1 00:00:00,009 --> 00:00:06,909 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Pingouins en PLS @ @Viki.com 2 00:00:09,900 --> 00:00:14,490 Tale of the Nine-Tailed 3 00:00:23,380 --> 00:00:25,210 Ils sont partis. 4 00:00:25,210 --> 00:00:27,650 - Quoi ? - Il n'y a personne ici. 5 00:00:27,650 --> 00:00:28,750 De quoi tu parles ? 6 00:00:28,750 --> 00:00:32,160 Le village tout entier. C'est comme si tout le monde s'était volatilisé. 7 00:00:32,160 --> 00:00:34,900 Il n'y a pas même l'ombre de quelqu'un. 8 00:01:19,910 --> 00:01:21,140 Et les toilettes ? 9 00:01:21,140 --> 00:01:22,220 Personne. 10 00:01:22,220 --> 00:01:26,110 - Quoi ? - Le cadavre d'hier a disparu. 11 00:01:27,490 --> 00:01:29,970 En un jour, cette île est devenue déserte. 12 00:01:29,970 --> 00:01:31,940 Ils n'ont pas été emmenés de force. 13 00:01:31,940 --> 00:01:34,870 Il n'y a aucune trace de résistance ou de réticence. 14 00:01:34,870 --> 00:01:37,330 Ils ont peut-être pris des vacances en groupe ou quelque chose comme ça. 15 00:01:37,330 --> 00:01:39,330 Avec le cadavre ? 16 00:01:39,330 --> 00:01:42,630 Ils n'ont pris aucun de leurs effets personnels. Pas de portefeuille, ni sac à main. 17 00:01:42,630 --> 00:01:45,900 Ils ont juste disparu. 18 00:01:45,900 --> 00:01:48,260 Où auraient-ils pu aller ? 19 00:01:48,260 --> 00:01:51,670 - Quoi ? Ils ont disparu ? - Oui. 20 00:01:51,670 --> 00:01:55,660 Tu veux dire tout le village ? Les 22 maisons, soit 41 résidents au total ? 21 00:01:55,660 --> 00:01:59,500 Pour l'instant, j'envoie une demande de renfort. Si tu trouves des morts ou des blessés, appelle-moi tout de suite. 22 00:01:59,500 --> 00:02:01,000 Oui. 23 00:02:07,220 --> 00:02:08,590 Qu'y a-t-il ? 24 00:02:08,590 --> 00:02:13,040 Ces choses là-bas... Elles ont toujours été là ? 25 00:02:29,430 --> 00:02:34,760 On dit que le bambou attire les fantômes. C'est vrai ? 26 00:02:34,760 --> 00:02:39,890 Ils sont creux. Ce sont de parfaits refuges pour les âmes perdues. 27 00:02:41,470 --> 00:02:44,780 Tu ne crois pas que quelqu'un a fait exprès de créer ce sentier ? 28 00:02:44,780 --> 00:02:46,580 Le sentier du roi Dragon. 29 00:02:46,580 --> 00:02:49,060 C'est vrai, j'en ai vu un en couvrant un festival folklorique sur l'île de Jeju. 30 00:02:49,060 --> 00:02:50,820 C'est pour accueillir le roi Dragon, n'est-ce pas ? 31 00:02:50,820 --> 00:02:54,930 C'est exact, mais il devrait être orientés dans l'autre direction. 32 00:02:56,460 --> 00:03:01,020 Tu as raison. C'est exposé au sud-ouest. 33 00:03:01,020 --> 00:03:03,360 Gwi Mun Bang. 34 00:03:03,360 --> 00:03:07,190 Ce sont les points cardinaux que les damnés empruntent pour entrer et sortir. 35 00:03:07,190 --> 00:03:13,040 Alors, ce portail n'était pas pour le vrai roi Dragon. 36 00:03:18,660 --> 00:03:21,730 Hyeon Ee Ong du bureau de l'immigration de Samdocheon à l'appareil. 37 00:03:21,730 --> 00:03:22,910 Oui. 38 00:03:22,910 --> 00:03:25,660 Le grand roi Yeomra va bien ? 39 00:03:25,660 --> 00:03:28,700 J'appelle juste parce que le nombre de morts semble être faible. 40 00:03:28,700 --> 00:03:31,530 Peut-on les envoyer demain matin à la première heure ? 41 00:03:31,530 --> 00:03:34,050 Bien sûr. D'accord, d'accord. 42 00:03:34,050 --> 00:03:37,060 Merci, j'apprécie beaucoup. Oui. 43 00:03:43,860 --> 00:03:44,870 Que s'est-il passé ? 44 00:03:44,870 --> 00:03:46,530 C'est un vrai désastre. 45 00:03:46,530 --> 00:03:51,090 Vous êtes sûre que c'est cet Imugi ? Vous ne pouvez pas le voir ? 46 00:03:51,090 --> 00:03:54,360 Ont-ils utilisé des talismans ? C'est hors de mon champ de vision. 47 00:03:54,360 --> 00:03:56,940 Vous ne devriez pas le dire à Lee Yeon ? 48 00:03:56,940 --> 00:03:58,400 Ne fais pas d'histoires. 49 00:03:58,400 --> 00:04:00,160 Lee Yeon ne doit en aucun cas être au courant. 50 00:04:00,160 --> 00:04:02,790 - Mais quand même... - Ferme-la. - Oui, Madame. 51 00:04:10,000 --> 00:04:12,340 C'était donc cela ? 52 00:04:12,340 --> 00:04:17,230 C'est pour cela que je ne pouvais pas percevoir l'avenir de Yeon ? 53 00:04:21,450 --> 00:04:24,020 Excusez-moi. 54 00:04:24,020 --> 00:04:28,110 J'ai entendu des bruits étranges la nuit dernière. 55 00:04:28,110 --> 00:04:29,370 Quels bruits ? 56 00:04:29,370 --> 00:04:32,210 On aurait dit les pleurs d'un bébé. 57 00:04:35,320 --> 00:04:37,290 Raconte-nous en détails. 58 00:04:37,290 --> 00:04:40,770 Il était un peu plus de 2 heures du matin. 59 00:04:40,770 --> 00:04:43,790 Je me suis réveillée car j'avais soif. 60 00:04:45,350 --> 00:04:50,700 Au début, je pensais que c'était un chat errant, mais ce n'était pas le cas. 61 00:04:50,700 --> 00:04:53,830 C'était le cri d'un bébé, c'est sûr. 62 00:04:53,830 --> 00:04:56,350 Mais il n'y avait pas de femme enceinte sur cette île. 63 00:04:56,350 --> 00:04:59,130 Toutes les mamies ici ont plus de 70 ans. 64 00:04:59,130 --> 00:05:02,570 - À quelle heure, tu as dit ? - 2 heures 40. 65 00:05:02,570 --> 00:05:05,100 - Tu es sûre ? - Oui. 66 00:05:05,100 --> 00:05:07,750 Oui, l'horloge était arrêtée. 67 00:05:07,750 --> 00:05:10,850 Les deux, celle sur le mur et celle sur le bureau. 68 00:05:12,270 --> 00:05:16,520 Ma montre s'est aussi arrêtée à la même heure, 2 heures 40. 69 00:05:17,900 --> 00:05:20,360 C'est Chuk Si. (Entre 1 h et 3 h du matin) 70 00:05:20,360 --> 00:05:22,530 C'est le moment où les portes de l'autre monde s'ouvrent. 71 00:05:22,530 --> 00:05:25,750 Qu'est-ce qui a bien pu se passer hier soir ? 72 00:05:45,230 --> 00:05:49,490 Chapitre 4 : Sang Mun Sal (Aura de la mort) 73 00:05:49,490 --> 00:05:52,930 Joyeux anniversaire, chère Yu Ri. 74 00:05:52,930 --> 00:05:56,500 Joyeux anniversaire. 75 00:05:58,630 --> 00:06:00,230 - Joyeux anniversaire. - Joyeux anniversaire, Yu Ri. 76 00:06:00,230 --> 00:06:01,520 Tiens. C'est de ma part. 77 00:06:01,520 --> 00:06:03,460 Celui-ci est de la mienne. 78 00:06:11,820 --> 00:06:14,490 - Merci, maman et papa. - Tu les aimes ? 79 00:06:14,490 --> 00:06:18,410 Bien sûr. Je suis si heureuse que j'en aie les larmes aux yeux. 80 00:06:22,320 --> 00:06:25,380 Ma chérie, quand vas-tu te marier ? 81 00:06:25,380 --> 00:06:27,020 Notre Yu Ri est encore trop jeune. 82 00:06:27,100 --> 00:06:30,900 - Elle a 24 ans. Elle n'est pas trop jeune. - Elle a 25 ans. 83 00:06:33,390 --> 00:06:37,290 Non, elle avait 24 ans. 84 00:06:37,290 --> 00:06:39,760 Papa, tu dois être atteint de sénilité. 85 00:06:41,010 --> 00:06:45,760 N'a-t-elle pas eu un accident à 24 ans, en dernière année d'université ? 