1 00:00:46,986 --> 00:00:50,198 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لنرحل من هنا‬ 2 00:00:51,449 --> 00:00:53,493 ‫بالتأكيد‬ 3 00:00:53,701 --> 00:00:58,748 ‫- (باربرا)، أعطيني الطفل من فضلك‬ ‫- لا، لا يمكنني تركك ترحلين‬ 4 00:00:58,956 --> 00:01:03,878 ‫أنت لا تفهمين شيئاً عن هذا الوضع‬ 5 00:01:04,003 --> 00:01:09,425 ‫لذا، توقفي من فضلك عن كونك‬ ‫سافلة مزعجة وأعطيني الطفل‬ 6 00:01:09,634 --> 00:01:13,679 ‫هل ترين؟ تسمحين لغضبك مني‬ ‫بأن يقف في طريق الاعتناء بطفلك‬ 7 00:01:13,804 --> 00:01:16,224 ‫آسفة، هل تحاولين التكلم عن غضبي؟‬ 8 00:01:16,390 --> 00:01:18,893 ‫أنت غير منطقية‬ 9 00:01:19,101 --> 00:01:23,773 ‫هل ترين؟ هذا ما كنت أتكلم عنه‬ ‫يجب أن تبدأ بالتعامل مع ألمك‬ 10 00:01:23,898 --> 00:01:29,070 ‫- الأولاد مثل الإسفنج، يتغذون على عواطفك‬ ‫- توقفي يا (باربرا)‬ 11 00:01:29,487 --> 00:01:32,865 ‫في (جوبيتر هاوس)‬ ‫نحاول ألا نرفع أصواتنا غضباً‬ 12 00:01:32,990 --> 00:01:36,452 ‫أجل، أعرف، لا نرفع صوتنا‬ ‫سوى فرحاً، وهذا رائع‬ 13 00:01:36,577 --> 00:01:40,081 ‫الآن دعونا نرفع جميعنا أصواتنا فرحاً!‬ 14 00:01:40,206 --> 00:01:42,542 ‫- اهدأي يا (نتاشا)‬ ‫- لا تطلبي مني الهدوء‬ 15 00:01:42,667 --> 00:01:46,337 ‫- (نتاشا)...‬ ‫- قلت لا تطلبي مني الهدوء‬ 16 00:02:07,483 --> 00:02:09,402 ‫لنرحل من هنا‬ 17 00:02:10,319 --> 00:02:15,575 ‫أعطيني الطفل‬ ‫أنا لا أعبث، مفهوم؟‬ 18 00:02:17,618 --> 00:02:20,079 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 19 00:02:33,509 --> 00:02:37,305 ‫- "ماذا حدث ليلة البارحة؟"‬ ‫- "لا أعلم"‬ 20 00:02:38,931 --> 00:02:42,685 ‫- لم أره قط كذلك‬ ‫- كيف؟‬ 21 00:02:43,853 --> 00:02:47,106 ‫- بهذا الغضب‬ ‫- لماذا؟‬ 22 00:02:47,815 --> 00:02:52,445 ‫بشأن والدته، مثلك‬ 23 00:02:54,572 --> 00:02:55,948 ‫مهلاً‬ 24 00:03:09,462 --> 00:03:12,298 ‫- (بوبي)... ما هذا؟‬ ‫- آسفة‬ 25 00:03:12,423 --> 00:03:15,801 ‫- وقع قدمَي ليس قوياً‬ ‫- هل رأيت الأولاد؟‬ 26 00:03:15,968 --> 00:03:17,428 ‫لا، لماذا؟‬ 27 00:03:17,553 --> 00:03:21,474 ‫لأنهم هربوا مع الطفل‬ ‫وهو في وضع غاضب‬ 28 00:03:22,350 --> 00:03:24,352 ‫هل جربت المخبأ؟‬ 29 00:03:26,228 --> 00:03:29,857 ‫- أيّها الأولاد! أين أنتم؟‬ ‫- (سالي)؟‬ 30 00:03:29,982 --> 00:03:32,902 ‫- (سالي)؟ أيّها الأولاد؟‬ ‫- (ميريديث)، (بانجي)!‬ 31 00:03:33,027 --> 00:03:35,655 ‫- أين أنتم؟