1 00:00:30,311 --> 00:00:35,523 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Pingouins en PLS @ @Viki 2 00:00:35,548 --> 00:00:38,648 Tale of the Nine-Tailed 3 00:00:41,980 --> 00:00:45,100 Où allons-nous ? 4 00:00:45,100 --> 00:00:49,380 Là où Ah Eum et mon histoire ont commencé et ont fini. 5 00:00:51,800 --> 00:00:54,610 Dans la forêt sur laquelle je régnais. 6 00:00:54,610 --> 00:00:59,120 C'est ma ville natale, ma maison et mon lieu de travail. 7 00:01:25,760 --> 00:01:30,240 Savais-tu qu'à l'époque de Joseon, nous avions une sorte de Saint-Valentin ? 8 00:01:30,240 --> 00:01:34,460 Quand il était l'heure que tout se réveille, comme gage d'affection entre amoureux, 9 00:01:34,500 --> 00:01:37,900 - nous échangions des noix de ginkgo. - Pourquoi des noix de ginkgo plutôt que d'autres noix ? 10 00:01:37,900 --> 00:01:43,020 Les arbres femelles et mâles doivent être associés pour produire des fruits. Et ils vivent longtemps, plus de mille ans. 11 00:01:43,020 --> 00:01:47,850 Tu as encore le cadeau que tu as reçu de ton ex-petite amie le jour de la Saint-Valentin ? 12 00:01:47,900 --> 00:01:51,470 Non. C'était un cadeau d'adieu. 13 00:01:51,470 --> 00:01:54,500 Je l'ai reçu, et nous avons rompu. 14 00:01:54,500 --> 00:01:55,950 Tiens. 15 00:02:01,770 --> 00:02:04,170 Je vais te protéger. 16 00:02:07,350 --> 00:02:11,010 - Quoi ? - Tu as dit qu'un dieu de la montagne protège tout ce qui vit dans les montagnes. 17 00:02:11,010 --> 00:02:13,440 Il faut aussi que quelqu'un pour protéger le dieu de la montagne. 18 00:02:13,440 --> 00:02:17,150 - Pourquoi ferais-tu ça ? - Parce que je t'aime, Lee Yeon. 19 00:02:30,840 --> 00:02:32,440 Qui penses-tu être ? 20 00:02:33,530 --> 00:02:36,970 - Quelles sont tes compétences ? - Pourquoi es-tu comme ça ? 21 00:02:36,970 --> 00:02:41,720 Ne pense pas être quelqu'un de spécial seulement parce que nous nous sommes vus et avons un peu parlé. 22 00:02:41,720 --> 00:02:43,820 Fais preuve d'intelligence avec tes rêves. 23 00:02:44,770 --> 00:02:50,680 Comment pourrais-tu être aussi forte que moi ? Avec quels moyens vas-tu me protéger ? 24 00:02:50,700 --> 00:02:53,400 Tu n'es qu'un être humain. 25 00:02:54,330 --> 00:02:56,330 Tu es sincère ? 26 00:02:57,000 --> 00:02:59,500 Oui, je suis sincère. 27 00:03:02,410 --> 00:03:05,320 Alors ne reviens plus ici. 28 00:03:18,580 --> 00:03:21,850 Tu n'étais pas sincère, n'est-ce pas ? 29 00:03:21,850 --> 00:03:24,380 J'avais peur. 30 00:03:24,380 --> 00:03:29,730 Que faire si un être éternel comme moi s'attache à un humain dont la vie est finie ? 31 00:03:29,800 --> 00:03:34,400 Comment l'as-tu revue ? Es-tu allé la retrouver ? 32 00:03:35,350 --> 00:03:38,230 J'étais le maître de la montagne. 33 00:03:38,300 --> 00:03:43,100 J'étais lié à la forêt sur laquelle je régnais. Un dieu de la montagne ne peut pas quitter sa forêt. 34 00:03:43,100 --> 00:03:46,350 Que se passe-t-il s'il le fait ? 35 00:03:46,350 --> 00:03:51,910 Il devient faible 36 00:03:51,910 --> 00:03:56,930 Un jour, alors que je poursuivais un groupe de Chang-gwis (fantôme d'une personne qui a été dévorée) qui perturbaient la forêt, j'ai franchi la limite. 37 00:03:56,930 --> 00:04:00,170 Un renard à neuf queues est entré dans notre village. 38 00:04:00,170 --> 00:04:04,280 Un renard ! Attrapons-le ! 39 00:04:05,160 --> 00:04:08,760 Un renard à neuf queues ! Un renard est entré. 40 00:04:08,760 --> 00:04:13,390 Il y a une tache de sang ! Par ici ! 41 00:04:13,390 --> 00:04:17,350 Venez tous. 42 00:04:22,980 --> 00:04:24,470 Quelle vulgarité ! 43 00:04:24,470 --> 00:04:27,330 Allons par ici. Par ici. 44 00:04:27,330 --> 00:04:29,580 Mon Dieu ! 45 00:04:52,330 --> 00:04:57,220 Vas-y. Prends cette route, elle mène à ta forêt. 46 00:04:57,220 --> 00:04:59,090 Ah Eum. 47 00:05:00,400 --> 00:05:04,600 Aujourd'hui, je ne t'ai pas vu. 48 00:05:13,220 --> 00:05:15,250 Merci. 49 00:05:16,040 --> 00:05:19,400 Je vais m'assurer de te rendre cette faveur. 50 00:05:28,730 --> 00:05:34,430 Chapitre 10 : Déjà vu 51 00:05:44,080 --> 00:05:45,520 Je t'ai trouvé. 52 00:05:45,520 --> 00:05:49,270 Toi... Je viendrai bientôt te chercher. 53 00:05:49,270 --> 00:05:51,530 Attends-moi. 54 00:05:52,950 --> 00:05:54,670 Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ? 55 00:05:54,670 --> 00:05:58,170 - Je crois que la mise en place est presque terminée. - La mise en place ? 56 00:05:58,170 --> 00:06:00,410 Grâce à Eoduk Sini, 57 00:06:00,410 --> 00:06:05,230 au cours de cette vie, Lee Yeon ne sera jamais capable de tuer la fille. 58 00:06:05,230 --> 00:06:08,510 Y a-t-il une raison pour que ce soit ces deux-là ? 59 00:06:10,320 --> 00:06:13,060 C'était ma place à l'origine. 60 00:06:13,060 --> 00:06:17,320 À la fois le statut de dieu de la montagne et la place aux côtés de cette fille. 61 00:06:18,070 --> 00:06:21,790 - Et alors ? - Je vais utiliser le corps du dieu de la montagne pour devenir dieu. 62 00:06:21,800 --> 00:06:24,900 Et je ferai de cette femme mon épouse. 63 00:06:32,940 --> 00:06:36,830 Ouah, cet endroit est charmant. 64 00:06:48,440 --> 00:06:50,590 Pourquoi ne poses-tu pas la question ? 65 00:06:53,590 --> 00:06:56,300 Pourquoi as-tu répondu à cette faveur par de l'hostilité ? 66 00:06:57,180 --> 00:06:59,950 Et pourquoi m'as-tu tuée dans ma vie précédente ? 67 00:06:59,950 --> 00:07:02,190 En venant ici, 68 00:07:02,810 --> 00:07:07,880 il y avait plusieurs variantes de la légende de cette belle chute d'eau. 69 00:07:07,880 --> 00:07:10,730 C'est l'histoire d'un couple marié qui s'aimait beaucoup. 70 00:07:10,730 --> 00:07:15,650 La version qui présente de la mort du mari et celle qui présente de la mort de la femme sont différentes. 71 00:07:15,650 --> 00:07:22,120 Concernant la fin tragique du renard à neuf queues qui a tué son premier amour il y a bien longtemps, 72 00:07:22,120 --> 00:07:26,650 je pense qu'il y a aussi une partie de l'histoire que je ne connais pas. 73 00:07:48,560 --> 00:07:51,850 Ah Eum ... Pourquoi voudrais-tu que je... 74 00:07:51,850 --> 00:07:55,150 Me servir du corps de cette fille m'est très utile. 75 00:07:55,810 --> 00:08:01,710 Je peux planter autant de flèches que je veux dans le corps parfait du dieu de la montagne. 76 00:08:04,300 --> 00:08:06,530 Imugi. 77 00:08:08,490 --> 00:08:12,490 Ça faisait longtemps, Lee Yeon. Je t'ai tellement attendu. 78 00:08:12,490 --> 00:08:14,560 - Où est Ah Eum ? - Ici. 79 00:08:14,560 --> 00:08:18,840 Elle m'a donné son corps pour sauver son père. 80 00:08:19,600 --> 00:08:22,130 Sors de son corps. 81 00:08:24,260 --> 00:08:29,870 J'ai oublié de te le dire. C'est une onagre qui vient d'un cimetière. 82 00:08:35,760 --> 00:08:37,790 Je t'ai dit de sortir de ce corps. 83 00:08:37,790 --> 00:08:40,870 - Cette fille est à moi. - Sors ! 