86 00:06:45,760 --> 00:06:47,290 Quel accident ? 87 00:06:47,290 --> 00:06:51,790 Notre Yu Ri. Elle est allée au Népal pour faire de la randonnée. 88 00:06:51,790 --> 00:06:53,760 Elle est tombée et est elle morte. 89 00:06:53,760 --> 00:06:56,960 Quel genre d'histoire effroyable est-ce là ? 90 00:06:56,960 --> 00:07:02,880 Je m'en souviens. J'ai confirmé son identité. 91 00:07:02,880 --> 00:07:07,410 Papa, ne t'ai-je pas demandé d'oublier ces souvenirs absurdes ? 92 00:07:08,160 --> 00:07:11,730 Toi... Qui es-tu ? 93 00:07:17,890 --> 00:07:19,690 Pourquoi tu m'achètes un téléphone ? 94 00:07:19,690 --> 00:07:22,450 Car c'est mon frère qui a volé ton téléphone. 95 00:07:22,450 --> 00:07:26,330 Ce n'est pas par bienveillance mais par éthique, donc le forfait est souscrit pour 48 mois. 96 00:07:26,330 --> 00:07:28,500 Par ailleurs, c'est toi qui devras payer la facture. 97 00:07:28,500 --> 00:07:33,260 J'ai installé une application. Ne réponds jamais aux numéros inconnus ni à mon frère. 98 00:07:33,260 --> 00:07:35,490 Un discours technique sorti de nulle part. 99 00:07:35,490 --> 00:07:39,470 On doit s'adapter rapidement pour vivre dans ce monde numérique. 100 00:07:41,520 --> 00:07:45,280 À la même époque l'année dernière, j'ai reçu un appel du parquet central de Séoul. 101 00:07:45,280 --> 00:07:47,650 Quelqu'un a osé utiliser illégalement mon identité ! 102 00:07:47,650 --> 00:07:49,670 Impossible, de l'hameçonnage téléphonique ? 103 00:07:49,670 --> 00:07:53,760 J'ai arraché les oreilles de celui qui m'a escroqué 20 millions de won. (15 000 euros) 104 00:07:53,760 --> 00:07:56,460 Ce n'était pas suffisant. Je ne pouvais plus dormir paisiblement. 105 00:07:59,290 --> 00:08:01,220 Tu peux me le sauvegarder ? 106 00:08:02,040 --> 00:08:06,380 Ton numéro. Tu m'as demandé de ne pas répondre aux numéros inconnus. 107 00:08:07,470 --> 00:08:09,860 Tu possèdes déjà une grande partie de mes informations personnelles, non ? 108 00:08:09,860 --> 00:08:12,330 J'ai quelques questions que je n'ai pas pu aborder hier soir. 109 00:08:12,330 --> 00:08:16,230 Puisque j'ai certaines de tes informations, je veux creuser davantage. 110 00:08:17,900 --> 00:08:21,540 Bien. Tu es assez cohérente. 111 00:08:21,540 --> 00:08:23,730 On me le dit souvent. 112 00:08:23,730 --> 00:08:26,420 Alors, à plus tard. 113 00:08:43,520 --> 00:08:48,160 C'est moi. Celle que tu aimes le plus au monde. 114 00:09:10,490 --> 00:09:13,130 Quel était ton souhait ? 115 00:09:13,130 --> 00:09:16,480 Que ma fille, Yu Ri, revienne à la vie. 116 00:09:16,480 --> 00:09:20,160 J'ai réalisé ton souhait. 117 00:09:23,030 --> 00:09:24,550 Qui est-elle ? 118 00:09:24,550 --> 00:09:29,060 Ma fille Gi Yu Ri, 25 ans. 119 00:09:29,060 --> 00:09:33,040 Elle héritera de mon grand magasin. 120 00:09:33,040 --> 00:09:36,430 Bien. Vous pouvez y aller maintenant. 121 00:09:39,420 --> 00:09:43,560 Lee Rang, vous m'avez manqué. 122 00:09:43,560 --> 00:09:46,270 - Tu as fait la connaissance de ce vétérinaire ? - Oui, Monsieur. 123 00:09:46,270 --> 00:09:47,820 Comment c'était ? 124 00:09:47,820 --> 00:09:50,020 Il était plus mignon que je ne le pensais. 125 00:09:50,020 --> 00:09:53,530 Il était si effrayé quand je lui ai montré mon arme. 126 00:09:53,530 --> 00:09:57,110 Tu peux le garder. Il viendra le récupérer. 127 00:09:57,110 --> 00:09:59,230 Et ensuite ? Je peux le tuer ? 128 00:09:59,230 --> 00:10:03,860 Yu Ri, sais-tu quand les palourdes ont le meilleur goût ? 129 00:10:03,860 --> 00:10:04,900 Je n'en suis pas sûre. 130 00:10:04,900 --> 00:10:07,060 Quand les pivoines fleurissent. 131 00:10:07,060 --> 00:10:10,740 À ce moment-là, leur coquille épaissit et la chair devient juteuse. 132 00:10:10,740 --> 00:10:15,460 Si tu veux des ingrédients de qualité, tu dois savoir être patiente. 133 00:10:17,990 --> 00:10:20,970 Tu dois jouer avec lui dans les règles, avec sincérité, en utilisant tout ce que tu as, d'accord ? 134 00:10:20,970 --> 00:10:23,680 Parce que Lee Yeon le chérit. 135 00:10:23,680 --> 00:10:27,430 D'accord. Vous allez quelque part ? 136 00:10:27,430 --> 00:10:30,680 Lee Yeon doit être tellement désespéré de me voir. 137 00:10:30,680 --> 00:10:33,120 Je dois aller le saluer. 138 00:10:39,020 --> 00:10:40,300 Pourquoi ici, en particulier ? 139 00:10:40,300 --> 00:10:44,800 J'étais curieux car tu viens toujours ici. 140 00:10:44,800 --> 00:10:46,190 Donne-moi juste une bouchée de cette glace menthe chocolat. 141 00:10:46,190 --> 00:10:48,030 Pas touche. 142 00:10:49,470 --> 00:10:51,840 C'est comme si on mangeait du chocolat et des haricots rouges ensemble. 143 00:10:51,840 --> 00:10:54,090 Pourquoi tu manges ce truc ? 144 00:10:55,640 --> 00:10:57,730 J'ai suffisamment joué avec toi, donc dis-moi maintenant. 145 00:10:57,730 --> 00:11:01,320 - Quoi ? - Où sont partis les habitants de l'île ? 146 00:11:01,320 --> 00:11:02,510 En quoi cela te concerne-t-il ? 147 00:11:02,510 --> 00:11:05,760 Ce n'est pas comme si tu t'intéressais vraiment à leur vie ou leur mort. 148 00:11:07,620 --> 00:11:12,670 Parmi ces "personnes", il devait y en avoir une qui n'était pas humaine. 149 00:11:13,910 --> 00:11:16,080 Eh bien, de telles rumeurs ont bien existé. 150 00:11:16,080 --> 00:11:19,270 Que quelque chose d'intéressant était endormi derrière les montagnes. 151 00:11:22,070 --> 00:11:24,330 - Qu'est-ce que c'est ? - Pourquoi ? 152 00:11:24,330 --> 00:11:26,570 Serait-il possible que tu craignes que ce soit ça ? 153 00:11:26,570 --> 00:11:30,090 Le serpent qui t'a séparé de cette femme. 154 00:11:36,110 --> 00:11:37,900 Je l'ai déjà tué de mes propres mains. 155 00:11:37,900 --> 00:11:41,120 Penses-tu que c'est toi qui détermines les questions de vie ou de mort ? 156 00:11:41,810 --> 00:11:44,520 - De quoi parles-tu ? - Je me demande. 157 00:11:45,420 --> 00:11:48,440 Mais je peux te dire ceci pour sûr. 158 00:11:50,050 --> 00:11:51,840 Ta femme... 159 00:11:52,570 --> 00:11:55,570 ne vivra pas longtemps non plus cette fois-ci. 160 00:12:04,150 --> 00:12:06,480 As-tu entendu parler de l'effet de volatilisation ? 161 00:12:06,480 --> 00:12:08,410 Volatilisation... disparition ? 162 00:12:08,410 --> 00:12:12,450 C'est un effet au cours duquel une personne disparaît sans laisser de trace. 163 00:12:13,940 --> 00:12:18,550 Sur une île en Caroline du Nord, on a vu un effet similaire. 164 00:12:18,550 --> 00:12:22,730 En 1590, tous les citoyens de l'île de Roanoke ont disparu. 