1
00:01:05,649 --> 00:01:07,234
Có chuyện khẩn cấp! Dậy mau!
2
00:01:07,318 --> 00:01:09,195
- Có chuyện khẩn cấp! Dậy mau!
- Rìu!
3
00:01:13,115 --> 00:01:15,242
- Có phục kích à?
- Bà chủ Ryu cho gọi.
4
00:01:15,326 --> 00:01:17,453
Không hiểu sao cô ấy đang điên lên.
5
00:01:18,871 --> 00:01:21,499
{\an8}TẬP 8
6
00:01:21,582 --> 00:01:23,125
{\an8}Sao thế? Có chuyện gì vậy?
7
00:01:28,255 --> 00:01:30,841
{\an8}Cải thảo miền biển to và chắc.
8
00:01:31,592 --> 00:01:34,678
{\an8}- Tôm ngon chứ?
- Tươi mà không bị tanh ạ.
9
00:01:35,387 --> 00:01:37,890
{\an8}- Chủ nhân, cứu tôi với.
- Ngươi làm gì ở đây?
10
00:01:38,474 --> 00:01:40,267
{\an8}Tôi tưởng có chuyện khẩn cấp?
11
00:01:40,351 --> 00:01:43,813
{\an8}Một trong những sự kiện lớn nhất
của Myoyeongak thì rõ chuyện khẩn cấp.
12
00:01:43,896 --> 00:01:46,440
{\an8}- Ba người, ngồi xuống đi.
- Mùa làm kimchi?
13
00:01:47,358 --> 00:01:49,819
{\an8}- Tôi là cựu sơn thần.
- Tôi là thủ lĩnh băng cướp.
14
00:01:49,902 --> 00:01:52,321
{\an8}Tôi là nạn nhân của băng cướp.
15
00:01:52,404 --> 00:01:55,658
{\an8}- Tôi chưa từng làm kimchi. Trời ạ.
- Chờ chút.
16
00:01:57,368 --> 00:02:00,788
{\an8}Tôi đã tính chi phí ăn ở của các người.
Các người chưa trả đồng nào.
17
00:02:01,664 --> 00:02:04,542
{\an8}Giờ số tiền đó
ít ra phải mua được một ngôi nhà rồi!
18
00:02:05,501 --> 00:02:09,171
{\an8}- Sao có thể đắt…
- Đã bảo ngài đừng gọi đủ món mà!
19
00:02:09,255 --> 00:02:10,381
{\an8}Toàn cậu ăn đấy chứ!
20
00:02:11,924 --> 00:02:13,259
Nhưng mà…
21
00:02:14,009 --> 00:02:16,846
Tôi không được giảm giá à?
Ta là bạn và tôi là cựu sơn thần mà.
22
00:02:17,763 --> 00:02:19,265
Đừng có mơ.
23
00:02:19,348 --> 00:02:21,851
Trời ạ, mình đã làm việc này bao giờ đâu.
24
00:02:22,434 --> 00:02:23,435
Thật là.
25
00:02:25,729 --> 00:02:26,730
Ôi, đau lưng quá.
26
00:02:28,232 --> 00:02:31,527
Ta có thật sự cần muối
tận 500 cây cải thảo không?
27
00:02:31,610 --> 00:02:35,489
Tôi là cướp, vậy mà tay dính ớt
chứ không phải máu.
28
00:02:35,573 --> 00:02:37,449
- Đúng thế!
- Kimchi nhà làm là ngon nhất.
29
00:02:37,533 --> 00:02:38,826
Nhớ muối cho đầy nhé.
30
00:02:40,035 --> 00:02:43,539
- Này, nhưng cô không thấy hơi mặn à?
- Thật à? Để tôi nếm thử.
31
00:02:49,712 --> 00:02:52,631
Chuẩn rồi. Muối trong lu thì phải mặn.
32
00:02:52,715 --> 00:02:54,300
- Thế sao?
- Đừng có làm ẩu.
33
00:02:54,383 --> 00:02:56,260
- Phải mặn.
- Ngon quá!
34
00:03:24,747 --> 00:03:25,873
Này, hai cậu!
35
00:03:26,790 --> 00:03:28,042
Trời ạ.
36
00:03:30,127 --> 00:03:33,047
Tôi không thể ở chung phòng với anh ta.
Bọn tôi không hợp nhau chút nào.
37
00:03:33,130 --> 00:03:34,465
Trời ạ, anh mách lẻo đấy à?
38
00:03:34,548 --> 00:03:38,344
Thế sao lại cướp đồ của cậu ấy chứ?
Cậu ấy thù dai lắm.
39
00:03:38,928 --> 00:03:42,222
Sao anh ta biết được chứ?
Khen anh ta chuyên nghiệp đi.
40
00:03:42,306 --> 00:03:47,645
Chính xác. Tên ngốc nào
không biết trong cốc có gì mà đã uống?
41
00:03:47,728 --> 00:03:48,938
Đồ trộm cướp.
42
00:03:52,066 --> 00:03:55,903
Này, không ai lại đổ lỗi cho nạn nhân cả!
43
00:03:55,986 --> 00:03:58,656
- Đừng quát tay sai của tôi!
- Đừng có cãi anh trai ngài!
44
00:03:58,739 --> 00:04:00,824
Đừng bảo chủ nhân của tôi phải làm gì!
45
00:04:00,908 --> 00:04:02,701
- Im mồm và muối kimchi đi!
- Bỏ tay…
46
00:04:18,008 --> 00:04:20,344
Cả Gyeongseong cũng thay đổi khá nhiều.
47
00:04:20,427 --> 00:04:22,429
Nói tiếng Triều Tiên đi, đồ ngốc.
48
00:04:23,722 --> 00:04:26,976
Tiếng… Triều Tiên. Khó… Khó quá.
49
00:04:27,059 --> 00:04:29,478
Anh học tiếng Triều Tiên 20 năm rồi đấy.
50
00:04:32,147 --> 00:04:34,650
Mấy người là Quân đánh thuê Shinigami?
51
00:04:35,818 --> 00:04:39,738
- Tôi được lệnh đi đón mấy người.
- Làm cho Kato mà không biết bọn tôi?
52
00:04:40,322 --> 00:04:44,284
Đây là Gyeongseong. Tôi không quan tâm
đến đám nhà quê các người.
53
00:04:45,619 --> 00:04:47,955
Bọn tôi có nên xưng danh không nhỉ?
54
00:04:52,251 --> 00:04:54,336
Nhiều người đang nhìn.
55
00:05:22,156 --> 00:05:24,575
- Cháu đang chờ Lee Rang à?
- Không ạ.
56
00:05:24,658 --> 00:05:27,536
Nếu không thì cái gì đây?
57
00:05:29,288 --> 00:05:33,500
Trên báo nói là
gấp hạc giấy sẽ giúp ta có được tình yêu.
58
00:05:33,584 --> 00:05:36,295
Trời ạ. Cháu thích cậu ấy đến thế cơ à?
59
00:05:39,131 --> 00:05:42,301
- Thế thì đi gặp cậu ấy đi.
- Thật ạ?
60
00:05:43,260 --> 00:05:44,887
Thế cháu đi một tiếng rồi về.
61
00:05:47,556 --> 00:05:48,640
Trời ạ.
62
00:05:50,434 --> 00:05:53,562
Chết tiệt!
Quần áo của tôi dính kẹo đường rồi.
63
00:05:54,313 --> 00:05:57,900
- Nyudo. Là do anh, đúng không?
- Ồn quá…
64
00:05:57,983 --> 00:05:59,985
Gớm quá! Đưa quần áo cho tôi!
65
00:06:11,121 --> 00:06:13,207
- Nhìn cái gì?
- Tôi có nhìn gì đâu.
66
00:06:13,290 --> 00:06:15,209
Ngươi đã nhìn mà. Vừa nãy xong.
67
00:06:29,098 --> 00:06:33,185
Ôi trời. Cuối cùng cũng rộng rãi.
68
00:06:36,563 --> 00:06:39,983
- Có yêu quái. Ở đây có một yêu quái.
- Yêu quái gì?
69
00:06:42,694 --> 00:06:48,534
- Người cá.
- Ăn thịt người cá là sẽ bất tử nhỉ?
70
00:06:49,034 --> 00:06:50,494
Tôi muốn ăn thịt nó.
71
00:06:50,577 --> 00:06:53,247
Yuki, tôi sẽ bắt nó cho cô.
72
00:06:53,330 --> 00:06:56,750
Đủ rồi. Giờ phải ưu tiên nhiệm vụ đã.
73
00:07:11,890 --> 00:07:14,685
Ôi! Ngon quá.
74
00:07:14,768 --> 00:07:17,771
Trông anh rảnh rỗi thế. Không định
đi bắt tên đeo mặt nạ trắng đỏ à?
75
00:07:17,855 --> 00:07:20,107
Anh đi tìm rồi, nhưng anh ta đã biến mất.
76
00:07:20,190 --> 00:07:24,319
- Muốn người của tôi tìm giúp không?
- Không. Anh ta sẽ tự tìm đến.
77
00:07:27,906 --> 00:07:30,993
Cậu sẽ không sống quá một trăm năm nữa.
78
00:07:32,327 --> 00:07:36,165
Đến năm 2020,
cậu sẽ hi sinh tính mạng vì anh trai.
79
00:07:37,207 --> 00:07:39,960
Chuyện với cô người cá sao rồi?
Có suôn sẻ không?
80
00:07:40,043 --> 00:07:42,087
- Nghe nói hôm nào em cũng đi gặp.
- Không phải mỗi ngày.
81
00:07:42,171 --> 00:07:44,798
Em chọn ngày để bọn anh gặp nhau đi.
Nên gặp nhau ở đâu nhỉ?
82
00:07:45,382 --> 00:07:47,968
Đi ăn đồ Triều Tiên hay đồ Âu?
Không được ăn hải sản nhỉ?
83
00:07:48,051 --> 00:07:52,055
- Cùng chủng tộc với cô dâu mà.
- Anh điên à? Đính hôn cái con khỉ.
84
00:07:53,182 --> 00:07:56,852
- Anh mong được thấy em kết hôn.
- Không phải chuyện của anh.
85
00:07:58,645 --> 00:08:01,690
Này! Em chưa ăn gì
mà đã uống rượu makgeolli à?
86
00:08:02,191 --> 00:08:04,902
- Đây. Ăn ít ba chỉ luộc đi.
- Thật là, anh thôi đi.
87
00:08:06,570 --> 00:08:10,115
- Em thấy khó chịu đến thế sao?
- Đừng ra vẻ tử tế nữa. Khó chịu lắm.
88
00:08:12,910 --> 00:08:16,163
Lần này lại có chuyện gì?
Sao em ngang bướng thế?
89
00:08:19,166 --> 00:08:20,167
Này!
90
00:08:22,085 --> 00:08:23,503
Trời ạ, cái thằng…
91
00:08:24,838 --> 00:08:28,800
Cái thằng nhóc này.
Hai ta đâu còn nhiều thời gian bên nhau.
92
00:10:03,895 --> 00:10:04,980
Anh Akira!
93
00:10:07,941 --> 00:10:10,444
Anh không muốn gặp Yuki sao?
94
00:10:11,945 --> 00:10:15,198
- Tôi không chắc lắm.
- Yuki nhớ anh Akira lắm.
95
00:10:15,282 --> 00:10:17,576
Nghe nói anh bị yêu quái Joseon vả mặt.
96
00:10:19,244 --> 00:10:20,245
Đừng có cười!
97
00:10:22,289 --> 00:10:23,790
Em sẽ trả thù cho anh.
98
00:10:24,624 --> 00:10:26,376
Cô cứ làm theo lệnh đi.
99
00:10:26,460 --> 00:10:30,213
Đừng có ra lệnh cho Yuki!
100
00:10:30,297 --> 00:10:35,218
Akira, từ lúc rời nhóm,
trông cậu bảnh bao nhỉ?
101
00:10:37,554 --> 00:10:39,389
Có phải vì đây là
công việc văn phòng không?
