16,019 --> 00:48:18,980 Permainan itu memanggil iblis yang paling jahat! 482 00:48:19,063 --> 00:48:20,690 Kami tidak tahu. 483 00:48:21,941 --> 00:48:23,651 Bagaimana nasib Nn. Sunwoo? 484 00:48:25,278 --> 00:48:28,156 Biar kuurus. Masuk ke kamar, kalian dihukum. 485 00:48:30,533 --> 00:48:32,493 Ya ampun. Sana. 486 00:48:37,123 --> 00:48:40,543 Aku selalu heran kenapa manusia terus membuat permainan seram. 487 00:48:41,294 --> 00:48:44,797 Permainan sudut atau papan roh… Padahal mereka tak sanggup memainkannya. 488 00:48:44,881 --> 00:48:46,549 Mereka penasaran dengan alam baka. 489 00:48:46,633 --> 00:48:48,635 Astaga, aku kesal sekali. 490 00:48:48,718 --> 00:48:51,471 Beraninya hantu sialan menginjakkan kaki di wilayahku! 491 00:48:52,472 --> 00:48:55,516 Mungkinkah ada hantu tinggal di sudut ruangan atau batas pintu? 492 00:48:55,600 --> 00:48:58,436 Pastinya hantu yang menyimpang dan bukan hantu yang kuat. 493 00:48:59,854 --> 00:49:01,648 Tapi tak pernah ada yang menculik orang. 494 00:49:02,190 --> 00:49:04,692 Ayo tangkap dan tanya, "Kenapa kau menculik orang?" 495 00:49:04,776 --> 00:49:07,236 - Duh, merepotkan sekali. - Astaga. 496 00:49:10,406 --> 00:49:12,617 Santai. Tak usah terburu-buru. 497 00:49:14,869 --> 00:49:15,912 Ia sudah datang. 498 00:49:18,247 --> 00:49:19,457 Tapi… 499 00:49:20,249 --> 00:49:22,210 Kenapa ia menculik manusia? 500 00:49:22,835 --> 00:49:25,129 Halo? Ada orang di situ? 501 00:49:41,646 --> 00:49:45,066 - Kau mau bermain permainan sudut? - Kau mau menyelamatkan Eun-ho, 'kan? 502 00:49:45,149 --> 00:49:49,070 - Kita butuh satu di tiap sudut. - Aduh, aku sangat takut hantu. 503 00:49:50,988 --> 00:49:53,825 Jangan kurang ajar di depan kami tiga dewa gunung. 504 00:49:53,908 --> 00:49:56,327 Memang kami jadi dewa karena main golf di Baekdudaegan? 505 00:49:56,411 --> 00:49:59,747 Jangan terlibat, Hong-joo. Kita tak tahu hantu apa yang kita hadapi. 506 00:49:59,831 --> 00:50:02,792 Terima kasih atas perhatiannya, tapi ini rumahku. 507 00:50:02,875 --> 00:50:04,210 Dan aku bisa melindungi diri. 508 00:50:07,839 --> 00:50:09,257 Kau tak mencemaskanku? 509 00:50:11,217 --> 00:50:12,343 Mulai saja. 510 00:50:13,177 --> 00:50:15,179 Tunjukkan dirimu, biar kucincang, Hantu. 511 00:50:17,807 --> 00:50:21,394 Bersiap di posisi masing-masing. Jangan bicara sampai ia muncul. 512 00:50:21,477 --> 00:50:24,188 - Ya. - Terutama yang di belakangku. 513 00:50:27,567 --> 00:50:29,986 Anak-Anak, cepat mulai dan selesaikan 514 00:50:30,069 --> 00:50:32,447 - agar kita bisa minum-minum lagi. - Oke. 515 00:50:33,531 --> 00:50:35,158 Sebut nama masing-masing. 516 00:50:36,826 --> 00:50:37,827 Koo Shin-ju. 517 00:50:38,828 --> 00:50:40,371 - Cheon Moo-yeong. - Lee Yeon. 518 00:50:40,955 --> 00:50:42,123 Ryu Hong-joo. 519 00:50:56,554 --> 00:50:59,432 Menurutmu Eun-ho menghilang ke mana? 520 00:50:59,515 --> 00:51:02,518 Ini bukan kali pertama kita memainkannya. Tapi kenapa ini terjadi? 