1 00:01:05,649 --> 00:01:07,234 Có chuyện khẩn cấp! Dậy mau! 2 00:01:07,318 --> 00:01:09,195 - Có chuyện khẩn cấp! Dậy mau! - Rìu! 3 00:01:13,115 --> 00:01:15,242 - Có phục kích à? - Bà chủ Ryu cho gọi. 4 00:01:15,326 --> 00:01:17,453 Không hiểu sao cô ấy đang điên lên. 5 00:01:18,871 --> 00:01:21,499 {\an8}TẬP 8 6 00:01:21,582 --> 00:01:23,125 {\an8}Sao thế? Có chuyện gì vậy? 7 00:01:28,255 --> 00:01:30,841 {\an8}Cải thảo miền biển to và chắc. 8 00:01:31,592 --> 00:01:34,678 {\an8}- Tôm ngon chứ? - Tươi mà không bị tanh ạ. 9 00:01:35,387 --> 00:01:37,890 {\an8}- Chủ nhân, cứu tôi với. - Ngươi làm gì ở đây? 10 00:01:38,474 --> 00:01:40,267 {\an8}Tôi tưởng có chuyện khẩn cấp? 11 00:01:40,351 --> 00:01:43,813 {\an8}Một trong những sự kiện lớn nhất của Myoyeongak thì rõ chuyện khẩn cấp. 12 00:01:43,896 --> 00:01:46,440 {\an8}- Ba người, ngồi xuống đi. - Mùa làm kimchi? 13 00:01:47,358 --> 00:01:49,819 {\an8}- Tôi là cựu sơn thần. - Tôi là thủ lĩnh băng cướp. 14 00:01:49,902 --> 00:01:52,321 {\an8}Tôi là nạn nhân của băng cướp. 15 00:01:52,404 --> 00:01:55,658 {\an8}- Tôi chưa từng làm kimchi. Trời ạ. - Chờ chút. 16 00:01:57,368 --> 00:02:00,788 {\an8}Tôi đã tính chi phí ăn ở của các người. Các người chưa trả đồng nào. 17 00:02:01,664 --> 00:02:04,542 {\an8}Giờ số tiền đó ít ra phải mua được một ngôi nhà rồi! 18 00:02:05,501 --> 00:02:09,171 {\an8}- Sao có thể đắt… - Đã bảo ngài đừng gọi đủ món mà! 19 00:02:09,255 --> 00:02:10,381 {\an8}Toàn cậu ăn đấy chứ! 20 00:02:11,924 --> 00:02:13,259 Nhưng mà… 21 00:02:14,009 --> 00:02:16,846 Tôi không được giảm giá à? Ta là bạn và tôi là cựu sơn thần mà. 22 00:02:17,763 --> 00:02:19,265 Đừng có mơ. 23 00:02:19,348 --> 00:02:21,851 Trời ạ, mình đã làm việc này bao giờ đâu. 24 00:02:22,434 --> 00:02:23,435 Thật là. 25 00:02:25,729 --> 00:02:26,730 Ôi, đau lưng quá. 26 00:02:28,232 --> 00:02:31,527 Ta có thật sự cần muối tận 500 cây cải thảo không? 27 00:02:31,610 --> 00:02:35,489 Tôi là cướp, vậy mà tay dính ớt chứ không phải máu. 28 00:02:35,573 --> 00:02:37,449 - Đúng thế! - Kimchi nhà làm là ngon nhất. 29 00:02:37,533 --> 00:02:38,826 Nhớ muối cho đầy nhé. 30 00:02:40,035 --> 00:02:43,539 - Này, nhưng cô không thấy hơi mặn à? - Thật à? Để tôi nếm thử. 31 00:02:49,712 --> 00:02:52,631 Chuẩn rồi. Muối trong lu thì phải mặn. 32 00:02:52,715 --> 00:02:54,300 - Thế sao? - Đừng có làm ẩu. 33 00:02:54,383 --> 00:02:56,260 - Phải mặn. - Ngon quá! 34 00:03:24,747 --> 00:03:25,873 Này, hai cậu! 35 00:03:26,790 --> 00:03:28,042 Trời ạ. 36 00:03:30,127 --> 00:03:33,047 Tôi không thể ở chung phòng với anh ta. Bọn tôi không hợp nhau chút nào. 37 00:03:33,130 --> 00:03:34,465 Trời ạ, anh mách lẻo đấy à? 38 00:03:34,548 --> 00:03:38,344 Thế sao lại cướp đồ của cậu ấy chứ? Cậu ấy thù dai lắm. 39 00:03:38,928 --> 00:03:42,222 Sao anh ta biết được chứ? Khen anh ta chuyên nghiệp đi. 40 00:03:42,306 --> 00:03:47,645 Chính xác. Tên ngốc nào không biết trong cốc có gì mà đã uống? 41 00:03:47,728 --> 00:03:48,938 Đồ trộm cướp. 42 00:03:52,066 --> 00:03:55,903 Này, không ai lại đổ lỗi cho nạn nhân cả! 43 00:03:55,986 --> 00:03:58,656 - Đừng quát tay sai của tôi! - Đừng có cãi anh trai ngài! 44 00:03:58,739 --> 00:04:00,824 Đừng bảo chủ nhân của tôi phải làm gì! 45 00:04:00,908 --> 00:04:02,701 - Im mồm và muối kimchi đi! - Bỏ tay… 46 00:04:18,008 --> 00:04:20,344 Cả Gyeongseong cũng thay đổi khá nhiều. 47 00:04:20,427 --> 00:04:22,429 Nói tiếng Triều Tiên đi, đồ ngốc. 48 00:04:23,722 --> 00:04:26,976 Tiếng… Triều Tiên. Khó… Khó quá. 49 00:04:27,059 --> 00:04:29,478 Anh học tiếng Triều Tiên 20 năm rồi đấy. 50 00:04:32,147 --> 00:04:34,650 Mấy người là Quân đánh thuê Shinigami? 51 00:04:35,818 --> 00:04:39,738 - Tôi được lệnh đi đón mấy người. - Làm cho Kato mà không biết bọn tôi? 52 00:04:40,322 --> 00:04:44,284 Đây là Gyeongseong. Tôi không quan tâm đến đám nhà quê các người. 53 00:04:45,619 --> 00:04:47,955 Bọn tôi có nên xưng danh không nhỉ? 54 00:04:52,251 --> 00:04:54,336 Nhiều người đang nhìn. 55 00:05:22,156 --> 00:05:24,575 - Cháu đang chờ Lee Rang à? - Không ạ. 56 00:05:24,658 --> 00:05:27,536 Nếu không thì cái gì đây? 57 00:05:29,288 --> 00:05:33,500 Trên báo nói là gấp hạc giấy sẽ giúp ta có được tình yêu. 58 00:05:33,584 --> 00:05:36,295 Trời ạ. Cháu thích cậu ấy đến thế cơ à? 59 00:05:39,131 --> 00:05:42,301 - Thế thì đi gặp cậu ấy đi. - Thật ạ? 60 00:05:43,260 --> 00:05:44,887 Thế cháu đi một tiếng rồi về. 61 00:05:47,556 --> 00:05:48,640 Trời ạ. 62 00:05:50,434 --> 00:05:53,562 Chết tiệt! Quần áo của tôi dính kẹo đường rồi. 63 00:05:54,313 --> 00:05:57,900 - Nyudo. Là do anh, đúng không? - Ồn quá… 64 00:05:57,983 --> 00:05:59,985 Gớm quá! Đưa quần áo cho tôi! 65 00:06:11,121 --> 00:06:13,207 - Nhìn cái gì? - Tôi có nhìn gì đâu. 66 00:06:13,290 --> 00:06:15,209 Ngươi đã nhìn mà. Vừa nãy xong. 67 00:06:29,098 --> 00:06:33,185 Ôi trời. Cuối cùng cũng rộng rãi. 68 00:06:36,563 --> 00:06:39,983 - Có yêu quái. Ở đây có một yêu quái. - Yêu quái gì? 69 00:06:42,694 --> 00:06:48,534 - Người cá. - Ăn thịt người cá là sẽ bất tử nhỉ? 70 00:06:49,034 --> 00:06:50,494 Tôi muốn ăn thịt nó. 71 00:06:50,577 --> 00:06:53,247 Yuki, tôi sẽ bắt nó cho cô. 72 00:06:53,330 --> 00:06:56,750 Đủ rồi. Giờ phải ưu tiên nhiệm vụ đã. 73 00:07:11,890 --> 00:07:14,685 Ôi! Ngon quá. 74 00:07:14,768 --> 00:07:17,771 Trông anh rảnh rỗi thế. Không định đi bắt tên đeo mặt nạ trắng đỏ à? 75 00:07:17,855 --> 00:07:20,107 Anh đi tìm rồi, nhưng anh ta đã biến mất. 76 00:07:20,190 --> 00:07:24,319 - Muốn người của tôi tìm giúp không? - Không. Anh ta sẽ tự tìm đến. 77 00:07:27,906 --> 00:07:30,993 Cậu sẽ không sống quá một trăm năm nữa. 78 00:07:32,327 --> 00:07:36,165 Đến năm 2020, cậu sẽ hi sinh tính mạng vì anh trai. 79 00:07:37,207 --> 00:07:39,960 Chuyện với cô người cá sao rồi? Có suôn sẻ không? 80 00:07:40,043 --> 00:07:42,087 - Nghe nói hôm nào em cũng đi gặp. - Không phải mỗi ngày. 81 00:07:42,171 --> 00:07:44,798 Em chọn ngày để bọn anh gặp nhau đi. Nên gặp nhau ở đâu nhỉ? 82 00:07:45,382 --> 00:07:47,968 Đi ăn đồ Triều Tiên hay đồ Âu? Không được ăn hải sản nhỉ? 83 00:07:48,051 --> 00:07:52,055 - Cùng chủng tộc với cô dâu mà. - Anh điên à? Đính hôn cái con khỉ. 84 00:07:53,182 --> 00:07:56,852 - Anh mong được thấy em kết hôn. - Không phải chuyện của anh. 85 00:07:58,645 --> 00:08:01,690 Này! Em chưa ăn gì mà đã uống rượu makgeolli à? 86 00:08:02,191 --> 00:08:04,902 - Đây. Ăn ít ba chỉ luộc đi. - Thật là, anh thôi đi. 87 00:08:06,570 --> 00:08:10,115 - Em thấy khó chịu đến thế sao? - Đừng ra vẻ tử tế nữa. Khó chịu lắm. 88 00:08:12,910 --> 00:08:16,163 Lần này lại có chuyện gì? Sao em ngang bướng thế? 89 00:08:19,166 --> 00:08:20,167 Này! 90 00:08:22,085 --> 00:08:23,503 Trời ạ, cái thằng… 91 00:08:24,838 --> 00:08:28,800 Cái thằng nhóc này. Hai ta đâu còn nhiều thời gian bên nhau. 92 00:10:03,895 --> 00:10:04,980 Anh Akira! 93 00:10:07,941 --> 00:10:10,444 Anh không muốn gặp Yuki sao? 94 00:10:11,945 --> 00:10:15,198 - Tôi không chắc lắm. - Yuki nhớ anh Akira lắm. 95 00:10:15,282 --> 00:10:17,576 Nghe nói anh bị yêu quái Joseon vả mặt. 96 00:10:19,244 --> 00:10:20,245 Đừng có cười! 97 00:10:22,289 --> 00:10:23,790 Em sẽ trả thù cho anh. 98 00:10:24,624 --> 00:10:26,376 Cô cứ làm theo lệnh đi. 99 00:10:26,460 --> 00:10:30,213 Đừng có ra lệnh cho Yuki! 100 00:10:30,297 --> 00:10:35,218 Akira, từ lúc rời nhóm, trông cậu bảnh bao nhỉ? 101 00:10:37,554 --> 00:10:39,389 Có phải vì đây là công việc văn phòng không? 102 00:10:39,973 --> 00:10:40,974 Đừng chạm vào tôi. 103 00:10:42,851 --> 00:10:44,227 Mọi người đến rồi. 104 00:10:50,567 --> 00:10:54,237 Quân đánh thuê Shinigami. Đến từ Mãn Châu. 105 00:10:55,197 --> 00:10:57,574 Cảm ơn mọi người đã nỗ lực trên chiến trường. 