102
00:10:39,973 --> 00:10:40,974
Đừng chạm vào tôi.
103
00:10:42,851 --> 00:10:44,227
Mọi người đến rồi.
104
00:10:50,567 --> 00:10:54,237
Quân đánh thuê Shinigami. Đến từ Mãn Châu.
105
00:10:55,197 --> 00:10:57,574
Cảm ơn mọi người
đã nỗ lực trên chiến trường.
106
00:10:59,743 --> 00:11:02,162
- Thủ lĩnh của mấy người đâu?
- Anh chưa gặp thủ lĩnh à?
107
00:11:02,662 --> 00:11:06,666
- Thủ lĩnh xuất phát đi Gyeongseong trước.
- Khi nào thích, thủ lĩnh mới lộ diện.
108
00:11:07,876 --> 00:11:11,213
Cho chúng tôi biết nhiệm vụ là gì đi.
Kẻo tôi phát điên vì mất kiên nhẫn.
109
00:11:12,506 --> 00:11:14,883
- Chúng tôi đang tiến hành một thí nghiệm.
- Thí nghiệm ư?
110
00:11:15,634 --> 00:11:18,720
Biến yêu quái Joseon
thành vũ khí chiến tranh của Đế quốc.
111
00:11:18,804 --> 00:11:21,515
Ôi chao. Nghe thú vị quá.
112
00:11:21,598 --> 00:11:24,267
Nhiệm vụ của mấy người
là bắt sống yêu quái Joseon.
113
00:11:24,351 --> 00:11:28,772
Tôi có thể giết chúng
rồi mang một bộ phận về không?
114
00:11:30,482 --> 00:11:34,277
Bắt sống thì khó lắm.
115
00:11:34,861 --> 00:11:37,739
Anh định trả thù lao thế nào?
116
00:11:39,491 --> 00:11:40,659
Theo đầu người.
117
00:11:41,785 --> 00:11:42,786
Rõ!
118
00:11:51,753 --> 00:11:53,380
Gọi họ đến liệu có ổn không ạ?
119
00:11:53,463 --> 00:11:56,007
- Họ hành động tùy tiện lắm.
- Thí nghiệm không phải tất cả.
120
00:11:58,385 --> 00:12:00,011
Ta phải xóa sổ bọn chúng.
121
00:12:01,179 --> 00:12:05,517
Tiêu diệt các yêu quái Joseon
cùng tín ngưỡng dân gian của chúng.
122
00:12:07,310 --> 00:12:09,813
Ta phải đè bẹp sỹ khí của Joseon.
123
00:12:12,357 --> 00:12:15,193
- Tôi đã điều tra người tên là Lee Yeon.
- Rồi sao?
124
00:12:16,027 --> 00:12:17,028
Hắn đang ở Myoyeongak.
125
00:12:17,612 --> 00:12:20,782
Hắn cũng là sơn thần của Joseon
giống Bà chủ Ryu.
126
00:12:23,702 --> 00:12:25,996
Một sơn thần của Joseon.
127
00:12:36,256 --> 00:12:39,217
{\an8}CHEON HO YEONG
128
00:12:40,302 --> 00:12:41,303
Anh phải đợi lâu quá rồi.
129
00:13:20,884 --> 00:13:23,553
- Ông già.
- Ừ.
130
00:13:29,559 --> 00:13:32,229
- Sao ông tìm được cháu?
- Cháu không ở nhà, nên…
131
00:13:34,731 --> 00:13:39,236
- Anh cháu được chôn ở đây nhỉ?
- Vâng, hồi xưa là thế.
132
00:13:41,446 --> 00:13:43,031
Nhưng giờ anh ấy ở kia rồi.
133
00:13:47,494 --> 00:13:51,206
Moo Yeong, cháu đang định làm gì thế?
134
00:13:53,375 --> 00:13:57,045
Cháu đang đun xương anh ấy với bùn đất.
Cho thêm chồn, rắn và nhện.
135
00:13:57,629 --> 00:13:58,630
Đừng nói là…
136
00:13:59,506 --> 00:14:02,551
{\an8}Cháu định làm phép banhon?
Không được đâu. Cháu không thể đảo lộn…
137
00:14:02,634 --> 00:14:04,219
{\an8}PHÉP BANHON - PHÉP HỒI SINH NGƯỜI CHẾT
138
00:14:04,302 --> 00:14:09,182
{\an8}- …Dương gian và Âm phủ.
- Cháu biết. Chắc cháu sẽ bị trừng phạt.
139
00:14:10,267 --> 00:14:13,270
- Nhưng cháu phải làm thế.
- Đừng biến bà ấy thành kẻ thù.
140
00:14:14,062 --> 00:14:16,982
Cả ta và bà ấy…
Bọn ta chưa từng từ bỏ cháu.
141
00:14:18,858 --> 00:14:20,735
Nên cháu mới không muốn gặp ông.
142
00:14:23,029 --> 00:14:25,615
Ông ở bên cháu cả khi cháu đã hóa đá.
143
00:14:26,324 --> 00:14:30,453
Khi tuyết rơi, ông sẽ phủ quần áo
lên bức tượng đá bất động.
144
00:14:36,793 --> 00:14:39,754
Cháu luôn sợ lạnh mà.
145
00:14:40,505 --> 00:14:45,343
Cháu không còn là Moo Yeong
mà ông biết nữa. Cháu không thể.
146
00:14:48,847 --> 00:14:51,141
Moo Yeong, cháu nghĩ ta không hiểu cháu ư?
147
00:14:53,393 --> 00:14:55,186
Ông cứ để cháu làm kẻ ác đi ạ.
148
00:14:57,230 --> 00:14:58,940
Đừng đến tìm cháu nữa.
149
00:15:06,239 --> 00:15:08,950
Ông mua cái này cho cháu.
150
00:15:13,913 --> 00:15:15,206
Đừng bỏ bữa nhé.
151
00:15:52,243 --> 00:15:55,163
- Khi nào anh rời đi?
- Tôi còn chưa đến một tuần.
152
00:15:58,166 --> 00:16:01,044
- Anh phải đi thật sao?
- Ừ.
153
00:16:01,961 --> 00:16:03,296
Có người đang chờ tôi.
154
00:16:04,005 --> 00:16:05,674
Trời ạ, đồ tồi.
155
00:16:06,174 --> 00:16:08,885
Nghe nói nữ nhân đó đầu thai rồi?
156
00:16:10,220 --> 00:16:11,554
Moo Yeong kể cho cô à?
157
00:16:15,141 --> 00:16:17,852
Sao cô không nói gì với tôi
về danh tính của Moo Yeong?
158
00:16:18,436 --> 00:16:19,562
Cô đã biết, đúng không?
159
00:16:22,190 --> 00:16:23,817
Có lẽ tôi muốn nằm mơ.
160
00:16:25,568 --> 00:16:29,072
Mơ rằng chúng ta có thể trở lại như xưa.
161
00:16:31,741 --> 00:16:33,827
Một giấc mơ ngu ngốc của riêng mình tôi.
162
00:16:33,910 --> 00:16:38,623
Tôi không biết liệu cô có tin không,
nhưng tôi chưa từng bỏ rơi hai người.
163
00:16:40,875 --> 00:16:42,752
Nên tôi mới không thể tha thứ cho anh ta.
164
00:16:44,421 --> 00:16:46,214
Tôi sẽ đích thân kết thúc chuyện này.
165
00:16:47,632 --> 00:16:48,925
Anh giống hệt anh ấy.
166
00:16:50,009 --> 00:16:51,886
Hai người đều liều mạng để cứu tôi…
167
00:16:53,346 --> 00:16:55,223
rồi lại cướp đi của tôi một người.
168
00:16:55,306 --> 00:16:56,725
Tôi xin lỗi, Hong Joo.
169
00:16:57,350 --> 00:16:59,769
Vì không bao giờ
cho cô câu trả lời mà cô muốn.
170
00:17:00,562 --> 00:17:03,148
Nhưng tôi có thứ cần bảo vệ.
171
00:17:04,733 --> 00:17:07,444
Cả ở đây và tương lai nơi tôi sinh sống.
172
00:17:08,903 --> 00:17:12,699
Được thôi, nếu các anh đã muốn thế.
173
00:17:15,535 --> 00:17:18,371
Tôi không còn là
thiếu nữ thảm thương gặp nạn.
174
00:17:20,039 --> 00:17:23,835
Tôi cũng sẽ làm mọi cách để bảo vệ
Myoyeongak và các cô gái của tôi.
175
00:17:26,421 --> 00:17:27,464
Cô quên mất một người.
176
00:17:28,757 --> 00:17:32,427
Đó là cô. Cô cũng phải tự bảo vệ mình nhé.
177
00:17:34,929 --> 00:17:35,972
Tôi muốn ôm một cái.
178
00:17:40,351 --> 00:17:42,145
Từ giờ tôi sẽ không chơi đẹp nữa.
179
00:17:51,571 --> 00:17:54,199
{\an8}AN TOÀN VÀ AN NINH
NÓI KHÔNG VỚI CHIẾN TRANH
180
00:18:02,165 --> 00:18:04,375
Khoan! Chờ đã!
181
00:18:05,293 --> 00:18:09,255
Đây không phải tiệm cắt tóc.
Ta tự làm cũng vô ích.
182
00:18:09,339 --> 00:18:11,925
Ta phải gọi Đoạt Y Bà ra! Đoạt Y… Này!
183
00:18:12,926 --> 00:18:15,094
- Anh phải tuyệt thực chứ.
- Trời ạ.
184
00:18:15,178 --> 00:18:16,721
- Này!
- Thảo nào… Ôi trời!
185
00:18:18,097 --> 00:18:19,557
Trời ạ.
186
00:18:20,475 --> 00:18:22,185
Giờ bà quyết định lộ diện rồi à?
187
00:18:24,145 --> 00:18:26,731
{\an8}Ta đến xem thổ công cạo đầu.
188
00:18:26,815 --> 00:18:28,858
{\an8}THỔ CÔNG - GIA THẦN BẢO VỆ NHÀ
189
00:18:30,026 --> 00:18:31,194
Tôi không biết nữa.
190
00:18:31,694 --> 00:18:35,907
Nếu phải từ bỏ mái tóc,
tôi hi vọng việc đó sẽ làm khó bà.
191
00:18:35,990 --> 00:18:38,827
Cứ làm đi. Dáng đầu ông đẹp mà.
192
00:18:39,619 --> 00:18:41,996
- Để tôi cắt…
- Trời ạ! Chờ đã! Thật là.
193
00:18:43,289 --> 00:18:44,999
Để tôi đánh cho bà sáng mắt ra.
194
00:18:45,083 --> 00:18:49,963
Khoan… Chờ đã! Nói chuyện đi!
Ta sẽ dàn xếp bằng cách nói chuyện.
195
00:18:50,046 --> 00:18:52,090
Ông mà cứ thế là sẽ chết đó.
196
00:18:54,926 --> 00:18:56,094
Ông ở phe nào thế hả?
197
00:18:57,679 --> 00:19:00,515
Các thần bản địa cứ vô cớ biến mất.
198
00:19:01,057 --> 00:19:04,686
{\an8}- Giờ bọn tôi không còn chỗ sống.
- Thì sao?
199
00:19:04,769 --> 00:19:07,188
Sao nào? Muốn tôi mua nhà cho mấy người à?
200
00:19:07,772 --> 00:19:12,360
Mình à, đây là chuyện sống còn của họ.
201
00:19:12,443 --> 00:19:15,780
Nhiệm vụ của ta là quản chuyện sinh tử,
chứ không phải chăm sóc lũ xấc láo đó!
202
00:19:16,698 --> 00:19:19,492
Thấy không? Tôi biết là sẽ như thế mà.
203
00:19:20,493 --> 00:19:22,328
Nếu vấn đề này không được giải quyết,
204
00:19:22,412 --> 00:19:27,000
tất cả các vị thần trong vùng
sẽ tập trung về đây để biểu tình!
205
00:19:28,084 --> 00:19:30,837
- Giết gã trước đi!
- Ôi không.
