1 00:00:57,057 --> 00:00:58,350 Cheon Moo Yeong? 2 00:00:59,894 --> 00:01:03,606 - Là anh thật sao? - Phải, tôi đây. 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,941 - Sao anh… - Còn sống ư? 4 00:01:08,611 --> 00:01:11,906 Đừng vòng vo nữa. Moo Yeong chết rồi. Ta đã thấy tận mắt. 5 00:01:13,449 --> 00:01:14,950 Chính xác thì ngươi là ai? 6 00:01:17,286 --> 00:01:18,829 Tôi đây mà. 7 00:01:20,372 --> 00:01:21,749 Moo Yeong, bạn anh. 8 00:01:26,295 --> 00:01:29,590 Đây là bằng chứng cho thấy ba chúng ta là một. 9 00:01:31,425 --> 00:01:35,012 Kẻ nào phản bội giao ước sẽ chết trong tay tôi. 10 00:01:35,095 --> 00:01:36,514 Nhỡ tôi làm mất thì sao? 11 00:01:38,182 --> 00:01:39,850 Tôi sẽ cho cậu ăn phân hươu. 12 00:01:39,934 --> 00:01:43,813 - Phân hươu… - Này! 13 00:01:45,439 --> 00:01:46,732 Sao ngươi lại có thứ đó? 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,863 Tại tôi không muốn ăn phân hươu. 15 00:01:55,115 --> 00:01:57,493 - Không thể nào. - Tôi nhớ anh lắm. 16 00:02:10,089 --> 00:02:11,632 Ngươi là tên đeo mặt nạ trắng đỏ? 17 00:02:13,175 --> 00:02:14,301 Ý anh là sao? 18 00:02:19,640 --> 00:02:22,518 Anh chẳng thay đổi gì cả, vẫn nóng tính như thế. 19 00:02:22,601 --> 00:02:24,103 Ngươi là ai? 20 00:02:27,648 --> 00:02:30,192 Toàn quyền đã nhằm vào tôi. 21 00:02:30,901 --> 00:02:34,363 Tôi sẽ không thể che giấu danh tính lâu nữa. 22 00:02:34,446 --> 00:02:37,950 Cô phạt tôi đi ạ! Anh tôi làm thế là vì tôi… 23 00:02:38,868 --> 00:02:42,621 Không, chính tôi đã đẩy cô vào nguy hiểm. 24 00:02:43,205 --> 00:02:44,206 Đừng khóc. 25 00:02:45,374 --> 00:02:48,669 Ở thời đại này, gisaeng nên trở thành cỏ dại chứ không phải hoa. 26 00:02:52,923 --> 00:02:54,758 Đừng khuất phục trước thuốc diệt cỏ. 27 00:02:58,053 --> 00:02:59,263 Tôi hứa. 28 00:03:03,642 --> 00:03:05,853 Jae Yoo, để mắt đến Toàn quyền. 29 00:03:07,104 --> 00:03:08,105 Và… 30 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Đừng để bị thương. 31 00:03:10,733 --> 00:03:12,902 Vâng. Tôi sẽ làm như cô dặn. 32 00:03:22,328 --> 00:03:26,332 Giờ Myoyeongak sẽ ra sao ạ? 33 00:03:26,415 --> 00:03:28,792 Cứ mở cửa như bình thường thôi. 34 00:03:30,377 --> 00:03:31,670 Tôi sẽ bảo vệ Myoyeongak. 35 00:03:34,256 --> 00:03:36,175 Bà chủ, cô nên ra ngoài đi ạ. 36 00:03:40,304 --> 00:03:41,889 Hai người đang làm cái quái gì thế? 37 00:04:07,206 --> 00:04:08,499 Dừng lại đi. 38 00:04:59,550 --> 00:05:02,428 Hai người coi tôi là con ngốc đấy à? 39 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Ryu Hong Joo. 40 00:05:05,806 --> 00:05:07,182 Cô điên rồi à? 41 00:05:09,143 --> 00:05:11,145 Anh đừng nên làm thế. 42 00:05:11,228 --> 00:05:16,275 - Anh đã bị đâm trúng chỗ hiểm. - Lại còn bởi kiếm của sơn thần nữa. 43 00:05:21,280 --> 00:05:23,073 Cô định làm gì thế hả? 44 00:05:24,366 --> 00:05:25,451 Có hai Lee Yeon. 45 00:05:26,368 --> 00:05:28,912 Nhưng tên nghiện ở Mãn Châu mới là Lee Yeon thật. 46 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 Chết tiệt, cô phát hiện ra rồi. 47 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Thế nhưng… 48 00:05:35,335 --> 00:05:40,674 - Tôi cũng là Lee Yeon thật. - Nhưng anh không thuộc về thời đại này. 49 00:05:52,603 --> 00:05:53,979 Anh ta mất nhiều máu quá. 50 00:05:56,148 --> 00:05:57,941 Anh sống lại bằng cách nào thế? 51 00:05:58,025 --> 00:06:01,987 Đoạt Y Bà là người rất có nguyên tắc, không bao giờ hồi sinh kẻ mình đã giết. 52 00:06:02,071 --> 00:06:07,451 Tôi cũng đang tìm kiếm câu trả lời xem ai đã đánh thức tôi. 53 00:06:09,411 --> 00:06:11,914 Hay tôi là ai, nếu tôi chẳng phải người sống hay xác chết. 54 00:06:13,624 --> 00:06:18,962 Hôm chọn Tứ Điện Sơn Thần đã xảy ra chuyện gì? 55 00:06:19,046 --> 00:06:22,341 Nói đi! Anh đã làm gì mà phá hủy tình bạn của chúng ta? 56 00:06:22,925 --> 00:06:24,176 Tôi đã giết… 57 00:06:26,470 --> 00:06:27,971 anh trai của Moo Yeong. 58 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 Anh điên rồi. 59 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 Nhưng… 60 00:06:42,027 --> 00:06:43,529 tôi không hề hối hận. 61 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 Câm mồm. 62 00:07:00,712 --> 00:07:02,631 Tôi không thể chết ở đây. 63 00:07:07,594 --> 00:07:09,596 Tôi phải quay về. 64 00:07:10,681 --> 00:07:13,892 - Anh ta hụt hơi rồi. - Sao bây giờ? 65 00:07:13,976 --> 00:07:15,978 Người duy nhất có thể cứu anh ấy… 66 00:07:19,106 --> 00:07:20,107 là anh. 67 00:07:34,163 --> 00:07:36,957 TẬP 6 68 00:07:37,040 --> 00:07:38,709 MỲ HANGMYEONOK 69 00:07:38,792 --> 00:07:41,587 Tôi nghĩ họ đóng cửa rồi. Ta đi quán khác nhé? 70 00:07:41,670 --> 00:07:44,923 Không. Tôi muốn ăn ở đâu thì sẽ ăn ở đó. 71 00:07:50,429 --> 00:07:52,181 Cho tôi hai bát mỳ lạnh. 72 00:07:52,264 --> 00:07:55,309 Chúng tôi đóng cửa rồi. Không nhận khách nữa. 73 00:07:59,438 --> 00:08:00,814 Tôi muốn ăn mỳ lạnh. 74 00:08:23,045 --> 00:08:24,671 Cô no rồi hay sao mà ăn như thế? 75 00:08:25,839 --> 00:08:27,049 Tôi no rồi. 76 00:08:28,592 --> 00:08:30,969 Đàn ông thích phụ nữ bí ẩn. 77 00:08:31,053 --> 00:08:32,846 Phụ nữ ăn ít như mèo 78 00:08:34,431 --> 00:08:35,849 và còn không đi vệ sinh. 79 00:08:40,062 --> 00:08:41,980 Sao thế? Mặt tôi dính gì à? 80 00:08:45,567 --> 00:08:46,777 Cô khiến người khác thật tò mò. 81 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 Tôi ư? 82 00:08:50,906 --> 00:08:53,992 Một nhân viên bán hàng hóa ra là người cá cải trang. 83 00:08:55,118 --> 00:08:58,205 Một bán yêu chân yếu nhưng thật ra lại là bậc thầy hủy diệt. 84 00:08:58,288 --> 00:09:01,041 - Bậc thầy hủy diệt ư? - Giọng ca của cô có thể phá hủy tất cả. 85 00:09:01,750 --> 00:09:04,378 Cô thừa hưởng giọng hát đó từ mẹ cô à? 86 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 Tôi ghét giọng của tôi. 87 00:09:09,591 --> 00:09:12,469 Tôi chỉ hát để đem lại niềm vui. 88 00:09:12,552 --> 00:09:15,055 Nhưng có khi lại thành ra như thế. 89 00:09:15,138 --> 00:09:18,100 Đừng kêu ca nữa. Cô may mắn lắm đó. 90 00:09:18,976 --> 00:09:22,229 Cô có sức mạnh để chiến đấu với thế giới và bảo vệ bản thân. 91 00:09:23,563 --> 00:09:24,648 Thế sao? 92 00:09:25,941 --> 00:09:28,902 Thế thì tôi sẽ bảo vệ anh. 93 00:09:31,530 --> 00:09:33,615 Sao cô phải bảo vệ tôi chứ? 94 00:09:33,699 --> 00:09:37,244 Vì anh vẫn cần thực hiện năm điều ước của tôi nữa mà. 95 00:09:39,538 --> 00:09:41,331 Cô dai thật đó. 96 00:09:43,709 --> 00:09:45,002 Tính tiền cho tôi. 97 00:10:03,729 --> 00:10:06,106 - Đi về đi. - Anh không đưa tôi về à? 98 00:10:07,899 --> 00:10:11,653 - Đó là điều ước của cô à? - Không. Tôi không hoang phí đâu. 99 00:10:14,823 --> 00:10:16,700 - Tạm biệt. - Ừ. 100 00:11:06,583 --> 00:11:08,543 TRANG PHỤC OBOK 101 00:11:24,226 --> 00:11:27,312 Kẻ khiến cậu ra nông nỗi này… 102 00:11:28,397 --> 00:11:30,857 là con cửu vỹ hồ đó? 103 00:11:30,941 --> 00:11:31,942 Phải, thưa ngài. 104 00:11:32,526 --> 00:11:36,196 Nó biết cải trang. Bà chủ của Myoyeongak là đồng bọn của chúng. 