106 00:10:59,743 --> 00:11:02,162 - Thủ lĩnh của mấy người đâu? - Anh chưa gặp thủ lĩnh à? 107 00:11:02,662 --> 00:11:06,666 - Thủ lĩnh xuất phát đi Gyeongseong trước. - Khi nào thích, thủ lĩnh mới lộ diện. 108 00:11:07,876 --> 00:11:11,213 Cho chúng tôi biết nhiệm vụ là gì đi. Kẻo tôi phát điên vì mất kiên nhẫn. 109 00:11:12,506 --> 00:11:14,883 - Chúng tôi đang tiến hành một thí nghiệm. - Thí nghiệm ư? 110 00:11:15,634 --> 00:11:18,720 Biến yêu quái Joseon thành vũ khí chiến tranh của Đế quốc. 111 00:11:18,804 --> 00:11:21,515 Ôi chao. Nghe thú vị quá. 112 00:11:21,598 --> 00:11:24,267 Nhiệm vụ của mấy người là bắt sống yêu quái Joseon. 113 00:11:24,351 --> 00:11:28,772 Tôi có thể giết chúng rồi mang một bộ phận về không? 114 00:11:30,482 --> 00:11:34,277 Bắt sống thì khó lắm. 115 00:11:34,861 --> 00:11:37,739 Anh định trả thù lao thế nào? 116 00:11:39,491 --> 00:11:40,659 Theo đầu người. 117 00:11:41,785 --> 00:11:42,786 Rõ! 118 00:11:51,753 --> 00:11:53,380 Gọi họ đến liệu có ổn không ạ? 119 00:11:53,463 --> 00:11:56,007 - Họ hành động tùy tiện lắm. - Thí nghiệm không phải tất cả. 120 00:11:58,385 --> 00:12:00,011 Ta phải xóa sổ bọn chúng. 121 00:12:01,179 --> 00:12:05,517 Tiêu diệt các yêu quái Joseon cùng tín ngưỡng dân gian của chúng. 122 00:12:07,310 --> 00:12:09,813 Ta phải đè bẹp sỹ khí của Joseon. 123 00:12:12,357 --> 00:12:15,193 - Tôi đã điều tra người tên là Lee Yeon. - Rồi sao? 124 00:12:16,027 --> 00:12:17,028 Hắn đang ở Myoyeongak. 125 00:12:17,612 --> 00:12:20,782 Hắn cũng là sơn thần của Joseon giống Bà chủ Ryu. 126 00:12:23,702 --> 00:12:25,996 Một sơn thần của Joseon. 127 00:12:36,256 --> 00:12:39,217 {\an8}CHEON HO YEONG 128 00:12:40,302 --> 00:12:41,303 Anh phải đợi lâu quá rồi. 129 00:13:20,884 --> 00:13:23,553 - Ông già. - Ừ. 130 00:13:29,559 --> 00:13:32,229 - Sao ông tìm được cháu? - Cháu không ở nhà, nên… 131 00:13:34,731 --> 00:13:39,236 - Anh cháu được chôn ở đây nhỉ? - Vâng, hồi xưa là thế. 132 00:13:41,446 --> 00:13:43,031 Nhưng giờ anh ấy ở kia rồi. 133 00:13:47,494 --> 00:13:51,206 Moo Yeong, cháu đang định làm gì thế? 134 00:13:53,375 --> 00:13:57,045 Cháu đang đun xương anh ấy với bùn đất. Cho thêm chồn, rắn và nhện. 135 00:13:57,629 --> 00:13:58,630 Đừng nói là… 136 00:13:59,506 --> 00:14:02,551 {\an8}Cháu định làm phép banhon? Không được đâu. Cháu không thể đảo lộn… 137 00:14:02,634 --> 00:14:04,219 {\an8}PHÉP BANHON - PHÉP HỒI SINH NGƯỜI CHẾT 138 00:14:04,302 --> 00:14:09,182 {\an8}- …Dương gian và Âm phủ. - Cháu biết. Chắc cháu sẽ bị trừng phạt. 139 00:14:10,267 --> 00:14:13,270 - Nhưng cháu phải làm thế. - Đừng biến bà ấy thành kẻ thù. 140 00:14:14,062 --> 00:14:16,982 Cả ta và bà ấy… Bọn ta chưa từng từ bỏ cháu. 141 00:14:18,858 --> 00:14:20,735 Nên cháu mới không muốn gặp ông. 142 00:14:23,029 --> 00:14:25,615 Ông ở bên cháu cả khi cháu đã hóa đá. 143 00:14:26,324 --> 00:14:30,453 Khi tuyết rơi, ông sẽ phủ quần áo lên bức tượng đá bất động. 144 00:14:36,793 --> 00:14:39,754 Cháu luôn sợ lạnh mà. 145 00:14:40,505 --> 00:14:45,343 Cháu không còn là Moo Yeong mà ông biết nữa. Cháu không thể. 146 00:14:48,847 --> 00:14:51,141 Moo Yeong, cháu nghĩ ta không hiểu cháu ư? 147 00:14:53,393 --> 00:14:55,186 Ông cứ để cháu làm kẻ ác đi ạ. 148 00:14:57,230 --> 00:14:58,940 Đừng đến tìm cháu nữa. 149 00:15:06,239 --> 00:15:08,950 Ông mua cái này cho cháu. 150 00:15:13,913 --> 00:15:15,206 Đừng bỏ bữa nhé. 151 00:15:52,243 --> 00:15:55,163 - Khi nào anh rời đi? - Tôi còn chưa đến một tuần. 152 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 - Anh phải đi thật sao? - Ừ. 153 00:16:01,961 --> 00:16:03,296 Có người đang chờ tôi. 154 00:16:04,005 --> 00:16:05,674 Trời ạ, đồ tồi. 155 00:16:06,174 --> 00:16:08,885 Nghe nói nữ nhân đó đầu thai rồi? 156 00:16:10,220 --> 00:16:11,554 Moo Yeong kể cho cô à? 157 00:16:15,141 --> 00:16:17,852 Sao cô không nói gì với tôi về danh tính của Moo Yeong? 158 00:16:18,436 --> 00:16:19,562 Cô đã biết, đúng không? 159 00:16:22,190 --> 00:16:23,817 Có lẽ tôi muốn nằm mơ. 160 00:16:25,568 --> 00:16:29,072 Mơ rằng chúng ta có thể trở lại như xưa. 161 00:16:31,741 --> 00:16:33,827 Một giấc mơ ngu ngốc của riêng mình tôi. 162 00:16:33,910 --> 00:16:38,623 Tôi không biết liệu cô có tin không, nhưng tôi chưa từng bỏ rơi hai người. 163 00:16:40,875 --> 00:16:42,752 Nên tôi mới không thể tha thứ cho anh ta. 164 00:16:44,421 --> 00:16:46,214 Tôi sẽ đích thân kết thúc chuyện này. 165 00:16:47,632 --> 00:16:48,925 Anh giống hệt anh ấy. 166 00:16:50,009 --> 00:16:51,886 Hai người đều liều mạng để cứu tôi… 167 00:16:53,346 --> 00:16:55,223 rồi lại cướp đi của tôi một người. 168 00:16:55,306 --> 00:16:56,725 Tôi xin lỗi, Hong Joo. 169 00:16:57,350 --> 00:16:59,769 Vì không bao giờ cho cô câu trả lời mà cô muốn. 170 00:17:00,562 --> 00:17:03,148 Nhưng tôi có thứ cần bảo vệ. 171 00:17:04,733 --> 00:17:07,444 Cả ở đây và tương lai nơi tôi sinh sống. 172 00:17:08,903 --> 00:17:12,699 Được thôi, nếu các anh đã muốn thế. 173 00:17:15,535 --> 00:17:18,371 Tôi không còn là thiếu nữ thảm thương gặp nạn. 174 00:17:20,039 --> 00:17:23,835 Tôi cũng sẽ làm mọi cách để bảo vệ Myoyeongak và các cô gái của tôi. 175 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 Cô quên mất một người. 176 00:17:28,757 --> 00:17:32,427 Đó là cô. Cô cũng phải tự bảo vệ mình nhé. 177 00:17:34,929 --> 00:17:35,972 Tôi muốn ôm một cái. 178 00:17:40,351 --> 00:17:42,145 Từ giờ tôi sẽ không chơi đẹp nữa. 179 00:17:51,571 --> 00:17:54,199 {\an8}AN TOÀN VÀ AN NINH NÓI KHÔNG VỚI CHIẾN TRANH 180 00:18:02,165 --> 00:18:04,375 Khoan! Chờ đã! 181 00:18:05,293 --> 00:18:09,255 Đây không phải tiệm cắt tóc. Ta tự làm cũng vô ích. 182 00:18:09,339 --> 00:18:11,925 Ta phải gọi Đoạt Y Bà ra! Đoạt Y… Này! 183 00:18:12,926 --> 00:18:15,094 - Anh phải tuyệt thực chứ. - Trời ạ. 184 00:18:15,178 --> 00:18:16,721 - Này! - Thảo nào… Ôi trời! 185 00:18:18,097 --> 00:18:19,557 Trời ạ. 186 00:18:20,475 --> 00:18:22,185 Giờ bà quyết định lộ diện rồi à? 187 00:18:24,145 --> 00:18:26,731 {\an8}Ta đến xem thổ công cạo đầu. 188 00:18:26,815 --> 00:18:28,858 {\an8}THỔ CÔNG - GIA THẦN BẢO VỆ NHÀ 189 00:18:30,026 --> 00:18:31,194 Tôi không biết nữa. 190 00:18:31,694 --> 00:18:35,907 Nếu phải từ bỏ mái tóc, tôi hi vọng việc đó sẽ làm khó bà. 191 00:18:35,990 --> 00:18:38,827 Cứ làm đi. Dáng đầu ông đẹp mà. 192 00:18:39,619 --> 00:18:41,996 - Để tôi cắt… - Trời ạ! Chờ đã! Thật là. 193 00:18:43,289 --> 00:18:44,999 Để tôi đánh cho bà sáng mắt ra. 194 00:18:45,083 --> 00:18:49,963 Khoan… Chờ đã! Nói chuyện đi! Ta sẽ dàn xếp bằng cách nói chuyện. 195 00:18:50,046 --> 00:18:52,090 Ông mà cứ thế là sẽ chết đó. 196 00:18:54,926 --> 00:18:56,094 Ông ở phe nào thế hả? 197 00:18:57,679 --> 00:19:00,515 Các thần bản địa cứ vô cớ biến mất. 198 00:19:01,057 --> 00:19:04,686 {\an8}- Giờ bọn tôi không còn chỗ sống. - Thì sao? 199 00:19:04,769 --> 00:19:07,188 Sao nào? Muốn tôi mua nhà cho mấy người à? 200 00:19:07,772 --> 00:19:12,360 Mình à, đây là chuyện sống còn của họ. 201 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 Nhiệm vụ của ta là quản chuyện sinh tử, chứ không phải chăm sóc lũ xấc láo đó! 202 00:19:16,698 --> 00:19:19,492 Thấy không? Tôi biết là sẽ như thế mà. 203 00:19:20,493 --> 00:19:22,328 Nếu vấn đề này không được giải quyết, 204 00:19:22,412 --> 00:19:27,000 tất cả các vị thần trong vùng sẽ tập trung về đây để biểu tình! 205 00:19:28,084 --> 00:19:30,837 - Giết gã trước đi! - Ôi không. 