165 00:12:22,730 --> 00:12:25,570 Toutes leurs affaires et propriétés étaient encore là. 166 00:12:25,570 --> 00:12:27,430 Seuls les gens ont disparu. 167 00:12:34,050 --> 00:12:35,750 Pourquoi es-tu devenu si tordu ? 168 00:12:35,750 --> 00:12:38,290 Tu es celui qui as choisi l'amour et abandonné tes racines. 169 00:12:38,290 --> 00:12:40,040 Cela fait 600 ans. 170 00:12:40,040 --> 00:12:42,960 J'ai vécu ces années en te méprisant. 171 00:12:47,690 --> 00:12:50,550 Que dois-je faire exactement ? 172 00:12:53,440 --> 00:12:56,400 Il n'y a qu'un seul moyen de m'arrêter. 173 00:12:58,580 --> 00:13:01,100 Tue-moi, immédiatement. 174 00:13:02,620 --> 00:13:04,080 De tes propres mains. 175 00:13:09,330 --> 00:13:11,200 Je te dis de me tuer. 176 00:13:11,790 --> 00:13:14,530 Tout comme le jour où tu es venu me pourchasser. 177 00:13:34,430 --> 00:13:38,570 Je vous en prie, épargnez-moi. 178 00:13:38,570 --> 00:13:40,730 Épargnez-moi. 179 00:13:41,870 --> 00:13:43,420 Rang. 180 00:13:59,440 --> 00:14:01,330 Hyung... 181 00:14:03,250 --> 00:14:05,090 C'est vraiment toi ? 182 00:14:19,230 --> 00:14:22,850 Cela fait combien de temps ? Tu étais vivant tout ce temps ? 183 00:14:22,850 --> 00:14:26,820 Nous n'avions plus de nouvelles de toi après ton départ pour Samdocheon. Je pensais que tu étais mort. 184 00:14:27,560 --> 00:14:29,820 Tu m'as manqué. Vraiment. 185 00:14:29,820 --> 00:14:33,260 Tu m'as tellement manqué que j'ai cru mourir. 186 00:14:33,260 --> 00:14:35,820 Pourquoi n'es-tu pas venu me chercher ? 187 00:14:37,980 --> 00:14:40,250 Je l'ai fait. 188 00:14:40,250 --> 00:14:42,480 Je suis venu, mais... 189 00:14:42,480 --> 00:14:48,300 je n'ai pas réussi à te trouver. Je t'ai perdu. 190 00:14:50,170 --> 00:14:54,650 Après ton départ, les gens ont mis le feu à la montagne. 191 00:14:54,650 --> 00:14:57,580 J'allais t'attendre là-bas, 192 00:14:57,580 --> 00:15:00,610 mais il faisait si chaud et j'avais si peur. 193 00:15:00,610 --> 00:15:04,070 Est-ce pour cela que tu as tué ces personnes ? 194 00:15:05,100 --> 00:15:07,840 Même celles qui étaient innocentes ? 195 00:15:11,630 --> 00:15:14,400 Pour eux, vivre et respirer est leur pire cauchemar. 196 00:15:14,400 --> 00:15:17,210 Je viens juste d'anéantir un petit village. 197 00:15:17,210 --> 00:15:21,560 Ils m'ont supplié à genoux de les épargner. 198 00:15:21,560 --> 00:15:23,360 Je vois. 199 00:15:25,640 --> 00:15:29,910 Mon frère, qui autrefois ne pouvait pas passer à côté d'un chien blessé, 200 00:15:33,430 --> 00:15:35,130 s'est transformé en cela. 201 00:15:35,130 --> 00:15:36,740 Faisons-le ensemble, Hyung. 202 00:15:36,740 --> 00:15:40,410 Nous devrions apprendre aux humains qui nous sommes. 203 00:15:45,790 --> 00:15:47,500 Rang. 204 00:15:47,500 --> 00:15:49,200 Oui ? 205 00:15:58,920 --> 00:16:00,670 L'épée... 206 00:16:06,790 --> 00:16:08,790 Ramasse l'épée. 207 00:16:11,440 --> 00:16:13,710 De quoi parles-tu ? 208 00:16:13,710 --> 00:16:16,300 C'est un ordre des dieux de l'au-delà. 209 00:16:29,430 --> 00:16:32,800 Lee Rang, qui a massacré des innocents, 210 00:16:35,510 --> 00:16:38,050 devra payer aujourd'hui pour ses crimes 211 00:16:38,050 --> 00:16:40,760 au prix de sa vie. 212 00:17:10,640 --> 00:17:12,990 Tu es vraiment un horrible salaud. 213 00:17:12,990 --> 00:17:17,080 Tu as abandonné ton frère pour une femme et trahi ton frère pour une promotion ? 214 00:17:17,080 --> 00:17:21,070 Tout ira bien quand cette fille se réincarnera suite à tout ton travail, n'est-ce pas ? 215 00:17:21,070 --> 00:17:23,360 J'ai eu de la chance que tu manques le point vital. 216 00:17:23,360 --> 00:17:28,280 Si j'étais mort alors, je suppose que je serais en train de rôtir dans les flammes de l'enfer maintenant. 217 00:17:29,290 --> 00:17:32,680 Pourquoi ? Ne peux-tu pas le faire deux fois ? 218 00:17:35,900 --> 00:17:37,770 Tue-moi. 219 00:17:38,240 --> 00:17:40,560 C'est le seul moyen pour que ta femme vive. 220 00:17:46,520 --> 00:17:51,970 Très bien. Mourir jeune pourrait être mieux que de vivre de manière inconsidérée comme cela. 221 00:17:53,900 --> 00:17:55,550 Essaye. 222 00:18:23,370 --> 00:18:24,810 Pourquoi ? 223 00:18:25,300 --> 00:18:27,450 Pourquoi ne peux-tu pas le faire ? 224 00:18:29,030 --> 00:18:31,430 Arrête d'agir comme un enfant abandonné. 225 00:18:31,430 --> 00:18:33,520 Tu n'es plus un enfant. 226 00:18:39,300 --> 00:18:41,420 Je peux le faire. 227 00:18:41,420 --> 00:18:44,420 Sais-tu pourquoi je me retiens ? Parce que je veux la voir. 228 00:18:44,420 --> 00:18:48,890 L'expression que tu auras quand cette femme mourra de nouveau, à tes pieds. 229 00:18:48,890 --> 00:18:51,300 Peu importe le tapage que tu crées, 230 00:18:51,670 --> 00:18:54,690 je sais bien que ce n'est pas qui tu es vraiment. 231 00:18:55,640 --> 00:18:57,030 Quoi ? 232 00:18:58,040 --> 00:18:59,540 Je pars. 233 00:19:12,670 --> 00:19:15,570 Quoiqu'il en soit, veille à ce que cela n'atterrisse pas dans les médias pour l'instant. 234 00:19:15,570 --> 00:19:17,600 Je veux dire, tout ce que j'ai à faire, c'est de rester tranquille. 235 00:19:17,600 --> 00:19:19,890 Penses-tu que les familles des disparus vont rester silencieuses ? 236 00:19:19,890 --> 00:19:21,650 Ils n'y en a pas. 237 00:19:21,650 --> 00:19:22,880 Comment ? 238 00:19:22,880 --> 00:19:25,480 Il n'y avait aucune famille ou amis. 239 00:19:25,480 --> 00:19:27,530 - Pas une seule personne restante dans le coin ? - Non. 240 00:19:27,530 --> 00:19:30,730 Le plus étrange, c'est qu'ils ne sont pas tous nés ou n'ont pas tous été élevés sur l'île. 241 00:19:30,730 --> 00:19:34,180 - Et alors ? - Ils ont tous déménagé là-bas en 1950. 242 00:19:34,180 --> 00:19:36,570 Le même jour sur le même bateau. 243 00:19:47,630 --> 00:19:51,000 Sais-tu ce que l'on ressent à vivre avec son supérieur hiérarchique ? 244 00:19:51,000 --> 00:19:54,940 Sin Ju, ne te marie jamais. 245 00:19:54,940 --> 00:19:59,600 - Je n'ai personne pour le moment. - Le mariage pour les hommes, c'est comme de marquer un but contre son propre camp. 246 00:19:59,600 --> 00:20:04,060 Votre beau-frère est le grand roi Yeomra. C'est comme marquer le but en or pendant le temps additionnel. 247 00:20:04,060 --> 00:20:05,630 Es-tu un juge ? 248 00:20:05,630 --> 00:20:07,610 Es-tu le juge de ma vie, espèce de crétin ? 249 00:20:07,610 --> 00:20:11,720 Hé, hé. Pourquoi lui criez-vous dessus ? 250 00:20:11,720 --> 00:20:14,650 Mlle Ureongi gaksi, ne pensez pas à vous remarier un jour. 251 00:20:14,650 --> 00:20:17,910 Continuez à vivre en tant que veuve. Pour toujours. 