105 00:11:37,030 --> 00:11:38,281 Cần diệt chúng ngay lập tức! 106 00:11:42,869 --> 00:11:43,870 Lee Yeon. 107 00:11:45,997 --> 00:11:47,624 Tuyệt thật. 108 00:11:48,875 --> 00:11:54,756 Có vẻ Joseon đầy các yêu quái mà ta có thể tận dụng. 109 00:11:58,677 --> 00:12:00,804 Hãy đẩy nhanh công tác ở mỏ vàng. 110 00:12:02,472 --> 00:12:03,598 Truyền lệnh cho họ đi. 111 00:12:05,225 --> 00:12:07,477 Ngài định bỏ qua cho Myoyeongak sao? 112 00:12:07,561 --> 00:12:11,898 Đang có chiến tranh. Công cuộc mở rộng quy mô chiến sự mới là ưu tiên. 113 00:12:13,108 --> 00:12:16,361 Còn ta sẽ đến phòng thí nghiệm. 114 00:12:18,864 --> 00:12:22,242 Ta đã tìm được những yêu quái Joseon mới để làm con mồi. 115 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Không! 116 00:12:26,371 --> 00:12:28,206 Chúng không phải con mồi. 117 00:12:30,500 --> 00:12:35,088 Chúng là vũ khí chiến tranh mới cho Đế quốc! 118 00:12:36,798 --> 00:12:37,799 Tuân lệnh. 119 00:12:47,184 --> 00:12:48,602 Anh tìm hiểu được gì không? 120 00:12:48,685 --> 00:12:52,355 - Chúng sẽ chưa đột kích Myoyeongak. - Còn Cục trưởng Cục Cảnh sát? 121 00:12:52,439 --> 00:12:55,609 Nghe nói hắn và cánh tay phải đến một phòng thí nghiệm nào đó. 122 00:12:55,692 --> 00:12:59,446 - Phòng thí nghiệm? Đó là gì? - Tôi… 123 00:13:07,120 --> 00:13:09,247 Đó là thông tin tuyệt mật, nên tôi chẳng biết mấy. 124 00:13:09,331 --> 00:13:12,667 Nhưng nghe nói các con tin ở đó không phải con người. 125 00:13:30,310 --> 00:13:31,353 Cháu đến rồi. 126 00:13:33,522 --> 00:13:35,732 Cháu xin được giới thiệu thành viên của chúng ta. 127 00:13:36,608 --> 00:13:41,363 Ôi! Đây là các thành viên khác mà cô bảo ư? 128 00:13:41,446 --> 00:13:43,615 Xem hàng từ Mãn Châu trước đi. 129 00:13:46,409 --> 00:13:49,412 Đây là thứ tôi nhận ở Ga Gyeongseong à? 130 00:13:50,372 --> 00:13:52,541 - Đây là bom thật sao? - Cháu biết rồi đó. 131 00:13:53,124 --> 00:13:55,919 Nhập khẩu và vận chuyển bom đều là tội nghiêm trọng. 132 00:13:56,002 --> 00:13:59,005 Nên từ giờ, chúng ta phải bảo vệ lẫn nhau. 133 00:13:59,756 --> 00:14:04,135 Dù ta có bị lộ, cô cũng sẽ nói rằng cô hành động một mình. 134 00:14:05,345 --> 00:14:07,138 - Tôi cũng thế. - Ta cũng thế. 135 00:14:09,474 --> 00:14:12,644 Và chúng ta là Đạo quân Tình nguyện vì Độc lập. 136 00:14:16,648 --> 00:14:17,899 Khi nào thì hành động? 137 00:14:18,650 --> 00:14:21,361 Ta sẽ nhận được lệnh từ Mãn Châu sớm thôi. 138 00:14:22,696 --> 00:14:24,197 Cháu xin phép một lát ạ. 139 00:14:30,954 --> 00:14:34,249 - Sao ông lại ở đây ạ? - Ta là người trông coi Tam Đồ Hà. 140 00:14:34,332 --> 00:14:37,544 Ta đã chứng kiến vô số cái chết, nhưng chuyện này đã đi quá xa. 141 00:14:38,169 --> 00:14:42,382 Chiến tranh, tra tấn, thậm chí là lao động khổ sai. Họ không đáng bị thế. 142 00:14:42,465 --> 00:14:43,883 Đoạt Y Bà có biết chuyện này không? 143 00:14:43,967 --> 00:14:47,220 Bà ấy sẽ nổi điên. Bà ấy cấm xen vào chuyện của con người. 144 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 Đây là một bí mật. 145 00:14:49,723 --> 00:14:52,517 Đại nhân Lee Yeon cũng không biết cháu đến đây. 146 00:14:53,143 --> 00:14:54,352 Thật tốt khi cháu tới. 147 00:14:55,604 --> 00:14:57,230 Dù sao ta cũng là yêu quái Joseon mà. 148 00:14:57,314 --> 00:15:00,567 Không thể đứng yên nhìn nước mất, đúng không? 149 00:15:02,319 --> 00:15:04,654 Các đồng chí thật đáng khâm phục. 150 00:15:33,767 --> 00:15:35,477 Anh vẫn chưa lụt nghề nhỉ? 151 00:15:36,853 --> 00:15:38,313 Mười hai tiếng sau anh ta sẽ tỉnh. 152 00:15:39,314 --> 00:15:40,357 Sao anh lại cứu anh ấy? 153 00:15:42,651 --> 00:15:44,778 Anh nói tại anh ấy mà anh mất mạng cơ mà? 154 00:15:46,029 --> 00:15:48,448 Tôi đưa Yeon về quá khứ để mọi chuyện… 155 00:15:50,200 --> 00:15:52,869 - quay về vị trí của nó. - "Vị trí của nó"? 156 00:15:58,208 --> 00:16:01,503 Cả gia đình và khu rừng mà tôi cai quản. 157 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 Tôi định lấy lại tất cả. 158 00:16:05,465 --> 00:16:06,883 Mà muốn thế, tôi cần anh ta. 159 00:16:08,635 --> 00:16:13,056 Bởi anh ta có một thứ mà Lee Yeon của thời đại này không có. 160 00:16:14,099 --> 00:16:15,100 Đó là gì? 161 00:16:17,769 --> 00:16:19,020 Cô sẽ sớm biết thôi. 162 00:16:21,523 --> 00:16:23,274 Anh ấy biết anh là kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ chưa? 163 00:16:25,318 --> 00:16:26,319 Suỵt. 164 00:17:04,357 --> 00:17:09,070 - Yeon, tôi sợ lắm. - Trong rừng này có ngạ quỷ. 165 00:17:09,988 --> 00:17:13,825 Nó ăn thịt cả người lẫn thú! 166 00:17:16,786 --> 00:17:19,456 - Này, đừng trêu cậu ấy nữa. - Được rồi. 167 00:17:20,832 --> 00:17:24,919 - Chắc giờ Đoạt Y Bà biết ta rời đi rồi. - Ta quay về thôi. 168 00:17:25,003 --> 00:17:27,422 Đã quyết định chạy trốn thì phải chạy đến cùng chứ. 169 00:17:27,505 --> 00:17:29,174 Có gì thì đem hết ra đi. 170 00:17:37,390 --> 00:17:39,976 Cậu đến đây để mở quán nhậu đấy à? 171 00:17:40,518 --> 00:17:42,395 Tôi không chịu được đói. 172 00:17:43,104 --> 00:17:44,272 Đó là gì thế? 173 00:17:45,190 --> 00:17:48,109 - Tôi vẫn nên ôn bài. - Trời ạ, Cheon Moo Yeong. 174 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Cậu đem theo đồ lót? 175 00:17:51,821 --> 00:17:54,449 Dù có chuyện gì, tôi cũng phải mặc đồ lót sạch. 176 00:17:55,492 --> 00:17:56,493 Ồ, cả cái này nữa. 177 00:17:58,995 --> 00:18:00,330 Tèn ten! 178 00:18:00,413 --> 00:18:03,625 - Đó là cái lược yêu thích của Đoạt Y Bà? - Để trả thù vì đã hành hạ ta. 179 00:18:17,055 --> 00:18:20,350 Đây là bằng chứng cho thấy ba chúng ta là một. 180 00:18:22,227 --> 00:18:25,772 Kẻ nào phản bội giao ước sẽ chết trong tay tôi. 181 00:18:25,855 --> 00:18:27,273 Nhỡ tôi làm mất thì sao? 182 00:18:28,733 --> 00:18:29,984 Tôi sẽ cho cậu ăn phân hươu. 183 00:18:30,693 --> 00:18:34,572 - Phân hươu… - Này! 184 00:18:56,469 --> 00:18:57,887 Tôi xin lỗi, Yeon. 185 00:19:01,683 --> 00:19:02,684 Nói thật, 186 00:19:04,394 --> 00:19:06,646 tôi không quan tâm anh đến từ quá khứ hay tương lai. 187 00:19:08,439 --> 00:19:10,233 Tôi sẽ bảo vệ anh. 188 00:19:11,985 --> 00:19:13,069 Và cả Moo Yeong. 