‬ ‫- هيّا يا (ميستي)، اظهري‬ 32 00:03:35,780 --> 00:03:39,533 ‫لا أعرف ما الذي حدث لهم‬ ‫كان يجب أن يكون انقلاباً جيداً‬ 33 00:03:41,994 --> 00:03:45,956 ‫هذا واضح، أليس كذلك؟‬ ‫لقد انفعلوا‬ 34 00:03:46,165 --> 00:03:50,086 ‫إن كان لديك ما تقولينه يا عزيزتي‬ ‫قوليه فحسب‬ 35 00:03:50,211 --> 00:03:53,255 ‫كل شيء كان جيداً‬ ‫إلى أن أتت (نتاشا) إلى مكان إضرام النار‬ 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,844 ‫- لديها طاقة مزعجة‬ ‫- أجل، وأنت غبية غير ممتعة‬ 37 00:03:58,969 --> 00:04:02,932 ‫ها نحن ذا، الجميع يعلمون‬ ‫برأي الجميع‬ 38 00:04:32,336 --> 00:04:34,130 ‫(سالي)‬ 39 00:04:43,514 --> 00:04:45,141 ‫(هيلين)‬ 40 00:04:48,602 --> 00:04:52,064 ‫- أعطيني الطفل‬ ‫- يريد والدته‬ 41 00:04:52,440 --> 00:04:55,735 ‫- والدته هنا يا عزيزتي‬ ‫- ذهبت الأم إلى الماء‬ 42 00:04:55,860 --> 00:05:00,072 ‫ذهبت الأم إلى الماء‬ ‫ذهبت الأم إلى الماء‬ 43 00:05:00,239 --> 00:05:03,242 ‫ذهبت الأم إلى الماء‬ 44 00:05:08,289 --> 00:05:11,333 ‫- (نتاشا)، ادفعيه للتوقف‬ ‫- كيف؟‬ 45 00:05:11,834 --> 00:05:15,337 ‫يا للهول! توقفوا! توقفوا!‬ 46 00:05:22,470 --> 00:05:26,682 ‫- (سالي)، (سالي)!‬ ‫- خذي الطفل‬ 47 00:05:30,978 --> 00:05:34,565 ‫أين أنت؟‬ 48 00:05:42,198 --> 00:05:43,699 ‫"(تاش)!"‬ 49 00:06:11,644 --> 00:06:13,187 ‫"(تاش)!"‬ 50 00:06:13,312 --> 00:06:15,773 ‫"(تاش)! (تاش)!"‬ 51 00:06:16,357 --> 00:06:20,277 ‫(بوبي)، هل أنت بخير؟‬ 52 00:06:20,444 --> 00:06:23,113 ‫أعرف أنهم تعلموا في المنزل‬ ‫لكنهم بدوا أولاداً طبيعيين‬ 53 00:06:23,239 --> 00:06:26,116 ‫أعتقد أنني لويت كاحلي‬ 54 00:06:27,243 --> 00:06:32,122 ‫- هل يمكنك الركض؟ حسناً، حسناً‬ ‫- يمكنني على ساق واحدة‬ 55 00:06:36,877 --> 00:06:40,130 ‫- "يا للهول!"‬ ‫- "أيّها الأولاد!"‬ 56 00:06:40,798 --> 00:06:45,094 ‫- "(ميستي)"‬ ‫- اخرجوا من الماء‬ 57 00:06:45,928 --> 00:06:48,222 ‫هيّا، اخرجوا من الماء‬ 58 00:06:58,566 --> 00:07:03,821 ‫ما الأمر أيّها الأولاد؟‬ ‫دعونا نأخذ الطفل‬ 59 00:07:05,030 --> 00:07:12,496 ‫توقفوا! توقفوا!‬ ‫توقفوا عن هذا أيّها الأولاد! توقفوا!‬ 60 00:07:16,083 --> 00:07:18,502 ‫أعطوني إياه‬ 61 00:07:26,677 --> 00:07:30,764 ‫تخيلي لو أن (باربرا)‬ ‫أحضرتنا للعيش هنا‬ 62 00:07:31,015 --> 00:07:33,934 ‫كنت أحلم بالأمر‬ 63 00:07:34,184 --> 00:07:37,313 ‫أجل، لكن عندها ستضطرين‬ ‫للعيش مع (باربرا)‬ 64 00:07:37,479 --> 00:07:39,982 ‫كانت لتزعجك جداً‬ 65 00:07:40,774 --> 00:07:45,446 ‫- لا أعلم، إنها تبذل جهدها‬ ‫- بالضبط‬ 66 00:07:50,826 --> 00:07:54,914 ‫- أصبحت بارعة بالسحر، أتعلمين؟