84 00:08:54,000 --> 00:08:56,970 Devrais-je sortir ? Et tuer cette fille ? 85 00:08:58,080 --> 00:09:02,290 Cette fille... ne représente rien pour moi. 86 00:09:02,290 --> 00:09:06,260 - Certainement pas. - Tu crois que tu m'as attiré en utilisant cette fille comme appât, n'est-ce pas ? 87 00:09:06,260 --> 00:09:10,730 Tu n'as pas pensé que je pouvais utiliser cette femme comme appât pour t'attirer ? 88 00:09:58,750 --> 00:10:04,140 Épargne-moi. En fait, je ne veux pas mourir. 89 00:10:06,090 --> 00:10:11,930 Tu me l'as promis. Tu m'as dit que tu ne changerais pas jusqu'à ma mort. 90 00:10:14,180 --> 00:10:15,990 Lee Yeon. 91 00:10:31,280 --> 00:10:35,200 Non. Non. 92 00:10:37,800 --> 00:10:41,920 Ah Eum. Est-ce toi ? 93 00:10:46,370 --> 00:10:48,680 Ne t'approche pas ! 94 00:10:58,310 --> 00:11:00,290 C'est toi. 95 00:11:00,290 --> 00:11:06,230 J'ai...tué les gens du village. 96 00:11:10,780 --> 00:11:14,870 Je les ai tous tués. 97 00:11:14,870 --> 00:11:17,460 Ce n'est pas de ta faute. 98 00:11:20,870 --> 00:11:26,880 Aide-moi, Lee Yeon. Ainsi je ne ferais plus de mal aux gens. 99 00:11:28,520 --> 00:11:31,860 Et je ne pourrais pas te blesser. 100 00:11:34,160 --> 00:11:36,440 Tue-moi. 101 00:11:40,590 --> 00:11:42,410 D'accord. 102 00:11:42,410 --> 00:11:47,000 Tu m'as. Tout ira bien. 103 00:11:59,350 --> 00:12:02,370 Cette fille est plus coriace que je ne le pensais. 104 00:12:05,300 --> 00:12:10,120 Tu ne peux pas la tuer ou la sauver. 105 00:12:16,270 --> 00:12:18,890 C'est moi que tu veux, n'est-ce pas ? 106 00:12:21,910 --> 00:12:26,870 Prends mon corps et laisse partir la fille. 107 00:12:27,860 --> 00:12:30,120 J'ai les larmes aux yeux. 108 00:12:32,630 --> 00:12:35,270 Je ne le répéterai pas une seconde fois. 109 00:12:35,270 --> 00:12:38,440 C'est le corps du dieu de la montagne ou celui de la fille ? 110 00:12:43,780 --> 00:12:47,730 D'accord. Je laisserai la fille partir. 111 00:12:47,730 --> 00:12:52,520 En retour... Donne-moi ton cœur. 112 00:12:53,630 --> 00:12:59,910 J'ai appris que l'essence d'un dieu de la montagne est dans son cœur. Arrache-le. 113 00:13:02,740 --> 00:13:04,520 Ah Eum. 114 00:13:06,830 --> 00:13:09,230 Tu entends, n'est-ce pas ? 115 00:13:13,110 --> 00:13:15,560 Fais-moi une promesse. 116 00:13:18,400 --> 00:13:21,590 Que tu m'oublieras. 117 00:13:21,590 --> 00:13:26,690 Oublie-moi et aie une longue vie. 118 00:13:36,950 --> 00:13:43,010 Tu n'as pas à être désolée ou reconnaissante. 119 00:13:44,800 --> 00:13:47,630 Ma vie est à toi de toute façon. 120 00:13:58,640 --> 00:14:01,600 Qui a dit que tu peux mourir ? 121 00:14:02,920 --> 00:14:04,820 Ah Eum. 122 00:14:07,630 --> 00:14:11,470 Ça va aller. Je vais bien. 123 00:14:15,950 --> 00:14:17,700 Lee Yeon. 124 00:14:19,410 --> 00:14:22,880 Tu m'as dit de t'oublier, 125 00:14:22,900 --> 00:14:28,000 mais je ne le veux pas. Ne m'oublie pas. 126 00:14:31,000 --> 00:14:34,510 De quoi parles-tu ? - Si tu rencontres une autre femme, 127 00:14:34,510 --> 00:14:37,110 je vais sortir de ma tombe. 128 00:14:38,140 --> 00:14:40,100 Laisse ma main. 129 00:14:40,100 --> 00:14:42,670 Rembourse ma gentillesse, Lee Yeon. 130 00:14:45,000 --> 00:14:46,860 Non. 131 00:15:05,430 --> 00:15:07,850 Tue-moi. 132 00:16:15,370 --> 00:16:18,240 J'ai promis, n'est-ce pas ? 133 00:16:19,320 --> 00:16:21,410 Que je te... 134 00:16:23,070 --> 00:16:25,650 protégerai. 135 00:17:16,450 --> 00:17:18,710 Merci Lee Yeon. 136 00:17:19,380 --> 00:17:23,100 Pour avoir tenu ta promesse de ne pas m'oublier. 137 00:17:23,780 --> 00:17:28,040 Et...je suis désolée. 138 00:17:28,950 --> 00:17:31,690 Je t'ai fait attendre pendant si longtemps. 139 00:17:47,420 --> 00:17:50,380 C'est un précieux objet pour toi. 140 00:17:52,400 --> 00:17:56,090 C'est parce que tu n'es pas une ombre de mon passé. 141 00:17:56,090 --> 00:18:00,150 Je te regarderai telle que tu es. Je vais bien regarder. 142 00:18:00,150 --> 00:18:03,380 Pas la réincarnation de Ah Eum, mais toi. 143 00:18:28,520 --> 00:18:32,740 Tu es là ? Je pensais que tu étais mort dans la forêt Ah Gwi. 144 00:18:33,430 --> 00:18:37,040 Quelle absurdité. On l'a échappé belle. 145 00:18:37,040 --> 00:18:38,860 Maintenant ? 146 00:18:40,790 --> 00:18:43,900 Bien, viens si tu veux. Peu importe. 147 00:18:53,590 --> 00:18:56,820 Est-ce que vous allez bien ? Devrais-je dire à Sin Ju de revenir ? 148 00:18:56,820 --> 00:19:00,430 Ne dramatise pas. Ce n'est rien. 149 00:19:01,950 --> 00:19:04,710 Ce n'est pas à cause du poison, n'est-ce pas ? 150 00:19:04,710 --> 00:19:08,920 C'est parce que vous êtes trop vieux. J'ai raison, n'est-ce pas ? 151 00:19:10,310 --> 00:19:13,820 J'ai vécu assez longtemps pour un demi-renard. 152 00:19:13,820 --> 00:19:16,750 Prenez les lanternes chinoises s'il vous plaît. 153 00:19:16,750 --> 00:19:19,520 Vous pouvez vivre plus longtemps si vous prenez des vies humaines. 154 00:19:19,520 --> 00:19:21,320 Lee Yeon arrive. 155 00:19:21,320 --> 00:19:25,080 Je vais lui dire à quoi ressemble cet Imugi. 156 00:19:25,080 --> 00:19:27,160 Je suis le seul à connaître son visage. 157 00:19:27,160 --> 00:19:30,100 Et vous alors ? 158 00:19:30,100 --> 00:19:33,350 Depuis quand ai-je vécu pour l'avenir. 159 00:19:33,350 --> 00:19:35,370 Arrêtez ! Ne soyez pas comme ça ! 160 00:19:35,370 --> 00:19:38,550 Pourquoi devez-vous faire tout cela juste à cause de Lee Yeon ? 161 00:19:41,210 --> 00:19:44,310 Tu dois garder ça secret, ne le dis pas à Lee Yeon. 162 00:19:44,310 --> 00:19:49,280 Pas Lee Yeon. Allez supplier l'Imugi et demandez-lui de vous épargner. 163 00:19:49,280 --> 00:19:53,190 Ou dites-moi simplement où il est. J'irai chercher la lanterne chinoise pour vous. 164 00:19:53,190 --> 00:19:59,080 - Yu Ri. Pourquoi pleures-tu à cause de moi ? - Parce que je suis furieuse. 165 00:19:59,080 --> 00:20:03,780 Je te l'ai dit, n'est-ce pas ? Ne pleure pas pour quelqu'un d’autre. 166 00:20:03,780 --> 00:20:05,680 Ne fais pas de ta vie une tragédie. 167 00:20:05,680 --> 00:20:08,410 Vous m'avez dit d'être celle qui prend quelque chose aux autres et non le contraire. 168 00:20:08,410 --> 00:20:12,290 Le jour de notre première rencontre. C'est ce que vous m'avez dit, en étant recouvert du sang du gardien du zoo. 169 00:20:12,290 --> 00:20:15,140 Vous m'avez dit de vivre comme ça. 170 00:20:16,830 --> 00:20:19,710 Tu sais que je suis très imprévisible. 171 00:20:22,520 --> 00:20:26,220 Arrête de pleurer et va m'acheter des naengmyeon (nouilles de sarrasin froides) 172 00:20:26,220 --> 00:20:29,520 Je veux des Naengmyeon de Pyongyang. 173 00:20:45,700 --> 00:20:47,830 Je veux revenir à ma vie d'avant. 174 00:20:47,830 --> 00:20:54,260 Le goût des azalées que nous avions l'habitude de manger, je ne peux plus m'en souvenir. 