206 00:19:31,462 --> 00:19:35,717 Mình à, thôi nào. Đừng như thế mà. Giúp được gì cho họ thì giúp đi. 207 00:19:41,264 --> 00:19:45,059 Mình lôi lũ xấc láo đó ra ngoài đi. 208 00:19:47,061 --> 00:19:48,563 Làm như tôi bảo mau. 209 00:19:52,525 --> 00:19:55,486 Đó là yêu quái. Có một con yêu quái đóng giả con người. 210 00:19:57,864 --> 00:19:59,032 Bản thể của nó là gì? 211 00:19:59,115 --> 00:20:02,201 Một đằng là cú đại bàng, một đằng là cửu vỹ hồ. 212 00:20:02,285 --> 00:20:05,622 Này! Anh ta đáng yêu quá! 213 00:20:06,247 --> 00:20:09,709 Người kia kìa! Không ngờ ở Joseon có yêu quái đẹp thế. 214 00:20:10,209 --> 00:20:13,630 - Đừng động vào anh ta. Cứ để tôi. - Yuki! 215 00:20:14,297 --> 00:20:16,925 - Làm sao? - Cô không thể đâu. 216 00:20:20,970 --> 00:20:21,971 Cho này. 217 00:20:27,226 --> 00:20:29,812 Trời ạ, anh đúng là hồ ly. 218 00:20:29,896 --> 00:20:33,024 Anh là con gái hay sao mà cứ vỗ thứ đó lên mặt? 219 00:20:33,775 --> 00:20:36,277 Còn anh thì bôi dầu lên chăn ga. Lại muốn đánh nhau à? 220 00:20:36,361 --> 00:20:37,445 Cái đồ… 221 00:20:37,528 --> 00:20:40,365 Cả hai anh, ta nói chuyện một lát đi. 222 00:20:42,033 --> 00:20:44,410 Do hoàn cảnh bất khả kháng nên ta phải ở chung phòng, 223 00:20:44,494 --> 00:20:46,621 nhưng sống chung thì phải có trách nhiệm. 224 00:20:46,704 --> 00:20:49,165 Hai anh cứ cãi nhau làm tôi không ngủ được! 225 00:20:49,248 --> 00:20:53,461 - Đêm qua… - Tên trộm này dùng bô của tôi. 226 00:20:53,544 --> 00:20:56,631 Ta dùng chung bệ xí, có gì to tát đâu chứ? Trời ạ. 227 00:20:57,215 --> 00:21:00,885 Ít ra anh không nên dùng bô của người khác! 228 00:21:00,969 --> 00:21:04,639 - Tại sao? - Để tôi nói quy định của phòng này. 229 00:21:04,722 --> 00:21:06,849 Đầu tiên, cấm cãi nhau sau 9:00 tối. 230 00:21:06,933 --> 00:21:11,145 Thứ hai, sống như người thường. Ta sẽ dậy lúc 6:00 sáng. 231 00:21:11,646 --> 00:21:15,984 - Cái gì? Đây là quân đội à? - Thứ ba, mỗi ngày thay phiên dọn dẹp. 232 00:21:16,067 --> 00:21:21,239 - Nhớ phơi chăn đấy. - Trời ạ, anh cằn nhằn ghê quá. 233 00:21:21,739 --> 00:21:25,410 Tôi có thể biết bản thể của anh là gì không? 234 00:21:25,493 --> 00:21:26,953 Tôi là chó Jindo. 235 00:21:29,122 --> 00:21:30,373 {\an8}Di sản tự nhiên số 53. 236 00:21:30,456 --> 00:21:34,752 {\an8}CHÓ JINDO ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH LÀ DI SẢN TỰ NHIÊN NĂM 1938 237 00:21:34,836 --> 00:21:35,837 Tay. 238 00:21:40,258 --> 00:21:41,801 Đừng có làm thế! 239 00:21:42,969 --> 00:21:45,138 Bọn tôi cũng là loài nguy cấp. 240 00:21:45,722 --> 00:21:47,098 Bùm! 241 00:21:48,558 --> 00:21:50,351 Khi tôi làm thế, chó thường giả chết. 242 00:21:50,935 --> 00:21:51,978 - Bùm! - Bùm! 243 00:21:53,855 --> 00:21:54,856 Hai anh… 244 00:21:55,773 --> 00:21:56,983 muốn tuyệt chủng à? 245 00:21:57,483 --> 00:21:59,318 Nước. Nước! 246 00:22:01,362 --> 00:22:02,822 Mau ăn đi. 247 00:22:05,158 --> 00:22:06,576 Thật là. 248 00:22:08,244 --> 00:22:11,247 Ông muốn bọn cháu giải quyết các khiếu nại dân sự đó? Tại sao? 249 00:22:11,330 --> 00:22:14,667 Hết cách rồi. Nếu từ chối, cháu sẽ phải xuống địa ngục, đừng mong về nhà. 250 00:22:15,251 --> 00:22:17,962 - Thật là, cái bà già này… - Anh ấy thì thôi đi, còn cháu thì sao? 251 00:22:18,046 --> 00:22:20,965 Bà ấy đã giảm án tù sau khi cháu giết tay buôn muối còn gì? 252 00:22:21,049 --> 00:22:23,843 - Cháu biết mà. - Cháu hối lộ rồi còn gì. Tận một con bò! 253 00:22:23,926 --> 00:22:27,764 Sao cũng được, ông không biết đâu! Hai đứa đi mà hỏi bà ấy. 254 00:22:27,847 --> 00:22:30,058 - Ông già, sao ông có thể bỏ đi như thế? - Ông già! 255 00:22:30,141 --> 00:22:31,142 Trời ạ. 256 00:22:31,726 --> 00:22:34,103 Thôi, cô xử lý đi. Nhà cô mà. 257 00:22:34,187 --> 00:22:36,564 Làm cùng nhau đi. Trời ạ! 258 00:22:37,565 --> 00:22:39,317 Đừng ăn nữa! 259 00:22:44,197 --> 00:22:46,199 Cấm chen hàng! 260 00:22:52,997 --> 00:22:54,540 Này, xếp hàng đi! 261 00:22:54,624 --> 00:22:56,375 Này! 262 00:22:59,587 --> 00:23:00,755 Tất cả chú ý. 263 00:23:01,255 --> 00:23:05,510 Hôm nay chúng tôi muối kimchi nên đã mệt. Nếu có thể, tôi muốn tránh bạo lực. 264 00:23:05,593 --> 00:23:07,970 - Vậy nên giải quyết nhanh gọn nhé. - Từng người nói một. 265 00:23:08,054 --> 00:23:11,099 Nói ngắn gọn thôi. Trong vòng 20 từ. 266 00:23:11,182 --> 00:23:14,310 - Cô là ai và đến từ đâu? - Tôi sở hữu cái giếng ở ngã tư. 267 00:23:14,393 --> 00:23:16,145 {\an8}Thần giếng? Cô đến đây có việc gì? 268 00:23:16,229 --> 00:23:18,231 {\an8}THẦN GIẾNG - THẦN BẢN ĐỊA NGĂN GIẾNG KHỎI KHÔ CẠN 269 00:23:18,314 --> 00:23:19,607 {\an8}Giếng của tôi tạo ra nước thuốc. 270 00:23:19,690 --> 00:23:22,026 {\an8}Có người từ tận Incheon đến lấy nước. 271 00:23:22,110 --> 00:23:23,611 Nhưng họ nói giờ nước có vị khác. 272 00:23:23,694 --> 00:23:26,239 Cô nghĩ bọn tôi ở đây để thay lõi cho máy lọc nước cho cô à? 273 00:23:26,906 --> 00:23:30,118 - Máy lọc nước là gì? - Cô muốn dọn giếng hay chuyển đi? 274 00:23:30,201 --> 00:23:31,869 Ôi, tôi không thể dùng cái giếng đó nữa. 275 00:23:32,370 --> 00:23:35,957 Có kẻ đổ hóa chất xuống giếng, nên tôi cần tìm chỗ ở mới. 276 00:23:36,791 --> 00:23:39,377 Thế thì tìm một cái giếng hoang cho cô ta sống ở đó. 277 00:23:39,460 --> 00:23:40,628 Tiếp theo! 278 00:23:40,711 --> 00:23:43,756 Tôi là thần lu, cái lu của tôi bị trộm. 279 00:23:43,840 --> 00:23:47,510 Tôi không biết là ai trộm, nhưng nghe nói chúng mặc như binh sĩ Nhật. 280 00:23:47,593 --> 00:23:49,804 {\an8}Có lẽ lu bị trộm vì thần lu rời vị trí. 281 00:23:49,887 --> 00:23:51,597 {\an8}THẦN LU - THẦN BẢN ĐỊA BẢO VỆ LU BÌNH 282 00:23:51,681 --> 00:23:53,683 {\an8}- Đúng thế. - Thế sao anh lại đi lang thang? 283 00:23:54,392 --> 00:23:57,061 Tôi tăng cân nên cái lu hơi chật. 284 00:23:57,645 --> 00:23:58,855 - Mua cho anh ta cái khác. - Vâng. 285 00:23:58,938 --> 00:24:02,900 Nhớ mua cho tôi lu gốm xịn từ Yeoju… 286 00:24:02,984 --> 00:24:04,777 Biến! 287 00:24:05,862 --> 00:24:07,113 Cô là ai? 288 00:24:11,784 --> 00:24:12,785 Ôi chao. 289 00:24:13,661 --> 00:24:15,538 Sao? Có chuyện gì? 290 00:24:15,621 --> 00:24:16,914 {\an8}Cô ấy là thần đế thích. 291 00:24:16,998 --> 00:24:19,458 {\an8}Chủ nhà không làm lễ cúng tổ tiên, nên cô ấy chết đói. 292 00:24:19,542 --> 00:24:20,543 {\an8}GIA TIÊN - THẦN BẢO VỆ 293 00:24:20,626 --> 00:24:21,627 {\an8}CON CHÁU TRONG NHÀ 294 00:24:21,711 --> 00:24:24,380 - Đó là chuyện cần thì thầm sao? - Cô ấy hơi xấu hổ. 295 00:24:24,463 --> 00:24:28,301 - Thế cô ấy muốn gì? - Cô ấy muốn dỡ nhà. 296 00:24:28,384 --> 00:24:33,222 Đây là vấn đề của các gia thần. Ngôi nhà không phải của mấy người nhỉ? 297 00:24:33,306 --> 00:24:36,058 Mà còn của các con cháu nữa. Kiểu "ở chung" ấy. 298 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 Cho cô ấy ăn đồ cúng thừa rồi tiễn đi. 299 00:24:39,896 --> 00:24:40,897 Tiếp theo. 300 00:24:41,439 --> 00:24:44,525 Ông ấy là Thiên Hạ Đại Tướng Quân đặt dưới chân núi Bukhan. 301 00:24:44,609 --> 00:24:47,653 Nhưng Địa Hạ Nữ Tướng Quân đã mất tích. 302 00:24:47,737 --> 00:24:49,488 - Ôi trời. - Do chán ấy mà. 303 00:24:49,572 --> 00:24:50,573 Tiếp theo! 304 00:24:53,659 --> 00:24:56,454 - Con về rồi. - Dạo này con đi đâu thế? 305 00:24:57,914 --> 00:25:00,249 Có thể bố đã quên, nhưng con là nhà báo. 306 00:25:01,626 --> 00:25:03,794 Phóng viên ở tòa soạn của bố. 307 00:25:04,503 --> 00:25:07,298 Và ông chủ của con bảo con ngồi xuống. 