‬ ‫- شكراً‬ 67 00:07:56,624 --> 00:07:59,043 ‫لطالما عرفت ما الذي تريدين فعله‬ 68 00:07:59,543 --> 00:08:02,796 ‫أشعر بالغيرة، لديك هدف‬ 69 00:08:04,632 --> 00:08:09,553 ‫وكذلك أنت، الآن‬ ‫أصبحت أماً‬ 70 00:10:16,180 --> 00:10:18,599 ‫(جاك) حيّ‬ 71 00:10:31,945 --> 00:10:34,281 ‫أبي‬ 72 00:11:15,114 --> 00:11:17,282 ‫(سالي)‬ 73 00:11:19,076 --> 00:11:24,456 ‫ضعي الحجر أرضاً‬ ‫ضعي الحجر أرضاً من فضلك...‬ 74 00:11:24,665 --> 00:11:28,252 ‫وعندها يمكننا أن نهدأ جميعنا معاً‬ 75 00:11:35,175 --> 00:11:37,970 ‫(سالي)، توقفي!‬ 76 00:11:38,178 --> 00:11:42,641 ‫- توقفي، ضعيه أرضاً‬ ‫- (باربرا)‬ 77 00:11:42,850 --> 00:11:48,147 ‫- ابتعدي!‬ ‫- لا! (سالي)!‬ 78 00:11:48,981 --> 00:11:51,358 ‫(سالي)!‬ 79 00:11:59,658 --> 00:12:02,953 ‫لا يا (سالي)‬ 80 00:12:08,876 --> 00:12:14,923 ‫- ساعدوني! ساعدوني!‬ ‫- يا للهول! أمي!‬ 81 00:12:18,010 --> 00:12:21,221 ‫توقف!‬ 82 00:12:23,140 --> 00:12:26,727 ‫توقفي! العملات يا (بوبي)!‬ 83 00:12:26,894 --> 00:12:30,939 ‫- ماذا؟‬ ‫- شتتي انتباه الطفل!‬ 84 00:12:40,991 --> 00:12:43,493 ‫هذا ينجح!‬ 85 00:12:56,548 --> 00:13:00,969 ‫(باربرا)! (باربرا)!‬ 86 00:13:02,888 --> 00:13:09,937 ‫- أمي‬ ‫- (تاش)؟ لم يعد لديّ حركات‬ 87 00:13:10,103 --> 00:13:12,272 ‫- (تاش)‬ ‫- ابتكري!‬ 88 00:13:46,306 --> 00:13:49,017 ‫بئساً، مرحباً يا (باتريشيا)‬ 89 00:13:49,184 --> 00:13:52,354 ‫- سعيدة باتصالك‬ ‫- "هل الوقت مناسب؟"‬ 90 00:13:52,562 --> 00:13:54,439 ‫- بالتأكيد‬ ‫- "إذاً، اسمعي يا (بوبي)"‬ 91 00:13:54,564 --> 00:13:57,985 ‫"نعتقد أنك و(سام)‬ ‫مرشحين مذهلين"‬ 92 00:13:58,151 --> 00:14:03,365 ‫"لكن سنطلب منكما الانتظار ٦ أشهر بعد‬ ‫ثم سنتكلم معكما لإعادة التقييم، موافقة؟"‬ 93 00:14:03,490 --> 00:14:06,326 ‫- آسفة؟‬ ‫- "مرحباً"‬ 94 00:14:06,451 --> 00:14:09,830 ‫- (باتريشيا)! (باتريشيا)!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 95 00:14:11,832 --> 00:14:13,959 ‫ابتعدوا!‬ 96 00:14:14,459 --> 00:14:18,880 ‫"هل أنت متأكدة من أن الوقت مناسب؟"‬ 97 00:14:19,214 --> 00:14:22,718 ‫آسفة، كنت أهتم بالأيتام‬ 98 00:14:26,013 --> 00:14:27,723 ‫بسرعة!‬ 99 00:14:29,391 --> 00:14:32,602 ‫أقفليه! أقفليه!