206
00:19:31,462 --> 00:19:35,717
Mình à, thôi nào. Đừng như thế mà.
Giúp được gì cho họ thì giúp đi.
207
00:19:41,264 --> 00:19:45,059
Mình lôi lũ xấc láo đó ra ngoài đi.
208
00:19:47,061 --> 00:19:48,563
Làm như tôi bảo mau.
209
00:19:52,525 --> 00:19:55,486
Đó là yêu quái.
Có một con yêu quái đóng giả con người.
210
00:19:57,864 --> 00:19:59,032
Bản thể của nó là gì?
211
00:19:59,115 --> 00:20:02,201
Một đằng là cú đại bàng,
một đằng là cửu vỹ hồ.
212
00:20:02,285 --> 00:20:05,622
Này! Anh ta đáng yêu quá!
213
00:20:06,247 --> 00:20:09,709
Người kia kìa! Không ngờ
ở Joseon có yêu quái đẹp thế.
214
00:20:10,209 --> 00:20:13,630
- Đừng động vào anh ta. Cứ để tôi.
- Yuki!
215
00:20:14,297 --> 00:20:16,925
- Làm sao?
- Cô không thể đâu.
216
00:20:20,970 --> 00:20:21,971
Cho này.
217
00:20:27,226 --> 00:20:29,812
Trời ạ, anh đúng là hồ ly.
218
00:20:29,896 --> 00:20:33,024
Anh là con gái hay sao
mà cứ vỗ thứ đó lên mặt?
219
00:20:33,775 --> 00:20:36,277
Còn anh thì bôi dầu lên chăn ga.
Lại muốn đánh nhau à?
220
00:20:36,361 --> 00:20:37,445
Cái đồ…
221
00:20:37,528 --> 00:20:40,365
Cả hai anh, ta nói chuyện một lát đi.
222
00:20:42,033 --> 00:20:44,410
Do hoàn cảnh bất khả kháng
nên ta phải ở chung phòng,
223
00:20:44,494 --> 00:20:46,621
nhưng sống chung thì phải có trách nhiệm.
224
00:20:46,704 --> 00:20:49,165
Hai anh cứ cãi nhau
làm tôi không ngủ được!
225
00:20:49,248 --> 00:20:53,461
- Đêm qua…
- Tên trộm này dùng bô của tôi.
226
00:20:53,544 --> 00:20:56,631
Ta dùng chung bệ xí,
có gì to tát đâu chứ? Trời ạ.
227
00:20:57,215 --> 00:21:00,885
Ít ra anh không nên
dùng bô của người khác!
228
00:21:00,969 --> 00:21:04,639
- Tại sao?
- Để tôi nói quy định của phòng này.
229
00:21:04,722 --> 00:21:06,849
Đầu tiên, cấm cãi nhau sau 9:00 tối.
230
00:21:06,933 --> 00:21:11,145
Thứ hai, sống như người thường.
Ta sẽ dậy lúc 6:00 sáng.
231
00:21:11,646 --> 00:21:15,984
- Cái gì? Đây là quân đội à?
- Thứ ba, mỗi ngày thay phiên dọn dẹp.
232
00:21:16,067 --> 00:21:21,239
- Nhớ phơi chăn đấy.
- Trời ạ, anh cằn nhằn ghê quá.
233
00:21:21,739 --> 00:21:25,410
Tôi có thể biết
bản thể của anh là gì không?
234
00:21:25,493 --> 00:21:26,953
Tôi là chó Jindo.
235
00:21:29,122 --> 00:21:30,373
{\an8}Di sản tự nhiên số 53.
236
00:21:30,456 --> 00:21:34,752
{\an8}CHÓ JINDO ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH
LÀ DI SẢN TỰ NHIÊN NĂM 1938
237
00:21:34,836 --> 00:21:35,837
Tay.
238
00:21:40,258 --> 00:21:41,801
Đừng có làm thế!
239
00:21:42,969 --> 00:21:45,138
Bọn tôi cũng là loài nguy cấp.
240
00:21:45,722 --> 00:21:47,098
Bùm!
241
00:21:48,558 --> 00:21:50,351
Khi tôi làm thế, chó thường giả chết.
242
00:21:50,935 --> 00:21:51,978
- Bùm!
- Bùm!
243
00:21:53,855 --> 00:21:54,856
Hai anh…
244
00:21:55,773 --> 00:21:56,983
muốn tuyệt chủng à?
245
00:21:57,483 --> 00:21:59,318
Nước. Nước!
246
00:22:01,362 --> 00:22:02,822
Mau ăn đi.
247
00:22:05,158 --> 00:22:06,576
Thật là.
248
00:22:08,244 --> 00:22:11,247
Ông muốn bọn cháu giải quyết
các khiếu nại dân sự đó? Tại sao?
249
00:22:11,330 --> 00:22:14,667
Hết cách rồi. Nếu từ chối, cháu sẽ
phải xuống địa ngục, đừng mong về nhà.
250
00:22:15,251 --> 00:22:17,962
- Thật là, cái bà già này…
- Anh ấy thì thôi đi, còn cháu thì sao?
251
00:22:18,046 --> 00:22:20,965
Bà ấy đã giảm án tù
sau khi cháu giết tay buôn muối còn gì?
252
00:22:21,049 --> 00:22:23,843
- Cháu biết mà.
- Cháu hối lộ rồi còn gì. Tận một con bò!
253
00:22:23,926 --> 00:22:27,764
Sao cũng được, ông không biết đâu!
Hai đứa đi mà hỏi bà ấy.
254
00:22:27,847 --> 00:22:30,058
- Ông già, sao ông có thể bỏ đi như thế?
- Ông già!
255
00:22:30,141 --> 00:22:31,142
Trời ạ.
256
00:22:31,726 --> 00:22:34,103
Thôi, cô xử lý đi. Nhà cô mà.
257
00:22:34,187 --> 00:22:36,564
Làm cùng nhau đi. Trời ạ!
258
00:22:37,565 --> 00:22:39,317
Đừng ăn nữa!
259
00:22:44,197 --> 00:22:46,199
Cấm chen hàng!
260
00:22:52,997 --> 00:22:54,540
Này, xếp hàng đi!
261
00:22:54,624 --> 00:22:56,375
Này!
262
00:22:59,587 --> 00:23:00,755
Tất cả chú ý.
263
00:23:01,255 --> 00:23:05,510
Hôm nay chúng tôi muối kimchi nên đã mệt.
Nếu có thể, tôi muốn tránh bạo lực.
264
00:23:05,593 --> 00:23:07,970
- Vậy nên giải quyết nhanh gọn nhé.
- Từng người nói một.
265
00:23:08,054 --> 00:23:11,099
Nói ngắn gọn thôi. Trong vòng 20 từ.
266
00:23:11,182 --> 00:23:14,310
- Cô là ai và đến từ đâu?
- Tôi sở hữu cái giếng ở ngã tư.
267
00:23:14,393 --> 00:23:16,145
{\an8}Thần giếng? Cô đến đây có việc gì?
268
00:23:16,229 --> 00:23:18,231
{\an8}THẦN GIẾNG - THẦN BẢN ĐỊA
NGĂN GIẾNG KHỎI KHÔ CẠN
269
00:23:18,314 --> 00:23:19,607
{\an8}Giếng của tôi tạo ra nước thuốc.
270
00:23:19,690 --> 00:23:22,026
{\an8}Có người từ tận Incheon đến lấy nước.
271
00:23:22,110 --> 00:23:23,611
Nhưng họ nói giờ nước có vị khác.
272
00:23:23,694 --> 00:23:26,239
Cô nghĩ bọn tôi ở đây
để thay lõi cho máy lọc nước cho cô à?
273
00:23:26,906 --> 00:23:30,118
- Máy lọc nước là gì?
- Cô muốn dọn giếng hay chuyển đi?
274
00:23:30,201 --> 00:23:31,869
Ôi, tôi không thể dùng cái giếng đó nữa.
275
00:23:32,370 --> 00:23:35,957
Có kẻ đổ hóa chất xuống giếng,
nên tôi cần tìm chỗ ở mới.
276
00:23:36,791 --> 00:23:39,377
Thế thì tìm một cái giếng hoang
cho cô ta sống ở đó.
277
00:23:39,460 --> 00:23:40,628
Tiếp theo!
278
00:23:40,711 --> 00:23:43,756
Tôi là thần lu, cái lu của tôi bị trộm.
279
00:23:43,840 --> 00:23:47,510
Tôi không biết là ai trộm,
nhưng nghe nói chúng mặc như binh sĩ Nhật.
280
00:23:47,593 --> 00:23:49,804
{\an8}Có lẽ lu bị trộm vì thần lu rời vị trí.
281
00:23:49,887 --> 00:23:51,597
{\an8}THẦN LU - THẦN BẢN ĐỊA BẢO VỆ LU BÌNH
282
00:23:51,681 --> 00:23:53,683
{\an8}- Đúng thế.
- Thế sao anh lại đi lang thang?
283
00:23:54,392 --> 00:23:57,061
Tôi tăng cân nên cái lu hơi chật.
284
00:23:57,645 --> 00:23:58,855
- Mua cho anh ta cái khác.
- Vâng.
285
00:23:58,938 --> 00:24:02,900
Nhớ mua cho tôi lu gốm xịn từ Yeoju…
286
00:24:02,984 --> 00:24:04,777
Biến!
287
00:24:05,862 --> 00:24:07,113
Cô là ai?
288
00:24:11,784 --> 00:24:12,785
Ôi chao.
289
00:24:13,661 --> 00:24:15,538
Sao? Có chuyện gì?
290
00:24:15,621 --> 00:24:16,914
{\an8}Cô ấy là thần đế thích.
291
00:24:16,998 --> 00:24:19,458
{\an8}Chủ nhà không làm lễ cúng tổ tiên,
nên cô ấy chết đói.
292
00:24:19,542 --> 00:24:20,543
{\an8}GIA TIÊN - THẦN BẢO VỆ
293
00:24:20,626 --> 00:24:21,627
{\an8}CON CHÁU TRONG NHÀ
294
00:24:21,711 --> 00:24:24,380
- Đó là chuyện cần thì thầm sao?
- Cô ấy hơi xấu hổ.
295
00:24:24,463 --> 00:24:28,301
- Thế cô ấy muốn gì?
- Cô ấy muốn dỡ nhà.
296
00:24:28,384 --> 00:24:33,222
Đây là vấn đề của các gia thần.
Ngôi nhà không phải của mấy người nhỉ?
297
00:24:33,306 --> 00:24:36,058
Mà còn của các con cháu nữa.
Kiểu "ở chung" ấy.
298
00:24:37,268 --> 00:24:39,395
Cho cô ấy ăn đồ cúng thừa rồi tiễn đi.
299
00:24:39,896 --> 00:24:40,897
Tiếp theo.
300
00:24:41,439 --> 00:24:44,525
Ông ấy là Thiên Hạ Đại Tướng Quân
đặt dưới chân núi Bukhan.
301
00:24:44,609 --> 00:24:47,653
Nhưng Địa Hạ Nữ Tướng Quân đã mất tích.
302
00:24:47,737 --> 00:24:49,488
- Ôi trời.
- Do chán ấy mà.
303
00:24:49,572 --> 00:24:50,573
Tiếp theo!
304
00:24:53,659 --> 00:24:56,454
- Con về rồi.
- Dạo này con đi đâu thế?
305
00:24:57,914 --> 00:25:00,249
Có thể bố đã quên, nhưng con là nhà báo.
306
00:25:01,626 --> 00:25:03,794
Phóng viên ở tòa soạn của bố.
307
00:25:04,503 --> 00:25:07,298
Và ông chủ của con bảo con ngồi xuống.
308
00:25:14,597 --> 00:25:15,598
Con không đói.
309
00:25:16,307 --> 00:25:18,768
Bố lo con sụt cân ấy mà.
310
00:25:18,851 --> 00:25:22,480
Con gái của người giàu nhất Gyeongseong
mà trông như dân chết đói
311
00:25:22,563 --> 00:25:25,024
sẽ khiến ta trở thành trò cười.