252 00:20:17,910 --> 00:20:20,560 Quel genre de malédiction était-ce ? 253 00:20:20,560 --> 00:20:25,020 Si le grand roi Yeomra ne vous soutenait pas, c'est moi qui donnerais le premier coup. 254 00:20:25,020 --> 00:20:27,480 Au fait, comment vous êtes-vous rencontrés ? 255 00:20:28,190 --> 00:20:32,420 C'était comme une sorte de crime. 256 00:20:32,420 --> 00:20:38,600 Il y a longtemps, ma femme m'a regardé à la dérobée en train de prendre un bain dans cette vallée. 257 00:20:38,600 --> 00:20:40,590 Elle est tombée amoureuse au premier regard ? 258 00:20:40,590 --> 00:20:44,080 Exact. J'ai belle allure tout nu. 259 00:20:44,080 --> 00:20:48,680 Attendez une minute. Donc votre femme était la première à déclarer son amour ? 260 00:20:48,680 --> 00:20:51,210 Elle m'a kidnappé cette nuit-là. 261 00:20:51,210 --> 00:20:54,360 - Elle m'a pris sur son dos, mon visage recouvert d'un sac. - Quoi ? 262 00:20:54,360 --> 00:20:57,270 Elle n'a dit que deux choses. 263 00:20:57,270 --> 00:21:00,490 "Veux-tu vivre avec moi ou aller en enfer ?" 264 00:21:00,490 --> 00:21:03,790 " Veux-tu coucher avec moi ou aller en enfer ?" 265 00:21:04,560 --> 00:21:06,820 Donc, j'ai couché avec elle. 266 00:21:11,030 --> 00:21:12,880 Comment oses-tu ! 267 00:21:12,880 --> 00:21:15,460 Comment oses-tu oublier ta place et tuer un humain ! 268 00:21:15,460 --> 00:21:17,500 Oh, cette chamane ? 269 00:21:17,500 --> 00:21:19,900 Elle avait peut-être l'air d'aller bien, mais on pouvoir voir qu'elle était prête à partir aujourd'hui ou demain. 270 00:21:19,900 --> 00:21:22,960 Aujourd'hui ou demain. Mais elle n'était pas sur la liste ! 271 00:21:22,960 --> 00:21:25,090 C'était visiblement une urgence. 272 00:21:25,090 --> 00:21:26,910 Il y a déjà une sanction. 273 00:21:26,910 --> 00:21:30,320 - À quoi pensais-tu exactement ? - Quelle que soit la sanction, je l'accepterai. 274 00:21:30,320 --> 00:21:34,380 Donc, ne t'inquiète pas de façon si évidente pour moi. 275 00:21:34,920 --> 00:21:37,330 Était-ce à cause de cette fille ? 276 00:21:38,810 --> 00:21:41,070 Tu l'as enfin trouvée ? 277 00:21:48,750 --> 00:21:53,030 Mais elle n'a pas la perle de renard que je lui ai donnée. 278 00:21:54,220 --> 00:21:56,530 Tu pourrais donc avoir la mauvaise personne. 279 00:21:58,030 --> 00:22:01,850 Elles avaient pourtant l'air vraiment similaires. Ce visage... 280 00:22:01,850 --> 00:22:04,450 - Je te protègerai. - Cette voix... 281 00:22:04,450 --> 00:22:06,070 Elles sont tellement chaudes que ça pourrait me tuer. 282 00:22:06,070 --> 00:22:09,100 Elle a même la peau qui couvrait Ah Eum avant sa mort. 283 00:22:09,100 --> 00:22:11,380 Arrête ça maintenant. 284 00:22:11,910 --> 00:22:15,540 - Que veux-tu dire ? - Une humaine et un renard ne peuvent pas être ensemble. 285 00:22:15,540 --> 00:22:18,160 Ton obsession aura des conséquences. 286 00:22:18,160 --> 00:22:22,420 Aussi bien pour toi que pour cette fille réincarnée. 287 00:22:26,490 --> 00:22:29,300 Je ne m'attends à rien d'aussi grandiose. 288 00:22:29,300 --> 00:22:30,810 Et donc ? 289 00:22:30,810 --> 00:22:33,870 Même si je vis des centaines de milliers d'années 290 00:22:33,870 --> 00:22:36,500 il y a différentes saisons des pluies, n'est-ce pas ? 291 00:22:36,500 --> 00:22:39,900 Une époque où il n'y avait que le bien et la splendeur. 292 00:22:41,630 --> 00:22:46,240 Grand-mère, tu aimes les années 80. 293 00:22:47,190 --> 00:22:49,410 Parce que tu y as trouvé un passe-temps. 294 00:22:53,770 --> 00:22:56,030 Quand Leslie Cheung est morte, 295 00:22:56,030 --> 00:22:59,470 tu as bu du makgeolli (alcool de riz) pendant trois jours et trois nuits. 296 00:23:00,750 --> 00:23:02,370 Et alors ? 297 00:23:04,810 --> 00:23:07,150 Cette période-là, c'était tout pour moi. 298 00:23:15,400 --> 00:23:18,590 Cette courte période où elle a vécu. 299 00:23:18,590 --> 00:23:20,980 Même si elle venait à renaître, 300 00:23:20,980 --> 00:23:23,490 cette fille ne sera plus celle du passé. 301 00:23:23,490 --> 00:23:25,810 Ça ne fait rien. 302 00:23:27,270 --> 00:23:29,270 Je veux juste... 303 00:23:29,270 --> 00:23:33,730 voir cette fille profiter pleinement de sa vie comme les autres, 304 00:23:33,740 --> 00:23:37,140 qu'elle vieillisse petit à petit. C'est tout. 305 00:23:39,830 --> 00:23:43,260 Et pour ça, j'ai une chose à faire. 306 00:23:50,930 --> 00:23:52,000 Oui ? 307 00:23:52,010 --> 00:23:53,520 Qu'est-ce que tu fais ? 308 00:23:53,520 --> 00:23:55,900 Je... vais manger. 309 00:23:55,900 --> 00:23:58,190 - La nourriture est prête ? - C'est prêt... pourquoi ? 310 00:23:58,190 --> 00:24:00,530 Laisse tomber le repas. 311 00:24:00,530 --> 00:24:01,500 Où est-ce que tu veux en venir ? 312 00:24:01,500 --> 00:24:04,230 Je veux dire que tu devrais manger avec moi. 313 00:24:08,060 --> 00:24:11,370 - Grand-mère, je sors pour manger. - Hé ! 314 00:24:11,370 --> 00:24:13,180 Qu'est-ce que tu fais de la loi de l'au-delà ? 315 00:24:13,180 --> 00:24:15,310 Je n'ai même pas bu une gorgée d'eau. 316 00:24:15,310 --> 00:24:17,940 C'est terminé les circonstances atténuantes. 317 00:24:17,940 --> 00:24:20,680 Reviens avant minuit. 318 00:24:22,110 --> 00:24:26,320 Ah ! Tu n'as pas vu un homme suspect venir de cette île ? 319 00:24:26,350 --> 00:24:28,700 Tu crois que ma liste est une boîte noire ? 320 00:24:28,700 --> 00:24:32,280 Je savais que tu dirais ça. Tu ne me dis jamais rien. 321 00:24:58,630 --> 00:25:00,430 Tu es là. 322 00:25:00,430 --> 00:25:01,980 Oui. 323 00:25:01,980 --> 00:25:03,580 Entre. 324 00:25:05,980 --> 00:25:09,690 - Hé, la porte. On devrait la fermer. - Ferme. 325 00:25:13,910 --> 00:25:17,180 Oh ! Est-ce que par hasard... 326 00:25:17,180 --> 00:25:20,880 Effectivement, j'ai cuisiné. Tu peux croire qu'il n'y a rien que je ne sache faire. 327 00:25:20,880 --> 00:25:22,600 Mais tu ne sais pas faire le plus important. 328 00:25:22,600 --> 00:25:26,330 L'humilité ne met pas de pain sur la table. Moi si. 329 00:25:26,330 --> 00:25:29,450 Mais, qu'est-ce que tu caches dans ton dos ? On dirait un bouquet de fleurs. 330 00:25:29,450 --> 00:25:31,000 Non. 331 00:25:31,540 --> 00:25:33,760 Tu peux me les donner avec assurance. 332 00:25:40,690 --> 00:25:44,460 Ce ne sont pas des fleurs mais des plantes vertes. 333 00:25:44,460 --> 00:25:48,990 Si j'étais venu les mains vides, j'aurais dû te rendre la pareille. Ça m'ennuie. 334 00:25:48,990 --> 00:25:52,160 Comment c'est ? Tu aimes ? Je m'assois là. 335 00:25:52,160 --> 00:25:54,580 - Ouah. - Hein ? 