‬ 100 00:14:33,895 --> 00:14:37,107 ‫- أنا لا... هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬ ‫- "هناك"‬ 101 00:14:37,232 --> 00:14:41,361 ‫"(بوبي)، التزامك المفرط‬ ‫بعملية التبني هذه"‬ 102 00:14:41,528 --> 00:14:44,323 ‫"حس الضرورة لديك"‬ 103 00:14:44,531 --> 00:14:49,870 ‫"الأمومة هي على المدى الطويل‬ ‫ولن تتمكني من القيام بكل شيء بشكل مثالي"‬ 104 00:14:49,995 --> 00:14:52,831 ‫"لهذا نريد تعليق العملية بأكملها"‬ 105 00:14:52,956 --> 00:14:55,375 ‫- تعليق؟‬ ‫- "لمنحك الوقت"‬ 106 00:14:55,500 --> 00:15:00,756 ‫"ليكون لديك توقعات واقعية أكثر‬ ‫وحقيقية حول الأمومة"‬ 107 00:15:01,173 --> 00:15:03,342 ‫"ثم يمكننا إعادة التقييم"‬ 108 00:15:03,884 --> 00:15:08,889 ‫إذاً ما تقولينه لي هو إنك لن تمنحيني‬ ‫طفلاً لمجرد أنني...‬ 109 00:15:09,014 --> 00:15:11,808 ‫أريد طفلاً بشدة؟‬ 110 00:15:11,933 --> 00:15:14,144 ‫لأنني مثالية جداً؟‬ 111 00:15:14,436 --> 00:15:20,359 ‫"اسمعي، لا أقول لك‬ ‫إننا لن نمنحك طفلاً يا (بوبي)"‬ 112 00:15:20,484 --> 00:15:23,111 ‫"لكن ليس قبل ستة أشهر"‬ 113 00:15:23,320 --> 00:15:27,699 ‫لكنني لا أريد طفلاً بعد ستة أشهر‬ ‫أريد الطفل الآن‬ 114 00:15:27,824 --> 00:15:32,579 ‫- "(بوبي)"‬ ‫- لا، لا، أريد طفلي‬ 115 00:15:32,704 --> 00:15:36,041 ‫- "أنا فحسب... إنه حقاً..."‬ ‫- أريد طفلي‬ 116 00:15:36,166 --> 00:15:38,335 ‫- (باتريشيا)، أعطيني طفلي‬ ‫- "(بوبي)"‬ 117 00:15:38,502 --> 00:15:42,381 ‫أريد طفلي، أعطيني طفلي!‬ 118 00:15:42,506 --> 00:15:46,176 ‫- أنا...‬ ‫- (بوبي)، أعطيني الهاتف‬ 119 00:15:52,182 --> 00:15:56,353 ‫يريدون منا الانتظار ستة أشهر‬ 120 00:15:58,647 --> 00:16:01,400 ‫كيف يُفترض بي الانتظار ستة أشهر؟‬ 121 00:16:01,525 --> 00:16:04,903 ‫سيمر الوقت بسرعة يا (بوب)‬ ‫على أي حال، بئساً لتلك المرأة‬ 122 00:16:05,070 --> 00:16:06,696 ‫إنها لا تعرف شيئاً‬ 123 00:16:06,863 --> 00:16:10,867 ‫- من السهل عليك قول هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- (بوب)‬ 124 00:16:10,992 --> 00:16:14,287 ‫كان هذا أهم أمر في حياتي‬ 125 00:16:15,914 --> 00:16:21,253 ‫- وأفترض أنني من أفسدته عليك؟‬ ‫- لا أعلم، كنت هناك‬ 126 00:16:22,963 --> 00:16:25,757 ‫- هل هذا ما قالته العاملة الاجتماعية؟‬ ‫- العاملة الاجتماعية المختصة بالتبني‬ 127 00:16:25,882 --> 00:16:29,970 ‫- لو أخبرتني عن التبني بالمقام الأول...‬ ‫- لم تخبريني بأنك أنجبت طفلاً!‬ 128 00:16:30,095 --> 00:16:35,725 ‫- يا للهول يا (بوبي)! هذا مختلف!‬ ‫- بالتأكيد، لأنه ليس طفلك حقاً، صحيح؟‬ 129 00:16:35,851 --> 00:16:40,605 ‫- كل هذه دعابة‬ ‫- بئساً، أجل‬ 130 00:16:40,730 --> 00:16:42,607 ‫هذا يكفي!