312
00:25:25,858 --> 00:25:29,153
- Ginko bận ấy mà bố.
- Anh biết gì về tôi chứ?
313
00:25:30,029 --> 00:25:34,700
Cái con nhỏ này, sao con hỗn thế?
Anh rể còn mang quà cho con.
314
00:25:35,910 --> 00:25:37,036
Để làm gì?
315
00:25:43,584 --> 00:25:44,752
Lúc ở một mình hãy xem nhé.
316
00:25:54,470 --> 00:25:57,515
Đằng nào tôi cũng bị trộm rồi,
nên hãy ủng hộ cho ngân sách chiến tranh.
317
00:25:58,391 --> 00:26:00,017
Sao Giám đốc Sở Cảnh sát lại có thứ này?
318
00:26:01,143 --> 00:26:03,104
Chắc chắn mình đã giao nó
cho một thành viên trong tổ chức.
319
00:26:04,230 --> 00:26:06,357
Thế nào? Em thích không?
320
00:26:07,191 --> 00:26:08,901
Quà gì thế?
321
00:26:12,780 --> 00:26:15,783
- Sao anh lại tặng nó cho tôi?
- Ta là người nhà.
322
00:26:16,367 --> 00:26:20,413
Anh luôn trông nom bảo vệ em, Ginko.
323
00:26:23,666 --> 00:26:26,002
Anh có thể dùng cái này làm gì chứ?
324
00:26:26,085 --> 00:26:28,629
Anh cần gia thế của tôi mà, đúng không?
325
00:26:29,213 --> 00:26:31,173
Nhờ thế, anh mới được như ngày hôm nay.
326
00:26:42,727 --> 00:26:45,730
CÂU LẠC BỘ THIÊN ĐƯỜNG
327
00:27:10,338 --> 00:27:11,714
Tạ ơn trời đất.
328
00:27:12,340 --> 00:27:15,051
Trái tim em vẫn đang đập
và em vẫn đang thở.
329
00:27:16,385 --> 00:27:17,845
Em còn sống, em trai.
330
00:27:33,235 --> 00:27:35,404
Cố cầm cự đến khi anh về nhé.
331
00:27:37,239 --> 00:27:39,867
Anh sẽ không bao giờ bỏ rơi em.
332
00:27:40,868 --> 00:27:43,287
Một tháng tới hãy ở bên anh.
333
00:27:43,371 --> 00:27:45,247
Nếu thế hãy đưa tôi theo,
không phải Cheon Moo Yeong.
334
00:27:45,331 --> 00:27:49,085
Anh đưa theo ai cũng được, trừ em!
Sao anh có thể đẩy em vào chỗ chết?
335
00:27:49,794 --> 00:27:51,837
Mình đoán được đại khái rồi.
336
00:27:52,797 --> 00:27:54,507
Bởi suốt thời gian bên nhau…
337
00:27:55,216 --> 00:27:57,343
anh ta đã sẵn sàng rời đi.
338
00:27:57,843 --> 00:27:59,470
Ăn đi. Em cần phải tăng cân.
339
00:27:59,553 --> 00:28:01,222
Anh còn phải đắp chăn cho em à?
340
00:28:03,432 --> 00:28:04,558
Nhưng…
341
00:28:06,811 --> 00:28:09,146
Anh ta làm tất cả những chuyện đó
là vì áy náy.
342
00:28:10,314 --> 00:28:11,315
Mình sẽ…
343
00:28:13,526 --> 00:28:16,237
chết vì Lee Yeon.
344
00:29:18,090 --> 00:29:19,633
Giờ nghĩ lại thì…
345
00:29:21,594 --> 00:29:23,095
mình chẳng có chỗ nào để trở về.
346
00:29:56,629 --> 00:29:58,714
Tôi vẫn còn mấy bài nữa cần hát.
347
00:30:03,219 --> 00:30:04,220
Tôi không cần cái này.
348
00:30:07,556 --> 00:30:11,060
- Đã xảy ra chuyện gì tồi tệ sao?
- Đừng bám theo tôi vì thương hại.
349
00:30:11,769 --> 00:30:15,272
Ai thế? Ai chọc giận anh vậy?
Nói đi, tôi xử lý cho.
350
00:30:16,607 --> 00:30:18,317
- Rang…
- Thôi đi!
351
00:30:22,821 --> 00:30:24,323
Anh giận tôi à?
352
00:30:25,616 --> 00:30:27,493
Hay anh cần ai đó để trút giận?
353
00:30:27,993 --> 00:30:29,620
Ừ, cô làm tôi khó chịu.
354
00:30:30,454 --> 00:30:32,248
Tôi đã làm gì sai sao?
355
00:30:34,708 --> 00:30:37,628
Sau khi bị cha mẹ và anh trai vứt bỏ,
356
00:30:37,711 --> 00:30:40,005
tôi lang thang một mình
suốt hàng trăm năm.
357
00:30:42,174 --> 00:30:43,175
Tôi…
358
00:30:45,886 --> 00:30:48,305
Tôi chỉ là vết nhơ trong cuộc đời họ.
359
00:30:48,889 --> 00:30:50,599
Tôi tức giận nên bắt đầu giết người.
360
00:30:51,100 --> 00:30:53,477
Tôi trở thành thổ phỉ
để cướp bóc và phóng hỏa.
361
00:30:53,978 --> 00:30:55,563
Đó mới là tôi.
362
00:30:58,440 --> 00:30:59,441
Thế nhưng…
363
00:31:01,277 --> 00:31:02,695
Nhưng sao?
364
00:31:03,904 --> 00:31:06,699
Tại cô. Tại các người.
365
00:31:08,409 --> 00:31:11,078
Các người cứ khiến tôi trở nên mềm yếu.
Thật khó chịu.
366
00:31:16,917 --> 00:31:18,752
Tôi cứ cảm thấy chỗ này nhói đau.
367
00:31:22,631 --> 00:31:24,883
Thế giới này vốn không tệ đến thế.
368
00:31:27,136 --> 00:31:31,015
Nó từng rất ấm áp,
kể cả với một kẻ như tôi.
369
00:31:34,685 --> 00:31:37,187
Tôi ghét cái cảm giác thảm hại đó.
370
00:31:39,398 --> 00:31:43,277
Thì sao? Anh rút ra kết luận gì?
371
00:31:44,028 --> 00:31:45,029
Tôi…
372
00:31:46,488 --> 00:31:48,324
Tôi không cần ai nữa.
373
00:31:50,534 --> 00:31:54,079
Cả cô hay Lee Yeon.
374
00:31:55,289 --> 00:31:56,749
Hay băng cướp.
375
00:32:02,171 --> 00:32:03,422
Đồ hèn.
376
00:32:11,305 --> 00:32:13,682
- Cái gì?
- Buông bỏ là cách dễ dàng nhất.
377
00:32:14,224 --> 00:32:16,268
Một mình anh
quyết định chia tay và lãng quên.
378
00:32:16,352 --> 00:32:18,646
Đừng dùng
lá chắn dễ dàng nhất trên đời nữa.
379
00:32:18,729 --> 00:32:20,898
Hãy đối mặt với nỗi sợ
như một thủ lĩnh của băng cướp!
380
00:32:22,066 --> 00:32:24,193
Cô thì biết gì chứ? Cô nghĩ mình là ai hả?
381
00:32:24,276 --> 00:32:27,112
Em không phải
người không quan trọng hay bất cẩn.
382
00:32:29,740 --> 00:32:31,241
Chúng ta đã hôn nhau.
383
00:32:35,621 --> 00:32:37,373
Và em sẽ lấy anh.
384
00:32:45,673 --> 00:32:49,760
Để anh không thể chạy trốn nữa.
385
00:33:09,405 --> 00:33:13,117
Mọi người, hôm nay dừng ở đây thôi.
Ai chưa đến lượt thì mai tới!
386
00:33:13,200 --> 00:33:14,660
- Cái gì?
- Hả?
387
00:33:14,743 --> 00:33:18,747
- Nhưng cũng lạ nhỉ?
- Cái gì cơ?
388
00:33:18,831 --> 00:33:21,667
Tôi nghĩ có kẻ đang nhằm vào các gia thần.
389
00:33:22,376 --> 00:33:25,212
Nhiều gia thần đột nhiên biến mất.
390
00:33:27,715 --> 00:33:30,426
Tôi đã ra lệnh cho Jae Yoo điều tra rồi.
391
00:33:32,386 --> 00:33:35,097
- Anh biết đôi gấu mèo chứ?
- Trời, sao không biết được chứ?
392
00:33:35,180 --> 00:33:37,516
Họ mới bị bắt cóc trong ngõ.
393
00:33:40,227 --> 00:33:42,521
Bắt cóc ư? Ai bắt?
394
00:33:43,689 --> 00:33:47,276
Theo lệnh của Tổng đốc.
Giám đốc Sở Cảnh sát, Kato Ryuhei.
395
00:33:48,277 --> 00:33:49,903
Hắn đang thực hiện thí nghiệm gì đó.
396
00:33:51,447 --> 00:33:56,076
Kato. Tôi đã nghe
cái tên này ở đâu rồi nhỉ?
397
00:33:57,911 --> 00:34:02,332
Tôi là Kato Ryuhei.
Nhớ lấy nhé. Ta sẽ còn gặp lại nhau.
398
00:34:05,252 --> 00:34:06,253
Là gã đó!
399
00:34:09,465 --> 00:34:11,508
Tôi có nên giết hắn không?
Tổng đốc của Triều Tiên.
400
00:34:12,843 --> 00:34:15,262
Anh giết chúng rồi thì sẽ thế nào?
401
00:34:16,346 --> 00:34:19,475
Tổng đốc mới,
Giám đốc Sở Cảnh sát mới sẽ đến.
402
00:34:19,558 --> 00:34:21,018
Tôi sẽ chiến đấu cả với chúng!
403
00:34:24,438 --> 00:34:27,399
Ai cơ? Anh còn chưa đầy một tuần mà nhỉ?
404
00:34:28,859 --> 00:34:32,863
Đừng quên anh chỉ là
vị khách không mời mà đến thời đại này.
405
00:34:42,915 --> 00:34:44,208
Tôi mặc bộ này không sao chứ?
406
00:34:44,792 --> 00:34:46,585
Cứ trừ vào lương của em.
407
00:34:48,295 --> 00:34:51,340
Nhưng cô luôn ăn nói thô lỗ thế à?
408
00:34:52,633 --> 00:34:56,261
Đừng cản em. Em sẽ sớm trở thành
phu nhân thủ lĩnh băng cướp.
409
00:35:01,558 --> 00:35:02,893
Đừng lấy tôi.
410
00:35:04,812 --> 00:35:07,606
- Tại sao?
- Nếu tôi chết, cô sẽ cô độc một mình.
411
00:35:07,689 --> 00:35:10,984
Anh sẽ không chết đâu.
Em sẽ chiến đấu với Thần Chết.
412
00:35:12,778 --> 00:35:13,987
Cô làm tôi yên tâm quá.
413
00:35:18,116 --> 00:35:19,618
TRANG PHỤC OBOK
414
00:35:21,662 --> 00:35:25,666
Mình nên đi tuần trăng mặt ở đâu nhỉ?
Lên núi hay đi biển?
415
00:35:26,333 --> 00:35:27,543
Hay là đi cả hai?
416
00:35:31,755 --> 00:35:34,007
Lên núi Geumgang trước đi.
417
00:35:35,509 --> 00:35:38,846
Người ta nói rằng chưa ngắm Núi Geumgang
thì đừng có bàn về phong cảnh.
418
00:35:39,972 --> 00:35:41,849
Sau đó, ta sẽ ra Biển Đông.
419
00:35:42,432 --> 00:35:46,520
Cậu sẽ không sống quá một trăm năm nữa.
420
00:35:47,020 --> 00:35:50,899
Đến năm 2020,
cậu sẽ hi sinh tính mạng vì anh trai.
421
00:36:47,289 --> 00:36:48,749
Ngửi thấy mùi máu à?