336 00:25:54,580 --> 00:25:56,490 Il y a si peu d'émotion dans ta réaction, si robotique. 337 00:25:56,520 --> 00:25:59,430 C'est un cadeau si original pour une maison. 338 00:25:59,430 --> 00:26:02,520 Je le mets dans un vase ou je le mange ? 339 00:26:02,520 --> 00:26:05,560 Quand plus un brin d'herbe ne poussera sur la Terre, dévastée par une explosion nucléaire, 340 00:26:05,560 --> 00:26:07,770 la première chose qui poussera ce sera cette armoise. 341 00:26:07,770 --> 00:26:09,710 N'est-ce pas exactement comme toi ? 342 00:26:10,370 --> 00:26:12,730 C'est tout mon style. 343 00:26:15,460 --> 00:26:19,650 - Qu'est-ce que tu fais ? - Les animaux aiment bien quand les gens les caressent. 344 00:26:26,520 --> 00:26:30,580 Notre chien aime vraiment ça. 345 00:26:31,620 --> 00:26:38,130 ♪ ♬ ♪ Je ne cesse de venir vers toi sans le savoir. ♪ ♬ ♪ 346 00:26:38,130 --> 00:26:42,650 ♪ ♬ ♪ Une douce brise souffle, je marche le long de la rue, ♪ ♬ ♪ 347 00:26:42,660 --> 00:26:46,680 ♪ ♬ ♪ la rue qui me ramène chez moi. ♪ ♬ ♪ 348 00:26:46,680 --> 00:26:52,090 ♪ ♬ ♪ Je devais penser à toi. ♪ ♬ ♪ 349 00:26:52,090 --> 00:26:53,960 C'est délicieux. 350 00:26:53,960 --> 00:26:55,920 Ressers-toi. 351 00:26:57,880 --> 00:27:02,840 ♪ ♬ ♪ Une nuit comme celle-ci. ♪ ♬ ♪ 352 00:27:02,840 --> 00:27:05,160 Mais pourquoi tu as changé l'endroit soudainement ? 353 00:27:05,160 --> 00:27:06,690 Les gens, tu vois... 354 00:27:06,690 --> 00:27:11,030 quand ils sont reconnaissants, ils invitent à manger. 355 00:27:11,030 --> 00:27:14,850 Tu m'as sauvé deux fois et le seul moyen que j'ai trouvé pour te remercier 356 00:27:14,850 --> 00:27:18,080 c'était ce petit repas. 357 00:27:22,180 --> 00:27:24,570 C'est assez spécial. 358 00:27:26,790 --> 00:27:29,390 Pour moi. 359 00:27:29,980 --> 00:27:33,050 ♪ ♬ ♪ Je t'appelle de nouveau. ♪ ♬ ♪ 360 00:27:33,050 --> 00:27:39,680 ♪ ♬ ♪ Toi. Toi. ♪ ♬ ♪ 361 00:27:39,680 --> 00:27:46,450 ♪ ♬ ♪ Il semblerait que tout finira par aller. ♪ ♬ ♪ 362 00:27:49,040 --> 00:27:54,450 ♪ ♬ ♪ Vers toi, coûte que coûte. ♪ ♬ ♪ 363 00:27:55,410 --> 00:27:57,880 Maintenant que j'y pense, tu n'as pas déménagé. 364 00:27:58,870 --> 00:28:01,410 C'est comme ça dans les familles de personnes disparues. 365 00:28:01,410 --> 00:28:03,880 Elles ne peuvent pas déménager facilement. 366 00:28:03,880 --> 00:28:06,580 "Ainsi, ils n'oublieront pas le chemin de la maison". 367 00:28:06,580 --> 00:28:09,440 "Je vais attendre juste ici". 368 00:28:10,540 --> 00:28:13,640 Tu dois te sentir seule, toute seule dans une si grande maison. 369 00:28:16,100 --> 00:28:17,380 Pourquoi tu ris ? 370 00:28:17,380 --> 00:28:19,780 Parce que je ne peux pas pleurer. 371 00:28:19,780 --> 00:28:22,370 Quand tu dis : "Tu dois te sentir seule", 372 00:28:22,370 --> 00:28:24,690 je me dis : 373 00:28:24,690 --> 00:28:28,640 "L'étais-je ?" "C'est ce que j'ai ressenti ?" 374 00:28:32,440 --> 00:28:34,790 Ils étaient sûrement supers. 375 00:28:35,850 --> 00:28:37,740 Je sais. 376 00:28:37,740 --> 00:28:40,800 Ils auraient dû l'être un peu moins. 377 00:28:40,800 --> 00:28:44,330 Comme ça, j'aurais tout oublié 378 00:28:44,350 --> 00:28:47,930 et j'aurais pu vivre comme les autres personnes. 379 00:29:11,070 --> 00:29:14,800 Quand je fais ça, les larmes ne coulent pas. 380 00:29:14,800 --> 00:29:18,770 C'est une technique que j'ai appris lorsque j'avais neuf ans, je venais de perdre mes parents. 381 00:29:27,770 --> 00:29:30,410 Tu vas les trouver, tes parents. 382 00:29:33,140 --> 00:29:35,280 Je ferai en sorte que ce soit le cas. 383 00:29:37,030 --> 00:29:40,610 Vis pleinement le reste de ta vie, 384 00:29:40,610 --> 00:29:45,520 comme les autres, une vie agréable et ennuyeuse. 385 00:29:57,260 --> 00:30:00,980 Peut-être que le premier amour dont tu parlais... 386 00:30:00,980 --> 00:30:05,680 Arrête de rêver ! Mon premier amour était comme une fleur de lotus. 387 00:30:06,410 --> 00:30:08,210 Bien. Je suis une mauvaise herbe. 388 00:30:08,210 --> 00:30:11,520 Je suis l'armoise qui a échappé aux radiations, content ? 389 00:30:12,700 --> 00:30:15,140 Si tu es une mauvaise herbe, tu as bien grandi. 390 00:30:27,360 --> 00:30:29,280 Je vous dois beaucoup après ce qui est arrivé sur l'île. 391 00:30:29,280 --> 00:30:31,030 Inutile de le mentionner. 392 00:30:31,040 --> 00:30:35,380 Il y a longtemps, lorsque je mourrais des mains de Lee Yeon, celui qui m'a sauvé 393 00:30:37,290 --> 00:30:39,130 c'est toi. 394 00:30:52,280 --> 00:30:54,970 Et ceci est aussi le destin. 395 00:30:54,970 --> 00:30:58,340 Et l'enfant ? Ça va ? 396 00:30:59,300 --> 00:31:01,570 Il dort. 397 00:31:02,320 --> 00:31:04,720 Tu es génial aussi. 398 00:31:04,800 --> 00:31:08,700 Comment as-tu sacrifié ton corps pendant 600 ans de service pour cet endroit ? 399 00:31:08,700 --> 00:31:12,270 Je... suis humain. 400 00:31:12,270 --> 00:31:17,750 Un homme ordinaire qui vit et travaille dur malgré son espérance de vie d'une centaine d'années. 401 00:31:21,500 --> 00:31:24,750 Pour un homme qui a rallongé sa vie avec l'aide de ce monde, 402 00:31:24,780 --> 00:31:27,850 je n'ai pas vu beaucoup de bonnes personnes. 403 00:31:30,390 --> 00:31:31,820 Quels sont tes plans maintenant ? 404 00:31:31,840 --> 00:31:36,430 J'attends qu'il grandisse en le nourrissant et en le mettant au lit. 405 00:31:36,430 --> 00:31:38,350 J'ai hâte. 406 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 Dès l'instant où le personnage principal retrouvera enfin son amour et qu'il tombera amoureux... 407 00:31:43,000 --> 00:31:46,230 la tragédie du passé va se rejouer dans son exactitude. 408 00:31:51,710 --> 00:31:54,630 Au funérarium ? Tu dois y aller ? 409 00:31:54,630 --> 00:31:56,300 Pourquoi ? 410 00:31:56,300 --> 00:31:59,540 Le timing est mauvais... pour cet endroit. 411 00:31:59,540 --> 00:32:01,500 Qu'est-ce que tu veux dire ? 412 00:32:01,510 --> 00:32:05,830 Pourquoi tes ancêtres se lavent et répandent du sel après avoir mis les pieds dans un tel endroit ? 413 00:32:05,830 --> 00:32:09,380 Parce que la malchance s'y trouve. 414 00:32:09,380 --> 00:32:13,060 Merci de t'inquiéter pour moi, mais je dois y aller. 415 00:32:14,820 --> 00:32:16,920 Tu as déjà les pieds dans cet autre monde. 416 00:32:16,920 --> 00:32:19,260 Alors ? Tu as peur qu'ils me prennent ? 417 00:32:19,280 --> 00:32:23,800 Si tu peux les voir, ils peuvent te voir également. 418 00:32:23,800 --> 00:32:27,350 Et en plus, pendant quelques jours, je ne serai pas à Séoul. 