‬ 131 00:16:43,358 --> 00:16:47,654 ‫سنحل الأمر الآن‬ 132 00:16:54,744 --> 00:16:57,414 ‫- بالتأكيد لا‬ ‫- مستحيل‬ 133 00:16:58,957 --> 00:17:02,419 ‫- قوليها الآن‬ ‫- أنت مجنونة‬ 134 00:17:02,961 --> 00:17:05,547 ‫(نتاشا)، أنت أولاً‬ 135 00:17:06,131 --> 00:17:11,303 ‫- أنت شقيقتي وأحبك‬ ‫- لا، قولي وأنت تعنين ذلك‬ 136 00:17:13,597 --> 00:17:19,144 ‫أنت شقيقتي... وأحبك‬ 137 00:17:20,520 --> 00:17:22,564 ‫(بوبي)‬ 138 00:17:24,900 --> 00:17:26,693 ‫لا تعتقدين أنني يجب‬ ‫أن أحصل على طفل، صحيح؟‬ 139 00:17:26,818 --> 00:17:30,113 ‫- بحقك يا (بوب)‬ ‫- صحيح؟‬ 140 00:17:31,948 --> 00:17:35,744 ‫لا تكذبي، هل تعتقدين أنني يجب‬ ‫أن أحصل على طفل؟‬ 141 00:17:37,537 --> 00:17:39,247 ‫لا‬ 142 00:17:43,418 --> 00:17:48,131 ‫- لمَ لا؟ لمَ لا؟‬ ‫- (بوبي)، بسبب هذا‬ 143 00:17:48,340 --> 00:17:50,884 ‫لأنك لا تزالين صغيرة!‬ 144 00:17:51,051 --> 00:17:54,304 ‫لأنك لا تزالين خائفة‬ ‫من أن يتركك الجميع‬ 145 00:17:54,429 --> 00:17:59,518 ‫هل تعتقدين كونك مساعدة (سام)‬ ‫يعني أنها لن تمل بالنهاية وترحل؟‬ 146 00:18:00,060 --> 00:18:03,647 ‫تريدين طفلاً، لأنه لا يمكن للطفل رفضك‬ 147 00:18:03,897 --> 00:18:05,941 ‫على الأقل ليس قبل بضع عقود‬ ‫على أي حال‬ 148 00:18:06,066 --> 00:18:09,569 ‫لذا لا يا (بوبي)‬ ‫لا أعتقد أنه عليك الحصول على طفل‬ 149 00:18:09,736 --> 00:18:11,363 ‫أعتقد أنه عليك الحصول على كلب‬ 150 00:18:11,488 --> 00:18:14,616 ‫سيحبك من دون شروط ولوقت أطول‬ 151 00:18:21,081 --> 00:18:22,916 ‫هل أنت جادة؟‬ 152 00:18:23,458 --> 00:18:28,255 ‫يقول لك أحدهم أمراً لا يعجبك لذا تجلسين‬ ‫على الأرض وتبدأين بالبكاء؟‬ 153 00:18:28,505 --> 00:18:32,884 ‫إن كان لديك ولد، في مرحلة ما‬ ‫في حياته، في البداية‬ 154 00:18:33,051 --> 00:18:37,973 ‫أتخيل أن العالم سيعاكسه‬ ‫وبشدة أيضاً‬ 155 00:18:38,181 --> 00:18:40,225 ‫عليك أن تدافعي عنه‬ 156 00:18:40,350 --> 00:18:45,105 ‫لا يمكنك الدفاع عن نفسك‬ ‫لذا ما احتمال أن تدافعي عن طفلك؟‬ 157 00:18:49,985 --> 00:18:56,658 ‫لحسن الحظ أنت موجودة يا (نتاشا ويليامز)‬ ‫الضحية غير المعروفة‬ 158 00:18:56,866 --> 00:19:02,038 ‫من حافظ على تماسك كل شيء‬ ‫لا يجب أن نتوقف عن شكرك‬ 159 00:19:02,205 --> 00:19:05,458 ‫- ما هذا يا (بوبي)؟‬ ‫- ما الذي تتمتعين به...‬ 160 00:19:05,750 --> 00:19:08,420 ‫يؤهلك لتكوني أماً؟