189 00:19:14,445 --> 00:19:15,446 Theo cách của riêng tôi. 190 00:19:17,615 --> 00:19:19,659 Dù chúng ta có tan xác đi nữa. 191 00:19:27,500 --> 00:19:29,043 Ta sẽ tuyển các gisaeng mới ư? 192 00:19:29,752 --> 00:19:30,753 Giữa lúc như thế này? 193 00:19:31,671 --> 00:19:34,257 Myoyeongak sẽ mở cửa cho đến khi Bà chủ Ryu bảo đóng. 194 00:19:34,340 --> 00:19:35,341 Trời ạ. 195 00:19:36,885 --> 00:19:39,304 - Tuyển mấy người thế? - Có sáu ứng viên. 196 00:19:40,471 --> 00:19:42,056 Bà chủ sẽ quyết định sau khi gặp họ. 197 00:19:43,558 --> 00:19:45,059 Họ bao nhiêu tuổi rồi? Xinh không? 198 00:19:45,143 --> 00:19:48,688 Cứ thấy gái đẹp là cô ấy không ưa, trừ Bà chủ Ryu. 199 00:19:49,564 --> 00:19:51,983 Im đi. Cô đâu được xếp vào dạng gái đẹp. 200 00:19:52,859 --> 00:19:57,030 - Này nhóc! Ra canh chừng rồi báo cho chị. - Vâng ạ. 201 00:20:15,173 --> 00:20:17,675 - Cái gì đây? - Một kiểu lời mời. 202 00:20:18,426 --> 00:20:22,347 Đặt cái này ở chỗ kín rồi nó sẽ đến tìm cậu. 203 00:20:22,430 --> 00:20:25,892 - Muốn sửa cơ thể thì phải bắt được nó. - "Nó" ư? 204 00:20:26,935 --> 00:20:29,228 Thứ đó là… Trời ạ, ta tốt bụng thật. 205 00:20:31,522 --> 00:20:32,523 Lại gần đây. 206 00:20:37,695 --> 00:20:39,989 - Sao có thể là thứ đó chứ? - Thế dẹp đi vậy. 207 00:20:40,907 --> 00:20:45,370 - Không vấn đề gì ạ. - Nhưng cậu như thế thì bắt nổi không? 208 00:20:45,453 --> 00:20:48,289 Đâu cần tôi đích thân bắt, đúng không? 209 00:20:52,001 --> 00:20:53,086 Một vị khách sắp đến. 210 00:20:54,462 --> 00:20:57,757 Yeon, đây là một trò chơi ngập tràn nguy hiểm. 211 00:20:58,883 --> 00:21:00,385 Nên ngươi hãy là quân tốt của ta. 212 00:21:32,500 --> 00:21:34,460 Ôi, xinh quá. 213 00:21:48,099 --> 00:21:49,183 Lạ thật. 214 00:21:50,685 --> 00:21:53,146 Bảo sáu người mà sao lại có tận bảy người nhỉ? 215 00:22:07,493 --> 00:22:08,578 Mình à? 216 00:22:25,636 --> 00:22:30,349 - Đá tan trong miệng như tuyết. - Đúng thế! 217 00:22:30,850 --> 00:22:34,103 Đây là món kem tuyết. Nó đang rất nổi ở Gyeongseong! 218 00:22:34,187 --> 00:22:37,273 Tối nào ông cũng đi ăn món này à? 219 00:22:37,356 --> 00:22:39,859 Họ xếp hàng dài lắm… 220 00:22:41,694 --> 00:22:44,489 Tiệm quần áo bắt đầu bán kem tuyết từ khi nào thế? 221 00:22:45,406 --> 00:22:48,993 Dù đang tham gia vào âm mưu gì, ông cũng nên vừa vừa phai phải thôi. 222 00:22:49,702 --> 00:22:52,205 Con người tự viết nên lịch sử của mình. Không phải ta. 223 00:22:52,288 --> 00:22:54,248 Nhưng ta là thần của Joseon… 224 00:22:54,332 --> 00:22:56,626 Có cái chết nào không có câu chuyện đằng sau sao? 225 00:22:56,709 --> 00:22:59,295 Joseon đã vượt qua biết bao cuộc xâm lăng. 226 00:23:01,839 --> 00:23:03,174 Lần này họ cũng sẽ vượt qua được. 227 00:23:06,010 --> 00:23:08,846 Chết tiệt! Lũ ngốc đó lại đến? 228 00:23:09,514 --> 00:23:10,973 Chết tiệt, mấy vị thần tép riu đó! 229 00:23:11,057 --> 00:23:13,601 Đây là nhà của chúng ta hàng nghìn năm qua! 230 00:23:13,684 --> 00:23:15,978 - Tôi sẽ cho họ một trận! - Đánh đuổi giặc ngoại xâm! 231 00:23:16,062 --> 00:23:18,189 Các ngươi chết chắc rồi! 232 00:23:18,272 --> 00:23:19,357 ĐOẠT Y BÀ PHẢI ĐƯỢC KHAI SÁNG 233 00:23:19,440 --> 00:23:22,735 Trục xuất Đoạt Y Bà vì thờ ơ với các thần bản địa! 234 00:23:22,819 --> 00:23:24,695 Trục xuất Đoạt Y Bà! 235 00:23:27,532 --> 00:23:28,658 Trời ạ. 236 00:23:30,618 --> 00:23:31,911 ĐOẠT Y BÀ PHẢI ĐƯỢC KHAI SÁNG 237 00:23:31,994 --> 00:23:33,538 Sao các ngươi… 238 00:23:39,001 --> 00:23:41,629 Thưa ông, cho chúng tôi gặp Đoạt Y Bà đi! 239 00:23:42,588 --> 00:23:45,424 Ngươi không biết tính tình bà ấy sao? 240 00:23:45,508 --> 00:23:48,845 - Ngươi sẽ bị phạt đó! - Chết tiệt! 241 00:23:48,928 --> 00:23:52,473 - Bị phạt thì phạt! - Là tại lũ giặc ngoại xậm. 242 00:23:52,557 --> 00:23:56,853 Chúng chặt rừng và phá cột lão tổ của chúng tôi! 243 00:23:56,936 --> 00:24:01,315 Nên nhiều vị thần bị lạc ngoài đó, không biết sống chết thế nào! 244 00:24:02,191 --> 00:24:03,609 Tội nghiệp. 245 00:24:14,162 --> 00:24:15,163 Hả? 246 00:24:31,179 --> 00:24:33,514 - Cưng dậy rồi à? - Hả? 247 00:24:34,724 --> 00:24:39,770 Cô đâm tôi như thế mà giờ gọi tôi là "cưng" à? 248 00:24:39,854 --> 00:24:43,232 - Chính anh đã lợi dụng tôi ngay từ đầu. - "Lợi dụng" cô? 249 00:24:43,316 --> 00:24:45,359 Anh là Lee Yeon giả mà làm cao thật. 250 00:24:45,985 --> 00:24:47,945 Chứ cởi quần áo ra thì ai cũng giống ai. 251 00:24:48,779 --> 00:24:49,906 Chết tiệt! 252 00:24:49,989 --> 00:24:53,951 - Cô đã làm gì trong khi tôi ngủ? - Có người đã làm gì đó… 253 00:24:56,787 --> 00:24:57,914 Nhưng không phải tôi. 254 00:25:00,041 --> 00:25:01,250 Không thể nào. 255 00:25:07,006 --> 00:25:08,674 Anh ta là Moo Yeong thật sao? 256 00:25:10,218 --> 00:25:11,677 Anh ta đã sống lại thật. 257 00:25:15,389 --> 00:25:16,557 Tôi nhớ từng nghe một tin đồn. 258 00:25:16,641 --> 00:25:20,603 Nói ngài đã vượt qua bài kiểm tra sơn thần mà không cần đánh một yêu quái nào! 259 00:25:20,686 --> 00:25:22,605 Anh chỉ điều trị cho họ à? Tại sao? 260 00:25:22,688 --> 00:25:25,399 Để được chọn theo cách dễ dàng? 261 00:25:25,483 --> 00:25:28,236 Ôi trời. "Để được chọn theo cách dễ dàng"? 262 00:25:28,736 --> 00:25:32,114 Máu ngài ấy hiếm lắm. Kiểu trăm năm có một. 263 00:25:32,198 --> 00:25:35,743 Nhớ rút cho tôi một ít trước khi đi. Hoặc bán cho tôi cũng được. 264 00:25:37,161 --> 00:25:39,705 - Cậu trả bao nhiêu? - Anh là bạn của Yeon, nên bán rẻ nhé? 265 00:25:39,789 --> 00:25:40,915 Chà. 266 00:25:41,958 --> 00:25:44,669 Cậu trông giống anh ta như tạc. 267 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 Bọn tôi chẳng có gì giống nhau. Xin lỗi đi. 268 00:25:48,839 --> 00:25:49,966 Ồ, Đại nhân Lee Yeon! 269 00:25:51,175 --> 00:25:52,176 Ngài ổn rồi chứ? 270 00:25:54,262 --> 00:25:55,680 Ta nói chuyện đi. 271 00:26:00,977 --> 00:26:02,478 Anh vẫn chưa tin nổi à? 272 00:26:04,105 --> 00:26:08,693 Không, tôi tin anh là Moo Yeong. 