521 00:51:02,602 --> 00:51:06,981 Astaga, aku merinding! Ayo taburkan garam dahulu. 522 00:51:11,027 --> 00:51:13,613 Aprikot. 523 00:51:17,325 --> 00:51:18,826 Biar aku yang mengambilnya. 524 00:51:25,166 --> 00:51:27,251 Hei, buka pintunya. 525 00:51:28,878 --> 00:51:31,881 - Masuk saja. - Tanganku penuh. 526 00:51:31,964 --> 00:51:35,051 Duh, memangnya dia membawa garam sekarung? 527 00:51:39,972 --> 00:51:42,725 - Apa? - Menurutku itu bukan dia. 528 00:51:43,226 --> 00:51:45,353 - Apa maksudmu? - Ayolah. 529 00:51:45,436 --> 00:51:47,313 Buka pintunya. Cepat. 530 00:51:48,773 --> 00:51:51,275 - Itu bukan Aprikot. - Apa? 531 00:51:51,984 --> 00:51:54,153 Jangan melantur. 532 00:52:19,220 --> 00:52:20,221 Darah! 533 00:52:21,597 --> 00:52:25,685 Tunggu. Apa kita sudah menyebut nama kita secara terbalik tadi? 534 00:52:26,269 --> 00:52:28,855 - Aku lupa melakukannya! - Bagaimana ini? 535 00:52:29,480 --> 00:52:32,483 Permainan sudut belum berakhir! 536 00:52:56,507 --> 00:52:57,717 Ia datang. 537 00:53:02,263 --> 00:53:04,015 Sedang apa kalian gelap-gelapan? 538 00:53:06,309 --> 00:53:09,228 - Rang, kaukah itu? - Kenapa belum tidur? 539 00:53:09,979 --> 00:53:12,440 - Hei, hidupkan lampunya. - Itu bukan adikmu! 540 00:53:13,024 --> 00:53:14,525 - Itu hantunya? - Ya, aku yakin. 541 00:53:14,609 --> 00:53:16,444 Serang dia, Lee Yeon. Cepat! 542 00:53:20,615 --> 00:53:22,325 Jangan! 543 00:53:23,409 --> 00:53:24,619 Aduh. 544 00:53:25,786 --> 00:53:27,705 - Rang! - Dasar bedebah gila! 545 00:53:30,041 --> 00:53:31,500 Maaf. 546 00:53:31,584 --> 00:53:33,669 Maaf, kukira kau hantu. 547 00:53:35,296 --> 00:53:37,340 - Hei, Moo-yeong! Kau bilang… - Bilang apa? 548 00:53:37,423 --> 00:53:38,799 Kau bilang yang datang hantu. 549 00:53:40,968 --> 00:53:43,095 Aku belum bicara sejak permainan dimulai. 550 00:53:44,597 --> 00:53:45,598 Apa? 551 00:53:50,853 --> 00:53:54,607 - Kau yakin tadi bukan kau? - Kenapa kau pikir itu aku? 552 00:53:57,777 --> 00:53:59,236 Maaf menyelang. 553 00:54:00,488 --> 00:54:01,656 Ke mana Nyonya Ryu? 554 00:54:14,585 --> 00:54:18,464 Aprikot! Kau lihat sesuatu di luar? Tadi… 555 00:54:21,217 --> 00:54:22,301 Aku tak melihat apa pun. 556 00:54:25,262 --> 00:54:26,389 Buka. 557 00:54:33,187 --> 00:54:34,897 Astaga, aku takut sekali. 558 00:54:47,118 --> 00:54:50,204 Tidak. Bukan ini yang kuinginkan. 559 00:54:50,705 --> 00:54:51,789 Hong-joo… 560 00:54:51,872 --> 00:54:54,291 Hei, Cheon Moo-yeong! Moo-yeong! 561 00:54:57,837 --> 00:55:00,089 Lihat ini. Garamnya berubah menjadi hitam. 562 00:55:04,468 --> 00:55:07,680 Kita keliru. Ia bukan hantu sembarangan. 563 00:55:09,432 --> 00:55:13,185 Jika bisa menculik Hong-joo, ia iblis. Yang usianya jauh lebih tua dari kita. 564 00:55:13,894 --> 00:55:17,231 Jangan ada yang keluar sampai ayam berkokok. 565 00:55:21,527 --> 00:55:23,237 - Bagaimana ini? - Aku takut. 566 00:55:23,863 --> 00:55:25,364 Astaga. 567 00:55:26,657 --> 00:55:28,868 - Kau sudah kembali. - Aku menemukan saksi. 