175 00:21:06,980 --> 00:21:10,030 Qu'est-ce qui t'a préoccupé toute la journée pour que tu ressembles à un possédé ? 176 00:21:10,030 --> 00:21:12,110 Je pense vraiment que je l'ai déjà vu avant. 177 00:21:12,110 --> 00:21:15,240 - Qui ? - Le petit-ami de la productrice. 178 00:21:16,240 --> 00:21:19,630 Bien sûr. Tu ne sais pas grand chose mais tu as une très bonne mémoire visuelle. 179 00:21:19,630 --> 00:21:22,630 Qu'avons-nous couvert récemment ? 180 00:21:22,630 --> 00:21:26,060 - Une histoire de fantôme à temps partiel. Une alliance ensorcelée... 181 00:21:26,060 --> 00:21:29,190 Attends une seconde. C'était certainement à ce moment. 182 00:21:29,190 --> 00:21:31,160 Je vais devenir fou. Qui était-ce ? 183 00:21:31,160 --> 00:21:32,930 Un parapluie rouge ? 184 00:21:32,930 --> 00:21:34,860 De quoi parles-tu ? 185 00:21:34,860 --> 00:21:39,330 Il a raison. L'homme que nous avons rencontré ce jour, 186 00:21:39,330 --> 00:21:42,710 c'est celui au parapluie rouge que nous recherchions. 187 00:21:59,050 --> 00:22:00,610 Oui ? 188 00:22:01,640 --> 00:22:04,720 J'imagine que je ne suis pas celui que tu attendais. 189 00:22:11,210 --> 00:22:13,530 Où est-il allé ? 190 00:22:16,710 --> 00:22:18,450 Lee Yeon ? 191 00:22:19,230 --> 00:22:21,070 Tu me connais ? 192 00:22:21,070 --> 00:22:25,320 - Où est Lee Rang ? - Je ne sais pas. Je suis partie et quand je suis revenue, il n'était pas là. Il ne répond pas non plus au téléphone. 193 00:22:25,320 --> 00:22:29,400 Vu ta façon de parler informellement, tu dois être cette chose. 194 00:22:29,430 --> 00:22:33,690 La voleuse de collier, propriétaire de chiens, cette relation à 99%. 195 00:22:33,690 --> 00:22:36,450 - De quoi tu parles ? - D'un truc. 196 00:22:36,450 --> 00:22:39,000 Oh, Pyongyang Naengmyeon. (plat de nouilles de sarrasin froides) 197 00:22:39,000 --> 00:22:41,050 C'est à M. Lee Rang. Ne mange pas. 198 00:22:41,050 --> 00:22:43,590 Si les nouilles détrempent, ce n'est plus bon. 199 00:22:48,070 --> 00:22:51,790 Mon Dieu. Ton teint est horrible. 200 00:22:51,790 --> 00:22:56,930 Éloigne-toi quand tu me parles. Tu sens le cadavre en putréfaction. 201 00:22:56,930 --> 00:23:02,640 C'est l'odeur de la mort. On a vécu au delà de notre espérance de vie, tous les deux. 202 00:23:04,740 --> 00:23:06,430 Tu en veux une ? 203 00:23:10,890 --> 00:23:15,730 - Je décline. - Tu comptes donner ta vie pour cette dignité ? Ça en vaut la peine ? 204 00:23:15,730 --> 00:23:18,450 Tu crois que je suis le genre de mec qui tient autant à la vie que toi ? 205 00:23:18,450 --> 00:23:20,150 Bien sûr que non. 206 00:23:22,190 --> 00:23:25,450 Pas toi, mais pourquoi tu as l'air d'avoir autant de regrets ? 207 00:23:25,450 --> 00:23:28,020 Ça ne te ressemble pas. 208 00:23:28,020 --> 00:23:30,350 Dis-moi ce que tu me veux. 209 00:23:31,460 --> 00:23:34,130 Tu prépares un plan contre notre maître ? 210 00:23:34,130 --> 00:23:36,790 Pas notre. Ton maître. 211 00:23:36,790 --> 00:23:41,570 Je sais que tu as été vraiment blessé par l'incident d'Eoduk Sini, mais c'était un malentendu sur toute la ligne. 212 00:23:41,570 --> 00:23:45,230 Tu m'as poussé dans la forêt des esprits affamés et maintenant tu me dis que c'était un malentendu ? 213 00:23:45,230 --> 00:23:48,480 Dans un élan pour attraper Lee Yeon, on s'est un peu emballés. 214 00:23:48,480 --> 00:23:51,460 Tu crois qu'on t'aurait gardé ici ? 215 00:23:51,460 --> 00:23:56,260 Oh eh bien, tu vois, je ne peux plus entendre tes mensonges. 216 00:23:58,610 --> 00:24:01,970 Tu le sais très bien. Même si mon corps est dans cet état, 217 00:24:01,970 --> 00:24:04,360 je n'ai aucun problème à te détruire. 218 00:24:04,360 --> 00:24:07,110 Attends. Attends, je te prie. 219 00:24:11,000 --> 00:24:13,240 Mais c'est étrange. 220 00:24:14,450 --> 00:24:18,110 À ce moment-là, ton maître est censé entrer. 221 00:24:18,110 --> 00:24:20,270 Laisse-moi deviner. 222 00:24:26,370 --> 00:24:28,120 L'imugi n'est... 223 00:24:28,950 --> 00:24:31,200 pas dans cette maison. 224 00:24:36,860 --> 00:24:38,790 C'était bon. 225 00:24:45,110 --> 00:24:48,360 - Qu'est-ce que tu regardes ? - Va t'en. Dégage. 226 00:25:04,520 --> 00:25:06,350 Il n'y a que des glaçons. 227 00:25:06,350 --> 00:25:08,780 J'imagine qu'il n'a pas de crème glacée. 228 00:25:12,470 --> 00:25:15,200 Il préfère s'occuper d'une renarde étrangère malpolie. 229 00:25:15,200 --> 00:25:19,400 - Je ne t'aime pas. - Je ne t'ai rien demandé. 230 00:25:19,400 --> 00:25:21,830 N'approche pas M. Lee Rang. 231 00:25:21,830 --> 00:25:24,730 - Sinon ? - Je te tue. 232 00:25:24,730 --> 00:25:26,700 - Pour qui tu te prends ? - Je suis Gi Yu Ri. Pourquoi ? 233 00:25:26,700 --> 00:25:30,730 - Je t'ai demandé ton nom ? - Tu viens de le faire. 234 00:25:30,730 --> 00:25:34,930 Tu n'as pas l'air particulièrement intelligente. Tu sais communiquer avec Lee Rang, pas vrai ? 235 00:25:34,930 --> 00:25:37,210 - Je le connais mieux que toi. - Vraiment ? 236 00:25:37,210 --> 00:25:40,770 Quand M. Lee Rang mange ses naengmyeon, il ne met pas de vinaigre, seulement de la moutarde. 237 00:25:40,770 --> 00:25:45,870 Quand il mange du crabe, il a de l'urticaire autour de la bouche. S'il y a du concombre dans son kimbap, il ne le regarde même pas. 238 00:25:46,640 --> 00:25:47,940 Ça ne concerne que la nourriture. 239 00:25:47,940 --> 00:25:50,970 Mais à cause de toi... À cause de quelqu'un comme toi M. Lee Rang est... 240 00:25:50,970 --> 00:25:53,660 Tu dois garder ça secret de Lee Yeon. 241 00:25:54,600 --> 00:25:59,500 - Qu'est-ce qu'il a Lee Rang ? - Rien. 242 00:26:11,020 --> 00:26:15,110 - Tu ris ? - Tu ne peux pas me tuer. Tu ne devrais pas. 243 00:26:15,110 --> 00:26:20,690 - Quoi ? - Celui qui t'a sauvé alors que tu mourrais de l'épée de Lee Yeon, c'est moi. 244 00:26:20,690 --> 00:26:24,230 Tu as encore une dette envers moi. 245 00:27:06,200 --> 00:27:11,710 - Qui es-tu ? - Je ne suis qu'un passant, mais ta vie semble nécessiter une attention immédiate. 246 00:27:11,710 --> 00:27:13,570 La blague. 247 00:27:13,570 --> 00:27:16,700 La blague. Tu sens le corps en putréfaction. 248 00:27:16,700 --> 00:27:19,150 Il se trouve que j'ai vécu une très longue vie. 249 00:27:19,150 --> 00:27:21,180 Pourquoi tu m'as sauvé ? 250 00:27:21,180 --> 00:27:23,840 La raison importe t-elle vraiment ? 251 00:27:24,290 --> 00:27:29,230 Rends-moi la pareille. Il arrivera un tel jour. 252 00:27:47,550 --> 00:27:51,710 Tu dois suivre les règles. Les renards ne peuvent pas casser un contrat. 253 00:27:51,710 --> 00:27:54,790 C'est moi qui ai ramené l'Imugi. 254 00:27:54,790 --> 00:27:59,890 Non, c'est moi. Tu y as juste fait une apparition. 255 00:27:59,890 --> 00:28:03,140 Tu m'as approché pour m'utiliser depuis le début. 256 00:28:04,190 --> 00:28:05,660 Tu savais que Lee Yeon était mon grand-frère. 