273 00:26:11,195 --> 00:26:13,948 Nhưng tôi cần biết một việc. 274 00:26:14,031 --> 00:26:16,617 Sao anh lại đến gặp tôi lúc này? 275 00:26:16,701 --> 00:26:18,286 Sao anh tìm được tôi? 276 00:26:19,620 --> 00:26:20,621 Anh nghĩ là vì sao? 277 00:26:21,622 --> 00:26:22,623 Chà. 278 00:26:26,877 --> 00:26:27,878 Vì cái này à? 279 00:26:35,219 --> 00:26:36,220 Đó là gì? 280 00:26:37,805 --> 00:26:40,016 Tôi tưởng anh sẽ biết rõ hơn tôi. 281 00:26:41,642 --> 00:26:43,811 Anh nói thế lại khiến tôi muốn có nó. 282 00:26:51,152 --> 00:26:53,446 Đùa thôi. Tôi không cần thứ này. 283 00:26:58,492 --> 00:26:59,577 Sao anh tìm được tôi? 284 00:27:02,246 --> 00:27:03,581 Một nửa cơ thể tôi… 285 00:27:09,253 --> 00:27:10,963 vẫn chẳng khác gì đá. 286 00:27:16,302 --> 00:27:21,390 Tôi không biết ai đã hồi sinh tôi, nhưng lời nguyền của Đoạt Y Bà vẫn còn. 287 00:27:25,353 --> 00:27:28,314 Tôi đi tìm thuốc giải ở tiệm cầm đồ cho yêu quái. 288 00:27:28,397 --> 00:27:29,607 Nên mới gặp họ. 289 00:27:30,232 --> 00:27:31,984 CÂU LẠC BỘ NẠN NHÂN CHO CÁC YÊU QUÁI LÀ NẠN NHÂN CỦA HỒ LY 290 00:27:32,068 --> 00:27:34,278 Cặp đôi gấu mèo? Hai tên ngốc đó được thả rồi à? 291 00:27:34,362 --> 00:27:38,699 Tôi nghe họ nói về anh, nên đến thẳng đây. 292 00:27:45,706 --> 00:27:47,666 Chào mừng anh, anh bạn. 293 00:27:53,297 --> 00:27:58,010 Sao anh không đi gặp bà già, xin bà ấy biến cơ thể anh lại như cũ? 294 00:27:59,303 --> 00:28:00,805 Bà ấy sẽ không tha thứ cho tôi. 295 00:28:00,888 --> 00:28:03,349 Một sơn thần hủy diệt ngọn núi mà mình cai quản. 296 00:28:06,727 --> 00:28:09,063 - Sao anh lại làm thế? - Để cứu anh tôi. 297 00:28:12,650 --> 00:28:14,735 Dù có phải mất đi mọi thứ mà tôi quan tâm. 298 00:28:22,034 --> 00:28:23,202 Hai người trông ổn đấy. 299 00:28:25,162 --> 00:28:26,872 Thay bộ nào đẹp vào đi. 300 00:28:27,706 --> 00:28:30,126 - Để làm gì? - Ba chúng ta đi chơi đi. 301 00:28:30,626 --> 00:28:31,919 Như ngày xưa vô tư lự. 302 00:28:32,002 --> 00:28:35,506 Này cô. Chẳng phải hôm qua cô vừa đâm bọn tôi sao? 303 00:28:35,589 --> 00:28:37,007 Cứ làm như tôi bảo đi. 304 00:28:37,925 --> 00:28:38,968 Một tiếng nữa lên đường. 305 00:28:52,481 --> 00:28:55,484 Liệu người có đến… 306 00:29:04,869 --> 00:29:09,748 Trở thành ngôi sao chiếu soi màn đêm 307 00:29:18,632 --> 00:29:21,427 Sao anh làm được thế? Anh chưa từng học chơi piano mà? 308 00:29:21,510 --> 00:29:23,679 Tôi không biết nữa. Nghe được thế nào thì đánh theo thôi. 309 00:29:24,346 --> 00:29:26,182 Rang, chắc anh là thiên tài rồi! 310 00:29:26,849 --> 00:29:31,061 Từ hồi tôi còn nhỏ, người ta đã nói tôi học nhanh. 311 00:29:32,271 --> 00:29:35,274 - Đáng yêu quá. - Tôi là thủ lĩnh băng cướp. 312 00:29:35,357 --> 00:29:37,318 Cô có ước không nào? Tôi có thể từ bỏ đó. 313 00:29:39,403 --> 00:29:40,738 Ta tiếp tục thôi. 314 00:29:44,575 --> 00:29:45,910 Anh biết bài này đấy. 315 00:30:59,984 --> 00:31:01,277 Có ai ở đó à? 316 00:31:44,320 --> 00:31:45,487 Ai thế? 317 00:32:08,844 --> 00:32:09,887 Ôi, cô làm tôi sợ quá! 318 00:32:12,222 --> 00:32:15,768 - Đầu bếp nói tương có vị rất lạ. - Tương nào? 319 00:32:15,851 --> 00:32:18,062 Tương đậu, tương ớt và xì dầu. Tất cả. 320 00:32:28,739 --> 00:32:31,116 - Kinh quá! - Gớm nhỉ? 321 00:32:31,200 --> 00:32:35,079 Đúng là có vị rất khác, như bị hỏng rồi. 322 00:32:35,162 --> 00:32:38,290 Họ nói nếu nhà gặp chuyện, tương sẽ biến vị. 323 00:32:38,374 --> 00:32:40,000 Đừng nói thế. 324 00:32:40,626 --> 00:32:43,545 - Có phải bị trúng tà lúc làm không? - Ta chọn ngày lành rồi mà. 325 00:32:43,629 --> 00:32:45,756 TƯƠNG ĐƯỢC LÀM VÀO "NGÀY LÀNH" VỚI NGHI LỄ TRỪ TÀ 326 00:32:45,839 --> 00:32:47,758 - Còn làm lễ tử tế. - Thế có chuyện gì? 327 00:33:19,748 --> 00:33:21,291 Có ai ở đó ạ? 328 00:33:25,546 --> 00:33:27,005 Em thấy cái nhẫn của chị không? 329 00:33:28,841 --> 00:33:31,593 Chị Đỗ Quyên? Chị làm mất nhẫn ạ? 330 00:33:34,012 --> 00:33:36,682 Sao chị xuống đó được thế? 331 00:33:37,266 --> 00:33:39,977 Em giúp chị tìm được không? Nó rất đặc biệt với chị. 332 00:33:51,071 --> 00:33:52,990 - Cái này ạ? - Đưa chị xem nào. 333 00:33:54,074 --> 00:33:57,286 Lại gần thêm chút nữa đi. Chút nữa! 334 00:34:09,506 --> 00:34:12,176 - Chị Hạnh! Chị Đỗ Quyên… - Chị làm sao? 335 00:34:12,801 --> 00:34:16,138 Chẳng phải chị vừa chui dưới sàn sao? 336 00:34:16,221 --> 00:34:17,723 Em nói gì thế? 337 00:34:18,265 --> 00:34:21,977 Ôi. Em gặp ảo giác giữa ban ngày à? 338 00:34:29,359 --> 00:34:30,569 Cảm ơn. 339 00:34:34,865 --> 00:34:35,866 Đi thôi. 340 00:34:39,578 --> 00:34:40,954 Anh ấy lại thế rồi. 341 00:34:42,080 --> 00:34:43,499 Được rồi, tôi sẽ đi. 342 00:34:43,582 --> 00:34:47,085 Sao phải ăn mặc đẹp để đi xem phim chứ? 343 00:34:56,929 --> 00:34:58,096 Chết tiệt! 344 00:35:10,108 --> 00:35:11,401 Sao? 345 00:35:17,449 --> 00:35:19,243 Có trật tự đi không? 346 00:35:22,287 --> 00:35:24,164 Cô đưa luôn cho tôi là xong rồi! 347 00:35:44,226 --> 00:35:45,769 - Anh khóc đấy à? - Đừng gây sự. 348 00:36:40,073 --> 00:36:41,491 Không cần biết đâu. 349 00:36:43,076 --> 00:36:44,953 - Cái gì? Gì thế này? - Mưa rồi! 350 00:36:45,037 --> 00:36:48,248 - Sao tự nhiên lại mưa chứ? Chết tiệt! - Này! 351 00:36:48,332 --> 00:36:51,043 Anh ấy rất tập trung khi chạy. 352 00:36:52,085 --> 00:36:53,837 Ừ, anh ta không muốn lông bị ướt. 353 00:36:56,006 --> 00:36:58,800 Anh thấy sao khi gặp Yeon mà không đeo mặt nạ? 354 00:37:01,178 --> 00:37:05,390 Anh ta vẫn chân thật, thông minh nhưng tràn đầy tự tin. 355 00:37:06,516 --> 00:37:08,352 Toàn những đức tính tôi thích ở anh ta. 356 00:37:19,821 --> 00:37:22,407 - Mưa bắt đầu nặng hạt rồi. - Này! 357 00:37:23,700 --> 00:37:27,245 Che chung đi. Tôi không muốn anh dính mưa. 358 00:37:27,329 --> 00:37:28,997 Nếu thế, tay kia của cô sẽ bị ướt. 359 00:37:30,874 --> 00:37:32,334 Anh vẫn chẳng thay đổi gì cả. 360 00:37:32,417 --> 00:37:35,712 Chết tiệt! Này, đưa tôi! 361 00:37:35,796 --> 00:37:38,924 - Này, Lee Yeon! - Này, lại gần đây. Mau lên. 362 00:37:39,007 --> 00:37:41,385 Ta nên che chung, dù ai cũng sẽ bị ướt một chút. 363 00:37:41,468 --> 00:37:42,928 Anh ấy cũng chẳng thay đổi gì cả. 364 00:37:55,941 --> 00:37:59,820 "Nhà Cheol Su và Yeong Hui đều cách tiệm bánh 10km. 365 00:37:59,903 --> 00:38:02,072 Cheol Su đi với tốc độ 5km/h, 366 00:38:02,155 --> 00:38:05,701 còn Yeong Hui đi với tốc độ 3km/h để đến tiệm bánh. 367 00:38:06,618 --> 00:38:11,498 Họ nên rời nhà lúc mấy giờ để có thể gặp nhau lúc 2:00 chiều?" 