422
00:36:49,958 --> 00:36:51,001
Đừng giục.
423
00:36:51,084 --> 00:36:55,505
Đợi ta làm xong,
ta sẽ đi kiếm đồ ăn cho ngươi.
424
00:37:29,748 --> 00:37:31,750
- Khoan! Tránh ra.
- Buông ra!
425
00:37:34,461 --> 00:37:35,921
Tránh ra, đồ khốn!
426
00:37:50,894 --> 00:37:52,813
Cái… Chết tiệt.
427
00:37:55,357 --> 00:37:56,858
Ôi, thoải mái quá.
428
00:38:02,823 --> 00:38:03,824
Này…
429
00:38:05,367 --> 00:38:06,660
Này!
430
00:38:10,455 --> 00:38:12,290
Tránh ra!
431
00:38:13,500 --> 00:38:14,584
Tên khốn đó!
432
00:38:16,878 --> 00:38:17,963
Ôi, thoải mái quá.
433
00:38:40,819 --> 00:38:42,195
Ôi, vai của tôi.
434
00:38:46,116 --> 00:38:47,284
Có phải do làm kimchi không nhỉ?
435
00:38:57,002 --> 00:38:58,837
- Cả anh cũng bị à?
- Món ngao trong bữa tối
436
00:38:58,920 --> 00:39:00,172
chắc bị ôi rồi.
437
00:39:21,610 --> 00:39:22,819
Cái này có giúp đỡ thối không nhỉ?
438
00:39:30,702 --> 00:39:32,537
- Chỉ một lần này thôi.
- Được rồi, nào.
439
00:39:32,621 --> 00:39:35,040
- Nào.
- Nếu anh thắng ván này…
440
00:39:35,123 --> 00:39:36,124
Đúng thế.
441
00:39:40,170 --> 00:39:41,922
Tới đi, tới đi nào.
442
00:39:50,013 --> 00:39:52,182
Đây rồi!
443
00:39:56,978 --> 00:39:58,146
Muốn chơi một ván không?
444
00:39:58,688 --> 00:39:59,815
Tôi không chơi đâu.
445
00:40:03,902 --> 00:40:05,362
Họ cược bao nhiêu thế?
446
00:40:05,862 --> 00:40:07,239
Họ không cược tiền.
447
00:40:07,864 --> 00:40:10,700
Đây là chiếu bạc của Dokgakgwi mà.
448
00:40:12,077 --> 00:40:15,455
Người đó là Dokgakgwi à?
449
00:40:16,581 --> 00:40:17,999
{\an8}Không cược tiền thì cược gì?
450
00:40:18,083 --> 00:40:19,960
{\an8}DOKGAKGWI - TỪ CỔ NGHĨA LÀ YÊU TINH
451
00:40:20,043 --> 00:40:21,086
{\an8}Tuổi thọ.
452
00:40:33,807 --> 00:40:37,435
Cố lên Dokgakgwi!
453
00:40:41,022 --> 00:40:43,150
Nghe nói Jae Yoo rơi xuống hố xí.
454
00:40:45,902 --> 00:40:48,071
Ai bảo mắc bệnh sạch sẽ cơ.
455
00:40:48,155 --> 00:40:49,698
Em ngồi xuống làm bánh gạo phân đi.
456
00:40:52,868 --> 00:40:54,119
{\an8}Bánh gạo phân là gì?
457
00:40:54,202 --> 00:40:56,621
{\an8}BÁNH GẠO PHÂN - XUA ĐUỔI VẬN RỦI
KHI BỊ RƠI XUỐNG HỐ XÍ
458
00:40:56,705 --> 00:40:59,416
{\an8}Nó giúp xua đuổi vận rủi.
Cả pháp sư vĩ đại
459
00:40:59,499 --> 00:41:01,418
{\an8}cũng không thể chữa
các bệnh do bị rơi xuống hố xí.
460
00:41:01,918 --> 00:41:04,004
Ăn… Ăn đi.
461
00:41:04,087 --> 00:41:05,714
Bao nhiêu tuổi thì ăn bấy nhiêu viên.
462
00:41:08,258 --> 00:41:09,968
Ôi, thối quá.
463
00:41:10,051 --> 00:41:12,888
Giờ anh ta không chỉ là chó nữa,
mà là chó dính phân rồi.
464
00:41:19,477 --> 00:41:24,733
Làm ơn đừng cho Bà chủ Ryu biết.
Tôi xin các anh.
465
00:41:27,736 --> 00:41:28,862
Cố gắng lên.
466
00:41:29,571 --> 00:41:33,783
Trông thế này thôi, chứ tôi kín miệng lắm.
467
00:41:35,160 --> 00:41:37,454
Cậu ấy rơi xuống hố xí? Như thế nào?
468
00:41:38,038 --> 00:41:41,583
Anh ấy nói
có kẻ ở bên dưới kéo anh ấy xuống.
469
00:41:41,666 --> 00:41:43,335
Anh ấy ngại không dám nói thật.
470
00:41:43,418 --> 00:41:47,172
Cái chính là anh ấy bốc mùi khắp phòng.
Nếu cô cho chúng tôi phòng khác…
471
00:41:47,255 --> 00:41:48,965
Tên kia.
472
00:41:49,883 --> 00:41:51,301
Im mồm và dẫn đường đi.
473
00:42:01,728 --> 00:42:04,022
- Đóng lại.
- Đóng lại ư? Vâng.
474
00:42:14,032 --> 00:42:15,200
- Trời đất ơi!
- Mở ra.
475
00:42:16,576 --> 00:42:18,745
Tôi sợ lắm. Tôi phải mở… Tôi sẽ mở ạ.
476
00:42:23,375 --> 00:42:25,168
- Đừng đi vào!
- Tôi không vào đâu.
477
00:42:28,213 --> 00:42:30,715
- Trời ạ!
- Gì thế?
478
00:42:35,095 --> 00:42:36,096
Gì thế này?
479
00:42:38,223 --> 00:42:40,600
Còn cái gì nữa? Phân dưới hố xí đấy.
480
00:42:41,434 --> 00:42:43,186
Bị ném trúng là xui lắm.
481
00:42:52,320 --> 00:42:53,989
Nóng tính phết nhỉ?
482
00:42:57,826 --> 00:43:01,162
{\an8}- Cô là thần canh giữ nhà xí?
- Thần canh giữ nhà xí?
483
00:43:01,788 --> 00:43:05,250
{\an8}Người ta nói những phụ nữ xấu xa chết đi
sẽ biến thành thần canh giữ nhà xí.
484
00:43:05,333 --> 00:43:06,876
Hóa ra đó là sự thật.
485
00:43:08,753 --> 00:43:11,464
- Cô làm gì thế hả?
- Cứ kệ cô ta.
486
00:43:11,548 --> 00:43:14,426
Cô ta phải đếm hết tóc ngươi
thì mới thỏa mãn.
487
00:43:15,343 --> 00:43:18,138
Chết tiệt. Con mụ kia,
tại cô mà tôi quên đếm đến đâu rồi.
488
00:43:21,182 --> 00:43:22,183
Con mụ?
489
00:43:22,767 --> 00:43:25,645
Được rồi, bắt đầu thôi.
490
00:43:26,563 --> 00:43:27,731
Để xem nào.
491
00:43:30,358 --> 00:43:32,527
LEE RANG - CÒN 82 NĂM TUỔI THỌ
492
00:43:32,610 --> 00:43:35,280
DOKGAKGWI - CÒN 963 NĂM TUỔI THỌ
493
00:43:35,363 --> 00:43:36,990
- Tôi không dám xem nữa.
- Thật là.
494
00:43:44,789 --> 00:43:47,834
- Đến rồi!
- Tội nghiệp.
495
00:43:48,335 --> 00:43:49,461
Được rồi.
496
00:43:50,337 --> 00:43:51,838
Tôi cược 50 năm.
497
00:43:56,051 --> 00:43:58,053
- Theo. Ngả bài đi.
- Cậu ngả bài trước.
498
00:44:00,764 --> 00:44:01,765
Đôi ba.
499
00:44:04,059 --> 00:44:06,644
- Anh ấy có đôi năm!
- Tôi thắng rồi!
500
00:44:06,728 --> 00:44:08,188
Dokgakgwi thắng rồi!
501
00:44:08,271 --> 00:44:10,607
Đúng là Đại nhân Dokgakgwi!
502
00:44:11,399 --> 00:44:12,942
Giao 50 năm tuổi thọ cho tôi.
503
00:44:22,827 --> 00:44:24,579
- Một ván nữa.
- Khoan.
504
00:44:25,914 --> 00:44:27,457
Ôi, nặng quá. Đây ạ.
505
00:44:27,540 --> 00:44:28,875
Đợi tôi ăn đêm cái đã.
506
00:44:30,835 --> 00:44:33,963
Thạch kiều mạch, tình yêu của tôi.
507
00:44:37,300 --> 00:44:39,969
Ôi! Cho tôi một miếng.
508
00:44:42,055 --> 00:44:43,139
Của tôi mà!
509
00:44:44,557 --> 00:44:46,643
- Có bướu!
- Ông ta có bướu!
510
00:44:47,143 --> 00:44:48,395
Ông ta có bướu!
511
00:44:54,734 --> 00:44:56,194
Ván tiếp theo.
512
00:44:57,612 --> 00:44:58,613
Được rồi.
513
00:45:04,202 --> 00:45:05,703
Đây.
514
00:45:19,884 --> 00:45:21,386
Cô làm gì trong nhà tôi?
515
00:45:21,469 --> 00:45:24,722
Lúc đến đây, tôi thấy
ở đây không có gia thần, nên…
516
00:45:24,806 --> 00:45:27,392
Nên cô định
ngụ trong nhà xí của chúng tôi?
517
00:45:28,351 --> 00:45:29,477
Sao cô kéo Jae Yoo xuống?
518
00:45:30,895 --> 00:45:33,940
Buổi tối anh ấy mang hoa cho tôi.
519
00:45:34,023 --> 00:45:36,776
Lâu lắm rồi tôi mới được đàn ông tặng hoa.
520
00:45:37,318 --> 00:45:39,446
Nên tôi muốn
ở bên anh ấy trọn đời trọn kiếp.
521
00:45:40,280 --> 00:45:42,323
Tôi ủng hộ tình yêu này.
522
00:45:42,407 --> 00:45:44,868
- Đừng nói nhảm nữa. Biến đi!
- Vâng.
523
00:45:48,329 --> 00:45:49,414
Cả cô nữa!
524
00:45:49,497 --> 00:45:52,709
Khoan! Cô cho phép tôi sống ở đây à?
525
00:45:53,793 --> 00:45:56,379
Đừng thử giỡn mặt với tôi.
Tôi ghét các gia thần.
526
00:45:56,463 --> 00:46:00,925
Các cô phù hộ rồi nguyền rủa. Tôi biết
các cô thất thường thế nào. Đi đi.
527
00:46:01,009 --> 00:46:02,552
Khoan!
528
00:46:03,678 --> 00:46:06,931
Cô đã cho tôi sống ở đây,
nên tôi sẽ cho cô biết về kho báu.
529
00:46:09,392 --> 00:46:10,393
Kho báu?
530
00:46:12,187 --> 00:46:15,315
Tôi nghe các gia thần
của các gia tộc khai thác vàng nói.
531
00:46:15,398 --> 00:46:19,694
Sơn thần của Dãy Baekdudaegan
có trấn thạch và cây thước vàng.
532
00:46:25,200 --> 00:46:26,534
Cái gì?
533
00:46:27,535 --> 00:46:29,871
Anh trai của chủ nhân! Có tin xấu rồi!
534
00:46:30,663 --> 00:46:31,873
Lại gì nữa?
535
00:46:31,956 --> 00:46:34,000
Chủ nhân đang chơi bạc.
536
00:46:35,168 --> 00:46:36,503
Ôi, nó nghiện cờ bạc rồi.
537
00:46:36,586 --> 00:46:39,464
- Nó thua mất bao nhiêu?
- Họ không cược tiền.
538
00:46:39,547 --> 00:46:41,716
Đằng này.