257 00:28:05,660 --> 00:28:10,040 Pourquoi penses-tu que cela ait de la valeur pour un mi-homme mi-renard ? 258 00:28:15,020 --> 00:28:19,000 Prends une fleur de lanterne chinoise. Tu dois vivre et payer ta dette. 259 00:28:19,940 --> 00:28:21,790 Qu'est-ce que tu me veux ? 260 00:28:21,790 --> 00:28:25,530 Remets-moi Lee Yeon. Je te donne deux jours. 261 00:28:25,530 --> 00:28:28,360 On a besoin de son corps. 262 00:28:47,120 --> 00:28:49,020 Je devrais y aller. 263 00:28:49,020 --> 00:28:51,390 Oui, va t'en. Allez, allez. 264 00:28:53,370 --> 00:28:57,550 Il agissait tellement comme un héros tragique. 265 00:28:57,550 --> 00:29:00,790 Mais j'imagine que Lee Rang n'était pas totalement malheureux. 266 00:29:01,520 --> 00:29:05,520 Puisque tu le protèges, protège-le bien jusqu'au bout. 267 00:29:07,220 --> 00:29:08,990 Donne ça à Lee Rang. 268 00:29:11,090 --> 00:29:12,990 C'est pour les naengmyeon. 269 00:29:15,720 --> 00:29:17,800 C'était quoi ça ? 270 00:29:29,910 --> 00:29:32,880 Alors pour tout résumer, 271 00:29:32,880 --> 00:29:36,720 l'homme que tu vois est le suspect du crime violent sur lequel tu enquêtais ? 272 00:29:36,720 --> 00:29:39,140 Pas le suspect mais le coupable. 273 00:29:39,140 --> 00:29:40,690 Il a un casier judiciaire ? 274 00:29:40,690 --> 00:29:44,220 Il n'a jamais été inculpé, mais il a sûrement un bel historique à lui seul. 275 00:29:44,220 --> 00:29:46,150 Tu savais tout ça et tu le voyais quand même ? 276 00:29:46,150 --> 00:29:47,880 - Oui. - Pourquoi ? 277 00:29:47,880 --> 00:29:52,470 C'est la personne qui a attendu que je me réincarne. Le premier amour de mon ancienne vie. 278 00:29:52,470 --> 00:29:56,270 - Les vies antérieures sont un point de notre programme. - C'est peut-être une métaphore ? 279 00:29:56,270 --> 00:29:59,900 Tu l'aimes tellement que tu as cette impression. 280 00:30:02,630 --> 00:30:06,020 Vous pensez que notre rencontre à tous les trois était une coïncidence ? 281 00:30:06,020 --> 00:30:08,070 Je pense que c'était le destin. 282 00:30:08,070 --> 00:30:11,240 Le destin, mon œil. Bref. 283 00:30:11,240 --> 00:30:13,990 Laisse-moi demander la raison. C'est quoi tout ça ? 284 00:30:13,990 --> 00:30:16,820 Vous pourriez tous les deux être en danger. 285 00:30:19,410 --> 00:30:23,270 Parce que vous êtes les personnes les plus proches de moi. 286 00:30:23,270 --> 00:30:25,790 Dans ma vie antérieure et maintenant. 287 00:30:25,790 --> 00:30:28,160 Pourquoi tu n'arrêtes pas de parler de cette satanée vie antérieure ? 288 00:30:28,160 --> 00:30:31,310 Puisque vous êtes tous les deux entraînés, les mots ne suffiront pas. 289 00:30:35,030 --> 00:30:36,840 Voyez vous-même. 290 00:30:38,130 --> 00:30:40,520 - Des lunettes ? - Les sourcils du Tigre. 291 00:30:40,520 --> 00:30:42,810 Du contre traditionnel pour enfants ? 292 00:30:42,810 --> 00:30:45,650 Oui. Tu as un miroir ? 293 00:31:09,850 --> 00:31:11,810 Où allons-nous ? 294 00:31:11,810 --> 00:31:13,980 Quelque part loin du palais. 295 00:31:13,980 --> 00:31:16,190 Il n'y a que vous deux ? 296 00:31:16,190 --> 00:31:21,570 Mes excuses, Votre Altesse. Nous vous protégerons jusqu'au bout. 297 00:31:38,730 --> 00:31:41,430 - À partir de maintenant, ne prépare qu'une table. - Pardon ? 298 00:31:41,430 --> 00:31:46,840 Nous ne sommes pas au palais, et personne ne regarde. Mangeons ensemble. 299 00:31:46,840 --> 00:31:49,980 - Non, Mademoiselle comment... - Sinon, 300 00:31:49,980 --> 00:31:52,200 je vais mourir de faim. 301 00:31:53,600 --> 00:31:55,350 Votre Altesse ! 302 00:31:56,150 --> 00:32:00,800 - Où allez-vous ? - Prendre l'air. 303 00:32:00,800 --> 00:32:03,960 - Ne me suivez pas. - Alors, ne vous approchez pas de la forêt du nord. 304 00:32:03,960 --> 00:32:07,510 - Pourquoi ? - Il parait qu'un renard de mille ans y vit. 305 00:32:07,510 --> 00:32:09,240 Un renard ? 306 00:32:11,590 --> 00:32:15,490 Prenez du poisson. 307 00:32:18,990 --> 00:32:21,160 Vous avez du riz sur le visage. 308 00:32:28,190 --> 00:32:29,770 Votre Altesse ! 309 00:32:31,070 --> 00:32:33,330 ­ 310 00:32:35,290 --> 00:32:39,220 Oh, vous n'étiez pas obligé. 311 00:32:39,220 --> 00:32:41,750 Pourquoi ne pas vous asseoir ? 312 00:32:41,750 --> 00:32:45,070 - Pas la peine. - Posons-nous ensemble. Asseyez-vous. Asseyez-vous. 313 00:32:45,070 --> 00:32:48,560 - Allez. - Allez. Ce sera plaisant. 314 00:32:51,490 --> 00:32:54,130 Cela vous ira bien. 315 00:33:03,170 --> 00:33:05,600 Donc, c'est notre passé ? 316 00:33:07,250 --> 00:33:09,030 Suis-je en train de rêver ou quoi ? 317 00:33:09,030 --> 00:33:11,420 Je dois être possédée, non ? 318 00:33:13,290 --> 00:33:15,780 Ce ne sont pas des lunettes de réalité virtuelle ou quelque chose du genre, n'est-ce pas ? 319 00:33:15,780 --> 00:33:17,780 Je n'arrive pas à y croire. 320 00:33:17,780 --> 00:33:20,010 Si les vies antérieures existent bien, 321 00:33:20,010 --> 00:33:22,610 je pensais que j'aurais été une princesse. Pourquoi est-ce toi ? 322 00:33:22,610 --> 00:33:24,200 C'est mieux qu'un eunuque. 323 00:33:24,200 --> 00:33:28,290 Hé, celui qui m'a appelé eunuque la dernière fois. Ce petit garçon ! 324 00:33:28,290 --> 00:33:30,650 - Oui, c'est la même paire de lunettes. - Impossible ! 325 00:33:30,650 --> 00:33:34,540 On fait partie de cette équipe d'histoires de fantômes depuis trop longtemps. On doit être tous possédés. 326 00:33:34,540 --> 00:33:38,290 Dis-le-nous. Tu ne nous les as pas montrées pour qu'on soit choqués. 327 00:33:38,290 --> 00:33:41,340 Quelle est ta véritable intention derrière ? 328 00:33:41,340 --> 00:33:47,000 Celui qui me poursuit est plus près que je le pensais. 329 00:33:47,000 --> 00:33:51,340 Peut-être que vous connaissez aussi cette personne. 330 00:33:51,350 --> 00:33:54,430 Tout comme vous m'avez protégée dans le passé, 331 00:33:54,430 --> 00:33:57,560 je veux vous protéger. 332 00:34:00,320 --> 00:34:04,220 Et votre petit ami ? Quelle est son identité ? 333 00:34:06,180 --> 00:34:07,930 Veux-tu entrer ? 334 00:34:09,620 --> 00:34:12,910 Salut. Vous devez rencontrer un gumiho pour la première fois, n'est-ce pas ? 335 00:34:14,700 --> 00:34:17,150 Qu'est-ce qu'il y a ? Vous n'arrivez pas à y croire ? 336 00:34:21,120 --> 00:34:23,970 Ils avaient l'air d'être plus surpris que je l'aurais pensé. 337 00:34:24,580 --> 00:34:26,810 Je savais que ça n'allait pas être facile. 338 00:34:26,830 --> 00:34:28,810 Je peux aussi comprendre pourquoi ils ne peuvent l'accepter. 339 00:34:28,810 --> 00:34:32,150 Tu as juste à me le dire. Je peux effacer ce morceau de mémoire. 340 00:34:33,260 --> 00:34:35,280 Tu as vu ton petit-frère ? 