368 00:38:12,082 --> 00:38:14,835 Ta ôn lại những gì đã học lúc trước nhé. 369 00:38:15,627 --> 00:38:18,213 Họ ăn gì? Nếu là gomboppang thì tôi không đi đâu. 370 00:38:19,172 --> 00:38:22,259 - Bánh castella. - Ôi, tôi không thể bỏ qua castella. 371 00:38:24,094 --> 00:38:25,512 Cheol Su có đẹp trai không? 372 00:38:25,595 --> 00:38:28,432 Anh ta trẻ trung, đẹp trai, có xe và ngôi nhà kiểu truyền thống. 373 00:38:29,016 --> 00:38:32,019 Nếu thế, tôi không thể đi lúc 2:00 chiều. Tôi cần ghé qua tiệm làm đầu. 374 00:38:34,271 --> 00:38:35,939 Có ai giải được bài toán này không? 375 00:38:36,940 --> 00:38:42,070 Cheol Su cần rời nhà lúc 12:00 trưa còn Yeong Hui cần rời nhà lúc 10:40 sáng. 376 00:38:42,654 --> 00:38:43,989 - Chính xác! - Cái gì? 377 00:38:44,072 --> 00:38:45,991 Em chưa từng đi học, đúng không? 378 00:38:50,495 --> 00:38:52,080 Ta giải một bài khác nhé? 379 00:38:52,956 --> 00:38:56,126 "Tiệm bánh có 40 nhân viên nam và nữ. 380 00:38:56,209 --> 00:38:58,503 Năm nay tiệm bánh có bao nhiêu nhân viên nam?" 381 00:38:59,087 --> 00:39:00,338 Mười tám. 382 00:39:01,840 --> 00:39:05,052 Chính xác. "Yeong Hui đi đến tiệm bánh mất bao lâu?" 383 00:39:08,096 --> 00:39:09,973 - Ba mươi hai phút. - Chính xác! 384 00:39:11,016 --> 00:39:12,184 Chà! 385 00:39:12,934 --> 00:39:16,646 - Em có năng khiếu học toán. - Con bé là thần đồng. 386 00:39:21,526 --> 00:39:23,236 Tiểu thư Sunwoo, tôi nghĩ là tối rồi. 387 00:39:23,320 --> 00:39:27,866 Thế ta dừng ở đây và uống mấy ly nhé? 388 00:39:27,949 --> 00:39:29,117 - Được! - Được! 389 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 - Juk Hyang, đến giờ đi ngủ rồi. - Vâng ạ. 390 00:40:01,441 --> 00:40:02,859 Cạn! 391 00:40:07,280 --> 00:40:08,782 - Ôi. - Gì thế? 392 00:40:09,658 --> 00:40:12,244 - Mất điện rồi. - Lại thế rồi. 393 00:40:13,954 --> 00:40:15,872 Hôm nào cũng thế. 394 00:40:15,956 --> 00:40:18,250 - Uống cả cái này nữa. - Không, cô uống đi. 395 00:40:18,333 --> 00:40:19,918 - Thiệt cho cô thôi. - Ồ. 396 00:40:20,752 --> 00:40:22,045 Cảm ơn nhé, Hạnh. 397 00:40:25,048 --> 00:40:28,176 Lúc mất điện thì chơi trò bốn góc là hợp nhất nhỉ? 398 00:40:28,260 --> 00:40:29,386 Trò bốn góc là gì? 399 00:40:29,469 --> 00:40:32,139 Đó là trò gọi ma sống ở bốn góc. 400 00:40:33,431 --> 00:40:37,644 Cô ấy nghĩ ma sẽ cho cô ấy biết chồng tương lai là ai. 401 00:40:39,187 --> 00:40:43,108 - Nghe thú vị thế. - Ta thử chơi nhé? Chơi đi! 402 00:40:46,611 --> 00:40:50,157 Đầu tiên, hãy nói to tên mình để nó biết là cô bắt đầu chơi. 403 00:40:50,782 --> 00:40:52,200 Sau đó, đọc ngược tên để kết thúc. 404 00:40:52,284 --> 00:40:55,203 Để nhập cuộc thì nói Eun Ho. Để kết thúc thì nói Ho Eun. 405 00:40:55,287 --> 00:40:58,790 Khi người phía sau vỗ lưng cô, cô sẽ di chuyển sang góc tiếp theo. 406 00:41:00,041 --> 00:41:03,420 Ta cứ đi vòng quanh à? Nghe chán thế. 407 00:41:03,503 --> 00:41:09,384 Ta sẽ đi vòng quanh đến khi có người không di chuyển, vì đó sẽ là con ma. 408 00:41:09,467 --> 00:41:10,886 Đó là điều quan trọng nhất. 409 00:41:10,969 --> 00:41:13,054 Lúc chơi trò này thì tuyệt đối đừng nói chuyện. 410 00:41:14,014 --> 00:41:15,932 Bắt đầu thôi. Đỗ Quyên! 411 00:41:16,433 --> 00:41:17,434 Eun Ho. 412 00:41:18,435 --> 00:41:19,769 - Hạnh. - Lan. 413 00:42:31,383 --> 00:42:32,717 Gì thế này? 414 00:42:35,345 --> 00:42:36,346 Một. 415 00:42:37,347 --> 00:42:38,348 Hai. 416 00:42:40,183 --> 00:42:41,393 Ba. 417 00:42:42,602 --> 00:42:43,603 Bốn. 418 00:42:44,896 --> 00:42:45,981 Năm? 419 00:42:47,440 --> 00:42:49,276 Có năm người trong phòng. 420 00:42:50,694 --> 00:42:52,153 Giờ kết thúc luôn được không? 421 00:42:53,530 --> 00:42:54,739 Tôi sợ quá. 422 00:42:56,866 --> 00:43:00,120 Không phải tôi! Trong phòng còn có người khác! 423 00:43:02,289 --> 00:43:03,581 Bật đèn lên! 424 00:43:10,505 --> 00:43:12,382 - Ơ? - Tiểu thư Sunwoo? 425 00:43:13,967 --> 00:43:16,261 - Tiểu thư Sunwoo! - Cô ấy biến mất rồi. 426 00:43:16,886 --> 00:43:18,763 Cô ấy biến mất rồi! 427 00:43:29,441 --> 00:43:32,861 Hong Joo, cô còn nhớ hồi Yeon rơi xuống hầm cầu không? 428 00:43:34,446 --> 00:43:36,323 Ôi, tự nhiên lại nhắc đến! 429 00:43:36,406 --> 00:43:40,076 Dĩ nhiên là tôi còn nhớ rồi. Chúng ta bịt mắt chơi trốn tìm. 430 00:43:41,036 --> 00:43:42,454 Ta đã kéo anh ấy lên mà, Moo Yeong. 431 00:43:42,537 --> 00:43:46,416 Chẳng chuyện gì có thể khiến anh khóc, mà hôm đó anh khóc cả đêm. 432 00:43:46,499 --> 00:43:49,711 Ôi, hai tên ngốc này. Đừng cười trên nỗi đau của người khác. 433 00:43:50,211 --> 00:43:52,630 Từ hôm đó, tôi bắt đầu mắc chứng sạch sẽ đấy. 434 00:43:55,258 --> 00:43:56,551 Chết tiệt. 435 00:43:57,635 --> 00:44:00,263 Còn Gấu Đen sao rồi? 436 00:44:00,347 --> 00:44:03,558 Anh ta trầm lặng và không khéo léo, cứ tưởng anh ta không thể thành sơn thần. 437 00:44:04,726 --> 00:44:08,730 Anh ta làm thêm ở làng dân gian trong tương… 438 00:44:09,981 --> 00:44:12,609 - Anh ta đang làm việc. - "Làng" gì? 439 00:44:14,527 --> 00:44:15,570 "Thêm" gì cơ? 440 00:44:18,823 --> 00:44:19,908 "Thêm" cái gì? 441 00:44:22,369 --> 00:44:24,746 Mà cảm giác này lạ thật. 442 00:44:24,829 --> 00:44:27,957 Ai ngờ ba chúng ta lại có lúc uống cùng nhau thế này? 443 00:44:28,708 --> 00:44:30,585 Lại còn ở năm 1938 nữa. 444 00:44:31,836 --> 00:44:34,047 Hồi xưa, tôi đã ước một điều. 445 00:44:35,924 --> 00:44:38,551 Tôi đã ước thời gian dừng lại. 446 00:44:39,135 --> 00:44:44,516 Ước ba chúng ta chẳng chịu mất mát gì. 447 00:44:50,063 --> 00:44:52,023 Nhưng điều ước của tôi chẳng trở thành sự thật. 448 00:44:54,359 --> 00:44:55,360 Chết tiệt. 449 00:44:57,404 --> 00:44:59,364 Ôi, chán quá. 450 00:45:00,949 --> 00:45:03,701 Tôi sẽ biến điều ước đó thành sự thật. Tôi sẽ quay lại ngay. 451 00:45:12,335 --> 00:45:13,336 Hù! 452 00:45:17,257 --> 00:45:19,968 Trong tương lai, cuộc sống của anh thế nào? 453 00:45:21,261 --> 00:45:22,762 Tôi đã theo dõi Yeon. 454 00:45:23,972 --> 00:45:26,182 Ở thời đại đó, anh ta có quá nhiều. 