539
00:46:43,885 --> 00:46:44,886
Này.
540
00:46:46,763 --> 00:46:47,972
Đã có chuyện gì thế?
541
00:46:49,307 --> 00:46:50,767
Đây là tuổi thọ còn lại của tôi.
542
00:46:51,851 --> 00:46:53,186
Chưa đến một ngày nữa là tôi chết.
543
00:47:00,944 --> 00:47:02,070
Kẻ nào đã làm thế này với em?
544
00:47:02,570 --> 00:47:04,239
- Đôi mười!
- Tuyệt!
545
00:47:06,783 --> 00:47:08,660
Tên khốn thô lỗ kia!
546
00:47:08,743 --> 00:47:11,329
Im mồm và hoàn trả
những gì ngươi đã lấy của em ta mau.
547
00:47:12,247 --> 00:47:13,498
Em trai ngươi?
548
00:47:13,581 --> 00:47:15,124
Con cửu vỹ hồ lúc nãy?
549
00:47:19,754 --> 00:47:21,214
Dokgakgwi thắng được mà.
550
00:47:22,757 --> 00:47:23,758
Trả lại mau.
551
00:47:25,218 --> 00:47:28,304
Điều gì khiến ngươi nghĩ có thể lấy
số tuổi thọ ít ỏi của em ta?
552
00:47:28,972 --> 00:47:30,682
Cá cược mà.
553
00:47:30,765 --> 00:47:31,975
Ta sẽ giết ngươi.
554
00:47:32,725 --> 00:47:34,269
Ngươi cứ thử xem.
555
00:47:34,352 --> 00:47:37,105
Để xem
cậu ta có lấy lại được tuổi thọ không.
556
00:47:37,605 --> 00:47:39,524
Đại nhân vẫn kiên quyết như thế!
557
00:47:40,149 --> 00:47:41,651
Đại nhân Dokgakgwi chẳng sợ gì hết.
558
00:47:43,778 --> 00:47:47,407
Tới đi. Cứ thử đi.
559
00:47:47,490 --> 00:47:49,951
Mau đâm ta đi. Nhanh lên.
560
00:47:53,580 --> 00:47:54,581
Ngươi muốn gì?
561
00:47:55,164 --> 00:47:58,042
Ngươi muốn gì cũng được,
thế nên mau trả tuổi thọ cho em ta.
562
00:47:58,876 --> 00:48:02,505
Thật sao? Thế thì chơi bài với ta đi.
563
00:48:02,589 --> 00:48:05,258
Ngươi có thể đánh bại ta
rồi lấy lại tuổi thọ của cậu ta, nhỉ?
564
00:48:08,886 --> 00:48:11,347
Ta không chơi bạc.
565
00:48:11,431 --> 00:48:13,141
Thế thì hết cách rồi.
566
00:48:14,142 --> 00:48:17,812
- Chuẩn bị để chơi ván nữa đi!
- Rõ. Bày bàn đi.
567
00:48:21,482 --> 00:48:22,483
Mau lên.
568
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Chủ nhân, tôi nên làm gì đây?
Rồi ngài sẽ thế nào?
569
00:48:29,115 --> 00:48:30,366
Đừng ồn nữa.
570
00:48:31,034 --> 00:48:34,495
Khi ta chết,
ngươi có thể trở thành thủ lĩnh.
571
00:48:35,413 --> 00:48:40,668
Chủ nhân, ngài đừng chết. Ta đã hẹn
sẽ cướp bóc toàn bộ Gyeongseong mà.
572
00:48:40,752 --> 00:48:42,253
Đừng rên rỉ nữa.
573
00:48:43,421 --> 00:48:44,422
Hãy giúp tôi một việc.
574
00:49:06,778 --> 00:49:07,987
Sao em lại làm thế?
575
00:49:09,364 --> 00:49:11,491
Sao lại mạo hiểm tính mạng
vì một trò cá cược ngu ngốc?
576
00:49:13,326 --> 00:49:14,619
Đó là cuộc đời em.
577
00:49:15,578 --> 00:49:17,330
Ai quan tâm em làm gì với nó chứ?
578
00:49:19,248 --> 00:49:20,291
Đồ thảm hại.
579
00:49:21,125 --> 00:49:23,586
Em phải chịu trách nhiệm
cho hành động của mình.
580
00:49:25,588 --> 00:49:27,340
Cuối cùng anh cũng lộ bộ mặt thật.
581
00:49:29,342 --> 00:49:34,263
- Đúng thôi, đây mới là anh mà.
- Em suốt ngày bị ốm và bị thương.
582
00:49:35,056 --> 00:49:37,517
Giờ em còn đánh mất cả tuổi thọ?
583
00:49:37,600 --> 00:49:39,852
Anh phải theo sau thu dọn cho em
đến bao giờ nữa?
584
00:49:39,936 --> 00:49:41,187
Tại anh cả thôi!
585
00:49:42,021 --> 00:49:44,899
Chính anh khiến tôi trở nên như thế này.
586
00:49:44,982 --> 00:49:47,443
Sao em lại hành động như thế? Hả?
587
00:49:48,528 --> 00:49:51,864
Anh xin em, em không thể sống tử tế sao?
588
00:49:54,784 --> 00:49:57,954
Giờ làm sao anh nỡ rời đi đây? Chết tiệt.
589
00:50:04,085 --> 00:50:05,962
- Này.
- Trời ạ.
590
00:50:07,505 --> 00:50:10,258
Anh khóc đấy à? Vì tôi ư?
591
00:50:11,050 --> 00:50:14,220
- Anh không khóc!
- Tôi không muốn chết!
592
00:50:15,471 --> 00:50:18,766
Tôi cũng muốn sống.
593
00:50:24,856 --> 00:50:25,857
Em…
594
00:50:28,151 --> 00:50:29,318
Ý em là sao?
595
00:50:30,319 --> 00:50:34,365
Anh biết rõ hơn tôi mà, đúng không?
596
00:50:42,457 --> 00:50:44,542
Đại nhân Lee Yeon đang cá cược tuổi thọ!
597
00:50:59,056 --> 00:51:01,058
- Bắt đầu đi.
- Trước tiên,
598
00:51:01,642 --> 00:51:03,311
ta phải kiểm tra xem
ngươi còn bao nhiêu tuổi thọ.
599
00:51:07,607 --> 00:51:10,610
Chỉ 52 năm? Ngươi đùa à?
600
00:51:10,693 --> 00:51:12,945
Sơn thần kiểu gì mà chỉ còn ít thế?
601
00:51:13,029 --> 00:51:14,989
Trong khi ta có chừng này.
602
00:51:15,072 --> 00:51:17,450
Ta đã quyết định sẽ chết cùng ngày
với một nữ nhân.
603
00:51:18,826 --> 00:51:20,286
- Đồ thảm hại.
- Được thôi.
604
00:51:20,369 --> 00:51:22,205
Cho anh ta 52 cây nến.
605
00:51:25,249 --> 00:51:26,667
Ít đến xấu hổ.
606
00:51:38,554 --> 00:51:40,598
Được rồi, ta cược mười năm.
607
00:51:42,225 --> 00:51:43,559
Theo.
608
00:51:46,062 --> 00:51:47,355
Ngả bài đi.
609
00:51:48,981 --> 00:51:50,191
Là bảy điểm.
610
00:51:51,442 --> 00:51:53,653
- Ta có chín điểm!
- Đúng thế!
611
00:51:53,736 --> 00:51:54,737
Đúng như mong đợi!
612
00:51:57,114 --> 00:52:00,701
Dokgakgwi!
613
00:52:01,202 --> 00:52:03,162
Ngươi mất mười năm tuổi thọ.
614
00:52:21,931 --> 00:52:25,309
Được rồi. Ta cược 12 năm.
615
00:52:31,566 --> 00:52:32,692
Đây.
616
00:52:34,527 --> 00:52:35,528
Đôi một.
617
00:52:36,904 --> 00:52:37,989
Đôi hai!
618
00:52:38,072 --> 00:52:39,532
- Có thế chứ!
- Tuyệt!
619
00:52:41,492 --> 00:52:45,580
Dokgakgwi chơi bài giỏi hơn sơn thần.
Thế nào?
620
00:52:46,205 --> 00:52:47,832
Ngươi lo rồi chứ gì?
621
00:52:51,669 --> 00:52:53,337
Sao? Ngươi vừa cười đấy à?
622
00:52:54,589 --> 00:52:56,173
Được thôi.
623
00:52:57,008 --> 00:52:58,217
Ngươi muốn xáo bài không?
624
00:53:07,476 --> 00:53:11,772
Ôi trời. Hình như
anh ta chưa từng chơi bài.
625
00:53:11,856 --> 00:53:15,067
Ngươi chơi kém thế
mà dám đem tuổi thọ ra cược?
626
00:53:15,151 --> 00:53:17,904
- Đúng thế đấy!
- Chắc hôm nay phải tổ chức tang lễ rồi.
627
00:53:17,987 --> 00:53:20,072
- Trời ơi.
- Tiếc quá.
628
00:53:22,450 --> 00:53:23,451
Lần này…
629
00:53:24,911 --> 00:53:26,913
Ta cược 20 năm.
630
00:53:26,996 --> 00:53:28,664
Thế nào? Ngươi sợ à?
631
00:53:30,124 --> 00:53:31,125
Theo.
632
00:53:31,918 --> 00:53:35,171
Nếu lần này mà thua,
ngươi sẽ chỉ còn mười năm.
633
00:53:36,380 --> 00:53:37,381
Bài của ngươi.
634
00:53:42,094 --> 00:53:44,263
Tay của ta!
635
00:53:44,764 --> 00:53:46,015
Tay của ta!
636
00:53:48,726 --> 00:53:50,978
Tay của ta.
637
00:53:51,604 --> 00:53:52,647
Ba điểm.
638
00:53:54,315 --> 00:53:56,192
Tên khốn gian xảo đó…
639
00:53:56,275 --> 00:53:57,652
Trả tay cho ta!
640
00:53:57,735 --> 00:54:00,112
Tên khốn xấu xa đó gian lận!
641
00:54:00,196 --> 00:54:03,199
Đây là lần đầu tiên mà. Tin ta đi. Ta thề.
642
00:54:03,282 --> 00:54:04,825
Vớ vẩn.
643
00:54:05,368 --> 00:54:06,786
Bỏ qua cho ta lần này, được không?
644
00:54:07,370 --> 00:54:11,040
Cụt một tay thì ta không thể chơi bài.
645
00:54:14,377 --> 00:54:15,503
Được thôi.
646
00:54:15,586 --> 00:54:19,215
- Nhưng các ván trước không tính.
- Được, dĩ nhiên rồi.
647
00:54:19,298 --> 00:54:22,551
Giờ hai ta sẽ thi đấu công bằng.
Nếu ta thắng,
648
00:54:23,427 --> 00:54:28,224
ngươi sẽ trả lại tuổi thọ cho em trai ta
và những vị thần này.
649
00:54:29,934 --> 00:54:32,937
Đúng rồi. Hợp lý mà.
650
00:54:34,730 --> 00:54:37,692
Dù nghèo đói và yếu ớt,
họ vẫn là các gia thần.
651
00:54:38,359 --> 00:54:40,736
Ngươi không có quyền lấy mạng họ.
652
00:54:41,529 --> 00:54:43,030
Trả lời ta đi!
653
00:54:48,035 --> 00:54:50,955
Sao cũng được. Được thôi. Tới đi!
654
00:54:56,043 --> 00:54:57,253
Thu phục được rồi.
655
00:55:08,848 --> 00:55:10,141
Yeon đang làm gì thế?
656
00:55:10,224 --> 00:55:12,018
Ngài ấy đang chơi bài với Dokgakgwi.
657
00:55:14,437 --> 00:55:15,646
Anh ấy mất trí rồi à?
658
00:55:15,730 --> 00:55:18,733
Tôi chưa từng thấy ai
chơi bài thắng Dokgakgwi.
659
00:55:20,484 --> 00:55:23,988
Bà chủ, tôi tìm khắp nơi rồi.