568 00:55:28,951 --> 00:55:31,037 - Kucing? - Ya, itu keahlian Shin-ju. 569 00:55:33,372 --> 00:55:34,373 Apa katanya? 570 00:55:35,082 --> 00:55:36,917 Ia menyaru di antara gisaeng baru. 571 00:55:37,001 --> 00:55:38,044 Memakai sandal tua. 572 00:55:39,420 --> 00:55:41,547 - Ia makhluk apa? - Makhluk apa? 573 00:55:43,466 --> 00:55:44,717 Apa? 574 00:55:45,968 --> 00:55:47,178 Kenapa? 575 00:55:48,179 --> 00:55:50,139 - Apa? Katakan. - Jang San-beom. 576 00:55:52,016 --> 00:55:55,978 Jang San-beom. Pantas saja dia bisa meniru suara. 577 00:55:56,937 --> 00:55:59,231 - Bukan iblis sembarangan. - Waktu Hong-joo tak banyak. 578 00:55:59,815 --> 00:56:03,319 - Kita tak tahu apa pun soal dia. - Cari cara untuk menangkapnya dahulu. 579 00:56:04,111 --> 00:56:05,112 Ayo. 580 00:56:07,198 --> 00:56:08,199 Jang San-beom? 581 00:56:13,287 --> 00:56:14,705 Hei, Rang. 582 00:56:15,206 --> 00:56:17,583 - Pinjamkan aku anak buahmu. - Gak mau. 583 00:56:17,666 --> 00:56:19,502 Kubelikan sepuluh mangkuk naengmyeon. 584 00:56:20,377 --> 00:56:22,296 Aku sudah makan naengmyeon. 585 00:56:23,422 --> 00:56:24,423 Hei, ayolah… 586 00:56:25,466 --> 00:56:28,010 Apa yang kauinginkan? Katakan saja. 587 00:56:30,596 --> 00:56:32,932 - Aku minta darah temanmu. - Memangnya kau nyamuk? 588 00:56:33,015 --> 00:56:35,309 - Kalau begitu, tak usah. - Oke. Baiklah. 589 00:56:36,268 --> 00:56:37,728 Aku akan membujuknya. 590 00:56:44,693 --> 00:56:45,820 Bos! 591 00:56:57,248 --> 00:57:00,000 Hei, sudah kubilang tak usah seperti itu tiap kali datang. 592 00:57:03,045 --> 00:57:04,213 Dimengerti, Bos! 593 00:57:05,297 --> 00:57:08,342 Tapi kenapa Bos memanggilku? 594 00:57:11,804 --> 00:57:12,805 Kau… 595 00:57:15,516 --> 00:57:18,477 - Kau ingin membatalkan kesepakatannya? - Jang San-beom… 596 00:57:19,854 --> 00:57:22,606 - telah merenggut Dewi Barat. - Apa? 597 00:57:23,107 --> 00:57:25,943 Lantas bagaimana? Itu maumu, 'kan? 598 00:57:27,611 --> 00:57:28,946 Dia tak boleh merenggutnya. 599 00:57:29,029 --> 00:57:32,283 - Hong-joo… - Aku kasihan padamu, 600 00:57:33,325 --> 00:57:37,830 tapi kesepakatan dengan dewa tak bisa dibatalkan. 601 00:57:39,874 --> 00:57:42,626 Beri tahu saja caranya! 602 00:57:42,710 --> 00:57:45,963 - Aku harus ke mana? Kumohon… - Jalan Terkutuk. 603 00:57:46,046 --> 00:57:48,841 Itu tempat yang bahkan tak bisa dilihat Taluipa! 604 00:57:51,302 --> 00:57:52,428 Jangan pergi! 605 00:57:54,763 --> 00:57:57,016 Jangan lakukan apa pun. 606 00:57:58,601 --> 00:58:00,311 Lantas aku diam saja? Begitu? 607 00:58:04,148 --> 00:58:07,401 Aku melihat kegelapan mutlak di matamu. 608 00:58:08,569 --> 00:58:12,364 Orang sepertimu adalah mangsa sempurna bagi dunia semacam itu. 609 00:58:15,034 --> 00:58:16,702 Aku pasti akan kembali hidup-hidup. 610 00:58:18,037 --> 00:58:19,330 Dan menyelamatkan Hong-joo. 611 00:58:23,417 --> 00:58:26,295 Dasar dungu. 