455 00:45:28,977 --> 00:45:33,648 Làm việc cho Đoạt Y Bà, có gia đình và bạn bè ở bên. 456 00:45:34,899 --> 00:45:36,526 Cả nữ nhân mà anh ta yêu nữa. 457 00:45:40,572 --> 00:45:41,739 Trời ạ. 458 00:45:51,291 --> 00:45:56,171 - Kể cho tôi về anh đi, đừng kể về Yeon. - Tôi ư? 459 00:46:07,223 --> 00:46:10,810 …dẫn nhiệt tốt và nhìn xem nó cứng cấp thế nào kìa. 460 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 - Cả ba loại… - …như một con dao mới toanh. 461 00:46:14,189 --> 00:46:15,231 Anh ơi! 462 00:46:19,944 --> 00:46:22,780 - Cậu đã thiết kế một cảnh đánh nhau. - Đúng thế. 463 00:46:22,864 --> 00:46:24,782 Đây là nơi thích hợp để đánh nhau… 464 00:46:24,866 --> 00:46:27,619 Lưỡi dao cùn… 465 00:46:28,203 --> 00:46:29,204 Tôi… 466 00:46:31,331 --> 00:46:32,790 sống… 467 00:46:33,917 --> 00:46:37,337 Tôi sống rất tốt! 468 00:46:43,843 --> 00:46:45,178 Thế là tốt rồi. 469 00:47:00,443 --> 00:47:03,530 Hạnh? Lan? Các cô đâu hết rồi? 470 00:47:11,621 --> 00:47:12,622 Mọi người đâu rồi? 471 00:47:14,499 --> 00:47:15,750 Hạnh! 472 00:47:36,604 --> 00:47:37,605 Cô gì ơi. 473 00:47:48,658 --> 00:47:50,159 Họ chết cả rồi. 474 00:47:55,498 --> 00:47:57,834 Có ai không? Ngoài đó có ai không? 475 00:48:01,254 --> 00:48:02,297 Có ai không? 476 00:48:03,715 --> 00:48:05,800 Tôi ở trong này! Có ai không? 477 00:48:05,883 --> 00:48:07,594 Ngoài đó có ai không? Có ai không? 478 00:48:07,677 --> 00:48:10,305 - Các cô có biết mình đã làm gì không? - Chúng tôi xin lỗi. 479 00:48:11,014 --> 00:48:13,099 Chúng tôi chơi cho vui thôi. 480 00:48:13,182 --> 00:48:14,851 Cái gì? Cho vui? 481 00:48:16,019 --> 00:48:18,980 Trò chơi đó gọi đến những yêu ma khủng khiếp nhất! 482 00:48:19,063 --> 00:48:20,690 Chúng tôi thật sự không biết. 483 00:48:21,941 --> 00:48:23,651 Tiểu thư Sunwoo sao rồi ạ? 484 00:48:25,278 --> 00:48:28,156 Tôi sẽ giải quyết. Các cô về phòng chịu phạt đi. 485 00:48:30,533 --> 00:48:32,493 Trời ạ. Đi đi. 486 00:48:37,123 --> 00:48:40,543 Không thể hiểu nổi sao con người cứ tạo ra mấy trò chơi kinh khủng đó. 487 00:48:41,294 --> 00:48:44,797 Trò bốn góc hay bàn cầu cơ. Họ còn không chịu nổi chúng. 488 00:48:44,881 --> 00:48:46,549 Họ tò mò về thế giới bên kia. 489 00:48:46,633 --> 00:48:48,635 Trời ạ, bực cả mình. 490 00:48:48,718 --> 00:48:51,471 Sao ma quỷ lại dám lộ diện ở địa bàn của tôi chứ? 491 00:48:52,472 --> 00:48:55,516 Không phải ma sống trong góc nhà hay bậc cửa à? 492 00:48:55,600 --> 00:48:58,436 Chắc là ác quỷ, nhưng tôi nghĩ không mạnh lắm đâu. 493 00:48:59,854 --> 00:49:01,648 Tôi chưa từng thấy con nào bắt được người. 494 00:49:02,190 --> 00:49:04,692 Hãy bắt nó và hỏi "Sao mày lại bắt cô ấy?" 495 00:49:04,776 --> 00:49:07,236 - Ôi, phiền thật. - Trời ạ. 496 00:49:10,406 --> 00:49:12,617 Chậm thôi. Đừng nóng nảy như thế. 497 00:49:14,869 --> 00:49:15,912 Nó đến rồi. 498 00:49:18,247 --> 00:49:19,457 Nhưng… 499 00:49:20,249 --> 00:49:22,210 Sao nó lại bắt con người? 500 00:49:22,835 --> 00:49:25,129 Có ai không? Ngoài đó có ai không? 501 00:49:41,646 --> 00:49:45,066 - Mọi người muốn chơi trò bốn góc? - Cậu muốn cứu Sunwoo Eun Ho không nào? 502 00:49:45,149 --> 00:49:49,070 - Mỗi góc cần một người. - Ôi, tôi sợ ma lắm. 503 00:49:50,988 --> 00:49:53,825 Đứng trước ba sơn thần chúng tôi thì đừng có thô lỗ như thế. 504 00:49:53,908 --> 00:49:56,327 Cậu nghĩ bọn tôi chỉ chơi golf ở Dãy Baekdudaegan mà thành thần à? 505 00:49:56,411 --> 00:49:59,747 Cô đừng xen vào, Hong Joo. Ta không biết đối thủ là ai. 506 00:49:59,831 --> 00:50:02,792 Cảm ơn anh đã quan tâm, nhưng đây là nhà tôi. 507 00:50:02,875 --> 00:50:04,210 Và tôi có thể tự bảo vệ mình. 508 00:50:07,839 --> 00:50:09,257 Anh chẳng hề lo cho tôi à? 509 00:50:11,217 --> 00:50:12,343 Bắt đầu luôn đi. 510 00:50:13,177 --> 00:50:15,179 Thử lộ diện xem, tao sẽ chém nát mày, ma à. 511 00:50:17,807 --> 00:50:21,394 Tất cả vào vị trí. Đừng nói gì cho đến khi nó xuất hiện. 512 00:50:21,477 --> 00:50:24,188 - Ừ. - Nhất là người phía sau tôi. 513 00:50:27,567 --> 00:50:29,986 Mấy đứa, mau giải quyết vụ này cho xong 514 00:50:30,069 --> 00:50:32,447 - rồi uống tiếp nào. - Được. 515 00:50:33,531 --> 00:50:35,158 Đầu tiên là xưng tên. 516 00:50:36,826 --> 00:50:37,827 Koo Shin Ju. 517 00:50:38,828 --> 00:50:40,371 - Cheon Moo Yeong. - Lee Yeon. 518 00:50:40,955 --> 00:50:42,123 Ryu Hong Joo. 519 00:50:56,554 --> 00:50:59,432 Các cô nghĩ cô Eun Ho biến đi đâu? 520 00:50:59,515 --> 00:51:02,518 Đây có phải lần đầu ta chơi đâu. Sao chuyện này lại xảy ra? 521 00:51:02,602 --> 00:51:06,981 Ôi, tôi sởn cả da gà! Cứ rắc muối trước đi. 522 00:51:11,027 --> 00:51:13,613 Hạnh à. 523 00:51:17,325 --> 00:51:18,826 Để tôi đi lấy cho. 524 00:51:25,166 --> 00:51:27,251 Mấy đứa, mở cửa ra nào. 525 00:51:28,878 --> 00:51:31,881 - Cứ vào đi. - Tôi hết tay rồi. 526 00:51:31,964 --> 00:51:35,051 Trời ạ, cô ấy bê cả bao muối về hay sao thế? 527 00:51:39,972 --> 00:51:42,725 - Sao thế? - Em nghĩ không phải chị ấy đâu. 528 00:51:43,226 --> 00:51:45,353 - Ý em là sao? - Nhanh lên nào. 529 00:51:45,436 --> 00:51:47,313 Nhanh lên. Mở cửa ra đi. 530 00:51:48,773 --> 00:51:51,275 - Đó không phải chị Hạnh. - Hả? 531 00:51:51,984 --> 00:51:54,153 Cái gì? Không thể nào. 532 00:52:19,220 --> 00:52:20,221 Máu! 533 00:52:21,597 --> 00:52:25,685 Khoan đã. Lúc nãy chúng ta có đọc ngược tên mình không? 534 00:52:26,269 --> 00:52:28,855 - Tôi quên mất! - Làm sao bây giờ? 535 00:52:29,480 --> 00:52:32,483 Trò bốn góc vẫn chưa kết thúc! 536 00:52:56,507 --> 00:52:57,717 Nó đến rồi! 537 00:53:02,263 --> 00:53:04,015 Anh làm gì mà tắt đèn thế? 538 00:53:06,309 --> 00:53:09,228 - Rang, em đấy à? - Sao giờ này mà anh còn thức? 539 00:53:09,979 --> 00:53:12,440 - Này, bật đèn lên đi. - Đó không phải em trai anh! 540 00:53:13,024 --> 00:53:14,525 - Đó là ma à? - Ừ, chắc chắn là thế. 541 00:53:14,609 --> 00:53:16,444 Tấn công hắn đi, Lee Yeon. Mau lên! 542 00:53:20,615 --> 00:53:22,325 Không được! 543 00:53:23,409 --> 00:53:24,619 Trời ạ. 544 00:53:25,786 --> 00:53:27,705 - Rang! - Tên điên này! 545 00:53:30,041 --> 00:53:31,500 Anh xin lỗi. 546 00:53:31,584 --> 00:53:33,669 Xin lỗi, anh tưởng em là ma. 547 00:53:35,296 --> 00:53:37,340 - Này, Moo Yeong! Anh nói… - Nói sao? 548 00:53:37,423 --> 00:53:38,799 Anh nói đó là ma. 549 00:53:40,968 --> 00:53:43,095 Từ lúc bắt đầu đến giờ tôi chưa nói một từ nào. 550 00:53:44,597 --> 00:53:45,598 Cái gì? 551 00:53:50,853 --> 00:53:54,607 - Có chắc không phải anh không? - Sao anh nghĩ là tôi? 552 00:53:57,777 --> 00:53:59,236 Tôi xin lỗi đã cắt ngang. 