341 00:34:35,280 --> 00:34:39,210 Non. Je pense que Imigu a fait le premier pas. 342 00:34:39,210 --> 00:34:40,940 Je vois. 343 00:34:41,000 --> 00:34:43,500 Il nous observait à travers Eoduk Sini. 344 00:34:43,500 --> 00:34:46,350 Il a dû découvrir qu'à l'instant où l'esprit de Lee Rang vacillerait, 345 00:34:46,350 --> 00:34:48,260 il deviendrait une bombe. 346 00:34:48,260 --> 00:34:50,860 Ah. On était si près d'avoir des preuves. 347 00:34:50,890 --> 00:34:56,160 Ne sois pas déçue. Ce n'est pas comme si je ne m'y attendais pas. 348 00:34:56,170 --> 00:34:58,590 J'ai pris une assurance, au cas où. 349 00:35:26,290 --> 00:35:28,720 Où étais-tu ? 350 00:35:28,720 --> 00:35:30,240 Je veux être seul. 351 00:35:30,240 --> 00:35:32,430 M. Lee Rang, votre corps... 352 00:35:35,700 --> 00:35:37,640 Avez-vous eu une lanterne chinoise ? 353 00:35:37,640 --> 00:35:39,510 S'il te plaît. 354 00:35:40,260 --> 00:35:42,850 Laisse-moi tranquille. 355 00:35:42,850 --> 00:35:47,660 Regardez. Lee Yeon a laissé ceci. 356 00:37:06,290 --> 00:37:08,720 C'est dur à croire. 357 00:37:23,580 --> 00:37:25,030 Oui, PDG. 358 00:37:25,030 --> 00:37:27,500 Pourquoi m'appelez-vous à cette heure-ci ? 359 00:37:27,500 --> 00:37:30,610 J'ai une faveur personnelle à demander. 360 00:37:30,620 --> 00:37:33,330 Une faveur personnelle ? De moi ? 361 00:37:34,200 --> 00:37:36,350 Je peux faire tout ce que vous demandez. 362 00:37:36,350 --> 00:37:39,520 Bien sûr. Il te rendra visite demain. 363 00:37:39,520 --> 00:37:41,430 Merci. 364 00:37:53,120 --> 00:37:55,060 Dors bien. 365 00:38:06,900 --> 00:38:09,240 Qu'en est-il de la productrice ? Elle ne mange pas de poulet frit ? 366 00:38:09,240 --> 00:38:11,130 Non. Elle doit être fatiguée. Elle dort. 367 00:38:11,130 --> 00:38:13,020 Reste-t-elle ici un moment ? 368 00:38:13,020 --> 00:38:16,980 Oui. Ce endroit est plus sûr que le camp de base. 369 00:38:18,190 --> 00:38:19,440 Tu l'as vu ? 370 00:38:19,440 --> 00:38:23,580 Je n'ai pas pu voir Imugi mais j'ai vu l'homme qui a pris M. Lee Rang. 371 00:38:23,580 --> 00:38:25,680 Cela ne pourrait-il pas être celui avec la marque sur le front ? 372 00:38:25,700 --> 00:38:29,600 C'est bon pour le moment comme on sait où il vit. Fais attention à toi aussi. 373 00:38:29,610 --> 00:38:31,190 Oui. 374 00:38:34,080 --> 00:38:35,560 ­Tenez. 375 00:38:44,820 --> 00:38:47,350 Pourquoi tu me donnes tout le temps le pilon ? 376 00:38:47,350 --> 00:38:49,340 Parce que c'est un pilon. 377 00:38:54,160 --> 00:38:56,150 Je vais bien manger. 378 00:39:00,610 --> 00:39:04,320 Merci pour ton travail. Pour cette affaire et celle de Eoduk Sini aussi. 379 00:39:04,320 --> 00:39:07,380 C'est grâce à l'aide des aînés de Samdocheon. 380 00:39:08,040 --> 00:39:12,740 Cette grand-mère ne partage jamais une information ou une piste gratuitement. 381 00:39:12,740 --> 00:39:15,670 Que t'a-t-elle pris ? Quel genre de contrat tu as signé ? 382 00:39:15,670 --> 00:39:17,450 Un contrat d'esclave. 383 00:39:18,170 --> 00:39:21,440 - Quoi ? - Je lui ai promis que je naviguerais son bateau à Samdocheon. 384 00:39:21,440 --> 00:39:23,620 Elle m'a demandé de transporter les morts jusqu'en enfer. 385 00:39:23,620 --> 00:39:25,560 On vit dans une société très âgée. Elle pourrait avoir besoin de plus d'aide. 386 00:39:25,600 --> 00:39:29,500 - Mais tu as le mal des transports. - J'y travaillerai après ma mort. 387 00:39:29,500 --> 00:39:33,500 - Un renard mort aura-t-il le mal des transports ? - Oui. 388 00:39:38,500 --> 00:39:40,080 Cela ne va pas. 389 00:39:40,080 --> 00:39:43,840 Allons t'obtenir un travail de bureau plutôt. On pourrait soudoyer ces haut placés. 390 00:39:43,840 --> 00:39:45,810 Je vais me reposer sur vous, M. Lee Yeon. 391 00:39:45,810 --> 00:39:49,620 Mais je ne mourrais pas avant un bon moment. 392 00:39:52,220 --> 00:39:55,030 Avant que tu meurs, essaie de bien faire avec cette voleuse de collier. 393 00:39:55,030 --> 00:39:58,530 Elle a un jolie nom, vous savez, Yu Ri. 394 00:39:59,550 --> 00:40:00,670 Vous l'avez rencontrée ? 395 00:40:00,670 --> 00:40:03,850 Oui. Elle a plus la tête sur les épaules que je ne le pensais. 396 00:40:20,370 --> 00:40:22,270 Tu as dormi ici ? 397 00:40:27,700 --> 00:40:32,000 Pourquoi tu as peur ? Tu me connais, n'est-ce pas ? 398 00:40:35,100 --> 00:40:37,430 Aïe, j'ai mal à l'estomac. 399 00:40:37,430 --> 00:40:40,690 - Vous voulez du café ? - Oui, vite, vite. 400 00:40:51,210 --> 00:40:53,510 - Merci. - Merci. 401 00:40:58,970 --> 00:41:01,590 J'ai l'impression d'être à un café. 402 00:41:01,590 --> 00:41:02,720 C'est doux, non ? 403 00:41:02,720 --> 00:41:04,300 On dirait que c'est fait par un expert. 404 00:41:04,300 --> 00:41:08,000 Si nos vies nous traitent aussi doucement que ce café, 405 00:41:08,000 --> 00:41:09,530 je ne demanderai rien d'autre, tu vois ? 406 00:41:09,530 --> 00:41:13,350 Tu sais... À propos d'hier... 407 00:41:14,050 --> 00:41:16,010 Je vous cherchais. 408 00:41:16,010 --> 00:41:18,750 Finissez vite et venez au bureau. 409 00:41:18,750 --> 00:41:21,020 Vous faites quoi ? 410 00:41:21,020 --> 00:41:23,300 Vite ! Entrez. 411 00:41:23,300 --> 00:41:24,900 Ce n'est pas comme si vous aviez un planning serré. 412 00:41:24,900 --> 00:41:29,620 Voilà. Dites bonjour. C'est notre nouveau stagiaire. 413 00:41:29,620 --> 00:41:31,900 J'ai hâte de travailler avec vous. 414 00:41:40,800 --> 00:41:44,200 - Comment êtes-vous entré ? - Tu n'as pas besoin de savoir mes secrets. 415 00:41:44,200 --> 00:41:47,160 J'ai cherché partout mais je ne l'ai pas trouvé. Où est-il ? 416 00:41:47,160 --> 00:41:48,370 Je ne sais pas. 417 00:41:48,370 --> 00:41:51,190 Je n'ai pas dit ce que je recherchais et pourtant tu n'es pas au courant ? 418 00:41:51,190 --> 00:41:53,710 Tout le monde dit ça en premier. 419 00:41:53,710 --> 00:41:55,850 Je ne sais vraiment pas. 420 00:41:58,220 --> 00:42:00,240 Tu n'as pas entendu la rumeur ? 421 00:42:00,260 --> 00:42:03,990 Tout le monde veut tout me dire quand je les confronte. 422 00:42:04,000 --> 00:42:06,900 - Que voulez-vous dire ? - Regarde par ici. 423 00:42:08,830 --> 00:42:12,790 Quel joli temps pour torturer quelqu'un. 424 00:42:16,860 --> 00:42:20,700 - Je suis Tae Ri. - Tae Ri comme Terrius. Facile à retenir, non ? 425 00:42:20,700 --> 00:42:24,890 Tu as 22 ans, c'est ça ? Il étudie dans une prestigieuse université aux États-Unis. 426 00:42:24,890 --> 00:42:27,910 - Qui t'a pistonné ? - Pardon ? 427 00:42:27,910 --> 00:42:31,140 Tu sais, les stagiaires de télévision ont tous en quelque sorte des connexions. 428 00:42:31,140 --> 00:42:35,690 En voyant la réaction de notre chef d'équipe, ce doit être quelqu'un de haut placé. 429 00:42:36,560 --> 00:42:38,300 Arrête. 430 00:42:38,300 --> 00:42:42,470 Cette fille est agressive. Elle l'est encore plus avec l'estomac vide. 431 00:42:42,470 --> 00:42:46,220 Ce n'est pas mon père, mais mon gardien est quelqu'un de grand dans l'industrie. 