419 00:32:27,350 --> 00:32:29,430 Tu pars en vacances ? 420 00:32:29,430 --> 00:32:33,260 Eh bien... On peut dire ça. Donc... 421 00:32:33,260 --> 00:32:35,430 Je n'éviterai pas d'y aller. 422 00:32:35,430 --> 00:32:38,910 D'autant plus si c'est un monde que je dois voir, désormais. 423 00:32:43,340 --> 00:32:45,450 Attends juste ici. 424 00:32:52,810 --> 00:32:54,420 Tiens. 425 00:32:55,980 --> 00:32:58,090 C'est un sachet avec des haricots rouges. Il y en a autant que ton âge. 426 00:32:58,090 --> 00:33:00,530 Ne le perd pas. Garde-le avec toi en permanence. 427 00:33:00,530 --> 00:33:02,390 C'est un espèce de talisman ? 428 00:33:02,390 --> 00:33:06,120 C'est un classique mais j'ai fait en sorte que cela tienne un ou deux jours. 429 00:33:06,940 --> 00:33:08,460 Merci. 430 00:33:08,460 --> 00:33:11,320 J'y vais. Bon voyage. 431 00:33:21,650 --> 00:33:25,800 Étrangement, j'hésite à partir. 432 00:33:27,340 --> 00:33:31,660 Puis-je la laisser seule maintenant ? 433 00:33:45,650 --> 00:33:47,830 Quel film tu aimes ? 434 00:33:48,520 --> 00:33:51,710 Toy Story 3. Pourquoi ? 435 00:33:53,210 --> 00:33:56,440 Je veux en apprendre plus sur Lee Yeon. 436 00:34:10,710 --> 00:34:12,610 La pochette d'haricots rouges ! 437 00:34:13,640 --> 00:34:15,370 Oui. 438 00:34:36,120 --> 00:34:40,090 Tu es si mauvaise. Je pensais que tu ne viendrais pas. 439 00:34:40,090 --> 00:34:45,050 J'ai entendu dire que tu n'avais même pas pleurer une fois. Grande femme robuste. 440 00:34:53,200 --> 00:34:55,570 Je suis désolée d'être en retard. 441 00:34:57,980 --> 00:35:03,600 Ma mère pensait que faire ses vêtements funéraires un mois embolismique permettait de vivre plus longtemps 442 00:35:03,600 --> 00:35:07,490 donc elle m'a demandé de venir au hanbok avec elle. 443 00:35:07,490 --> 00:35:10,630 Je n'arrêtais pas de repousser et on n'a jamais pu le faire. 444 00:35:11,410 --> 00:35:17,420 Dès qu'elle appelait, je disais toujours que j'étais occupée et je raccrochais. 445 00:35:18,480 --> 00:35:24,310 Cette semaine-là, elle avait même fait mon kimchi préféré au radis. 446 00:35:25,150 --> 00:35:27,820 J'ai trop dormi donc je n'ai pas pu y aller. 447 00:35:29,170 --> 00:35:32,210 Tu es une mauvaise fille. 448 00:35:32,210 --> 00:35:34,240 Pas vrai ? 449 00:35:35,170 --> 00:35:36,940 Oui. 450 00:35:40,580 --> 00:35:43,730 Le kimchi au radis de ma mère est vraiment bon. 451 00:35:43,730 --> 00:35:46,060 Je ne peux plus le manger. 452 00:35:48,110 --> 00:35:50,660 Pleure autant que tu veux. 453 00:35:51,770 --> 00:35:55,190 Si tu te retiens, ton cœur ne pourra pas le supporter. 454 00:36:00,710 --> 00:36:03,290 Alors quelle est la destination ? 455 00:36:03,290 --> 00:36:05,340 Si tu le peux, envoie-moi quelque part où il fait chaud. 456 00:36:05,340 --> 00:36:10,040 Je deviens vieux, je ressens le froid. Je ressens beaucoup le froid. 457 00:36:11,560 --> 00:36:14,390 C'est un message des juges. 458 00:36:16,720 --> 00:36:19,340 "Lee Yeon, ancien dieu des montagnes Baekdudaegan, 459 00:36:19,340 --> 00:36:21,170 pour avoir blessé un humain, 460 00:36:21,170 --> 00:36:26,420 selon l'article 24, vous méritez d'être envoyé au premier enfer, 461 00:36:26,420 --> 00:36:29,310 mais puisque vous avez sauvé tant de personnes, 462 00:36:29,310 --> 00:36:31,860 vous aurez une probation de 7 jours." 463 00:36:31,860 --> 00:36:35,120 Attends une minute. Une semaine ? C'est trop long. 464 00:36:35,120 --> 00:36:38,180 "Cependant, durant ce temps, 465 00:36:38,180 --> 00:36:41,450 vous serez humain, non un esprit de la montagne. 466 00:36:41,450 --> 00:36:45,660 Comme eux, vous ressentirez complètement la souffrance." 467 00:36:45,660 --> 00:36:47,540 Que dia... 468 00:37:08,160 --> 00:37:12,110 Troisième génération de chabeol, la directrice Gi Yu Ri entre dans la gestion du centre commercial Moze. 469 00:37:14,970 --> 00:37:17,550 Fermé 470 00:37:30,600 --> 00:37:32,750 - La voleuse de collier ? - Salut. 471 00:37:32,750 --> 00:37:35,180 Comment as-tu trouvé cet endroit ? 472 00:37:35,180 --> 00:37:37,790 Je pensais que tu allais venir le récupérer, mais non. 473 00:37:37,790 --> 00:37:39,890 Parce que tu as une arme. 474 00:37:39,890 --> 00:37:41,820 Détends-toi. 475 00:37:42,820 --> 00:37:44,700 Je ne suis pas armée aujourd'hui. 476 00:37:44,700 --> 00:37:46,230 Que veux-tu ? 477 00:37:46,230 --> 00:37:48,340 Joue avec moi. 478 00:38:01,430 --> 00:38:03,250 Comment va la rédactrice ? 479 00:38:03,250 --> 00:38:06,490 Elle a beaucoup pleuré, elle est un peu fébrile. 480 00:38:07,990 --> 00:38:11,270 - Assure-toi qu'elle mange. - D'accord. 481 00:38:13,340 --> 00:38:16,230 Cet endroit a de bons yukgaejang. (soupe de bœuf épicé) 482 00:38:20,090 --> 00:38:23,520 - Pourquoi es-tu ici ? - Ne fais pas des manières et viens t'asseoir. 483 00:38:23,520 --> 00:38:27,390 Juste pour dire, j'ai donné plus d'argent de condoléance que toi. 484 00:38:27,390 --> 00:38:32,860 Assieds-toi, si tu ne veux pas qu'elle meure aux funérailles de sa mère. 485 00:38:46,860 --> 00:38:48,800 Qu'est-ce qu'il y a ? 486 00:38:48,800 --> 00:38:53,300 - Cela se passe bien avec Lee Yeon ? - Tu ne manques pas de culot. 487 00:38:53,300 --> 00:38:57,900 Le seul et unique petit frère qui va et vient tout le temps. 488 00:38:57,900 --> 00:38:59,800 Tu n'as pas peur de moi ? 489 00:38:59,800 --> 00:39:06,100 Si. J'ai appris qu'un homme avec un énorme complexe d'infériorité est comme une bombe à retardement. 490 00:39:07,290 --> 00:39:11,220 - Tu as bien appris. - Pourquoi détestes-tu autant ton frère ? 491 00:39:11,220 --> 00:39:14,950 Eh bien, parce que la vie est ennuyeuse. 492 00:39:14,950 --> 00:39:17,130 Tu mens. 493 00:39:19,690 --> 00:39:23,170 En réalité, tu aimais ton frère, n'est-ce pas ? 494 00:39:23,920 --> 00:39:26,370 C'est pourquoi tu es comme ça. 495 00:39:40,350 --> 00:39:43,030 Donc c'était vrai. Une trafiquante russe. 496 00:39:43,030 --> 00:39:45,450 Tu fais quoi ? 497 00:39:45,450 --> 00:39:52,210 Je suis vétérinaire. J'ai vu des cicatrices similaires aux tiennes dans un zoo. 498 00:39:52,930 --> 00:39:54,950 Tu as été agressée par une personne, non ? 499 00:39:54,950 --> 00:39:58,480 Ne me regarde pas avec cet air. C'est agaçant. 500 00:39:58,480 --> 00:40:01,570 - Désolé. - Ne t'excuse pas non plus. 501 00:40:02,580 --> 00:40:04,670 Je ne rendrai jamais le collier. 502 00:40:04,670 --> 00:40:07,640 Il m'est spécial. 503 00:40:07,640 --> 00:40:09,100 C'est pourquoi je l'ai pris. 504 00:40:09,100 --> 00:40:12,020 Qui est-ce ? Qui t'ordonne de faire ces choses ? 