553 00:54:00,488 --> 00:54:01,656 Nhưng Bà chủ Ryu đâu rồi? 554 00:54:14,585 --> 00:54:18,464 Hạnh! Cô có thấy gì bên ngoài không? Mới lúc nãy… 555 00:54:21,217 --> 00:54:22,301 Tôi chẳng thấy gì cả. 556 00:54:25,262 --> 00:54:26,389 Mở ra đi. 557 00:54:33,187 --> 00:54:34,897 Ôi, sợ quá. 558 00:54:47,118 --> 00:54:50,204 Không. Đây không phải điều mình muốn. 559 00:54:50,705 --> 00:54:51,789 Hong Joo… 560 00:54:51,872 --> 00:54:54,291 Này, Cheon Moo Yeong! Moo Yeong! 561 00:54:57,837 --> 00:55:00,089 Nhìn này. Muối đã biến thành màu đen. 562 00:55:04,468 --> 00:55:07,680 Chúng ta nhầm rồi. Nó không phải ma thường. 563 00:55:09,432 --> 00:55:13,185 Phải là yêu quái mới bắt được Hong Joo. Một con yêu quái sống lâu hơn ta. 564 00:55:13,894 --> 00:55:17,231 Các cô, đừng bước ra ngoài trước khi gà gáy. 565 00:55:21,527 --> 00:55:23,237 - Ôi không. - Sợ quá. 566 00:55:23,863 --> 00:55:25,364 Trời ạ. 567 00:55:26,657 --> 00:55:28,868 - Cậu quay lại rồi. - Tôi đã tìm được nhân chứng. 568 00:55:28,951 --> 00:55:31,037 - Một con mèo? - Ừ, đó là sở trường của Shin Ju. 569 00:55:33,372 --> 00:55:34,373 Nó nói gì? 570 00:55:35,082 --> 00:55:36,917 Thứ đó đến cùng các gisaeng mới. 571 00:55:37,001 --> 00:55:38,044 Đi đôi giày cũ. 572 00:55:39,420 --> 00:55:41,547 - Nó là gì? - Nó là gì? 573 00:55:43,466 --> 00:55:44,717 Cái gì? 574 00:55:45,968 --> 00:55:47,178 Sao thế? 575 00:55:48,179 --> 00:55:50,139 - Sao thế? Nói đi. - Jang San Beom. 576 00:55:52,016 --> 00:55:55,978 Jang San Beom. Thảo nào nó giả giọng hết lần này đến lần khác. 577 00:55:56,937 --> 00:55:59,231 - Hắn khá có tiếng nhỉ? - Cô ấy không còn nhiều thời gian. 578 00:55:59,815 --> 00:56:03,319 - Nhưng ta không biết gì về hắn. - Cứ tìm cách bắt hắn trước. 579 00:56:04,111 --> 00:56:05,112 Làm thế đi. 580 00:56:07,198 --> 00:56:08,199 Jang San Beom? 581 00:56:13,287 --> 00:56:14,705 Này Rang. 582 00:56:15,206 --> 00:56:17,583 - Cho anh mượn người của em nhé? - Không được. 583 00:56:17,666 --> 00:56:19,502 Anh sẽ mua cho em mười bát mỳ lạnh. 584 00:56:20,377 --> 00:56:22,296 Tôi ăn rồi. 585 00:56:23,422 --> 00:56:24,423 Này… 586 00:56:25,466 --> 00:56:28,010 Em muốn gì? Em nói đi. 587 00:56:30,596 --> 00:56:32,932 - Lấy cho tôi máu của bạn anh. - Em là muỗi đấy à? 588 00:56:33,015 --> 00:56:35,309 - Dẹp đi vậy. - Đừng. Được rồi. 589 00:56:36,268 --> 00:56:37,728 Anh sẽ cố thuyết phục anh ta. 590 00:56:44,693 --> 00:56:45,820 Chủ nhân! 591 00:56:57,248 --> 00:57:00,000 Này, đã bảo ngươi đừng làm thế mỗi khi xuất hiện mà. 592 00:57:03,045 --> 00:57:04,213 Tôi sẽ sửa ạ! 593 00:57:05,297 --> 00:57:08,342 Nhưng ngài triệu hồi tôi làm gì thế ạ? 594 00:57:11,804 --> 00:57:12,805 Ngươi… 595 00:57:15,516 --> 00:57:18,477 - Cậu muốn phá vỡ khế ước ư? - Jang San Beom… 596 00:57:19,854 --> 00:57:22,606 - đã bắt Tây điện Sơn thần. - Cái gì? 597 00:57:23,107 --> 00:57:25,943 Thì sao? Cậu muốn có nó còn gì? 598 00:57:27,611 --> 00:57:28,946 Tôi không thể để nó bắt cô ấy đi. 599 00:57:29,029 --> 00:57:32,283 - Đó là Hong Joo. - Ta rất thương xót cậu, 600 00:57:33,325 --> 00:57:37,830 nhưng khế ước với thần linh thì không thể phá vỡ. 601 00:57:39,874 --> 00:57:42,626 Hãy… Hãy cho tôi biết cách đi ạ! 602 00:57:42,710 --> 00:57:45,963 - Tôi nên đi đâu? Làm ơn… - Ngạ Quỷ Đạo. 603 00:57:46,046 --> 00:57:48,841 Đó là nơi mà cả Đoạt Y Bà cũng không nhìn lén được! 604 00:57:51,302 --> 00:57:52,428 Đừng đi! 605 00:57:54,763 --> 00:57:57,016 Đừng làm gì hết. 606 00:57:58,601 --> 00:58:00,311 Sao tôi có thể chứ? 607 00:58:04,148 --> 00:58:07,401 Ta thấy bóng tối vô tận trong mắt cậu. 608 00:58:08,569 --> 00:58:12,364 Người như cậu là con mồi hoàn hảo ở thế giới đó. 609 00:58:15,034 --> 00:58:16,702 Tôi sẽ sống sót trở về bằng mọi giá. 610 00:58:18,037 --> 00:58:19,330 Cùng với Hong Joo. 611 00:58:23,417 --> 00:58:26,295 Đúng là tên ngốc. 612 00:58:38,224 --> 00:58:42,102 Bà ấy là người duy nhất sống sót trở về sau khi bị Jang San Beom bắt. 613 00:58:42,186 --> 00:58:44,355 Bà ơi, bà từng bị Jang San Beom bắt à? 614 00:58:45,814 --> 00:58:51,237 Chúng tôi là bốn chị em. 615 00:58:51,320 --> 00:58:52,863 Đó là ngày đông chí. 616 00:58:52,947 --> 00:58:55,741 Đêm dài, nên chúng tôi chơi trò bốn góc và… 617 00:58:55,824 --> 00:58:57,576 Được rồi. Bà nói thẳng vào vấn đề đi. 618 00:58:57,660 --> 00:58:58,786 À, tôi đã cất tiếng. 619 00:58:59,912 --> 00:59:01,247 Vô tình thôi. 620 00:59:01,330 --> 00:59:02,665 Hắn đã bắt bà đi đâu? 621 00:59:03,499 --> 00:59:06,877 - Tối quá nên tôi không thấy. - Bà đùa đấy à? 622 00:59:09,672 --> 00:59:14,468 Ngoài tôi ra, hắn còn bắt nhiều trinh nữ nữa. 623 00:59:15,552 --> 00:59:17,554 - Trinh nữ? - Phải. 624 00:59:18,055 --> 00:59:21,267 Nghe nói họ đều là vợ hắn. 625 00:59:23,519 --> 00:59:25,938 Đó là lý do hắn chỉ bắt nữ giới? 626 00:59:26,021 --> 00:59:28,899 Nếu hắn tìm trinh nữ thì sao lại bắt bà? 627 00:59:28,983 --> 00:59:34,488 Hồi xưa, tôi là mỹ nhân trong làng. 628 00:59:37,533 --> 00:59:39,910 Mỗi khi tôi ra đồng làm việc, 629 00:59:39,994 --> 00:59:43,956 thanh niên độc thân khắp cả trấn đều chảy nước dãi. 630 00:59:44,039 --> 00:59:45,708 Này, bà thôi đi. 631 00:59:45,791 --> 00:59:48,961 - Bà ấy sao thế? - Nghe nói bà ấy lúc tỉnh lúc lẫn. 632 00:59:49,044 --> 00:59:51,839 Bà sống sót quay về bằng cách nào? 633 00:59:51,922 --> 00:59:55,467 - Tôi đi theo Ttotto. - Ttotto? "Ttotto" là gì? 634 00:59:55,551 --> 00:59:58,345 Tôi muốn nói là… Nó là… 635 01:00:03,309 --> 01:00:05,602 - Tôi không nhớ. - Chết tiệt. 636 01:00:06,312 --> 01:00:09,356 - Bà có thấy mặt Jang San Beom không? - Tôi có thấy. 637 01:00:09,440 --> 01:00:11,608 - Tôi đã nhìn thấy hắn. - Hắn trông như thế nào? 638 01:00:12,901 --> 01:00:16,697 - Tôi cần giấy và bút lông. - Lấy giấy và bút lông đi. 639 01:00:30,085 --> 01:00:32,212 Cái gì? Thế thôi à? 640 01:00:35,341 --> 01:00:37,259 Đây là cái mông à? 641 01:00:40,637 --> 01:00:41,930 Cái này. Cái này là gì? 642 01:00:42,014 --> 01:00:44,850 - Ttotto nhà chúng tôi. - Đây là Ttotto à? 643 01:00:44,933 --> 01:00:49,396 Một con mèo hoang đẻ ra Ttotto trước nhà chúng tôi. 644 01:00:49,480 --> 01:00:51,648 Nó bám theo tôi đi khắp nơi. 645 01:00:51,732 --> 01:00:53,108 Một con mèo? 646 01:00:57,988 --> 01:01:01,492 - Này. - Ôi, móng của nó đau quá. 647 01:01:01,575 --> 01:01:04,912 Nó cứ bám dính lấy bếp lò ấm áp… 648 01:01:05,412 --> 01:01:08,499 - Sao lại là mèo? - Mèo có thể nhìn thấy ma. 649 01:01:08,582 --> 01:01:10,542 Nó sẽ dẫn đường sang thế giới đó. 650 01:01:11,543 --> 01:01:12,795 Đây là vũ khí. 651 01:01:13,504 --> 01:01:15,506 Làm từ gỗ của cây mọc trên máu thịt người. 