308 00:25:14,597 --> 00:25:15,598 Con không đói. 309 00:25:16,307 --> 00:25:18,768 Bố lo con sụt cân ấy mà. 310 00:25:18,851 --> 00:25:22,480 Con gái của người giàu nhất Gyeongseong mà trông như dân chết đói 311 00:25:22,563 --> 00:25:25,024 sẽ khiến ta trở thành trò cười. 312 00:25:25,858 --> 00:25:29,153 - Ginko bận ấy mà bố. - Anh biết gì về tôi chứ? 313 00:25:30,029 --> 00:25:34,700 Cái con nhỏ này, sao con hỗn thế? Anh rể còn mang quà cho con. 314 00:25:35,910 --> 00:25:37,036 Để làm gì? 315 00:25:43,584 --> 00:25:44,752 Lúc ở một mình hãy xem nhé. 316 00:25:54,470 --> 00:25:57,515 Đằng nào tôi cũng bị trộm rồi, nên hãy ủng hộ cho ngân sách chiến tranh. 317 00:25:58,391 --> 00:26:00,017 Sao Giám đốc Sở Cảnh sát lại có thứ này? 318 00:26:01,143 --> 00:26:03,104 Chắc chắn mình đã giao nó cho một thành viên trong tổ chức. 319 00:26:04,230 --> 00:26:06,357 Thế nào? Em thích không? 320 00:26:07,191 --> 00:26:08,901 Quà gì thế? 321 00:26:12,780 --> 00:26:15,783 - Sao anh lại tặng nó cho tôi? - Ta là người nhà. 322 00:26:16,367 --> 00:26:20,413 Anh luôn trông nom bảo vệ em, Ginko. 323 00:26:23,666 --> 00:26:26,002 Anh có thể dùng cái này làm gì chứ? 324 00:26:26,085 --> 00:26:28,629 Anh cần gia thế của tôi mà, đúng không? 325 00:26:29,213 --> 00:26:31,173 Nhờ thế, anh mới được như ngày hôm nay. 326 00:26:42,727 --> 00:26:45,730 CÂU LẠC BỘ THIÊN ĐƯỜNG 327 00:27:10,338 --> 00:27:11,714 Tạ ơn trời đất. 328 00:27:12,340 --> 00:27:15,051 Trái tim em vẫn đang đập và em vẫn đang thở. 329 00:27:16,385 --> 00:27:17,845 Em còn sống, em trai. 330 00:27:33,235 --> 00:27:35,404 Cố cầm cự đến khi anh về nhé. 331 00:27:37,239 --> 00:27:39,867 Anh sẽ không bao giờ bỏ rơi em. 332 00:27:40,868 --> 00:27:43,287 Một tháng tới hãy ở bên anh. 333 00:27:43,371 --> 00:27:45,247 Nếu thế hãy đưa tôi theo, không phải Cheon Moo Yeong. 334 00:27:45,331 --> 00:27:49,085 Anh đưa theo ai cũng được, trừ em! Sao anh có thể đẩy em vào chỗ chết? 335 00:27:49,794 --> 00:27:51,837 Mình đoán được đại khái rồi. 336 00:27:52,797 --> 00:27:54,507 Bởi suốt thời gian bên nhau… 337 00:27:55,216 --> 00:27:57,343 anh ta đã sẵn sàng rời đi. 338 00:27:57,843 --> 00:27:59,470 Ăn đi. Em cần phải tăng cân. 339 00:27:59,553 --> 00:28:01,222 Anh còn phải đắp chăn cho em à? 340 00:28:03,432 --> 00:28:04,558 Nhưng… 341 00:28:06,811 --> 00:28:09,146 Anh ta làm tất cả những chuyện đó là vì áy náy. 342 00:28:10,314 --> 00:28:11,315 Mình sẽ… 343 00:28:13,526 --> 00:28:16,237 chết vì Lee Yeon. 344 00:29:18,090 --> 00:29:19,633 Giờ nghĩ lại thì… 345 00:29:21,594 --> 00:29:23,095 mình chẳng có chỗ nào để trở về. 346 00:29:56,629 --> 00:29:58,714 Tôi vẫn còn mấy bài nữa cần hát. 347 00:30:03,219 --> 00:30:04,220 Tôi không cần cái này. 348 00:30:07,556 --> 00:30:11,060 - Đã xảy ra chuyện gì tồi tệ sao? - Đừng bám theo tôi vì thương hại. 349 00:30:11,769 --> 00:30:15,272 Ai thế? Ai chọc giận anh vậy? Nói đi, tôi xử lý cho. 350 00:30:16,607 --> 00:30:18,317 - Rang… - Thôi đi! 351 00:30:22,821 --> 00:30:24,323 Anh giận tôi à? 352 00:30:25,616 --> 00:30:27,493 Hay anh cần ai đó để trút giận? 353 00:30:27,993 --> 00:30:29,620 Ừ, cô làm tôi khó chịu. 354 00:30:30,454 --> 00:30:32,248 Tôi đã làm gì sai sao? 355 00:30:34,708 --> 00:30:37,628 Sau khi bị cha mẹ và anh trai vứt bỏ, 356 00:30:37,711 --> 00:30:40,005 tôi lang thang một mình suốt hàng trăm năm. 357 00:30:42,174 --> 00:30:43,175 Tôi… 358 00:30:45,886 --> 00:30:48,305 Tôi chỉ là vết nhơ trong cuộc đời họ. 359 00:30:48,889 --> 00:30:50,599 Tôi tức giận nên bắt đầu giết người. 360 00:30:51,100 --> 00:30:53,477 Tôi trở thành thổ phỉ để cướp bóc và phóng hỏa. 361 00:30:53,978 --> 00:30:55,563 Đó mới là tôi. 362 00:30:58,440 --> 00:30:59,441 Thế nhưng… 363 00:31:01,277 --> 00:31:02,695 Nhưng sao? 364 00:31:03,904 --> 00:31:06,699 Tại cô. Tại các người. 365 00:31:08,409 --> 00:31:11,078 Các người cứ khiến tôi trở nên mềm yếu. Thật khó chịu. 366 00:31:16,917 --> 00:31:18,752 Tôi cứ cảm thấy chỗ này nhói đau. 367 00:31:22,631 --> 00:31:24,883 Thế giới này vốn không tệ đến thế. 368 00:31:27,136 --> 00:31:31,015 Nó từng rất ấm áp, kể cả với một kẻ như tôi. 369 00:31:34,685 --> 00:31:37,187 Tôi ghét cái cảm giác thảm hại đó. 370 00:31:39,398 --> 00:31:43,277 Thì sao? Anh rút ra kết luận gì? 371 00:31:44,028 --> 00:31:45,029 Tôi… 372 00:31:46,488 --> 00:31:48,324 Tôi không cần ai nữa. 373 00:31:50,534 --> 00:31:54,079 Cả cô hay Lee Yeon. 374 00:31:55,289 --> 00:31:56,749 Hay băng cướp. 375 00:32:02,171 --> 00:32:03,422 Đồ hèn. 376 00:32:11,305 --> 00:32:13,682 - Cái gì? - Buông bỏ là cách dễ dàng nhất. 377 00:32:14,224 --> 00:32:16,268 Một mình anh quyết định chia tay và lãng quên. 378 00:32:16,352 --> 00:32:18,646 Đừng dùng lá chắn dễ dàng nhất trên đời nữa. 379 00:32:18,729 --> 00:32:20,898 Hãy đối mặt với nỗi sợ như một thủ lĩnh của băng cướp! 380 00:32:22,066 --> 00:32:24,193 Cô thì biết gì chứ? Cô nghĩ mình là ai hả? 381 00:32:24,276 --> 00:32:27,112 Em không phải người không quan trọng hay bất cẩn. 382 00:32:29,740 --> 00:32:31,241 Chúng ta đã hôn nhau. 383 00:32:35,621 --> 00:32:37,373 Và em sẽ lấy anh. 384 00:32:45,673 --> 00:32:49,760 Để anh không thể chạy trốn nữa. 385 00:33:09,405 --> 00:33:13,117 Mọi người, hôm nay dừng ở đây thôi. Ai chưa đến lượt thì mai tới! 386 00:33:13,200 --> 00:33:14,660 - Cái gì? - Hả? 387 00:33:14,743 --> 00:33:18,747 - Nhưng cũng lạ nhỉ? - Cái gì cơ? 388 00:33:18,831 --> 00:33:21,667 Tôi nghĩ có kẻ đang nhằm vào các gia thần. 389 00:33:22,376 --> 00:33:25,212 Nhiều gia thần đột nhiên biến mất. 390 00:33:27,715 --> 00:33:30,426 Tôi đã ra lệnh cho Jae Yoo điều tra rồi. 391 00:33:32,386 --> 00:33:35,097 - Anh biết đôi gấu mèo chứ? - Trời, sao không biết được chứ? 392 00:33:35,180 --> 00:33:37,516 Họ mới bị bắt cóc trong ngõ. 393 00:33:40,227 --> 00:33:42,521 Bắt cóc ư? Ai bắt? 394 00:33:43,689 --> 00:33:47,276 Theo lệnh của Tổng đốc. Giám đốc Sở Cảnh sát, Kato Ryuhei. 395 00:33:48,277 --> 00:33:49,903 Hắn đang thực hiện thí nghiệm gì đó. 396 00:33:51,447 --> 00:33:56,076 Kato. Tôi đã nghe cái tên này ở đâu rồi nhỉ? 397 00:33:57,911 --> 00:34:02,332 Tôi là Kato Ryuhei. Nhớ lấy nhé. Ta sẽ còn gặp lại nhau. 398 00:34:05,252 --> 00:34:06,253 Là gã đó! 399 00:34:09,465 --> 00:34:11,508 Tôi có nên giết hắn không? Tổng đốc của Triều Tiên. 400 00:34:12,843 --> 00:34:15,262 Anh giết chúng rồi thì sẽ thế nào? 401 00:34:16,346 --> 00:34:19,475 Tổng đốc mới, Giám đốc Sở Cảnh sát mới sẽ đến. 402 00:34:19,558 --> 00:34:21,018 Tôi sẽ chiến đấu cả với chúng! 403 00:34:24,438 --> 00:34:27,399 Ai cơ? Anh còn chưa đầy một tuần mà nhỉ? 404 00:34:28,859 --> 00:34:32,863 Đừng quên anh chỉ là vị khách không mời mà đến thời đại này. 405 00:34:42,915 --> 00:34:44,208 Tôi mặc bộ này không sao chứ? 406 00:34:44,792 --> 00:34:46,585 Cứ trừ vào lương của em. 407 00:34:48,295 --> 00:34:51,340 Nhưng cô luôn ăn nói thô lỗ thế à? 408 00:34:52,633 --> 00:34:56,261 Đừng cản em. Em sẽ sớm trở thành phu nhân thủ lĩnh băng cướp. 409 00:35:01,558 --> 00:35:02,893 Đừng lấy tôi. 410 00:35:04,812 --> 00:35:07,606 - Tại sao? - Nếu tôi chết, cô sẽ cô độc một mình. 411 00:35:07,689 --> 00:35:10,984 Anh sẽ không chết đâu. Em sẽ chiến đấu với Thần Chết. 412 00:35:12,778 --> 00:35:13,987 Cô làm tôi yên tâm quá. 413 00:35:18,116 --> 00:35:19,618 TRANG PHỤC OBOK 414 00:35:21,662 --> 00:35:25,666 Mình nên đi tuần trăng mặt ở đâu nhỉ? Lên núi hay đi biển? 415 00:35:26,333 --> 00:35:27,543 Hay là đi cả hai? 416 00:35:31,755 --> 00:35:34,007 Lên núi Geumgang trước đi. 417 00:35:35,509 --> 00:35:38,846 Người ta nói rằng chưa ngắm Núi Geumgang thì đừng có bàn về phong cảnh. 418 00:35:39,972 --> 00:35:41,849 Sau đó, ta sẽ ra Biển Đông. 419 00:35:42,432 --> 00:35:46,520 Cậu sẽ không sống quá một trăm năm nữa. 420 00:35:47,020 --> 00:35:50,899 Đến năm 2020, cậu sẽ hi sinh tính mạng vì anh trai. 421 00:36:47,289 --> 00:36:48,749 Ngửi thấy mùi máu à? 422 00:36:49,958 --> 00:36:51,001 Đừng giục. 423 00:36:51,084 --> 00:36:55,505 Đợi ta làm xong, ta sẽ đi kiếm đồ ăn cho ngươi. 