432 00:42:46,300 --> 00:42:49,400 - Est-ce un journaliste ? - Oui. 433 00:42:49,400 --> 00:42:52,250 J'aime le fait que tu n'essaies pas d'être humble. 434 00:42:53,280 --> 00:42:55,100 Je suis Nam Ji Ah. 435 00:43:03,400 --> 00:43:08,900 Bien. N'est-ce pas sympa ? Quel atmosphère agréable. 436 00:43:08,900 --> 00:43:10,810 Prenez soin de lui. 437 00:43:10,810 --> 00:43:13,660 Donnez-moi les documents que je vous ai demandés plus tôt. 438 00:43:17,310 --> 00:43:22,090 Au fait, on s'est déjà rencontré ? 439 00:43:22,090 --> 00:43:23,900 Je ne suis pas sûre. 440 00:43:35,550 --> 00:43:38,060 Pourquoi je ne peux rien entendre ? 441 00:43:41,850 --> 00:43:44,240 Ce n'est qu'un titre de stagiaire mais en fait, c'est lui le maître. 442 00:43:44,240 --> 00:43:48,640 Incroyable. Comment l'image d'un homme peut-elle être aussi parfaite ? 443 00:43:48,640 --> 00:43:54,540 Si je marque des points auprès du président cette fois, je deviendrai alors le plus jeune directeur. 444 00:44:07,030 --> 00:44:10,400 Il a finalement commencé à agir. 445 00:44:12,710 --> 00:44:15,410 Le moyen d'arrêter le chaos... 446 00:44:19,410 --> 00:44:22,760 comme prévu, serait-ce le sacrifice de la vie de cet enfant ? 447 00:44:31,440 --> 00:44:35,660 Bouge bouge bouge. 448 00:44:36,350 --> 00:44:41,060 Chérie, tu sais qu'aujourd'hui c'est notre anniversaire de mariage, pas vrai ? 449 00:44:41,060 --> 00:44:44,070 Tu l'as encore oublié ? M'aimes-tu seulement ? 450 00:44:44,070 --> 00:44:47,240 Ah, tu m'as fait peur ! 451 00:44:49,900 --> 00:44:51,970 Quelle heure est-il maintenant ? 452 00:44:53,130 --> 00:44:59,190 Pourquoi ne réponds-tu pas à mes appels ? Où as-tu utilisé ma carte cette fois encore ? 453 00:44:59,190 --> 00:45:03,880 Comme je m'y attendais, on ne peut vraiment pas changer les gens. 454 00:45:03,880 --> 00:45:08,190 Chérie ! Devine ce que j'ai acheté ? 455 00:45:09,460 --> 00:45:12,790 Avant cela, qu'est-ce que j'ai derrière moi ? 456 00:45:12,790 --> 00:45:15,150 Je ne sais pas. 457 00:45:16,500 --> 00:45:18,930 Ça fait mal. 458 00:45:20,060 --> 00:45:22,510 Je t'avais dit de ne pas quitter ton lieu de travail. 459 00:45:22,510 --> 00:45:25,350 Ahhh... c'était cher. 460 00:45:25,350 --> 00:45:27,450 Regarde tes cheveux. 461 00:45:27,450 --> 00:45:29,700 Penses-tu que l'au-delà est une boite de nuit ? 462 00:45:30,490 --> 00:45:32,590 Aigoo. 463 00:45:43,830 --> 00:45:47,760 J'aimerais vous demander une faveur. 464 00:45:49,830 --> 00:45:54,700 Dorénavant, je vais faire tout ce que je peux 465 00:45:54,700 --> 00:45:58,280 afin de sauver cette femme et que nous puissions vivre, elle et moi. 466 00:46:02,010 --> 00:46:05,140 Qu'ai-je besoin de faire ? 467 00:46:06,450 --> 00:46:10,270 Premièrement, faites que grand-mère ouvre son cœur. 468 00:46:11,770 --> 00:46:15,130 Le cœur... de cette femme ? 469 00:46:16,330 --> 00:46:19,580 Grand-mère doit connaître 470 00:46:19,580 --> 00:46:21,930 le moyen de se débarrasser de Imugi. 471 00:46:21,930 --> 00:46:24,990 Elle était très inquiète quand Imugi s'est réveillé. 472 00:46:24,990 --> 00:46:27,750 Si elle le savait, elle ne resterait pas sans rien faire. 473 00:46:28,970 --> 00:46:32,690 Ce doit être parce qu'elle doit transgresser les règles. 474 00:46:55,710 --> 00:46:58,070 Nam Ji Ah. 475 00:47:19,920 --> 00:47:21,700 Y a-t-il quelque chose collé derrière ma tête ? 476 00:47:21,700 --> 00:47:22,820 - Non. - Non. 477 00:47:22,820 --> 00:47:24,120 Si vous avez quelque chose à dire, allez-y. 478 00:47:24,120 --> 00:47:28,450 Eh bien... es-tu seulement humaine ? 479 00:47:28,450 --> 00:47:31,460 Comment peux-tu être si calme après avoir vu ça ? 480 00:47:31,460 --> 00:47:34,410 - Qu'est-ce qu'elle a vu ? - Rien. 481 00:47:34,410 --> 00:47:36,140 Pyo Jae Hwan, tu joues les malins avec moi en ce moment ? 482 00:47:36,140 --> 00:47:38,600 Ce n'est vraiment rien. 483 00:47:38,600 --> 00:47:41,740 Hein ? Si ce n'est rien, alors dis-le. Qu'est-ce que c'est ? 484 00:47:41,740 --> 00:47:43,810 Ouah ! Avez-vous vu cette nouvelle de dernière minute ? 485 00:47:43,810 --> 00:47:46,110 Une nouvelle de dernière minute ? 486 00:47:46,110 --> 00:47:48,120 Un corps momifié a été trouvé sur un site de construction. 487 00:47:48,120 --> 00:47:50,710 Une momie ? Pas en Égypte mais dans notre pays ? 488 00:47:50,710 --> 00:47:55,490 Tae Ri, montre-moi ça un instant. Merci. 489 00:47:59,290 --> 00:48:02,680 Oh ! Ceci pourrait être amusant. 490 00:48:02,680 --> 00:48:04,600 Hé, Pyo Jae Hwan, vas-y. 491 00:48:04,600 --> 00:48:09,300 - J'ai une interview prévue dans une heure. - Prépare-moi la caméra. Je vais y aller. 492 00:48:11,290 --> 00:48:13,750 Je peux venir aussi ? 493 00:48:16,990 --> 00:48:20,970 Écoute bien, stagiaire. Ceci n'est pas une sortie scolaire, mais une véritable affaire. 494 00:48:20,970 --> 00:48:24,360 Cela pourrait n'être que pour étoffer ton CV, mais pour nous, c'est notre gagne-pain. 495 00:48:24,360 --> 00:48:26,830 Si tu te mets en travers du reportage ne serait-ce qu'une fois... 496 00:48:26,830 --> 00:48:31,950 Virez-moi. Je vais d'abord vérifier la caméra. 497 00:48:34,850 --> 00:48:37,100 Quand as-tu appris à te servir d'une caméra ? 498 00:48:37,100 --> 00:48:41,220 J'ai appris par moi-même, mais je ne sais pas si cela sera utile. 499 00:48:41,220 --> 00:48:44,120 - Peux-tu filmer ? - Oui. 500 00:48:44,120 --> 00:48:45,750 Même un corps ? 501 00:48:45,750 --> 00:48:48,800 - Devons-nous filmer le corps ? - Oui. 502 00:48:48,800 --> 00:48:51,580 Pour être honnête, je ne suis pas sûr de moi. 503 00:48:51,580 --> 00:48:53,520 Pourquoi ? 504 00:48:53,520 --> 00:48:56,730 J'ai le sentiment que la personne décédée ne l'accueillerait pas bien. 505 00:48:58,840 --> 00:49:00,220 Que veux-tu dire ? 506 00:49:00,220 --> 00:49:05,980 Je pense qu'avoir sa mort fixé par une caméra, quelle qu'en soit la raison, 507 00:49:05,980 --> 00:49:08,510 pourrait la rendre triste. 508 00:49:11,390 --> 00:49:13,920 - Alors, tu peux tenir cette caméra. - Pardon ? 509 00:49:13,920 --> 00:49:17,500 Ceux dont la curiosité passe avant la mort d'une personne, 510 00:49:17,500 --> 00:49:19,230 je ne pense pas qu'ils devraient tenir une caméra. 511 00:49:19,230 --> 00:49:22,880 Alors, je suis admis ? 512 00:49:22,880 --> 00:49:24,650 Admis. 513 00:49:26,150 --> 00:49:28,830 - Pourquoi tu ris ? - Parce que je suis heureux. 514 00:49:28,900 --> 00:49:32,900 - À propos de quoi ? - La productrice. 515 00:49:46,080 --> 00:49:48,990 Vous cherchez votre chat, n'est-ce pas ? Une femelle bleu russe ? 516 00:49:48,990 --> 00:49:51,530 Allez dans les toilettes du parc Seobyeong. 517 00:49:51,530 --> 00:49:54,030 J'en suis à peu près sûr puisque c'est une information d'un chat errant de ce quartier. 