‬ 161 00:19:08,670 --> 00:19:13,383 ‫أنت لا تصلحين كل شيء‬ ‫أنت تفسدين كل شيء‬ 162 00:19:13,550 --> 00:19:17,470 ‫لهذا السبب الجميع يمضون قدماً‬ ‫من دونك‬ 163 00:19:17,929 --> 00:19:20,181 ‫ليس لأنك مستقلة‬ 164 00:19:20,348 --> 00:19:26,855 ‫لا تناسبها الحياة الطبيعية‬ ‫بل لأنك تحطمين الناس‬ 165 00:19:28,773 --> 00:19:34,988 ‫ما الخطة الكبيرة إذاً؟‬ ‫ما هي الخطة الكبيرة؟‬ 166 00:19:42,329 --> 00:19:43,872 ‫صحيح...‬ 167 00:19:46,875 --> 00:19:50,337 ‫لمَ لا تتوقفين؟‬ 168 00:19:50,503 --> 00:19:56,426 ‫عن إخبار الناس بطريقة العيش‬ ‫ولمَ لا تخرجين من حياتي؟‬ 169 00:20:01,264 --> 00:20:06,102 ‫الآن... كلاكما تتألمان جداً‬ 170 00:20:06,269 --> 00:20:09,356 ‫- يمكننا أن نشفى من ذلك‬ ‫- لا تبدأي‬ 171 00:20:09,481 --> 00:20:12,442 ‫الآن لا يتعلق بك يا (باربرا)، مفهوم؟‬ 172 00:20:12,651 --> 00:20:16,363 ‫- والدك وأنا...‬ ‫- لا تتفوهي بكلمة عن (لايل)‬ 173 00:20:16,488 --> 00:20:18,907 ‫(لايل) كان رائعاً‬ 174 00:20:19,074 --> 00:20:24,204 ‫- طلب مني (لايل) المغادرة‬ ‫- هذه كذبة!‬ 175 00:20:25,205 --> 00:20:29,334 ‫- لماذا تقولين هذا حتى؟‬ ‫- أحاول أن أخبرك بما يحدث‬ 176 00:20:29,459 --> 00:20:33,004 ‫ما حدث هو أنك رحلت‬ 177 00:20:47,727 --> 00:20:49,312 ‫حسناً...‬ 178 00:20:52,273 --> 00:20:55,026 ‫كنت أغرق‬ 179 00:20:58,446 --> 00:21:03,326 ‫في بعض الأسابيع...‬ ‫لم أتمكن من النهوض من السرير‬ 180 00:21:07,539 --> 00:21:13,586 ‫كنت تحضرين لي المقرمشات والزبدة‬ ‫على الأرجح أنك كنت صغيرة جداً للتذكر‬ 181 00:21:15,130 --> 00:21:18,550 ‫وكنت تصعدين إلى السرير بالقرب مني‬ 182 00:21:18,967 --> 00:21:21,261 ‫تربتين على وجهي‬ 183 00:21:22,637 --> 00:21:26,808 ‫وشعرت بخجل كبير‬ 184 00:21:34,149 --> 00:21:36,609 ‫لهذا أنجبت (بوبي)‬ 185 00:21:37,193 --> 00:21:42,073 ‫ليكون لديك مكان‬ ‫يمكنك أن تصبي فيه حبك‬ 186 00:22:51,017 --> 00:22:53,686 ‫آسفة بشأن والدتك‬ 187 00:23:15,375 --> 00:23:20,547 ‫إلى اللقاء يا (باربرا)، (بوبي)؟‬ 188 00:23:21,339 --> 00:23:23,424 ‫لا تتصلي بي‬ 189 00:23:24,676 --> 00:23:27,804 ‫هذا أسهل، عندما لا تتصلين بي‬ 190 00:23:52,579 --> 00:23:54,622 ‫يا للهول! ماذا حدث لساقك؟‬ 191 00:23:54,789 --> 00:23:56,666 ‫- لا شيء‬ ‫- ماذا حدث لذراعك؟‬ 192 00:23:56,791 --> 00:23:59,836 ‫- أصبت بنوبة قلبية‬ ‫- لا، لا، لا‬ 193 00:24:02,714 --> 00:24:05,008 ‫(جاك) حيّ‬ 194 00:24:06,175 --> 00:24:09,220 ‫مما يعني أنه لدينا فرصة‬ 195 00:24:16,728 --> 00:24:18,688 ‫يا للهول!‬ 196 00:24:59,270 --> 00:25:02,398 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