424 00:37:29,748 --> 00:37:31,750 - Khoan! Tránh ra. - Buông ra! 425 00:37:34,461 --> 00:37:35,921 Tránh ra, đồ khốn! 426 00:37:50,894 --> 00:37:52,813 Cái… Chết tiệt. 427 00:37:55,357 --> 00:37:56,858 Ôi, thoải mái quá. 428 00:38:02,823 --> 00:38:03,824 Này… 429 00:38:05,367 --> 00:38:06,660 Này! 430 00:38:10,455 --> 00:38:12,290 Tránh ra! 431 00:38:13,500 --> 00:38:14,584 Tên khốn đó! 432 00:38:16,878 --> 00:38:17,963 Ôi, thoải mái quá. 433 00:38:40,819 --> 00:38:42,195 Ôi, vai của tôi. 434 00:38:46,116 --> 00:38:47,284 Có phải do làm kimchi không nhỉ? 435 00:38:57,002 --> 00:38:58,837 - Cả anh cũng bị à? - Món ngao trong bữa tối 436 00:38:58,920 --> 00:39:00,172 chắc bị ôi rồi. 437 00:39:21,610 --> 00:39:22,819 Cái này có giúp đỡ thối không nhỉ? 438 00:39:30,702 --> 00:39:32,537 - Chỉ một lần này thôi. - Được rồi, nào. 439 00:39:32,621 --> 00:39:35,040 - Nào. - Nếu anh thắng ván này… 440 00:39:35,123 --> 00:39:36,124 Đúng thế. 441 00:39:40,170 --> 00:39:41,922 Tới đi, tới đi nào. 442 00:39:50,013 --> 00:39:52,182 Đây rồi! 443 00:39:56,978 --> 00:39:58,146 Muốn chơi một ván không? 444 00:39:58,688 --> 00:39:59,815 Tôi không chơi đâu. 445 00:40:03,902 --> 00:40:05,362 Họ cược bao nhiêu thế? 446 00:40:05,862 --> 00:40:07,239 Họ không cược tiền. 447 00:40:07,864 --> 00:40:10,700 Đây là chiếu bạc của Dokgakgwi mà. 448 00:40:12,077 --> 00:40:15,455 Người đó là Dokgakgwi à? 449 00:40:16,581 --> 00:40:17,999 {\an8}Không cược tiền thì cược gì? 450 00:40:18,083 --> 00:40:19,960 {\an8}DOKGAKGWI - TỪ CỔ NGHĨA LÀ YÊU TINH 451 00:40:20,043 --> 00:40:21,086 {\an8}Tuổi thọ. 452 00:40:33,807 --> 00:40:37,435 Cố lên Dokgakgwi! 453 00:40:41,022 --> 00:40:43,150 Nghe nói Jae Yoo rơi xuống hố xí. 454 00:40:45,902 --> 00:40:48,071 Ai bảo mắc bệnh sạch sẽ cơ. 455 00:40:48,155 --> 00:40:49,698 Em ngồi xuống làm bánh gạo phân đi. 456 00:40:52,868 --> 00:40:54,119 {\an8}Bánh gạo phân là gì? 457 00:40:54,202 --> 00:40:56,621 {\an8}BÁNH GẠO PHÂN - XUA ĐUỔI VẬN RỦI KHI BỊ RƠI XUỐNG HỐ XÍ 458 00:40:56,705 --> 00:40:59,416 {\an8}Nó giúp xua đuổi vận rủi. Cả pháp sư vĩ đại 459 00:40:59,499 --> 00:41:01,418 {\an8}cũng không thể chữa các bệnh do bị rơi xuống hố xí. 460 00:41:01,918 --> 00:41:04,004 Ăn… Ăn đi. 461 00:41:04,087 --> 00:41:05,714 Bao nhiêu tuổi thì ăn bấy nhiêu viên. 462 00:41:08,258 --> 00:41:09,968 Ôi, thối quá. 463 00:41:10,051 --> 00:41:12,888 Giờ anh ta không chỉ là chó nữa, mà là chó dính phân rồi. 464 00:41:19,477 --> 00:41:24,733 Làm ơn đừng cho Bà chủ Ryu biết. Tôi xin các anh. 465 00:41:27,736 --> 00:41:28,862 Cố gắng lên. 466 00:41:29,571 --> 00:41:33,783 Trông thế này thôi, chứ tôi kín miệng lắm. 467 00:41:35,160 --> 00:41:37,454 Cậu ấy rơi xuống hố xí? Như thế nào? 468 00:41:38,038 --> 00:41:41,583 Anh ấy nói có kẻ ở bên dưới kéo anh ấy xuống. 469 00:41:41,666 --> 00:41:43,335 Anh ấy ngại không dám nói thật. 470 00:41:43,418 --> 00:41:47,172 Cái chính là anh ấy bốc mùi khắp phòng. Nếu cô cho chúng tôi phòng khác… 471 00:41:47,255 --> 00:41:48,965 Tên kia. 472 00:41:49,883 --> 00:41:51,301 Im mồm và dẫn đường đi. 473 00:42:01,728 --> 00:42:04,022 - Đóng lại. - Đóng lại ư? Vâng. 474 00:42:14,032 --> 00:42:15,200 - Trời đất ơi! - Mở ra. 475 00:42:16,576 --> 00:42:18,745 Tôi sợ lắm. Tôi phải mở… Tôi sẽ mở ạ. 476 00:42:23,375 --> 00:42:25,168 - Đừng đi vào! - Tôi không vào đâu. 477 00:42:28,213 --> 00:42:30,715 - Trời ạ! - Gì thế? 478 00:42:35,095 --> 00:42:36,096 Gì thế này? 479 00:42:38,223 --> 00:42:40,600 Còn cái gì nữa? Phân dưới hố xí đấy. 480 00:42:41,434 --> 00:42:43,186 Bị ném trúng là xui lắm. 481 00:42:52,320 --> 00:42:53,989 Nóng tính phết nhỉ? 482 00:42:57,826 --> 00:43:01,162 {\an8}- Cô là thần canh giữ nhà xí? - Thần canh giữ nhà xí? 483 00:43:01,788 --> 00:43:05,250 {\an8}Người ta nói những phụ nữ xấu xa chết đi sẽ biến thành thần canh giữ nhà xí. 484 00:43:05,333 --> 00:43:06,876 Hóa ra đó là sự thật. 485 00:43:08,753 --> 00:43:11,464 - Cô làm gì thế hả? - Cứ kệ cô ta. 486 00:43:11,548 --> 00:43:14,426 Cô ta phải đếm hết tóc ngươi thì mới thỏa mãn. 487 00:43:15,343 --> 00:43:18,138 Chết tiệt. Con mụ kia, tại cô mà tôi quên đếm đến đâu rồi. 488 00:43:21,182 --> 00:43:22,183 Con mụ? 489 00:43:22,767 --> 00:43:25,645 Được rồi, bắt đầu thôi. 490 00:43:26,563 --> 00:43:27,731 Để xem nào. 491 00:43:30,358 --> 00:43:32,527 LEE RANG - CÒN 82 NĂM TUỔI THỌ 492 00:43:32,610 --> 00:43:35,280 DOKGAKGWI - CÒN 963 NĂM TUỔI THỌ 493 00:43:35,363 --> 00:43:36,990 - Tôi không dám xem nữa. - Thật là. 494 00:43:44,789 --> 00:43:47,834 - Đến rồi! - Tội nghiệp. 495 00:43:48,335 --> 00:43:49,461 Được rồi. 496 00:43:50,337 --> 00:43:51,838 Tôi cược 50 năm. 497 00:43:56,051 --> 00:43:58,053 - Theo. Ngả bài đi. - Cậu ngả bài trước. 498 00:44:00,764 --> 00:44:01,765 Đôi ba. 499 00:44:04,059 --> 00:44:06,644 - Anh ấy có đôi năm! - Tôi thắng rồi! 500 00:44:06,728 --> 00:44:08,188 Dokgakgwi thắng rồi! 501 00:44:08,271 --> 00:44:10,607 Đúng là Đại nhân Dokgakgwi! 502 00:44:11,399 --> 00:44:12,942 Giao 50 năm tuổi thọ cho tôi. 503 00:44:22,827 --> 00:44:24,579 - Một ván nữa. - Khoan. 504 00:44:25,914 --> 00:44:27,457 Ôi, nặng quá. Đây ạ. 505 00:44:27,540 --> 00:44:28,875 Đợi tôi ăn đêm cái đã. 506 00:44:30,835 --> 00:44:33,963 Thạch kiều mạch, tình yêu của tôi. 507 00:44:37,300 --> 00:44:39,969 Ôi! Cho tôi một miếng. 508 00:44:42,055 --> 00:44:43,139 Của tôi mà! 509 00:44:44,557 --> 00:44:46,643 - Có bướu! - Ông ta có bướu! 510 00:44:47,143 --> 00:44:48,395 Ông ta có bướu! 511 00:44:54,734 --> 00:44:56,194 Ván tiếp theo. 512 00:44:57,612 --> 00:44:58,613 Được rồi. 513 00:45:04,202 --> 00:45:05,703 Đây. 514 00:45:19,884 --> 00:45:21,386 Cô làm gì trong nhà tôi? 515 00:45:21,469 --> 00:45:24,722 Lúc đến đây, tôi thấy ở đây không có gia thần, nên… 516 00:45:24,806 --> 00:45:27,392 Nên cô định ngụ trong nhà xí của chúng tôi? 517 00:45:28,351 --> 00:45:29,477 Sao cô kéo Jae Yoo xuống? 518 00:45:30,895 --> 00:45:33,940 Buổi tối anh ấy mang hoa cho tôi. 519 00:45:34,023 --> 00:45:36,776 Lâu lắm rồi tôi mới được đàn ông tặng hoa. 520 00:45:37,318 --> 00:45:39,446 Nên tôi muốn ở bên anh ấy trọn đời trọn kiếp. 521 00:45:40,280 --> 00:45:42,323 Tôi ủng hộ tình yêu này. 522 00:45:42,407 --> 00:45:44,868 - Đừng nói nhảm nữa. Biến đi! - Vâng. 523 00:45:48,329 --> 00:45:49,414 Cả cô nữa! 524 00:45:49,497 --> 00:45:52,709 Khoan! Cô cho phép tôi sống ở đây à? 525 00:45:53,793 --> 00:45:56,379 Đừng thử giỡn mặt với tôi. Tôi ghét các gia thần. 526 00:45:56,463 --> 00:46:00,925 Các cô phù hộ rồi nguyền rủa. Tôi biết các cô thất thường thế nào. Đi đi. 527 00:46:01,009 --> 00:46:02,552 Khoan! 528 00:46:03,678 --> 00:46:06,931 Cô đã cho tôi sống ở đây, nên tôi sẽ cho cô biết về kho báu. 529 00:46:09,392 --> 00:46:10,393 Kho báu? 530 00:46:12,187 --> 00:46:15,315 Tôi nghe các gia thần của các gia tộc khai thác vàng nói. 531 00:46:15,398 --> 00:46:19,694 Sơn thần của Dãy Baekdudaegan có trấn thạch và cây thước vàng. 532 00:46:25,200 --> 00:46:26,534 Cái gì? 533 00:46:27,535 --> 00:46:29,871 Anh trai của chủ nhân! Có tin xấu rồi! 534 00:46:30,663 --> 00:46:31,873 Lại gì nữa? 535 00:46:31,956 --> 00:46:34,000 Chủ nhân đang chơi bạc. 536 00:46:35,168 --> 00:46:36,503 Ôi, nó nghiện cờ bạc rồi. 537 00:46:36,586 --> 00:46:39,464 - Nó thua mất bao nhiêu? - Họ không cược tiền. 538 00:46:39,547 --> 00:46:41,716 Đằng này. 539 00:46:43,885 --> 00:46:44,886 Này. 540 00:46:46,763 --> 00:46:47,972 Đã có chuyện gì thế? 541 00:46:49,307 --> 00:46:50,767 Đây là tuổi thọ còn lại của tôi. 542 00:46:51,851 --> 00:46:53,186 Chưa đến một ngày nữa là tôi chết. 543 00:47:00,944 --> 00:47:02,070 Kẻ nào đã làm thế này với em? 544 00:47:02,570 --> 00:47:04,239 - Đôi mười! - Tuyệt! 