Không thấy trấn thạch hay cây thước vàng.
660
00:55:24,655 --> 00:55:26,365
Anh ấy cẩn thận hơn cậu nghĩ.
661
00:55:28,242 --> 00:55:30,244
- Tôi tìm tiếp nhé?
- Thế được rồi.
662
00:55:32,121 --> 00:55:33,998
Ta sẽ bắt anh ấy tự giao ra.
663
00:55:49,388 --> 00:55:50,389
Được rồi.
664
00:55:50,473 --> 00:55:52,391
Ta cược tất.
665
00:55:53,893 --> 00:55:56,479
- Anh ta điên rồi à?
- Chơi tất tay ngay từ đầu?
666
00:55:56,562 --> 00:56:00,816
Được ăn cả, ngã về không.
Dokgakgwi mà điên lên thì đáng sợ lắm.
667
00:56:00,900 --> 00:56:03,444
- Đáng sợ.
- Đáng sợ quá!
668
00:56:06,197 --> 00:56:10,951
Nếu ngươi theo, ta sẽ định giá
tuổi thọ của ngươi bằng của ta.
669
00:56:12,244 --> 00:56:14,622
Một trong hai ta sẽ chết ở đây.
670
00:56:15,998 --> 00:56:17,625
Đáng sợ quá. Tôi không dám xem đâu.
671
00:56:26,008 --> 00:56:27,176
Ta bỏ bài.
672
00:56:29,512 --> 00:56:31,013
Không điểm!
673
00:56:32,223 --> 00:56:34,183
Bài ngươi xấu thế mà cược hết?
674
00:56:34,809 --> 00:56:37,061
Sao ngươi không theo?
Nếu theo, ngươi đã thắng rồi.
675
00:56:40,731 --> 00:56:41,941
Cược tất.
676
00:56:42,775 --> 00:56:43,859
Bỏ bài.
677
00:56:43,943 --> 00:56:45,778
- Cược tất.
- Bỏ bài.
678
00:56:46,737 --> 00:56:48,030
- Ôi trời!
- Trời ạ.
679
00:56:48,656 --> 00:56:50,074
- Cược tất.
- Bỏ bài.
680
00:56:50,157 --> 00:56:51,158
Cược tất!
681
00:56:55,454 --> 00:56:58,165
- Bỏ bài.
- Sơn thần mà hèn thế.
682
00:56:58,249 --> 00:56:59,500
Sơn thần sợ rồi.
683
00:57:12,680 --> 00:57:14,014
Lần này đáng để cược.
684
00:57:16,183 --> 00:57:17,810
Mình có nên cược không?
685
00:57:17,893 --> 00:57:19,562
Cược tất.
686
00:57:22,022 --> 00:57:23,482
Ngươi theo không nào?
687
00:57:24,316 --> 00:57:28,070
Cái chính là…
có phải hắn đang nói dối không?
688
00:57:28,779 --> 00:57:31,657
Không, lần này bỏ bài đi.
689
00:57:31,740 --> 00:57:33,242
Một lần cuối.
690
00:57:35,202 --> 00:57:38,080
- Sao thế?
- Ngài ấy chết rồi à?
691
00:57:38,164 --> 00:57:39,456
Ta cảnh cáo ngươi.
692
00:57:39,540 --> 00:57:41,750
Nếu người rời đi, cuộc chơi sẽ kết thúc.
693
00:57:42,418 --> 00:57:43,586
Không còn cơ hội thứ hai đâu.
694
00:57:49,508 --> 00:57:54,138
Rang, em cố cầm cự thêm một lúc nhé.
Tin anh đi, anh sẽ cứu em.
695
00:57:56,432 --> 00:57:59,643
Ván nào anh cũng thua mà mạnh miệng thế.
696
00:58:09,528 --> 00:58:11,739
Chỉ cần thắng một ván là đủ.
697
00:58:11,822 --> 00:58:16,952
Nếu mình thua,
cả mình và Rang sẽ chết ở đây.
698
00:58:17,036 --> 00:58:18,370
Ngươi theo hay không nào?
699
00:58:21,081 --> 00:58:24,960
- Theo đi.
- Anh ta sẽ không sao chứ?
700
00:58:25,044 --> 00:58:29,381
Dù sao cũng là sơn thần vĩ đại mà.
Mọi người, cổ vũ anh ta đi.
701
00:58:30,007 --> 00:58:32,760
Theo đi!
702
00:58:32,843 --> 00:58:35,971
- Theo đi!
- Không. Đừng làm thế.
703
00:58:36,472 --> 00:58:41,018
Tiêu diệt sớm được một yêu quái
mạnh như thế cũng không tệ.
704
00:58:41,101 --> 00:58:48,067
- Theo đi!
- Theo đi!
705
00:58:49,276 --> 00:58:50,653
Được thôi.
706
00:58:52,321 --> 00:58:53,822
Tới đi.
707
00:58:57,117 --> 00:58:59,828
Được, ta sẽ ngả bài.
708
00:59:00,913 --> 00:59:02,039
ĐÔI MƯỜI
709
00:59:02,122 --> 00:59:03,540
Ngươi chắc chắn không hối hận?
710
00:59:03,624 --> 00:59:04,833
Ta không phải người hay hối hận.
711
00:59:04,917 --> 00:59:06,335
ĐÔI TÁM
712
00:59:06,418 --> 00:59:08,879
Một, hai, ba!
713
00:59:16,553 --> 00:59:17,638
Gì thế này?
714
00:59:24,436 --> 00:59:25,729
Anh ấy thua rồi à?
715
00:59:46,750 --> 00:59:48,877
Cảm ơn đã tha mạng cho tôi.
716
00:59:49,753 --> 00:59:50,754
Này!
717
00:59:51,422 --> 00:59:54,008
- Đội ơn ngài.
- Cảm ơn ngài.
718
00:59:54,091 --> 00:59:56,844
Từ giờ, tôi sẽ làm nhiều việc tốt.
719
00:59:56,927 --> 00:59:59,638
Đừng bài bạc nữa.
Cũng đừng đấu vật với ai.
720
00:59:59,722 --> 01:00:00,848
Vâng!
721
01:00:01,807 --> 01:00:03,142
- Đi thôi.
- Vâng.
722
01:00:03,225 --> 01:00:04,893
- Cảm ơn ngài.
- Đội ơn ngài.
723
01:00:04,977 --> 01:00:05,978
Đi thôi.
724
01:00:09,064 --> 01:00:10,065
Chúng tôi cảm ơn anh.
725
01:00:10,149 --> 01:00:12,192
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn anh rất nhiều.
726
01:00:12,276 --> 01:00:13,277
Không cần cảm ơn tôi.
727
01:00:13,360 --> 01:00:15,195
Chỉ cần đừng làm phiền bà già nữa là được.
728
01:00:15,279 --> 01:00:18,991
Nhưng sao anh đòi lại tuổi thọ
giúp chúng tôi?
729
01:00:20,617 --> 01:00:22,286
Đây là thời đại hỗn loạn
đối với các thần bản địa.
730
01:00:22,870 --> 01:00:23,871
Và nó sẽ không ngừng lại.
731
01:00:23,954 --> 01:00:27,207
Muốn sống sót,
các vị cần tìm cho mình một chỗ đứng.
732
01:00:28,000 --> 01:00:30,336
Học cách sống giữa loài ngoài
trong thế giới mới.
733
01:00:30,419 --> 01:00:32,838
- Vâng.
- Cảm ơn anh.
734
01:00:32,921 --> 01:00:34,465
- Cảm ơn.
- Cảm ơn anh.
735
01:00:37,926 --> 01:00:41,805
Cái này rơi vào tay văn phòng Tổng đốc
nghĩa là người tôi gặp đã gặp chuyện nhỉ?
736
01:00:44,099 --> 01:00:45,142
Mất liên lạc với anh ấy rồi?
737
01:00:45,225 --> 01:00:47,436
Không chỉ anh ấy đâu.
738
01:00:47,519 --> 01:00:51,398
Ta đã mất liên lạc
với mọi đầu mối ở Gyeongseong.
739
01:00:51,982 --> 01:00:55,027
- Ta đã bị lộ đến mức nào rồi?
- Ta không còn thời gian đâu.
740
01:00:56,862 --> 01:00:58,781
Tổng đốc cũng đang hành động.
741
01:00:59,615 --> 01:01:02,826
Ý cháu là ta vẫn cứ triển khai
dù chỉ còn chừng này người?
742
01:01:03,410 --> 01:01:06,163
Càng ít người có khi lại càng tốt.
743
01:01:07,831 --> 01:01:10,501
Trước tiên, cháu sẽ xác định
thời gian và địa điểm.
744
01:01:11,752 --> 01:01:12,878
Mọi người về nhà đi ạ.
745
01:01:17,674 --> 01:01:18,926
Cháu bảo trọng nhé.
746
01:01:19,593 --> 01:01:23,806
- Shin Ju, cháu bảo vệ Eun Ho nhé.
- Vâng ạ.
747
01:01:29,812 --> 01:01:31,480
Tôi cần câu trả lời ngay hôm nay.
748
01:01:32,106 --> 01:01:34,566
Koo Shin Ju, anh là ai?
749
01:01:36,068 --> 01:01:37,361
Ý cô là sao?
750
01:01:37,444 --> 01:01:41,323
Tôi bị Hổ Jangsan bắt.
Tôi còn gặp một người tự xưng là sơn thần.
751
01:01:41,407 --> 01:01:43,742
Anh không nghĩ đã đến lúc
tôi biết về người đồng chí…
752
01:01:45,035 --> 01:01:46,745
bị trúng đạn mà vẫn sống ư?
753
01:01:49,331 --> 01:01:50,332
Con…
754
01:01:51,542 --> 01:01:53,710
Con muốn tái hôn với ai cơ?
755
01:01:54,753 --> 01:01:57,548
Tawara Ginko, em vợ con.
756
01:01:57,631 --> 01:02:02,344
Con mất trí rồi à? Ta không quan tâm
con tái hôn bao nhiêu lần.
757
01:02:02,428 --> 01:02:04,805
Nhưng ta không thể để Ginko của ta
lấy một người đã ly hôn.
758
01:02:04,888 --> 01:02:07,599
- Con biết ta đã nuôi dạy nó thế nào!
- Bố sẽ đổi ý
759
01:02:07,683 --> 01:02:08,976
khi nhìn thấy thứ này.
760
01:02:10,436 --> 01:02:11,478
Vào đi.
761
01:02:18,610 --> 01:02:22,156
Hắn là thành viên Đạo quân Tình nguyện
vì Độc lập ở Mãn Châu
762
01:02:22,739 --> 01:02:25,784
đứng sau các vụ đánh bom
Ga Gyeongseong gần đây.
763
01:02:25,868 --> 01:02:30,330
Ý cậu là chính hắn đã vào nhà ta ăn trộm?
764
01:02:30,414 --> 01:02:32,916
Ban đầu chúng tôi cũng tưởng thế.
765
01:02:35,878 --> 01:02:37,671
Nhưng có một bất ngờ.
766
01:02:41,675 --> 01:02:44,887
XIN HÃY DÙNG NÓ
ĐỂ GIÀNH ĐỘC LẬP CHO JOSEON
767
01:02:47,139 --> 01:02:48,682
Chữ đánh máy.
768
01:02:48,765 --> 01:02:53,520
Ngài nghĩ ở Gyeongseong
có bao nhiêu người mua nổi máy đánh chữ?
769
01:03:00,235 --> 01:03:04,740
Cậu muốn lôi Ginko vào vụ này
chỉ bằng tờ giấy nhắn ngớ ngẩn này?
770
01:03:07,701 --> 01:03:10,078
- Biến đi!
- Bố ngồi đi ạ.
771
01:03:12,706 --> 01:03:13,790
Bố vợ.
772
01:03:15,334 --> 01:03:16,960
Mới bắt đầu thôi mà.
773
01:03:23,842 --> 01:03:24,843
Bọn con có nhân chứng.
774
01:03:27,554 --> 01:03:29,890
Tôi đã tận mắt nhìn thấy.