505 00:40:12,020 --> 00:40:16,960 Je te le dirai quand tu trouveras le collier par toi-même. 506 00:40:25,180 --> 00:40:28,980 Un dieu des montagnes a abandonné son territoire. 507 00:40:28,980 --> 00:40:34,170 Par conséquent, les humains qui venaient faire des demandes incessantes 508 00:40:34,790 --> 00:40:38,530 ont incendié la montagne pour se débarrasser des renards. 509 00:40:38,530 --> 00:40:41,730 Chaque être vivant a été brûlé. 510 00:40:42,590 --> 00:40:47,860 Ce chiot que je considérais comme ma famille a brûlé vif. 511 00:40:48,630 --> 00:40:53,890 C'est... Est-ce à cause de ce premier amour ? 512 00:40:55,860 --> 00:40:59,290 Lee Yeon pense que tu es sa réincarnation. 513 00:40:59,290 --> 00:41:04,820 C'est pour cette raison qu'il a tué cette chamane en sachant les répercussions que cela aurait. 514 00:41:05,770 --> 00:41:11,120 Les répercussions ? Où est Lee Yeon en ce moment ? 515 00:41:11,120 --> 00:41:14,540 Quelque part sans réseau téléphonique ? 516 00:41:17,500 --> 00:41:22,430 Prison Seolsan (Montagne enneigé) 517 00:41:52,630 --> 00:41:54,620 Où est-il ? 518 00:42:04,670 --> 00:42:07,220 Tu n'as pas besoin de le savoir. 519 00:42:07,220 --> 00:42:12,090 Si tu veux vivre, ne t'endors pas ce soir. 520 00:42:24,870 --> 00:42:30,220 Pourquoi l'unité 6 est si peuplé à cette heure ? 521 00:42:30,220 --> 00:42:33,220 En un coup d'œil, ils ressemblent à des enfants. 522 00:42:33,220 --> 00:42:36,940 Ahjussi, vous êtes vraiment bruyant. 523 00:43:11,920 --> 00:43:16,740 Le temps en enfer s'écoule différemment du monde réel. 524 00:43:17,510 --> 00:43:21,830 Sept jours dans le monde réel équivaut à sept ans en enfer. 525 00:43:21,830 --> 00:43:24,760 Tu ne manges pas. 526 00:43:24,760 --> 00:43:27,590 Tu ne dors pas. 527 00:43:28,330 --> 00:43:32,570 Tu ne peux pas mourir non plus. 528 00:43:40,560 --> 00:43:43,410 Un avenir meilleur (Film avec Leslie Cheung, aussi le titre d'un de ses albums) 529 00:43:44,260 --> 00:43:46,360 Ce temps était tout pour moi aussi. 530 00:43:46,360 --> 00:43:49,460 La courte période où cette fille a vécu. 531 00:43:49,460 --> 00:43:51,530 Peu importe la punition, je l'accepterai. 532 00:43:51,530 --> 00:43:55,870 Je veux juste voir cette fille profiter pleinement de sa vie comme les autres, 533 00:43:55,870 --> 00:43:59,360 qu'elle vieillisse petit à petit. C'est tout. 534 00:44:02,750 --> 00:44:05,110 Homme stupide. 535 00:44:23,840 --> 00:44:26,910 Le téléphone est éteint, vous serez redirigé vers la messagerie vocale. 536 00:44:26,910 --> 00:44:30,210 Après le bip... 537 00:44:58,400 --> 00:45:00,770 Il y a une coupure de courant ? 538 00:45:47,330 --> 00:45:49,260 Coucou les filles. 539 00:45:51,710 --> 00:45:54,000 Vous devez être sœurs. 540 00:45:55,120 --> 00:45:56,920 Quel âge avez-vous ? 541 00:45:58,930 --> 00:46:01,170 Mais que faites-vous ici ? 542 00:46:01,170 --> 00:46:02,880 - Unnie. - Unnie. 543 00:46:02,880 --> 00:46:05,020 - As-tu vu notre papa ? - As-tu vu notre papa ? 544 00:46:05,020 --> 00:46:07,520 Vous l'avez perdu ? 545 00:46:07,520 --> 00:46:09,580 Dans quelle salle êtes-vous ? 546 00:46:19,150 --> 00:46:21,570 Devrais-je vous aider à le trouver ? 547 00:46:29,800 --> 00:46:34,040 D'ailleurs, pourquoi portez-vous des chaussures dépareillées ? 548 00:46:34,810 --> 00:46:36,650 Mme la productrice ! 549 00:46:38,560 --> 00:46:40,680 Oui ? 550 00:46:43,200 --> 00:46:45,700 - Elle est toute propre. - Bon travail. 551 00:46:45,700 --> 00:46:49,000 La rédactrice dit que nous devrions rentrer chez nous. Elle veut aussi se reposer. 552 00:46:49,000 --> 00:46:52,700 Vraiment ? Une seconde. 553 00:46:55,800 --> 00:46:58,390 - Où sont parties les filles ? - Les filles ? 554 00:46:58,390 --> 00:47:01,300 Oui, elles étaient là, à l'instant. 555 00:47:01,300 --> 00:47:04,460 Elles ont dû suivre leurs parents. Allons-y. 556 00:47:04,460 --> 00:47:06,530 D'accord. 557 00:47:11,200 --> 00:47:13,470 Tu vas prendre le taxi, pas vrai ? Je vais te déposer. 558 00:47:13,500 --> 00:47:16,000 Non, merci. Je suis exténué mais 559 00:47:16,030 --> 00:47:18,780 ma mère veut que je fasse un détour par quelques supermarchés et que j'achète des chewing-gums. 560 00:47:18,780 --> 00:47:20,960 C'est pour que je puisse me débarrasser de quelques esprits secondaires. 561 00:47:21,840 --> 00:47:23,110 Des superstitions, je vois. 562 00:47:23,110 --> 00:47:26,640 Elle est chrétienne. Je ne comprends pas pourquoi elle y croit tant. 563 00:47:28,670 --> 00:47:29,820 À demain. 564 00:47:29,820 --> 00:47:31,740 Merci pour ton travail. 565 00:47:45,210 --> 00:47:47,290 Depuis quand est-il déchiré ? 566 00:48:28,500 --> 00:48:31,900 Mme la productrice ! 567 00:48:35,600 --> 00:48:39,900 Le talisman que je lui avais donné est tombé. 568 00:48:39,960 --> 00:48:42,950 Serait-ce l'œuvre de Lee Rang ou... 569 00:48:45,400 --> 00:48:50,000 Grand-mère, je dois te dire quelque chose. 570 00:48:51,470 --> 00:48:54,370 Je sais que tu peux m'entendre. 571 00:48:54,370 --> 00:48:56,320 Pourrais-tu me libérer ? 572 00:48:56,320 --> 00:48:57,960 Hé, Grand-mère ! 573 00:48:59,030 --> 00:49:01,250 Libère-moi ! 574 00:49:01,980 --> 00:49:04,800 Libère-moi ! Vite ! 575 00:49:04,800 --> 00:49:07,640 Je te dis de me libérer ! 576 00:49:09,850 --> 00:49:11,640 Bon sang ! 577 00:49:17,350 --> 00:49:19,460 Quel est tout ce boucan ? 578 00:49:21,160 --> 00:49:24,150 Grand-mère ! Je dois sortir d'ici. Libère-moi sur le champ. 579 00:49:24,150 --> 00:49:27,390 Petit voyou ! Comment oses-tu ? 580 00:49:27,390 --> 00:49:30,670 J'irai là-bas. À l'enfer Dosan. 581 00:49:30,670 --> 00:49:33,490 J'étais censé y aller, n'est-ce pas ? 582 00:49:33,490 --> 00:49:35,960 Alors, je pourrais en sortir aujourd'hui. 583 00:49:35,960 --> 00:49:39,260 Tu pourrais y rester pour toujours. 584 00:49:39,260 --> 00:49:41,020 Dans cet état. 585 00:49:47,490 --> 00:49:49,470 Je m'en fiche. 586 00:50:16,240 --> 00:50:18,050 Vous allez bien ? 587 00:50:21,940 --> 00:50:23,710 Que s'est-il passé ? 588 00:50:23,710 --> 00:50:26,440 Vous vous êtes évanouie devant le hall funéraire. 589 00:50:28,100 --> 00:50:31,100 - Il fait froid. - Vous avez froid ? 590 00:50:37,520 --> 00:50:41,950 S'est-il passé quelque chose ? 591 00:50:44,800 --> 00:50:48,600 J'ai rencontré des petites filles. Deux fois. 592 00:50:48,600 --> 00:50:50,800 À quoi ressemblaient-elles ? 593 00:50:50,800 --> 00:50:52,480 Elles étaient sœurs. 