545 00:47:06,783 --> 00:47:08,660 Tên khốn thô lỗ kia! 546 00:47:08,743 --> 00:47:11,329 Im mồm và hoàn trả những gì ngươi đã lấy của em ta mau. 547 00:47:12,247 --> 00:47:13,498 Em trai ngươi? 548 00:47:13,581 --> 00:47:15,124 Con cửu vỹ hồ lúc nãy? 549 00:47:19,754 --> 00:47:21,214 Dokgakgwi thắng được mà. 550 00:47:22,757 --> 00:47:23,758 Trả lại mau. 551 00:47:25,218 --> 00:47:28,304 Điều gì khiến ngươi nghĩ có thể lấy số tuổi thọ ít ỏi của em ta? 552 00:47:28,972 --> 00:47:30,682 Cá cược mà. 553 00:47:30,765 --> 00:47:31,975 Ta sẽ giết ngươi. 554 00:47:32,725 --> 00:47:34,269 Ngươi cứ thử xem. 555 00:47:34,352 --> 00:47:37,105 Để xem cậu ta có lấy lại được tuổi thọ không. 556 00:47:37,605 --> 00:47:39,524 Đại nhân vẫn kiên quyết như thế! 557 00:47:40,149 --> 00:47:41,651 Đại nhân Dokgakgwi chẳng sợ gì hết. 558 00:47:43,778 --> 00:47:47,407 Tới đi. Cứ thử đi. 559 00:47:47,490 --> 00:47:49,951 Mau đâm ta đi. Nhanh lên. 560 00:47:53,580 --> 00:47:54,581 Ngươi muốn gì? 561 00:47:55,164 --> 00:47:58,042 Ngươi muốn gì cũng được, thế nên mau trả tuổi thọ cho em ta. 562 00:47:58,876 --> 00:48:02,505 Thật sao? Thế thì chơi bài với ta đi. 563 00:48:02,589 --> 00:48:05,258 Ngươi có thể đánh bại ta rồi lấy lại tuổi thọ của cậu ta, nhỉ? 564 00:48:08,886 --> 00:48:11,347 Ta không chơi bạc. 565 00:48:11,431 --> 00:48:13,141 Thế thì hết cách rồi. 566 00:48:14,142 --> 00:48:17,812 - Chuẩn bị để chơi ván nữa đi! - Rõ. Bày bàn đi. 567 00:48:21,482 --> 00:48:22,483 Mau lên. 568 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Chủ nhân, tôi nên làm gì đây? Rồi ngài sẽ thế nào? 569 00:48:29,115 --> 00:48:30,366 Đừng ồn nữa. 570 00:48:31,034 --> 00:48:34,495 Khi ta chết, ngươi có thể trở thành thủ lĩnh. 571 00:48:35,413 --> 00:48:40,668 Chủ nhân, ngài đừng chết. Ta đã hẹn sẽ cướp bóc toàn bộ Gyeongseong mà. 572 00:48:40,752 --> 00:48:42,253 Đừng rên rỉ nữa. 573 00:48:43,421 --> 00:48:44,422 Hãy giúp tôi một việc. 574 00:49:06,778 --> 00:49:07,987 Sao em lại làm thế? 575 00:49:09,364 --> 00:49:11,491 Sao lại mạo hiểm tính mạng vì một trò cá cược ngu ngốc? 576 00:49:13,326 --> 00:49:14,619 Đó là cuộc đời em. 577 00:49:15,578 --> 00:49:17,330 Ai quan tâm em làm gì với nó chứ? 578 00:49:19,248 --> 00:49:20,291 Đồ thảm hại. 579 00:49:21,125 --> 00:49:23,586 Em phải chịu trách nhiệm cho hành động của mình. 580 00:49:25,588 --> 00:49:27,340 Cuối cùng anh cũng lộ bộ mặt thật. 581 00:49:29,342 --> 00:49:34,263 - Đúng thôi, đây mới là anh mà. - Em suốt ngày bị ốm và bị thương. 582 00:49:35,056 --> 00:49:37,517 Giờ em còn đánh mất cả tuổi thọ? 583 00:49:37,600 --> 00:49:39,852 Anh phải theo sau thu dọn cho em đến bao giờ nữa? 584 00:49:39,936 --> 00:49:41,187 Tại anh cả thôi! 585 00:49:42,021 --> 00:49:44,899 Chính anh khiến tôi trở nên như thế này. 586 00:49:44,982 --> 00:49:47,443 Sao em lại hành động như thế? Hả? 587 00:49:48,528 --> 00:49:51,864 Anh xin em, em không thể sống tử tế sao? 588 00:49:54,784 --> 00:49:57,954 Giờ làm sao anh nỡ rời đi đây? Chết tiệt. 589 00:50:04,085 --> 00:50:05,962 - Này. - Trời ạ. 590 00:50:07,505 --> 00:50:10,258 Anh khóc đấy à? Vì tôi ư? 591 00:50:11,050 --> 00:50:14,220 - Anh không khóc! - Tôi không muốn chết! 592 00:50:15,471 --> 00:50:18,766 Tôi cũng muốn sống. 593 00:50:24,856 --> 00:50:25,857 Em… 594 00:50:28,151 --> 00:50:29,318 Ý em là sao? 595 00:50:30,319 --> 00:50:34,365 Anh biết rõ hơn tôi mà, đúng không? 596 00:50:42,457 --> 00:50:44,542 Đại nhân Lee Yeon đang cá cược tuổi thọ! 597 00:50:59,056 --> 00:51:01,058 - Bắt đầu đi. - Trước tiên, 598 00:51:01,642 --> 00:51:03,311 ta phải kiểm tra xem ngươi còn bao nhiêu tuổi thọ. 599 00:51:07,607 --> 00:51:10,610 Chỉ 52 năm? Ngươi đùa à? 600 00:51:10,693 --> 00:51:12,945 Sơn thần kiểu gì mà chỉ còn ít thế? 601 00:51:13,029 --> 00:51:14,989 Trong khi ta có chừng này. 602 00:51:15,072 --> 00:51:17,450 Ta đã quyết định sẽ chết cùng ngày với một nữ nhân. 603 00:51:18,826 --> 00:51:20,286 - Đồ thảm hại. - Được thôi. 604 00:51:20,369 --> 00:51:22,205 Cho anh ta 52 cây nến. 605 00:51:25,249 --> 00:51:26,667 Ít đến xấu hổ. 606 00:51:38,554 --> 00:51:40,598 Được rồi, ta cược mười năm. 607 00:51:42,225 --> 00:51:43,559 Theo. 608 00:51:46,062 --> 00:51:47,355 Ngả bài đi. 609 00:51:48,981 --> 00:51:50,191 Là bảy điểm. 610 00:51:51,442 --> 00:51:53,653 - Ta có chín điểm! - Đúng thế! 611 00:51:53,736 --> 00:51:54,737 Đúng như mong đợi! 612 00:51:57,114 --> 00:52:00,701 Dokgakgwi! 613 00:52:01,202 --> 00:52:03,162 Ngươi mất mười năm tuổi thọ. 614 00:52:21,931 --> 00:52:25,309 Được rồi. Ta cược 12 năm. 615 00:52:31,566 --> 00:52:32,692 Đây. 616 00:52:34,527 --> 00:52:35,528 Đôi một. 617 00:52:36,904 --> 00:52:37,989 Đôi hai! 618 00:52:38,072 --> 00:52:39,532 - Có thế chứ! - Tuyệt! 619 00:52:41,492 --> 00:52:45,580 Dokgakgwi chơi bài giỏi hơn sơn thần. Thế nào? 620 00:52:46,205 --> 00:52:47,832 Ngươi lo rồi chứ gì? 621 00:52:51,669 --> 00:52:53,337 Sao? Ngươi vừa cười đấy à? 622 00:52:54,589 --> 00:52:56,173 Được thôi. 623 00:52:57,008 --> 00:52:58,217 Ngươi muốn xáo bài không? 624 00:53:07,476 --> 00:53:11,772 Ôi trời. Hình như anh ta chưa từng chơi bài. 625 00:53:11,856 --> 00:53:15,067 Ngươi chơi kém thế mà dám đem tuổi thọ ra cược? 626 00:53:15,151 --> 00:53:17,904 - Đúng thế đấy! - Chắc hôm nay phải tổ chức tang lễ rồi. 627 00:53:17,987 --> 00:53:20,072 - Trời ơi. - Tiếc quá. 628 00:53:22,450 --> 00:53:23,451 Lần này… 629 00:53:24,911 --> 00:53:26,913 Ta cược 20 năm. 630 00:53:26,996 --> 00:53:28,664 Thế nào? Ngươi sợ à? 631 00:53:30,124 --> 00:53:31,125 Theo. 632 00:53:31,918 --> 00:53:35,171 Nếu lần này mà thua, ngươi sẽ chỉ còn mười năm. 633 00:53:36,380 --> 00:53:37,381 Bài của ngươi. 634 00:53:42,094 --> 00:53:44,263 Tay của ta! 635 00:53:44,764 --> 00:53:46,015 Tay của ta! 636 00:53:48,726 --> 00:53:50,978 Tay của ta. 637 00:53:51,604 --> 00:53:52,647 Ba điểm. 638 00:53:54,315 --> 00:53:56,192 Tên khốn gian xảo đó… 639 00:53:56,275 --> 00:53:57,652 Trả tay cho ta! 640 00:53:57,735 --> 00:54:00,112 Tên khốn xấu xa đó gian lận! 641 00:54:00,196 --> 00:54:03,199 Đây là lần đầu tiên mà. Tin ta đi. Ta thề. 642 00:54:03,282 --> 00:54:04,825 Vớ vẩn. 643 00:54:05,368 --> 00:54:06,786 Bỏ qua cho ta lần này, được không? 644 00:54:07,370 --> 00:54:11,040 Cụt một tay thì ta không thể chơi bài. 645 00:54:14,377 --> 00:54:15,503 Được thôi. 646 00:54:15,586 --> 00:54:19,215 - Nhưng các ván trước không tính. - Được, dĩ nhiên rồi. 647 00:54:19,298 --> 00:54:22,551 Giờ hai ta sẽ thi đấu công bằng. Nếu ta thắng, 648 00:54:23,427 --> 00:54:28,224 ngươi sẽ trả lại tuổi thọ cho em trai ta và những vị thần này. 649 00:54:29,934 --> 00:54:32,937 Đúng rồi. Hợp lý mà. 650 00:54:34,730 --> 00:54:37,692 Dù nghèo đói và yếu ớt, họ vẫn là các gia thần. 651 00:54:38,359 --> 00:54:40,736 Ngươi không có quyền lấy mạng họ. 652 00:54:41,529 --> 00:54:43,030 Trả lời ta đi! 653 00:54:48,035 --> 00:54:50,955 Sao cũng được. Được thôi. Tới đi! 654 00:54:56,043 --> 00:54:57,253 Thu phục được rồi. 655 00:55:08,848 --> 00:55:10,141 Yeon đang làm gì thế? 656 00:55:10,224 --> 00:55:12,018 Ngài ấy đang chơi bài với Dokgakgwi. 657 00:55:14,437 --> 00:55:15,646 Anh ấy mất trí rồi à? 658 00:55:15,730 --> 00:55:18,733 Tôi chưa từng thấy ai chơi bài thắng Dokgakgwi. 