518 00:49:54,030 --> 00:49:58,520 Vous pouvez juste m'envoyer les 200 000 wons sur mon compte... Allô ? 519 00:50:01,910 --> 00:50:03,720 Hein ? 520 00:50:05,270 --> 00:50:06,700 Qu'est-ce qui t'amène ici, Yu Ri ? 521 00:50:06,700 --> 00:50:11,020 Je voulais boire un verre, mais il n'y a pas d'endroit ouvert. 522 00:50:11,020 --> 00:50:12,460 De l'alcool ? 523 00:50:12,460 --> 00:50:14,760 Si tu ne veux pas, alors oublie. 524 00:50:16,240 --> 00:50:18,290 Qu'est-ce qui t'arrive ? 525 00:50:19,480 --> 00:50:21,190 Anastasia t'a tellement attendue. 526 00:50:21,190 --> 00:50:23,640 N'agis pas comme si on était proches. 527 00:50:27,250 --> 00:50:28,420 Pourquoi est-ce que tu ris ? 528 00:50:28,420 --> 00:50:31,870 Elle veut manger, elle aussi. Elle dit que tu as de la viande séchée dans le sac. 529 00:50:37,670 --> 00:50:39,520 Tu es un fantôme. 530 00:50:39,520 --> 00:50:42,320 Je vais te donner un peu de viande séchée pour chien. 531 00:50:44,660 --> 00:50:48,440 Oh ! Yeon, tu es là. 532 00:50:56,140 --> 00:51:00,350 Ce vaurien. Il est vraiment de mauvaise humeur. 533 00:51:11,900 --> 00:51:16,000 Données personnelles Lee Rang 534 00:51:22,290 --> 00:51:24,380 Qui avons-nous là ? 535 00:51:24,380 --> 00:51:26,240 Je suis venu car j'ai quelque chose à demander. 536 00:51:26,240 --> 00:51:28,740 Avant cela, laisse-moi te demander quelque chose. 537 00:51:28,740 --> 00:51:33,730 Toi... que penses-tu de moi ? 538 00:51:36,600 --> 00:51:39,730 - Que veux-tu dire ? - Réponds-moi. 539 00:51:40,580 --> 00:51:43,880 La propriétaire de la rivière Samdocheon, qui règne sur la frontière entre la vie et l'au-delà. 540 00:51:43,880 --> 00:51:47,630 Avec tes yeux omniscients, tu es assise... 541 00:51:47,630 --> 00:51:49,790 Incorrect. 542 00:51:52,010 --> 00:51:54,200 Quand était-ce ? 543 00:51:54,200 --> 00:51:58,700 J'ai déjà posé la même question à Lee Yeon auparavant, et voilà ce qu'il a répondu, 544 00:51:59,330 --> 00:52:02,220 "J'espère que tu auras des rhumatismes." 545 00:52:03,630 --> 00:52:05,910 Montre-toi sous ton vrai jour. 546 00:52:06,880 --> 00:52:08,760 Bon sang. 547 00:52:13,000 --> 00:52:15,660 Pensais-tu que ce genre de chose marcherait sur moi ? 548 00:52:15,660 --> 00:52:18,160 Je l'espérais. 549 00:52:18,160 --> 00:52:20,760 Tu as dû apprendre les mauvaises choses de ton frère. 550 00:52:20,760 --> 00:52:25,120 Lee Yeon ne se transforme pas. Il déteste ça car c'est indigne. 551 00:52:25,120 --> 00:52:30,310 Avant ou après, cela reste un visage que je ne supporte pas. 552 00:52:30,310 --> 00:52:32,530 Je suis curieuse cependant. 553 00:52:33,930 --> 00:52:39,680 Qu'est-ce qui fait que ce renard plein de péchés, viennne ici de son propre chef ? 554 00:52:40,550 --> 00:52:42,940 Veux-tu que je t'envoie en enfer ? 555 00:52:43,790 --> 00:52:47,810 Laisse-moi aller cette fois. J'ai de toute manière déjà une réservation. 556 00:52:47,810 --> 00:52:49,980 Hé ! 557 00:52:49,980 --> 00:52:54,420 Que crois-tu que l'enfer soit ? Un genre de restaurant Michelin où tu peux te rendre quand tu en as envie ? 558 00:52:54,420 --> 00:52:57,050 Je n'ai pas peur de l'enfer. 559 00:52:57,740 --> 00:53:02,000 Oui, tu n'as pas peur si toi et ton frère y allez ensemble main dans la main. 560 00:53:02,860 --> 00:53:07,200 Pourquoi ? N'est-ce pas ce que tu espérais tout ce temps ? 561 00:53:08,100 --> 00:53:11,560 De tuer ton frère de tes propres mains. 562 00:53:14,260 --> 00:53:18,360 Comme attendu, il n'y a rien que tu ne saches pas. 563 00:53:19,260 --> 00:53:22,860 Maintenant qu'on en est arrivés là, je vais te le demander directement. 564 00:53:22,860 --> 00:53:25,320 Je veux rompre le contrat. 565 00:53:25,320 --> 00:53:26,830 Pourquoi m'as-tu sauvé ? 566 00:53:26,830 --> 00:53:29,630 Veuillez me rendre cette faveur un jour. 567 00:53:29,630 --> 00:53:32,480 Donnez-moi Lee Yeon. Je vous donne deux jours. 568 00:53:32,480 --> 00:53:35,370 J'ai besoin de son corps. 569 00:53:54,240 --> 00:53:59,770 Quand les anciens dieux ont donné à ton espèce plus de talents que les humains, 570 00:53:59,770 --> 00:54:03,170 ils ont établi une limite dont tu ne peux pas te débarrasser. 571 00:54:04,070 --> 00:54:10,400 Afin d'insuffler la peur dans des renards comme toi, qui piétinent et tuent des humains. 572 00:54:11,310 --> 00:54:15,790 Je me fiche si tu m'insultes, du moment qu'il y a un moyen. 573 00:54:15,790 --> 00:54:18,550 Il y a un moyen. 574 00:54:21,000 --> 00:54:23,020 Qu'est-ce que c'est ? 575 00:54:25,120 --> 00:54:26,940 Meurs. 576 00:54:27,800 --> 00:54:33,170 Tant qu'ils sont en vie, les renards ne peuvent jamais se libérer de leur contrat. 577 00:54:43,930 --> 00:54:45,950 N'essaye pas de rompre le contrat, 578 00:54:45,950 --> 00:54:48,500 mais règle le problème à la place. 579 00:54:49,370 --> 00:54:54,920 - Quoi ? - Garde ceci à l'esprit. Tout contrat est une question d'équivalence. 580 00:55:07,880 --> 00:55:10,790 J'ai peur que M. Lee Rang puisse mourir. 581 00:55:10,790 --> 00:55:15,940 Je n'ai ni ami, ni famille. Je n'ai personne. 582 00:55:15,940 --> 00:55:20,460 Pourquoi n'aurais-tu personne ? Tu as Anastasia et moi... 583 00:55:26,500 --> 00:55:31,780 S'il n'y avait pas eu M. Lee Rang, je serais morte dans ce zoo non autorisé. 584 00:55:31,780 --> 00:55:35,060 Je ne pouvais pas dormir le jour à cause de ceux qui frappaient sur les vitres. 585 00:55:35,060 --> 00:55:38,620 Et la nuit, je ne pouvais pas dormir à cause des tiques. Ça me démangeait. 586 00:55:38,620 --> 00:55:44,020 Ma fourrure tombait, la nourriture était infecte et le gardien de zoo me frappait. 587 00:55:44,020 --> 00:55:52,280 Quoi ? Où est-ce ? Je devrais tuer ce gardien de zoo. Comment a-t-il pu frapper ma Yu Ri ? 588 00:55:53,790 --> 00:55:56,130 Es-tu ivre ? 589 00:55:56,130 --> 00:55:58,640 Hein ? 590 00:55:58,640 --> 00:56:01,830 - Désolé. - Pourquoi t'excuser ? 591 00:56:01,830 --> 00:56:05,780 - Je préfère cette facette. - Vraiment ? 592 00:56:06,500 --> 00:56:10,870 Tu sais, mon ancien surnom était "Gwang Ho", le renard fou. 593 00:56:10,870 --> 00:56:13,420 Vraiment ? Toi ? 594 00:56:13,420 --> 00:56:18,640 Je suis devenu fou après avoir perdu mes sœurs à cause de pièges tendus par les humains. 595 00:56:18,640 --> 00:56:24,260 - Donne-moi des détails. - Chasseurs, bûcherons, marchands de sel, etc. J'ai tout simplement hypnotisé tout le monde. 596 00:56:24,300 --> 00:56:28,600 Ils ont tous perdu la tête et beaucoup sont morts. 597 00:56:28,660 --> 00:56:31,870 Alors tu étais bien pire que moi. 598 00:56:31,870 --> 00:56:37,990 J'ai fui mon dieu de la montagne qui était furieux contre moi et la montagne où j'ai atterri s'est avérée être celle de M. Lee Yeon. 599 00:56:37,990 --> 00:56:42,940 - Et après ? - Quand mon propriétaire a crié à M. Lee Yeon de me remettre à lui, 600 00:56:42,940 --> 00:56:44,690 il a simplement dit ceci : 601 00:56:44,690 --> 00:56:47,200 Bon sang, pourquoi me hurles-tu dessus ? 