594 00:50:52,500 --> 00:50:57,200 Elles portaient de jolies robes et des chaussures dépareillées. 595 00:50:57,220 --> 00:51:00,620 - N'étaient-elles pas des fantômes ? - Quoi ? 596 00:51:00,620 --> 00:51:02,720 Lorsque les fantômes imitent les humains, 597 00:51:02,720 --> 00:51:05,470 ils font certaines choses à l'envers. 598 00:51:06,110 --> 00:51:07,770 Tu as dit que tu n'y croyais pas. 599 00:51:07,770 --> 00:51:09,510 Un instant. 600 00:51:18,410 --> 00:51:20,160 J'ai trouvé quelque chose. 601 00:51:20,160 --> 00:51:24,110 Le hall funéraire était au départ un aejangteo. (Lieu où les enfants décédés étaient enterrés) 602 00:51:24,110 --> 00:51:25,620 Un aejangteo ? 603 00:51:25,620 --> 00:51:28,240 Ce lieu où les enfants étaient enterrés ? 604 00:51:28,300 --> 00:51:33,000 Oui. Ils ont construit un hall funéraire dessus. 605 00:51:33,000 --> 00:51:35,920 - D'ailleurs, Jae Hwan... - Oui ? 606 00:51:35,920 --> 00:51:39,100 Pourquoi lis-tu le livre à l'envers 607 00:51:39,150 --> 00:51:42,040 depuis tout à l'heure ? 608 00:51:57,840 --> 00:52:00,060 Nous nous sommes faites prendre. 609 00:52:25,530 --> 00:52:30,540 Enfer Dosan (Montagne Couteau) 610 00:52:53,100 --> 00:52:56,700 Si tu fais un pas pour traverser le pont, 611 00:52:56,760 --> 00:52:59,840 tu ne pourras plus jamais faire demi-tour. 612 00:53:03,000 --> 00:53:07,200 Pourrais-je y arriver dans cet état ? 613 00:53:22,800 --> 00:53:27,700 Si tu peux les voir, ils peuvent te voir également. 614 00:53:27,700 --> 00:53:29,800 C'est un sachet avec des haricots rouges. Il y en a autant que ton âge. 615 00:53:29,800 --> 00:53:32,600 Ne le perd pas. Garde-le avec toi en permanence. 616 00:53:43,000 --> 00:53:44,600 Lee Yeon. 617 00:54:35,230 --> 00:54:38,100 Grand-mère, je reviendrai. 618 00:54:44,100 --> 00:54:48,470 Un pécheur est en train de traverser l'enfer Dosan ! 619 00:55:54,290 --> 00:55:56,210 Mon portable. 620 00:56:12,160 --> 00:56:13,680 Qui va là ? 621 00:56:26,190 --> 00:56:27,610 Deux. 622 00:56:29,150 --> 00:56:30,580 Trois. 623 00:56:32,290 --> 00:56:33,450 Quatre. 624 00:56:35,690 --> 00:56:37,130 Cinq. 625 00:56:41,810 --> 00:56:44,210 Que voulez-vous de moi ? 626 00:56:58,810 --> 00:57:01,220 Je veux ce corps. 627 00:57:01,220 --> 00:57:04,030 Donne-le-moi. Je le veux. 628 00:57:04,030 --> 00:57:07,070 Donne-le-moi. Je le veux. 629 00:57:07,070 --> 00:57:10,130 Donne-le-moi. Je le veux. 630 00:57:10,130 --> 00:57:12,830 Donne-moi ton corps. Donne-le-moi. 631 00:57:12,830 --> 00:57:16,490 Donne-le-moi. 632 01:01:34,240 --> 01:01:38,020 Donne-le-moi. 633 01:01:38,020 --> 01:01:41,190 Donne-le-moi. 634 01:01:41,190 --> 01:01:43,820 Donne-le-moi. 635 01:01:58,960 --> 01:02:00,830 Merci, Lee Yeon. 636 01:02:00,830 --> 01:02:06,960 La moi de neuf ans, et celle de trente ans. Nous sommes en vie grâce à toi. 637 01:02:08,400 --> 01:02:10,710 Tu sais, 638 01:02:10,710 --> 01:02:15,800 je ne peux ni me battre, ni contrôler la pluie et le vent, 639 01:02:15,800 --> 01:02:19,740 mais un jour, je m'assurerai de te protéger. 640 01:02:19,740 --> 01:02:22,230 Je te l'avais promis. 641 01:02:22,230 --> 01:02:26,200 Que je te protègerai. 642 01:02:26,200 --> 01:02:30,880 Ta femme ne vivra pas longtemps non plus cette fois-ci. 643 01:02:34,560 --> 01:02:36,640 Qui est cette femme ? 644 01:02:36,640 --> 01:02:39,590 Et si elle était bien celle que je recherche ? 645 01:02:39,590 --> 01:02:43,910 Tout cela n'a plus d'importance désormais. 646 01:02:43,910 --> 01:02:47,050 Je ne sais qu'une chose. 647 01:02:47,050 --> 01:02:51,830 Bien plus que le contact de cette lame qui transperce ma peau en ce moment, 648 01:02:52,700 --> 01:02:55,760 le visage éteint de cette femme 649 01:02:56,860 --> 01:03:00,510 me transpercera plus profondément. 650 01:03:01,860 --> 01:03:05,590 Je veux en apprendre plus sur Lee Yeon. 651 01:03:05,590 --> 01:03:07,930 Alors ne meurs pas. 652 01:03:08,860 --> 01:03:11,490 Reste en vie, je t'en prie. 653 01:03:11,490 --> 01:03:15,670 Jusqu'à ce que j'arrive. Je t'en supplie. 654 01:03:15,670 --> 01:03:17,860 Je fais des cauchemars de temps à autre. 655 01:03:17,860 --> 01:03:21,420 À chaque fois que j'en faisais, il n'y avait personne à mes côtés. 656 01:03:21,420 --> 01:03:24,310 Je m'y étais habituée. 657 01:03:24,310 --> 01:03:25,750 Mais à présent... 658 01:03:25,750 --> 01:03:28,870 Essaye de vivre le reste de ta vie convenablement. 659 01:03:28,870 --> 01:03:30,450 Je ferai en sorte que ce soit le cas. 660 01:03:30,450 --> 01:03:33,400 Pourquoi suis-je à ta recherche ? 661 01:03:33,400 --> 01:03:36,640 Lee Yeon. Lee Yeon. 662 01:04:25,160 --> 01:04:27,690 Donne-moi ton corps. 663 01:05:05,040 --> 01:05:07,510 Ne meurs pas, je t'en supplie. 664 01:05:10,660 --> 01:05:15,400 Ne meurs pas à cause de moi ! 665 01:05:43,700 --> 01:05:45,860 Je t'ai trouvée. 666 01:05:49,650 --> 01:05:52,000 Réincarne-toi, s'il te plaît. 667 01:05:52,930 --> 01:05:57,930 Je vais assurément te trouver. 668 01:06:39,410 --> 01:06:47,390 ­ 669 01:06:54,640 --> 01:06:56,640 Moi aussi. 670 01:07:02,090 --> 01:07:04,700 Je t'attendais. 671 01:07:04,700 --> 01:07:11,730 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Pingouins en PLS @ @Viki.com 672 01:07:12,820 --> 01:07:21,630 ♪ ♬ ♪ Un douce lueur dans cette obscurité lugubre ♪ ♬ ♪ 673 01:07:23,730 --> 01:07:32,460 ♪ ♬ ♪ Ton reflet devient de plus en plus clair. ♪ ♬ ♪ 674 01:07:32,460 --> 01:07:37,940 ♪ ♬ ♪ Quand tu penseras avoir oublié, tu t'approcheras de moi. ♪ ♬ ♪ 675 01:07:37,940 --> 01:07:43,040 ♪ ♬ ♪ Tu déranges cet endroit ! ♪ ♬ ♪ 676 01:07:43,040 --> 01:07:49,200 ♪ ♬ ♪ Ta voix qui apparaît soudainement me guide. ♪ ♬ ♪ 677 01:07:49,200 --> 01:07:53,730 ♪ ♬ ♪ Ta voix qui apparaît soudainement me guide. ♪ ♬ ♪ 678 01:07:57,560 --> 01:07:58,750 Prochainement dans Tale of the Nine-Tailed 679 01:07:58,750 --> 01:08:04,660 ♪ ♬ ♪ Avec le temps qui passe ♪ ♬ ♪ 680 01:08:04,660 --> 01:08:06,220 ♪ ♬ ♪ en regardant ton reflet, ♪ ♬ ♪ 681 01:08:06,220 --> 01:08:09,370 Je suis un fidèle serviteur de Lee Yeon depuis l'époque où il était le dieu des montagnes. 682 01:08:09,370 --> 01:08:11,310 Je serai votre homme de chambre. 683 01:08:11,310 --> 01:08:14,770 Quel genre de personne était ton premier amour ? 684 01:08:14,770 --> 01:08:20,460 Parfois, savoir peut être nocif. 685 01:08:20,460 --> 01:08:23,860 Je suis à la recherche de quelqu'un. 686 01:08:23,860 --> 01:08:27,700 Je ne peux pas oublier la façon dont tu me regardes et ces cicatrices. 687 01:08:27,700 --> 01:08:32,100 ♪ ♬ ♪ Je serai là. ♪ ♬ ♪