659 00:55:20,484 --> 00:55:23,988 Bà chủ, tôi tìm khắp nơi rồi. Không thấy trấn thạch hay cây thước vàng. 660 00:55:24,655 --> 00:55:26,365 Anh ấy cẩn thận hơn cậu nghĩ. 661 00:55:28,242 --> 00:55:30,244 - Tôi tìm tiếp nhé? - Thế được rồi. 662 00:55:32,121 --> 00:55:33,998 Ta sẽ bắt anh ấy tự giao ra. 663 00:55:49,388 --> 00:55:50,389 Được rồi. 664 00:55:50,473 --> 00:55:52,391 Ta cược tất. 665 00:55:53,893 --> 00:55:56,479 - Anh ta điên rồi à? - Chơi tất tay ngay từ đầu? 666 00:55:56,562 --> 00:56:00,816 Được ăn cả, ngã về không. Dokgakgwi mà điên lên thì đáng sợ lắm. 667 00:56:00,900 --> 00:56:03,444 - Đáng sợ. - Đáng sợ quá! 668 00:56:06,197 --> 00:56:10,951 Nếu ngươi theo, ta sẽ định giá tuổi thọ của ngươi bằng của ta. 669 00:56:12,244 --> 00:56:14,622 Một trong hai ta sẽ chết ở đây. 670 00:56:15,998 --> 00:56:17,625 Đáng sợ quá. Tôi không dám xem đâu. 671 00:56:26,008 --> 00:56:27,176 Ta bỏ bài. 672 00:56:29,512 --> 00:56:31,013 Không điểm! 673 00:56:32,223 --> 00:56:34,183 Bài ngươi xấu thế mà cược hết? 674 00:56:34,809 --> 00:56:37,061 Sao ngươi không theo? Nếu theo, ngươi đã thắng rồi. 675 00:56:40,731 --> 00:56:41,941 Cược tất. 676 00:56:42,775 --> 00:56:43,859 Bỏ bài. 677 00:56:43,943 --> 00:56:45,778 - Cược tất. - Bỏ bài. 678 00:56:46,737 --> 00:56:48,030 - Ôi trời! - Trời ạ. 679 00:56:48,656 --> 00:56:50,074 - Cược tất. - Bỏ bài. 680 00:56:50,157 --> 00:56:51,158 Cược tất! 681 00:56:55,454 --> 00:56:58,165 - Bỏ bài. - Sơn thần mà hèn thế. 682 00:56:58,249 --> 00:56:59,500 Sơn thần sợ rồi. 683 00:57:12,680 --> 00:57:14,014 Lần này đáng để cược. 684 00:57:16,183 --> 00:57:17,810 Mình có nên cược không? 685 00:57:17,893 --> 00:57:19,562 Cược tất. 686 00:57:22,022 --> 00:57:23,482 Ngươi theo không nào? 687 00:57:24,316 --> 00:57:28,070 Cái chính là… có phải hắn đang nói dối không? 688 00:57:28,779 --> 00:57:31,657 Không, lần này bỏ bài đi. 689 00:57:31,740 --> 00:57:33,242 Một lần cuối. 690 00:57:35,202 --> 00:57:38,080 - Sao thế? - Ngài ấy chết rồi à? 691 00:57:38,164 --> 00:57:39,456 Ta cảnh cáo ngươi. 692 00:57:39,540 --> 00:57:41,750 Nếu người rời đi, cuộc chơi sẽ kết thúc. 693 00:57:42,418 --> 00:57:43,586 Không còn cơ hội thứ hai đâu. 694 00:57:49,508 --> 00:57:54,138 Rang, em cố cầm cự thêm một lúc nhé. Tin anh đi, anh sẽ cứu em. 695 00:57:56,432 --> 00:57:59,643 Ván nào anh cũng thua mà mạnh miệng thế. 696 00:58:09,528 --> 00:58:11,739 Chỉ cần thắng một ván là đủ. 697 00:58:11,822 --> 00:58:16,952 Nếu mình thua, cả mình và Rang sẽ chết ở đây. 698 00:58:17,036 --> 00:58:18,370 Ngươi theo hay không nào? 699 00:58:21,081 --> 00:58:24,960 - Theo đi. - Anh ta sẽ không sao chứ? 700 00:58:25,044 --> 00:58:29,381 Dù sao cũng là sơn thần vĩ đại mà. Mọi người, cổ vũ anh ta đi. 701 00:58:30,007 --> 00:58:32,760 Theo đi! 702 00:58:32,843 --> 00:58:35,971 - Theo đi! - Không. Đừng làm thế. 703 00:58:36,472 --> 00:58:41,018 Tiêu diệt sớm được một yêu quái mạnh như thế cũng không tệ. 704 00:58:41,101 --> 00:58:48,067 - Theo đi! - Theo đi! 705 00:58:49,276 --> 00:58:50,653 Được thôi. 706 00:58:52,321 --> 00:58:53,822 Tới đi. 707 00:58:57,117 --> 00:58:59,828 Được, ta sẽ ngả bài. 708 00:59:00,913 --> 00:59:02,039 ĐÔI MƯỜI 709 00:59:02,122 --> 00:59:03,540 Ngươi chắc chắn không hối hận? 710 00:59:03,624 --> 00:59:04,833 Ta không phải người hay hối hận. 711 00:59:04,917 --> 00:59:06,335 ĐÔI TÁM 712 00:59:06,418 --> 00:59:08,879 Một, hai, ba! 713 00:59:16,553 --> 00:59:17,638 Gì thế này? 714 00:59:24,436 --> 00:59:25,729 Anh ấy thua rồi à? 715 00:59:46,750 --> 00:59:48,877 Cảm ơn đã tha mạng cho tôi. 716 00:59:49,753 --> 00:59:50,754 Này! 717 00:59:51,422 --> 00:59:54,008 - Đội ơn ngài. - Cảm ơn ngài. 718 00:59:54,091 --> 00:59:56,844 Từ giờ, tôi sẽ làm nhiều việc tốt. 719 00:59:56,927 --> 00:59:59,638 Đừng bài bạc nữa. Cũng đừng đấu vật với ai. 720 00:59:59,722 --> 01:00:00,848 Vâng! 721 01:00:01,807 --> 01:00:03,142 - Đi thôi. - Vâng. 722 01:00:03,225 --> 01:00:04,893 - Cảm ơn ngài. - Đội ơn ngài. 723 01:00:04,977 --> 01:00:05,978 Đi thôi. 724 01:00:09,064 --> 01:00:10,065 Chúng tôi cảm ơn anh. 725 01:00:10,149 --> 01:00:12,192 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn anh rất nhiều. 726 01:00:12,276 --> 01:00:13,277 Không cần cảm ơn tôi. 727 01:00:13,360 --> 01:00:15,195 Chỉ cần đừng làm phiền bà già nữa là được. 728 01:00:15,279 --> 01:00:18,991 Nhưng sao anh đòi lại tuổi thọ giúp chúng tôi? 729 01:00:20,617 --> 01:00:22,286 Đây là thời đại hỗn loạn đối với các thần bản địa. 730 01:00:22,870 --> 01:00:23,871 Và nó sẽ không ngừng lại. 731 01:00:23,954 --> 01:00:27,207 Muốn sống sót, các vị cần tìm cho mình một chỗ đứng. 732 01:00:28,000 --> 01:00:30,336 Học cách sống giữa loài ngoài trong thế giới mới. 733 01:00:30,419 --> 01:00:32,838 - Vâng. - Cảm ơn anh. 734 01:00:32,921 --> 01:00:34,465 - Cảm ơn. - Cảm ơn anh. 735 01:00:37,926 --> 01:00:41,805 Cái này rơi vào tay văn phòng Tổng đốc nghĩa là người tôi gặp đã gặp chuyện nhỉ? 736 01:00:44,099 --> 01:00:45,142 Mất liên lạc với anh ấy rồi? 737 01:00:45,225 --> 01:00:47,436 Không chỉ anh ấy đâu. 738 01:00:47,519 --> 01:00:51,398 Ta đã mất liên lạc với mọi đầu mối ở Gyeongseong. 739 01:00:51,982 --> 01:00:55,027 - Ta đã bị lộ đến mức nào rồi? - Ta không còn thời gian đâu. 740 01:00:56,862 --> 01:00:58,781 Tổng đốc cũng đang hành động. 741 01:00:59,615 --> 01:01:02,826 Ý cháu là ta vẫn cứ triển khai dù chỉ còn chừng này người? 742 01:01:03,410 --> 01:01:06,163 Càng ít người có khi lại càng tốt. 743 01:01:07,831 --> 01:01:10,501 Trước tiên, cháu sẽ xác định thời gian và địa điểm. 744 01:01:11,752 --> 01:01:12,878 Mọi người về nhà đi ạ. 745 01:01:17,674 --> 01:01:18,926 Cháu bảo trọng nhé. 746 01:01:19,593 --> 01:01:23,806 - Shin Ju, cháu bảo vệ Eun Ho nhé. - Vâng ạ. 747 01:01:29,812 --> 01:01:31,480 Tôi cần câu trả lời ngay hôm nay. 748 01:01:32,106 --> 01:01:34,566 Koo Shin Ju, anh là ai? 749 01:01:36,068 --> 01:01:37,361 Ý cô là sao? 750 01:01:37,444 --> 01:01:41,323 Tôi bị Hổ Jangsan bắt. Tôi còn gặp một người tự xưng là sơn thần. 751 01:01:41,407 --> 01:01:43,742 Anh không nghĩ đã đến lúc tôi biết về người đồng chí… 752 01:01:45,035 --> 01:01:46,745 bị trúng đạn mà vẫn sống ư? 753 01:01:49,331 --> 01:01:50,332 Con… 754 01:01:51,542 --> 01:01:53,710 Con muốn tái hôn với ai cơ? 755 01:01:54,753 --> 01:01:57,548 Tawara Ginko, em vợ con. 756 01:01:57,631 --> 01:02:02,344 Con mất trí rồi à? Ta không quan tâm con tái hôn bao nhiêu lần. 757 01:02:02,428 --> 01:02:04,805 Nhưng ta không thể để Ginko của ta lấy một người đã ly hôn. 758 01:02:04,888 --> 01:02:07,599 - Con biết ta đã nuôi dạy nó thế nào! - Bố sẽ đổi ý 759 01:02:07,683 --> 01:02:08,976 khi nhìn thấy thứ này. 760 01:02:10,436 --> 01:02:11,478 Vào đi. 761 01:02:18,610 --> 01:02:22,156 Hắn là thành viên Đạo quân Tình nguyện vì Độc lập ở Mãn Châu 762 01:02:22,739 --> 01:02:25,784 đứng sau các vụ đánh bom Ga Gyeongseong gần đây. 763 01:02:25,868 --> 01:02:30,330 Ý cậu là chính hắn đã vào nhà ta ăn trộm? 764 01:02:30,414 --> 01:02:32,916 Ban đầu chúng tôi cũng tưởng thế. 765 01:02:35,878 --> 01:02:37,671 Nhưng có một bất ngờ. 766 01:02:41,675 --> 01:02:44,887 XIN HÃY DÙNG NÓ ĐỂ GIÀNH ĐỘC LẬP CHO JOSEON 767 01:02:47,139 --> 01:02:48,682 Chữ đánh máy. 768 01:02:48,765 --> 01:02:53,520 Ngài nghĩ ở Gyeongseong có bao nhiêu người mua nổi máy đánh chữ? 769 01:03:00,235 --> 01:03:04,740 Cậu muốn lôi Ginko vào vụ này chỉ bằng tờ giấy nhắn ngớ ngẩn này? 770 01:03:07,701 --> 01:03:10,078 - Biến đi! - Bố ngồi đi ạ. 771 01:03:12,706 --> 01:03:13,790 Bố vợ. 772 01:03:15,334 --> 01:03:16,960 Mới bắt đầu thôi mà. 773 01:03:23,842 --> 01:03:24,843 Bọn con có nhân chứng. 