612 00:58:38,224 --> 00:58:42,102 Hanya dia orang yang kembali hidup-hidup dari dekapan Jang San-beom. 613 00:58:42,186 --> 00:58:44,355 Nek, kau pernah ditangkap Jang San-beom? 614 00:58:45,814 --> 00:58:51,237 Para saudariku, hanya kami berempat. 615 00:58:51,320 --> 00:58:52,863 Saat itu titik balik matahari musim dingin. 616 00:58:52,947 --> 00:58:55,741 Malam terasa panjang, jadi kami memainkan permainan sudut dan… 617 00:58:55,824 --> 00:58:57,576 Ya. Langsung saja ke intinya. 618 00:58:57,660 --> 00:58:58,786 Aku bicara dengan lantang. 619 00:58:59,912 --> 00:59:01,247 Tak sengaja. 620 00:59:01,330 --> 00:59:02,665 Jadi ke mana dia membawamu? 621 00:59:03,499 --> 00:59:06,877 - Aku tak bisa lihat karena gelap sekali. - Yang benar saja. 622 00:59:09,672 --> 00:59:14,468 Selain aku, banyak gadis yang direnggut olehnya. 623 00:59:15,552 --> 00:59:17,554 - Gadis? - Ya. 624 00:59:18,055 --> 00:59:21,267 Kudengar mereka adalah istri-istrinya. 625 00:59:23,519 --> 00:59:25,938 Jadi karena itulah dia hanya menculik wanita? 626 00:59:26,021 --> 00:59:28,899 Jika mencari gadis muda, kenapa dia menculikmu? 627 00:59:28,983 --> 00:59:34,488 Dahulu, aku kembang desa ini. 628 00:59:37,533 --> 00:59:39,910 Saat aku bekerja di ladang, 629 00:59:39,994 --> 00:59:43,956 para pemuda di desa pasti terpana. 630 00:59:44,039 --> 00:59:45,708 Cukup. 631 00:59:45,791 --> 00:59:48,961 - Dia kenapa sih? - Kabarnya, pikirannya kadang eror. 632 00:59:49,044 --> 00:59:51,839 Bagaimana kau bisa kembali hidup-hidup? 633 00:59:51,922 --> 00:59:55,467 - Aku mengikuti Ttotto. - Ttotto? Apa tuh "Ttotto"? 634 00:59:55,551 --> 00:59:58,345 Jadi maksudku adalah… Apa, ya… 635 01:00:03,309 --> 01:00:05,602 - Aku tak ingat. - Sumpah, lama-lama aku gila. 636 01:00:06,312 --> 01:00:09,356 - Kau sempat melihat Jang San-beom? - Ya, sempat. 637 01:00:09,440 --> 01:00:11,608 - Aku melihatnya. - Seperti apa rupanya? 638 01:00:12,901 --> 01:00:16,697 - Aku butuh kertas dan kuas. - Ambil kertas dan kuas. 639 01:00:30,085 --> 01:00:32,212 Apa? Itu saja? 640 01:00:35,341 --> 01:00:37,259 Ini pantat? 641 01:00:40,637 --> 01:00:41,930 Ini. Apa ini? 642 01:00:42,014 --> 01:00:44,850 - Ttotto. - Ini Ttotto? 643 01:00:44,933 --> 01:00:49,396 Ada kucing liar yang melahirkan Ttotto di depan rumahku. 644 01:00:49,480 --> 01:00:51,648 Kucing itu selalu mengikutiku ke mana pun. 645 01:00:51,732 --> 01:00:53,108 Kucing? 646 01:00:57,988 --> 01:01:01,492 - Hei. - Aduh, cakarannya sakit. 647 01:01:01,575 --> 01:01:04,912 Kucing ini memegang tempat perapian hangat dengan sangat erat. 648 01:01:05,412 --> 01:01:08,499 - Kenapa kucing? - Kucing hewan yang bisa melihat hantu. 649 01:01:08,582 --> 01:01:10,542 Ia akan menunjukkan jalan ke dunia itu. 650 01:01:11,543 --> 01:01:12,795 Ini adalah senjata. 651 01:01:13,504 --> 01:01:15,506 Terbuat dari kayu yang tumbuh pada darah manusia. 652 01:01:15,589 --> 01:01:19,468 Wah, itu senjata yang paling pas untuk menangkap iblis tua seperti Jang San-beom. 653 01:01:20,552 --> 01:01:22,679 Pohon duduri? Di mana kau menemukan ini? 654 01:01:22,763 --> 01:01:24,390 DUDURI - POHON YANG TUMBUH PADA DARAH MANUSIA 655 01:01:24,473 --> 01:01:25,557 Pokoknya mahal. 