652 01:01:15,589 --> 01:01:19,468 Chà, vũ khí tốt nhất để bắt yêu quái lâu năm như Jang San Beom. 653 01:01:20,552 --> 01:01:22,679 Cây duduri? Sao anh tìm được thế? 654 01:01:22,763 --> 01:01:24,390 DUDURI - CÂY MỌC TRÊN MÁU THỊT NGƯỜI 655 01:01:24,473 --> 01:01:25,557 Tôi đã trả một khoản lớn. 656 01:01:25,641 --> 01:01:28,018 Tuyệt, giờ thì ta sẵn sàng rồi. 657 01:01:28,102 --> 01:01:30,479 Giờ chỉ cần chờ mặt trời lặn thôi. 658 01:01:32,064 --> 01:01:33,357 Nhờ cả vào ngài. 659 01:01:35,484 --> 01:01:38,654 Nếu đi vào đó, có khi anh không thể thoát ra. Cứ để bạn anh đi thôi. 660 01:01:38,737 --> 01:01:41,115 - Anh phải đi. - Tại sao? 661 01:01:44,326 --> 01:01:46,537 Hong Joo cũng sẽ làm thế để cứu anh. 662 01:01:46,620 --> 01:01:48,497 Nếu thế hãy đưa tôi theo, không phải Cheon Moo Yeong. 663 01:01:49,248 --> 01:01:52,626 Anh đưa theo ai cũng được, trừ em! Sao anh có thể đẩy em vào chỗ chết? 664 01:01:52,709 --> 01:01:53,961 Anh tin anh ta sao? 665 01:01:54,044 --> 01:01:56,463 Bạn cũ hay gì thì cũng hàng trăm năm rồi. 666 01:01:59,842 --> 01:02:03,262 Mỉa mai là ngay khi anh gặp lại Moo Yeong, 667 01:02:03,762 --> 01:02:05,305 Jang San Beom xuất hiện. 668 01:02:06,598 --> 01:02:09,852 Cả lúc chơi trò bốn góc, anh ta cũng không muốn Hong Joo tham gia. 669 01:02:11,186 --> 01:02:12,187 Ý anh là… 670 01:02:13,272 --> 01:02:14,606 Anh ta đưa Jang San Beom đến? 671 01:02:15,732 --> 01:02:19,236 Anh không chắc. Nhưng anh vẫn muốn tin anh ta. 672 01:02:20,612 --> 01:02:21,613 Thảm thật. 673 01:02:22,322 --> 01:02:23,824 Nhỡ đây là bẫy thì sao? 674 01:02:23,907 --> 01:02:28,370 Ít ra ta sẽ biết vì sao Moo Yeong đến tìm anh. 675 01:02:31,790 --> 01:02:36,670 - Đi báo cho Đoạt Y Bà chuyện này đi. - Rằng ngài đi bắt Jang San Beom? 676 01:02:37,713 --> 01:02:41,341 Đó là nơi bà ấy không nhìn thấu. Bà ấy già rồi, nên chắc sẽ lo. 677 01:02:41,425 --> 01:02:44,887 Ngài bảo trọng nhé. Và làm ơn cứu cả Eun Ho. 678 01:02:45,471 --> 01:02:48,432 Được rồi. Cậu chăm sóc Rang và mọi người nhé. 679 01:03:03,780 --> 01:03:06,366 - Ta sẽ bắt đầu vào đúng 8:00 tối. - Được. 680 01:03:15,542 --> 01:03:16,835 Đây, anh buộc vào đi. 681 01:03:18,712 --> 01:03:20,088 Đây là cách để anh quay về à? 682 01:03:21,089 --> 01:03:22,382 Để đề phòng thôi. 683 01:03:23,675 --> 01:03:27,054 - Cảm ơn em đã lo lắng cho anh. - Đừng chết đấy. 684 01:03:27,137 --> 01:03:30,224 Anh biết là nếu chết ở đó là sẽ hồn phi phách tán, đúng không? 685 01:03:35,354 --> 01:03:36,730 Đi thôi. 686 01:03:48,534 --> 01:03:50,369 Lúc về anh sẽ mua mỳ lạnh cho em. 687 01:04:53,223 --> 01:04:54,224 Này. 688 01:04:55,726 --> 01:04:56,935 Này! 689 01:05:53,617 --> 01:05:54,618 Gwanghwamun? 690 01:06:03,418 --> 01:06:07,881 - Cái gì? Ta đang ở thời Joseon sao? - Dù gì cũng cần tìm Hong Joo trước. 691 01:06:09,883 --> 01:06:11,176 Thật là. 692 01:06:14,262 --> 01:06:16,682 Trời ạ, tìm cô ấy ở đâu bây giờ? 693 01:06:23,522 --> 01:06:28,568 - Khoan đã. Anh không thấy lạ sao? - Lạ gì? 694 01:06:28,652 --> 01:06:31,363 Chẳng thấy bóng dáng một ai, cũng không có âm thanh nào hết. 695 01:06:33,448 --> 01:06:34,658 Hong Joo! 696 01:06:35,909 --> 01:06:37,077 Ryu Hong Joo! 697 01:06:40,038 --> 01:06:42,207 Không được rồi. Chia nhau ra tìm đi. 698 01:07:04,646 --> 01:07:07,190 Này, Moo Yeong! Cheon Moo Yeong! 699 01:07:19,369 --> 01:07:20,996 - Đều là con người sao? - Ừ. 700 01:07:21,705 --> 01:07:23,540 Anh nghĩ họ chết bao lâu rồi? 701 01:07:28,462 --> 01:07:30,839 - Ít nhất là ba ngày. - Trời ạ. 702 01:07:35,677 --> 01:07:36,845 Ai vậy? 703 01:07:44,227 --> 01:07:46,980 Cháu là ai? Trả lời đi. 704 01:07:51,026 --> 01:07:52,068 Kẻ nào gây ra việc này? 705 01:07:54,237 --> 01:07:55,906 Jang San Beom. 706 01:07:58,492 --> 01:07:59,701 Cháu biết hắn ở đâu không? 707 01:08:05,665 --> 01:08:06,833 Hắn đang ở đâu? 708 01:08:07,584 --> 01:08:09,252 Nói đi. Bọn ta sẽ bắt hắn. 709 01:08:14,841 --> 01:08:16,051 Muốn thoát khỏi đây không? 710 01:08:17,886 --> 01:08:20,347 Cháu đưa bọn ta tới chỗ Jang San beom nhé? 711 01:08:58,426 --> 01:09:00,554 - Gì thế này? - Nó đi đâu rồi? 712 01:09:05,225 --> 01:09:08,979 Moo Yeong, đừng! Đừng hít thở! 713 01:09:21,867 --> 01:09:23,243 Gì thế này? Này! 714 01:09:24,035 --> 01:09:26,538 - Này, Moo Yeong! - Tôi không thể cởi trói! 715 01:09:26,621 --> 01:09:27,622 Trời ạ. 716 01:09:40,468 --> 01:09:42,888 Không! Biến đi! 717 01:09:43,722 --> 01:09:47,267 Tiểu thư, đừng mà. Ta nói chuyện đi, được không? 718 01:09:47,976 --> 01:09:49,185 Nói chuyện đi mà! Thôi nào! 719 01:10:02,657 --> 01:10:03,658 Cái gì? 720 01:10:07,287 --> 01:10:08,705 Này, Moo Yeong! 721 01:10:09,581 --> 01:10:12,042 Ta chưa chết. Chuyện gì thế này? 722 01:10:15,587 --> 01:10:17,297 Đây là máu giả. 723 01:10:17,964 --> 01:10:19,007 Trời ạ. 724 01:10:21,760 --> 01:10:23,678 Cắt! Được rồi! 725 01:10:24,596 --> 01:10:27,515 - Đứng dậy đi. Mười phút nữa tiếp tục! - Hả? 726 01:10:34,940 --> 01:10:37,317 Thay đồ cho cảnh tiếp theo. Nhanh lên! 727 01:10:39,569 --> 01:10:41,655 ỦNG HỘ CHƯƠNG TRÌNH TV "CÔ DÂU CỦA JANG SAN BEOM" 728 01:10:46,910 --> 01:10:48,036 Chuyện quái gì thế này? 729 01:11:26,032 --> 01:11:27,033 Sao có thể chứ? 730 01:11:28,493 --> 01:11:31,371 Ngày xửa ngày xưa, ở Jangsan có một con hổ 731 01:11:31,454 --> 01:11:33,957 có tài bắt chước người khác. 732 01:11:34,040 --> 01:11:36,126 Đây là thế giới ngươi tạo ra. 733 01:11:36,209 --> 01:11:38,086 Sân khấu này được tạo ra nhờ trộm ký ức của tôi? 734 01:11:38,169 --> 01:11:40,797 - Sao họ lại xoay tròn? - Tôi là Kim Du Han. 735 01:11:41,297 --> 01:11:42,799 Trời ạ, điên mất thôi! 736 01:11:42,882 --> 01:11:45,093 Còn một tiếng. Ta phải tìm được Hong Joo trước đó. 737 01:11:46,011 --> 01:11:48,263 Nếu được thì cố cứu nữ nhân này đi. 738 01:11:49,305 --> 01:11:50,557 Tôi sẽ giết hắn. 739 01:11:51,266 --> 01:11:53,685 - Tôi… - Cắt dây! 740 01:11:53,768 --> 01:11:55,478 Sao không thể buông nó ra? 741 01:11:56,604 --> 01:11:59,983 Hắn muốn chúng ta đấu đá lẫn nhau. 742 01:12:01,317 --> 01:12:04,320 Biên dịch: Lê Phương Thảo