774 01:03:27,554 --> 01:03:29,890 Tôi đã tận mắt nhìn thấy. 775 01:03:29,973 --> 01:03:33,727 Tôi thấy tiểu thư Tawara Ginko ở nhà ga khi vụ đánh bom diễn ra. 776 01:03:35,103 --> 01:03:36,146 Hồ ly? 777 01:03:37,898 --> 01:03:39,107 Anh là hồ ly? 778 01:03:40,484 --> 01:03:42,736 Ở chỗ chúng tôi, đó cũng là tin tuyệt mật. 779 01:03:44,071 --> 01:03:45,697 Thảo nào anh mới nói thế. 780 01:03:45,781 --> 01:03:48,325 Rằng thế giới mà tôi biết có lẽ không phải tất cả. 781 01:03:48,408 --> 01:03:49,493 Cô tin tôi sao? 782 01:03:50,160 --> 01:03:52,746 Con người thường không tin dù cho đã chứng kiến tất cả. 783 01:03:52,829 --> 01:03:53,997 Tôi muốn tin anh. 784 01:03:54,748 --> 01:03:56,375 Trên đời này cũng có ma chứ? 785 01:03:57,918 --> 01:03:59,211 Sao cô lại hỏi thế? 786 01:04:08,262 --> 01:04:09,388 Đây là chị tôi. 787 01:04:11,890 --> 01:04:16,019 Sắp đến ngày giỗ chị ấy rồi, nên tôi tự hỏi chị ấy có về không. 788 01:04:18,021 --> 01:04:19,064 Cô ấy qua đời như thế nào? 789 01:04:19,147 --> 01:04:23,026 Giám đốc Sở Cảnh sát nói chị ấy tự tử. Nhưng tôi không tin tên khốn đó. 790 01:04:23,610 --> 01:04:24,736 Vào hôm chị tôi mất, 791 01:04:25,529 --> 01:04:28,282 chúng tôi đã hẹn đi ngắm hoa đỗ quyên ở Changgyeongwon. 792 01:04:31,618 --> 01:04:33,996 Đừng nói là chị cô… 793 01:04:34,705 --> 01:04:39,751 Tôi nghĩ chị ấy bị anh rể tôi giết. 794 01:04:42,671 --> 01:04:43,714 Ôi, mát quá. 795 01:04:44,298 --> 01:04:45,299 Sao anh thắng được thế? 796 01:04:49,928 --> 01:04:50,929 Bằng cách này. 797 01:04:51,471 --> 01:04:52,514 Ba điểm? 798 01:04:53,223 --> 01:04:54,308 Đừng nói là anh… 799 01:04:58,020 --> 01:04:59,730 Tay ta! 800 01:05:00,439 --> 01:05:02,357 Tay ta! 801 01:05:05,819 --> 01:05:07,821 Dù không biết bài bạc, nhưng anh học nhanh. 802 01:05:07,904 --> 01:05:10,324 Chà! Thế mà anh còn chặt tay hắn vì tội chơi bẩn. 803 01:05:10,407 --> 01:05:12,868 Đó gọi là tiêu chuẩn kép. 804 01:05:17,372 --> 01:05:22,210 Cho tôi biết trong tương lai, hai ta gặp chuyện gì đi. 805 01:05:27,924 --> 01:05:29,134 Em muốn tự xem không? 806 01:05:37,100 --> 01:05:38,393 Được rồi, xem nhé. 807 01:05:40,854 --> 01:05:42,147 Em đây. 808 01:05:43,106 --> 01:05:44,107 Em sắp chết rồi. 809 01:05:44,858 --> 01:05:47,611 Nếu ở đây, anh sẽ đến cứu em. 810 01:05:48,320 --> 01:05:50,614 Nhưng em chẳng còn ai để dựa vào. Em tiêu rồi. 811 01:05:51,114 --> 01:05:53,283 Em sẽ đầu thai làm tôm gù Dokdo. 812 01:05:53,867 --> 01:05:55,702 Thế nên để phòng bất trắc, đừng có ăn tôm. 813 01:05:56,953 --> 01:05:58,080 Em hi vọng… 814 01:05:58,163 --> 01:05:59,831 anh cũng được đầu thai. 815 01:06:01,416 --> 01:06:02,417 Nhưng mà, 816 01:06:03,752 --> 01:06:05,170 nếu có thể… 817 01:06:07,881 --> 01:06:09,383 anh em mình hãy gặp lại nhau. 818 01:06:13,261 --> 01:06:14,262 Yeon à. 819 01:06:22,062 --> 01:06:23,397 Em có thể tha thứ cho anh không? 820 01:06:23,939 --> 01:06:27,317 Em đã bảo vệ anh, nhưng anh lại không thể bảo vệ em. 821 01:06:31,405 --> 01:06:35,909 Đừng nói về tôi nữa. Sao anh lại chết sớm thế? 822 01:06:35,992 --> 01:06:38,537 - Nữ nhân đó kêu anh chết cùng à? - Không. 823 01:06:40,080 --> 01:06:41,331 Đó là quyết định của anh. 824 01:06:42,624 --> 01:06:45,836 Anh đã sống không biết bao nhiêu năm, không chết cũng không già đi. 825 01:06:46,837 --> 01:06:49,923 - Như thế này cũng đâu tệ. - Cũng có gì tốt đâu chứ. 826 01:06:50,590 --> 01:06:54,219 Cảm giác trân trọng từng khoảnh khắc của cuộc sống phàm nhân. 827 01:06:54,302 --> 01:06:58,181 Khi là phàm nhân, cuối cùng anh cũng thấy thế giới tràn ngập vẻ đẹp. 828 01:07:02,936 --> 01:07:03,937 Mà này… 829 01:07:07,107 --> 01:07:08,442 Anh có khóc không? 830 01:07:12,070 --> 01:07:14,156 Anh có khóc nức nở sau khi tôi chết không? 831 01:07:22,789 --> 01:07:26,001 Không hẳn. Anh đâu có nước mắt mà khóc, cái thằng nhóc này. 832 01:07:26,084 --> 01:07:27,085 Sao anh… 833 01:07:28,628 --> 01:07:29,796 Rang! 834 01:07:33,258 --> 01:07:35,051 Em tưởng anh sắp chết! 835 01:07:38,930 --> 01:07:41,391 - Anh không chết đâu. - Tôi đã bảo mà! Tôi biết mà! 836 01:07:41,475 --> 01:07:44,770 - Anh ác quá. - Anh xin lỗi. 837 01:07:44,853 --> 01:07:48,565 Nhưng người cuối cùng anh muốn gặp trước khi chết là em à? 838 01:07:52,486 --> 01:07:55,447 Ý tôi là… Chủ nhân của tôi lãng mạn như thế đấy. 839 01:08:03,497 --> 01:08:06,625 Nếu có thể, tôi muốn nhét Rang vào vali 840 01:08:07,125 --> 01:08:09,419 để đưa nó đến thời đại tôi sống. 841 01:08:10,086 --> 01:08:12,839 Nhưng cậu em trai nhỏ của tôi 842 01:08:13,548 --> 01:08:16,551 đã trưởng thành và tìm thấy chỗ của mình. 843 01:08:16,635 --> 01:08:19,012 Nó đang sống cuộc đời của riêng nó. 844 01:08:24,142 --> 01:08:25,310 Ai mà ngờ được chứ? 845 01:08:25,977 --> 01:08:28,021 Nhật Bản đã đô hộ Joseon! 846 01:08:28,522 --> 01:08:29,815 Anh muốn biết gì nữa không? 847 01:08:29,898 --> 01:08:32,442 Trong tương lai, Joseon sẽ tách ra thành miền Nam và Bắc, 848 01:08:32,526 --> 01:08:35,237 nên em còn không thể tự ý tới Núi Baekdu, nhà của chúng ta! 849 01:08:39,741 --> 01:08:43,578 Em muốn về nhà cùng anh. 850 01:08:46,540 --> 01:08:49,334 Không biết cây hồng chúng ta trồng còn sống không. 851 01:08:51,878 --> 01:08:55,507 Thế nên anh Ho Yeong, anh mau tỉnh lại đi. 852 01:08:56,925 --> 01:08:57,926 Moo Yeong. 853 01:08:59,094 --> 01:09:03,640 Để hoàn toàn hồi sinh, anh cần trấn thạch và cây thước vàng. 854 01:09:03,723 --> 01:09:04,933 Được. 855 01:09:07,102 --> 01:09:08,103 Em sẽ lấy chúng về. 856 01:09:23,034 --> 01:09:24,452 Ai thế? 857 01:09:25,245 --> 01:09:27,747 Ai đầu độc giếng của tôi? 858 01:09:31,042 --> 01:09:32,252 Là ta. 859 01:09:36,089 --> 01:09:37,966 Cứu tôi với! 860 01:09:39,968 --> 01:09:42,095 Cứu! 861 01:10:00,906 --> 01:10:05,952 Đám yêu quái Joseon toàn một lũ hèn. 862 01:10:21,468 --> 01:10:23,136 Phải bắt sống chứ. 863 01:10:23,887 --> 01:10:25,722 Nhưng em không kiểm soát được sức mạnh! 864 01:10:27,474 --> 01:10:28,892 Em đói rồi. 865 01:10:29,684 --> 01:10:30,852 Mời em đi ăn đi. 866 01:10:31,519 --> 01:10:32,646 Tôi bận lắm. 867 01:10:33,355 --> 01:10:36,107 Em nghe được một tin đồn thú vị. 868 01:10:38,068 --> 01:10:39,945 Tin đồn gì ấy nhỉ? 869 01:10:42,948 --> 01:10:47,702 Họ đồn rằng ở Myoyeongak có kho báu. 870 01:10:52,290 --> 01:10:53,291 Kho báu ư? 871 01:11:13,853 --> 01:11:15,814 - Họ chết rồi. - Đại nhân Lee Yeon! 872 01:11:17,524 --> 01:11:20,944 Thần giếng, thần lu, thậm chí cột lão tổ cũng biến mất. 873 01:11:21,027 --> 01:11:25,073 Lục soát toàn bộ Gyeongseong và tìm ra kẻ đứng sau vụ này. 874 01:11:25,156 --> 01:11:26,157 Vâng. 875 01:11:27,867 --> 01:11:28,952 Rang. 876 01:11:32,998 --> 01:11:34,833 - Bảo người của ta điều tra đi. - Vâng! 877 01:11:48,304 --> 01:11:51,224 Anh đã định cho qua vụ này để chuẩn bị rời đi, 878 01:11:51,307 --> 01:11:52,684 nhưng không được rồi. 879 01:12:26,593 --> 01:12:27,802 {\an8}Tôi sẽ giết 880 01:12:27,886 --> 01:12:29,971 {\an8}tất cả yêu quái Nhật Bản rồi mới về nhà. 881 01:12:30,055 --> 01:12:32,849 {\an8}Bốn yêu quái Nhật Bản và hai sơn thần, thế là sáu đấu một. 882 01:12:32,932 --> 01:12:34,434 {\an8}Tôi sẽ làm mồi nhử. 883 01:12:35,477 --> 01:12:37,062 {\an8}Kết thúc rồi. 884 01:12:37,145 --> 01:12:40,231 {\an8}Muốn cứu em trai thì giao kho báu ra đây. 885 01:12:40,315 --> 01:12:43,735 {\an8}Tôi sẽ cướp kho báu trong khi Yeon và Moo Yeong đánh nhau. 886 01:12:43,818 --> 01:12:46,029 {\an8}Phải cầm chắc chiến thắng thì tôi mới gây chiến. 887 01:12:46,112 --> 01:12:49,199 {\an8}Nếu Hong Joo và Moo Yeong đứng về phía ta thì sao? 888 01:12:50,241 --> 01:12:52,494 {\an8}Hãy cùng tôi bắt bọn chúng. 889 01:12:52,577 --> 01:12:54,537 {\an8}Như những sơn thần cuối cùng của Joseon. 890 01:12:56,039 --> 01:12:59,042 {\an8}Biên dịch: Lê Phương Thảo