656 01:01:25,641 --> 01:01:28,018 Bagus, berarti kita sudah siap. 657 01:01:28,102 --> 01:01:30,479 Kita tinggal menunggu matahari terbenam. 658 01:01:32,064 --> 01:01:33,357 Aku mengandalkanmu. 659 01:01:35,484 --> 01:01:38,654 Jika masuk, kau mungkin tak bisa keluar. Suruh saja temanmu. 660 01:01:38,737 --> 01:01:41,115 - Aku harus pergi. - Kenapa harus kau? 661 01:01:44,326 --> 01:01:46,537 Kalau jadi aku, Hong-joo juga pasti akan pergi. 662 01:01:46,620 --> 01:01:48,497 Lantas ajak aku, jangan Cheon Moo-yeong. 663 01:01:49,248 --> 01:01:52,626 Siapa saja boleh asal bukan kau! Mana mungkin aku menyuruhmu mati! 664 01:01:52,709 --> 01:01:53,961 Kau memercayai dia? 665 01:01:54,044 --> 01:01:56,463 Teman lama atau apalah, itu sudah lama berlalu. 666 01:01:59,842 --> 01:02:03,262 Tapi ironisnya, begitu aku bertemu Moo-yeong, 667 01:02:03,762 --> 01:02:05,305 Jang San-beom muncul. 668 01:02:06,598 --> 01:02:09,852 Bahkan saat bermain permainan sudut, dia tak mau melibatkan Hong-joo. 669 01:02:11,186 --> 01:02:12,187 Maksudmu, 670 01:02:13,272 --> 01:02:14,606 dia yang membawa Jang San-beom? 671 01:02:15,732 --> 01:02:19,236 Entahlah. Tapi aku masih ingin memercayainya. 672 01:02:20,612 --> 01:02:21,613 Menyedihkan sekali. 673 01:02:22,322 --> 01:02:23,824 Bagaimana jika ini jebakan? 674 01:02:23,907 --> 01:02:28,370 Setidaknya, kita akan tahu alasan Moo-yeong menemuiku. 675 01:02:31,790 --> 01:02:36,670 - Beri tahu Taluipa soal ini. - Bahwa kau mau menangkap Jang San-beom? 676 01:02:37,713 --> 01:02:41,341 Dia tak bisa menjangkau tempat itu. Dia sudah tua. Takutnya dia khawatir. 677 01:02:41,425 --> 01:02:44,887 Berhati-hatilah. Dan tolong selamatkan Eun-ho juga. 678 01:02:45,471 --> 01:02:48,432 Baiklah. Jaga Rang dan yang lainnya. 679 01:03:03,780 --> 01:03:06,366 - Kita akan mulai pukul 20.00 tepat. - Baik. 680 01:03:15,542 --> 01:03:16,835 Hei, ikat ini. 681 01:03:18,712 --> 01:03:20,088 Ini jalanku untuk kembali? 682 01:03:21,089 --> 01:03:22,382 Untuk berjaga-jaga. 683 01:03:23,675 --> 01:03:27,054 - Terima kasih sudah mencemaskanku. - Jangan sampai mati. 684 01:03:27,137 --> 01:03:30,224 Kau tahu jika mati di sana, kau tak bisa menyelamatkan jiwamu, 'kan? 685 01:03:35,354 --> 01:03:36,730 Ayo. 686 01:03:48,534 --> 01:03:50,369 Kubelikan naengmyeon saat aku kembali. 687 01:04:53,223 --> 01:04:54,224 Hei. 688 01:04:55,726 --> 01:04:56,935 Hei! 689 01:05:53,617 --> 01:05:54,618 Gwanghwamun? 690 01:06:03,418 --> 01:06:07,881 - Apa? Kita di periode Dinasti Joseon? - Era apa pun ini, cari Hong-joo dahulu. 691 01:06:09,883 --> 01:06:11,176 Ada-ada saja. 692 01:06:14,262 --> 01:06:16,682 Astaga, di mana kita harus mencarinya? 693 01:06:23,522 --> 01:06:28,568 - Hei, sebentar. Tidakkah agak aneh? - Apa? 694 01:06:28,652 --> 01:06:31,363 Jangankan suara, orang saja tak ada satu pun. 695 01:06:33,448 --> 01:06:34,658 Hong-joo! 696 01:06:35,909 --> 01:06:37,077 Ryu Hong-joo! 697 01:06:40,038 --> 01:06:42,207 Percuma saja. Mari berpencar. 