602 00:56:49,150 --> 00:56:52,660 Je refuse. Tout ce qui entre dans cette forêt est à moi. 603 00:56:53,380 --> 00:56:57,570 J'ai décidé à cet instant précis d'être la propriété de M. Lee Yeon. 604 00:56:57,570 --> 00:57:01,570 - C'est pourquoi j'ai étudié la médecine et... - Tu veux coucher avec moi ? 605 00:57:01,570 --> 00:57:04,220 - Quoi ? - Couche avec moi. 606 00:57:04,220 --> 00:57:08,170 J'aime particulièrement ton passé miteux. 607 00:57:08,170 --> 00:57:12,330 Eh bien... Tu sais, il y a de nombreuses étapes pour dire que tu aimes quelque chose. 608 00:57:12,330 --> 00:57:16,520 Par exemple, "sors avec moi". 609 00:57:17,290 --> 00:57:21,120 Ou bien, "c'est notre premier jour à partir d'aujourd'hui". 610 00:57:21,940 --> 00:57:23,890 Passe l'introduction. 611 00:57:27,180 --> 00:57:30,290 Je n'ai jamais vu un cadavre aussi grotesque de toute ma vie. 612 00:57:30,290 --> 00:57:33,710 Mes rêves étaient si troublants que je n'ai pas pu fermer l'œil de la nuit. 613 00:57:33,710 --> 00:57:36,570 - Est-ce une vraie momie ? - Vois par toi-même. 614 00:57:37,290 --> 00:57:40,020 Hé, n'enregistre pas ça. 615 00:57:40,020 --> 00:57:42,710 Tu as dit que vous ne pouviez pas identifier cette personne à cause des empreintes digitales séchées. 616 00:57:42,710 --> 00:57:46,330 Si nous voulons au moins obtenir des informateurs, nous devons connaître les détails. 617 00:57:46,330 --> 00:57:48,980 Ai-je déjà publié quelque chose sans l'autorisation de la police ? 618 00:57:48,980 --> 00:57:53,130 Même pour l'affaire où tous les habitants de l'île avaient disparu... 619 00:58:03,100 --> 00:58:06,800 Les fluides corporels ont-ils été complètement asséchés ? 620 00:58:06,840 --> 00:58:10,220 On dirait un vieil arbre ayant perdu toute sa sève. 621 00:58:12,330 --> 00:58:15,630 Aucun traumatisme visible. Tu as dit que le corps a été trouvé sur un chantier de construction, c'est ça ? 622 00:58:15,630 --> 00:58:20,580 Ce sont les ouvriers qui l'ont trouvé. Il n'y a aucune preuve qui montre qu'ils ont essayé de le dissimuler. 623 00:58:20,600 --> 00:58:25,200 Donc, tu veux dire que, plutôt que de le dissimuler, on a essayé de le montrer ? 624 00:58:25,200 --> 00:58:28,050 Et s'il ne s'agissait pas d'un homicide, mais d'une mort naturelle ? 625 00:58:28,050 --> 00:58:33,110 Il est possible qu'elle soit morte seule sur le chantier où les travaux avaient été suspendus. 626 00:58:33,110 --> 00:58:37,470 En 2002, dans la province de Gyeonggi, ils ont trouvé une momie. La personne était morte naturellement. 627 00:58:37,470 --> 00:58:40,280 Je m'en rappelle. La dame Papyeong Yoon ? 628 00:58:40,280 --> 00:58:44,770 La dame Papyeong Yoon a été enterrée sous une épaisse dalle semblable à du béton. 629 00:58:44,770 --> 00:58:49,380 La dalle bloquait le flux d'oxygène et a créé un vide dans le cercueil intérieur afin d'éviter la décomposition. 630 00:58:49,380 --> 00:58:54,140 Si le corps était à température ambiante sur le chantier, ce n'aurait pas été possible. 631 00:58:54,140 --> 00:58:58,240 Dis-tu que quelqu'un l'a transformée en momie délibérément ? 632 00:59:10,860 --> 00:59:12,930 Que regardes-tu ? 633 00:59:13,900 --> 00:59:18,400 Ces ongles, je les ai déjà vus. 634 00:59:38,060 --> 00:59:40,250 Inspecteur Baek, je dois y aller. 635 00:59:40,250 --> 00:59:43,260 - Subitement ? - Donne-lui le reste des documents. 636 00:59:43,260 --> 00:59:45,540 Hé, Nam Ji Ah ! 637 00:59:47,850 --> 00:59:49,470 Actualités et département de la culture 638 01:00:17,010 --> 01:00:20,930 Connaitriez-vous le propriétaire de ce faux ongle, par hasard ? 639 01:00:23,980 --> 01:00:25,890 Tu l'as aussi vue ? 640 01:00:27,340 --> 01:00:31,230 Celle dont il ne reste que la peau. 641 01:00:31,230 --> 01:00:33,660 N'est-ce pas fascinant ? 642 01:00:35,000 --> 01:00:39,100 Qu'êtes-vous, M. le PDG ? 643 01:00:42,810 --> 01:00:46,520 De quoi ai-je l'air ? 644 01:00:46,540 --> 01:00:51,220 Seo Gyeong 645 01:00:56,090 --> 01:00:57,820 Seo Gyeong le traître ? 646 01:00:57,820 --> 01:01:00,100 Il y a la marque du traître sur son front. Le "Seo" de Ouest, 647 01:01:00,100 --> 01:01:03,710 et le "Gyeo" de Séoul. 648 01:01:06,330 --> 01:01:10,110 Vous les avez pris, n'est-ce pas ? Mes parents ! 649 01:01:55,640 --> 01:01:58,410 C'est l'œillet que j'ai fait. 650 01:01:58,410 --> 01:02:00,310 Regarde au dos. 651 01:02:08,450 --> 01:02:12,690 Ji Ah, pourquoi ne viens-tu pas nous sauver ? 652 01:02:14,900 --> 01:02:16,800 Ils sont en vie ? 653 01:02:17,820 --> 01:02:19,410 Où sont-ils ? 654 01:02:21,140 --> 01:02:25,660 Fais du dieu de la montagne un sacrifice, et alors, tu récupéreras tes parents. 655 01:03:14,110 --> 01:03:18,160 Je t'avais dit de m'attendre. 656 01:03:28,260 --> 01:03:31,750 [Ji Ah, pourquoi ne viens-tu pas nous sauver ?] 657 01:03:39,080 --> 01:03:40,650 Tu n'a pas changé. 658 01:03:40,650 --> 01:03:43,710 Tu es toujours aussi arrogant. Tu penses que le monde entier est à tes pieds, n'est-ce pas ? 659 01:03:43,710 --> 01:03:48,080 Je pense que toi, tu es à mes pieds. Ça me donne envie de te piétiner. 660 01:03:48,100 --> 01:03:55,600 Les vies de ton frère, de ta femme et de ses parents sont entre mes mains. 661 01:03:55,600 --> 01:04:00,470 Que possèdes-tu ? Je vais te faire une offre intéressante. 662 01:04:00,470 --> 01:04:05,080 Si tu me donnes ton corps, le laisserai tout le monde vivre. 663 01:04:05,770 --> 01:04:12,770 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Pingouins en PLS @ @Viki 664 01:04:12,770 --> 01:04:18,160 ♪ ♬ ♪ Même si ma vie touche à sa fin, ♪ ♬ ♪ 665 01:04:18,160 --> 01:04:22,900 ♪ ♬ ♪ je dois me relever. ♪ ♬ ♪ 666 01:04:22,900 --> 01:04:28,360 ♪ ♬ ♪ Mon âme est bercée par cette douce lueur dans la nuit. ♪ ♬ ♪ 667 01:04:28,360 --> 01:04:33,160 ♪ ♬ ♪ Mon âme est bercée par cette douce lueur dans la nuit. ♪ ♬ ♪ 668 01:04:33,160 --> 01:04:38,840 ♪ ♬ ♪ Je serai ta lumière dans l'obscurité. ♪ ♬ ♪ 669 01:04:38,840 --> 01:04:42,010 Prochainement dans Tale of the Nine-Tailed 670 01:04:42,100 --> 01:04:46,780 Les vies de ta femme et celle de ses parents sont entre mes mains. 671 01:04:46,780 --> 01:04:49,490 Un moyen de faire sortir cette chose du corps de Ji Ah. 672 01:04:49,490 --> 01:04:51,590 J'ai un peu peur. 673 01:04:52,530 --> 01:04:55,980 Je veux le tuer. Que suis-je pour toi ? 674 01:04:55,980 --> 01:04:57,770 Tu es abandonné une fois de plus. 675 01:04:57,770 --> 01:05:02,500 Je veux vivre, alors serais-tu prêt à mourir pour moi ? 676 01:05:02,500 --> 01:05:06,810 Je m'apprête à mettre fin à cette épuisante bataille. 677 01:05:08,930 --> 01:05:14,700 ♪ ♬ ♪ Même si ma vie touche à sa fin, ♪ ♬ ♪