775
01:03:29,973 --> 01:03:33,727
Tôi thấy tiểu thư Tawara Ginko
ở nhà ga khi vụ đánh bom diễn ra.
776
01:03:35,103 --> 01:03:36,146
Hồ ly?
777
01:03:37,898 --> 01:03:39,107
Anh là hồ ly?
778
01:03:40,484 --> 01:03:42,736
Ở chỗ chúng tôi, đó cũng là tin tuyệt mật.
779
01:03:44,071 --> 01:03:45,697
Thảo nào anh mới nói thế.
780
01:03:45,781 --> 01:03:48,325
Rằng thế giới mà tôi biết
có lẽ không phải tất cả.
781
01:03:48,408 --> 01:03:49,493
Cô tin tôi sao?
782
01:03:50,160 --> 01:03:52,746
Con người thường không tin
dù cho đã chứng kiến tất cả.
783
01:03:52,829 --> 01:03:53,997
Tôi muốn tin anh.
784
01:03:54,748 --> 01:03:56,375
Trên đời này cũng có ma chứ?
785
01:03:57,918 --> 01:03:59,211
Sao cô lại hỏi thế?
786
01:04:08,262 --> 01:04:09,388
Đây là chị tôi.
787
01:04:11,890 --> 01:04:16,019
Sắp đến ngày giỗ chị ấy rồi,
nên tôi tự hỏi chị ấy có về không.
788
01:04:18,021 --> 01:04:19,064
Cô ấy qua đời như thế nào?
789
01:04:19,147 --> 01:04:23,026
Giám đốc Sở Cảnh sát nói chị ấy tự tử.
Nhưng tôi không tin tên khốn đó.
790
01:04:23,610 --> 01:04:24,736
Vào hôm chị tôi mất,
791
01:04:25,529 --> 01:04:28,282
chúng tôi đã hẹn đi ngắm hoa đỗ quyên
ở Changgyeongwon.
792
01:04:31,618 --> 01:04:33,996
Đừng nói là chị cô…
793
01:04:34,705 --> 01:04:39,751
Tôi nghĩ chị ấy bị anh rể tôi giết.
794
01:04:42,671 --> 01:04:43,714
Ôi, mát quá.
795
01:04:44,298 --> 01:04:45,299
Sao anh thắng được thế?
796
01:04:49,928 --> 01:04:50,929
Bằng cách này.
797
01:04:51,471 --> 01:04:52,514
Ba điểm?
798
01:04:53,223 --> 01:04:54,308
Đừng nói là anh…
799
01:04:58,020 --> 01:04:59,730
Tay ta!
800
01:05:00,439 --> 01:05:02,357
Tay ta!
801
01:05:05,819 --> 01:05:07,821
Dù không biết bài bạc,
nhưng anh học nhanh.
802
01:05:07,904 --> 01:05:10,324
Chà! Thế mà anh còn chặt tay hắn
vì tội chơi bẩn.
803
01:05:10,407 --> 01:05:12,868
Đó gọi là tiêu chuẩn kép.
804
01:05:17,372 --> 01:05:22,210
Cho tôi biết trong tương lai,
hai ta gặp chuyện gì đi.
805
01:05:27,924 --> 01:05:29,134
Em muốn tự xem không?
806
01:05:37,100 --> 01:05:38,393
Được rồi, xem nhé.
807
01:05:40,854 --> 01:05:42,147
Em đây.
808
01:05:43,106 --> 01:05:44,107
Em sắp chết rồi.
809
01:05:44,858 --> 01:05:47,611
Nếu ở đây, anh sẽ đến cứu em.
810
01:05:48,320 --> 01:05:50,614
Nhưng em chẳng còn ai để dựa vào.
Em tiêu rồi.
811
01:05:51,114 --> 01:05:53,283
Em sẽ đầu thai làm tôm gù Dokdo.
812
01:05:53,867 --> 01:05:55,702
Thế nên để phòng bất trắc, đừng có ăn tôm.
813
01:05:56,953 --> 01:05:58,080
Em hi vọng…
814
01:05:58,163 --> 01:05:59,831
anh cũng được đầu thai.
815
01:06:01,416 --> 01:06:02,417
Nhưng mà,
816
01:06:03,752 --> 01:06:05,170
nếu có thể…
817
01:06:07,881 --> 01:06:09,383
anh em mình hãy gặp lại nhau.
818
01:06:13,261 --> 01:06:14,262
Yeon à.
819
01:06:22,062 --> 01:06:23,397
Em có thể tha thứ cho anh không?
820
01:06:23,939 --> 01:06:27,317
Em đã bảo vệ anh,
nhưng anh lại không thể bảo vệ em.
821
01:06:31,405 --> 01:06:35,909
Đừng nói về tôi nữa.
Sao anh lại chết sớm thế?
822
01:06:35,992 --> 01:06:38,537
- Nữ nhân đó kêu anh chết cùng à?
- Không.
823
01:06:40,080 --> 01:06:41,331
Đó là quyết định của anh.
824
01:06:42,624 --> 01:06:45,836
Anh đã sống không biết bao nhiêu năm,
không chết cũng không già đi.
825
01:06:46,837 --> 01:06:49,923
- Như thế này cũng đâu tệ.
- Cũng có gì tốt đâu chứ.
826
01:06:50,590 --> 01:06:54,219
Cảm giác trân trọng từng khoảnh khắc
của cuộc sống phàm nhân.
827
01:06:54,302 --> 01:06:58,181
Khi là phàm nhân, cuối cùng
anh cũng thấy thế giới tràn ngập vẻ đẹp.
828
01:07:02,936 --> 01:07:03,937
Mà này…
829
01:07:07,107 --> 01:07:08,442
Anh có khóc không?
830
01:07:12,070 --> 01:07:14,156
Anh có khóc nức nở sau khi tôi chết không?
831
01:07:22,789 --> 01:07:26,001
Không hẳn. Anh đâu có nước mắt mà khóc,
cái thằng nhóc này.
832
01:07:26,084 --> 01:07:27,085
Sao anh…
833
01:07:28,628 --> 01:07:29,796
Rang!
834
01:07:33,258 --> 01:07:35,051
Em tưởng anh sắp chết!
835
01:07:38,930 --> 01:07:41,391
- Anh không chết đâu.
- Tôi đã bảo mà! Tôi biết mà!
836
01:07:41,475 --> 01:07:44,770
- Anh ác quá.
- Anh xin lỗi.
837
01:07:44,853 --> 01:07:48,565
Nhưng người cuối cùng anh muốn gặp
trước khi chết là em à?
838
01:07:52,486 --> 01:07:55,447
Ý tôi là… Chủ nhân của tôi
lãng mạn như thế đấy.
839
01:08:03,497 --> 01:08:06,625
Nếu có thể, tôi muốn nhét Rang vào vali
840
01:08:07,125 --> 01:08:09,419
để đưa nó đến thời đại tôi sống.
841
01:08:10,086 --> 01:08:12,839
Nhưng cậu em trai nhỏ của tôi
842
01:08:13,548 --> 01:08:16,551
đã trưởng thành và tìm thấy chỗ của mình.
843
01:08:16,635 --> 01:08:19,012
Nó đang sống cuộc đời của riêng nó.
844
01:08:24,142 --> 01:08:25,310
Ai mà ngờ được chứ?
845
01:08:25,977 --> 01:08:28,021
Nhật Bản đã đô hộ Joseon!
846
01:08:28,522 --> 01:08:29,815
Anh muốn biết gì nữa không?
847
01:08:29,898 --> 01:08:32,442
Trong tương lai,
Joseon sẽ tách ra thành miền Nam và Bắc,
848
01:08:32,526 --> 01:08:35,237
nên em còn không thể
tự ý tới Núi Baekdu, nhà của chúng ta!
849
01:08:39,741 --> 01:08:43,578
Em muốn về nhà cùng anh.
850
01:08:46,540 --> 01:08:49,334
Không biết cây hồng chúng ta trồng
còn sống không.
851
01:08:51,878 --> 01:08:55,507
Thế nên anh Ho Yeong, anh mau tỉnh lại đi.
852
01:08:56,925 --> 01:08:57,926
Moo Yeong.
853
01:08:59,094 --> 01:09:03,640
Để hoàn toàn hồi sinh,
anh cần trấn thạch và cây thước vàng.
854
01:09:03,723 --> 01:09:04,933
Được.
855
01:09:07,102 --> 01:09:08,103
Em sẽ lấy chúng về.
856
01:09:23,034 --> 01:09:24,452
Ai thế?
857
01:09:25,245 --> 01:09:27,747
Ai đầu độc giếng của tôi?
858
01:09:31,042 --> 01:09:32,252
Là ta.
859
01:09:36,089 --> 01:09:37,966
Cứu tôi với!
860
01:09:39,968 --> 01:09:42,095
Cứu!
861
01:10:00,906 --> 01:10:05,952
Đám yêu quái Joseon toàn một lũ hèn.
862
01:10:21,468 --> 01:10:23,136
Phải bắt sống chứ.
863
01:10:23,887 --> 01:10:25,722
Nhưng em không kiểm soát được sức mạnh!
864
01:10:27,474 --> 01:10:28,892
Em đói rồi.
865
01:10:29,684 --> 01:10:30,852
Mời em đi ăn đi.
866
01:10:31,519 --> 01:10:32,646
Tôi bận lắm.
867
01:10:33,355 --> 01:10:36,107
Em nghe được một tin đồn thú vị.
868
01:10:38,068 --> 01:10:39,945
Tin đồn gì ấy nhỉ?
869
01:10:42,948 --> 01:10:47,702
Họ đồn rằng ở Myoyeongak có kho báu.
870
01:10:52,290 --> 01:10:53,291
Kho báu ư?
871
01:11:13,853 --> 01:11:15,814
- Họ chết rồi.
- Đại nhân Lee Yeon!
872
01:11:17,524 --> 01:11:20,944
Thần giếng, thần lu,
thậm chí cột lão tổ cũng biến mất.
873
01:11:21,027 --> 01:11:25,073
Lục soát toàn bộ Gyeongseong
và tìm ra kẻ đứng sau vụ này.
874
01:11:25,156 --> 01:11:26,157
Vâng.
875
01:11:27,867 --> 01:11:28,952
Rang.
876
01:11:32,998 --> 01:11:34,833
- Bảo người của ta điều tra đi.
- Vâng!
877
01:11:48,304 --> 01:11:51,224
Anh đã định cho qua vụ này
để chuẩn bị rời đi,
878
01:11:51,307 --> 01:11:52,684
nhưng không được rồi.
879
01:12:26,593 --> 01:12:27,802
{\an8}Tôi sẽ giết
880
01:12:27,886 --> 01:12:29,971
{\an8}tất cả yêu quái Nhật Bản rồi mới về nhà.
881
01:12:30,055 --> 01:12:32,849
{\an8}Bốn yêu quái Nhật Bản và hai sơn thần,
thế là sáu đấu một.
882
01:12:32,932 --> 01:12:34,434
{\an8}Tôi sẽ làm mồi nhử.
883
01:12:35,477 --> 01:12:37,062
{\an8}Kết thúc rồi.
884
01:12:37,145 --> 01:12:40,231
{\an8}Muốn cứu em trai thì giao kho báu ra đây.
885
01:12:40,315 --> 01:12:43,735
{\an8}Tôi sẽ cướp kho báu
trong khi Yeon và Moo Yeong đánh nhau.
886
01:12:43,818 --> 01:12:46,029
{\an8}Phải cầm chắc chiến thắng
thì tôi mới gây chiến.
887
01:12:46,112 --> 01:12:49,199
{\an8}Nếu Hong Joo và Moo Yeong
đứng về phía ta thì sao?
888
01:12:50,241 --> 01:12:52,494
{\an8}Hãy cùng tôi bắt bọn chúng.
889
01:12:52,577 --> 01:12:54,537
{\an8}Như những sơn thần cuối cùng của Joseon.
890
01:12:56,039 --> 01:12:59,042
{\an8}Biên dịch: Lê Phương Thảo