698 01:07:04,646 --> 01:07:07,190 Hei, Moo-yeong! Cheon Moo-yeong! 699 01:07:19,369 --> 01:07:20,996 - Mereka manusia? - Ya. 700 01:07:21,705 --> 01:07:23,540 Menurutmu mereka sudah mati berapa lama? 701 01:07:28,462 --> 01:07:30,839 - Setidaknya tiga hari. - Ya ampun. 702 01:07:35,677 --> 01:07:36,845 Siapa itu? 703 01:07:44,227 --> 01:07:46,980 Siapa kau? Jawab aku. 704 01:07:51,026 --> 01:07:52,068 Siapa pelakunya? 705 01:07:54,237 --> 01:07:55,906 Jang San-beom. 706 01:07:58,492 --> 01:07:59,701 Tahu dia di mana? 707 01:08:05,665 --> 01:08:06,833 Di mana dia? 708 01:08:07,584 --> 01:08:09,252 Katakan. Biar kami tangkap. 709 01:08:14,841 --> 01:08:16,051 Mau keluar dari sini? 710 01:08:17,886 --> 01:08:20,347 Bisa tuntun kami ke Jang San-beom? 711 01:08:58,426 --> 01:09:00,554 - Kok hilang? - Ke mana dia? 712 01:09:05,225 --> 01:09:08,979 Moo-yeong, awas! Jangan dihirup! 713 01:09:21,867 --> 01:09:23,243 Apa-apaan? Hei! 714 01:09:24,035 --> 01:09:26,538 - Hei, Moo-yeong! - Aku tak bisa melepas ikatannya! 715 01:09:26,621 --> 01:09:27,622 Duh. 716 01:09:40,468 --> 01:09:42,888 Jangan! Menjauh dariku! 717 01:09:43,722 --> 01:09:47,267 Jangan, Nona-Nona. Kita bicara baik-baik saja. 718 01:09:47,976 --> 01:09:49,185 Mari bicara! Ayolah! 719 01:10:02,657 --> 01:10:03,658 Apa? 720 01:10:07,287 --> 01:10:08,705 Hei, Moo-yeong! 721 01:10:09,581 --> 01:10:12,042 Kita belum mati. Apa yang terjadi? 722 01:10:15,587 --> 01:10:17,297 Ini darah palsu. 723 01:10:17,964 --> 01:10:19,007 Astaga. 724 01:10:21,760 --> 01:10:23,678 Cut! Oke! 725 01:10:24,596 --> 01:10:27,515 - Ayo berdiri. Kita lanjut 10 menit lagi! - Kok? 726 01:10:34,940 --> 01:10:37,317 Ayo ganti ke adegan berikutnya. Cepat! 727 01:10:39,569 --> 01:10:41,655 DALAM RANGKA MENDUKUNG ACARA TV "PENGANTIN JANG SAN-BEOM" 728 01:10:46,910 --> 01:10:48,036 Apa-apaan ini? 729 01:11:26,032 --> 01:11:27,033 Bagaimana mungkin? 730 01:11:28,493 --> 01:11:31,371 Suatu hari, hiduplah seekor harimau di Jangsan, 731 01:11:31,454 --> 01:11:33,957 yang punya bakat untuk meniru orang lain. 732 01:11:34,040 --> 01:11:36,126 Inilah dunia yang kauciptakan. 733 01:11:36,209 --> 01:11:38,086 Jadi panggung ini terbuat dari ingatanku yang dicuri? 734 01:11:38,169 --> 01:11:40,797 - Kenapa mereka berputar? - Aku Kim Du-han. 735 01:11:41,297 --> 01:11:42,799 Sumpah, aku tak tahan lagi! 736 01:11:42,882 --> 01:11:45,093 Satu jam lagi. Kita harus segera temukan Hong-joo. 737 01:11:46,011 --> 01:11:48,263 Silakan saja selamatkan wanita ini. 738 01:11:49,305 --> 01:11:50,557 Aku akan membunuhnya. 739 01:11:51,266 --> 01:11:53,685 - Aku… - Potong talinya! 740 01:11:53,768 --> 01:11:55,478 Kenapa aku tak bisa melepaskan ini? 741 01:11:56,604 --> 01:11:59,983 Dia ingin kita saling berkelahi. 742 01:12:01,317 --> 01:12:04,320 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan