1 00:00:16,726 --> 00:00:18,853 Този зъб ми е любим. 2 00:00:19,813 --> 00:00:21,356 Защо го обичам толкова? 3 00:00:22,440 --> 00:00:23,525 Ами... 4 00:00:24,568 --> 00:00:26,653 Първо, не бие на очи. 5 00:00:26,653 --> 00:00:29,239 Не се вижда в ослепителната ми усмивка. 6 00:00:34,369 --> 00:00:37,038 Но се показва, когато искам да уплаша куче. 7 00:00:38,164 --> 00:00:40,250 Ето го тук. 8 00:00:40,250 --> 00:00:42,794 Подава се зад устната ми като булдог. 9 00:00:48,925 --> 00:00:53,847 Не просто реже като предните зъби и дъвче като задните. 10 00:00:53,847 --> 00:00:56,224 Този невероятен зъб прави и двете. 11 00:00:57,559 --> 00:01:01,187 Харесва ми и това, че е малко крив, също като мен. 12 00:01:02,689 --> 00:01:04,356 Според зъболекаря ми е... 13 00:01:04,356 --> 00:01:07,110 Млечен кучешки зъб с две пломби. 14 00:01:07,110 --> 00:01:09,112 Но аз го наричам... 15 00:01:10,030 --> 00:01:12,407 Генерал Зъбашингтон. 16 00:01:13,909 --> 00:01:16,578 {\an8}Аз само искам, искаш и ти, 17 00:01:16,578 --> 00:01:18,330 искаме ние... 18 00:01:19,456 --> 00:01:21,917 Ще бъда какъвто реша. 19 00:01:21,917 --> 00:01:23,585 Ще бъда свободен. 20 00:01:24,085 --> 00:01:27,005 Не, косата ми няма да е къса. 21 00:01:27,005 --> 00:01:29,466 И дрехите си ще избирам. 22 00:01:29,466 --> 00:01:35,597 Харесва ми да бъда себе си. 23 00:01:35,597 --> 00:01:38,225 Аз не искам, не искаш и ти, 24 00:01:38,225 --> 00:01:41,186 не искаме да ни командват. 25 00:01:41,186 --> 00:01:42,270 {\an8}ГЕНЕРАЛ ЗЪБАШИНГТОН 26 00:01:44,314 --> 00:01:45,398 {\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ 27 00:01:45,398 --> 00:01:49,236 Мисля си нещо. Зъбите не са кости. 28 00:01:49,236 --> 00:01:53,531 Не е ли интересно? Зъбите не са кости. 29 00:01:54,658 --> 00:01:59,621 Хариет, ще закъснееш за зъболекаря, ако не тръгнем веднага. 30 00:02:01,706 --> 00:02:04,125 Костите се чупят и възстановяват. 31 00:02:04,125 --> 00:02:07,963 А зъбите не могат. Трябва много да ги пазиш. 32 00:02:13,426 --> 00:02:15,762 Каръл, как може! 33 00:02:15,762 --> 00:02:17,430 Драматизираш. 34 00:02:17,430 --> 00:02:19,808 Недей да изхвърляш сватбената ни торта. 35 00:02:20,642 --> 00:02:24,229 Стои във фризера от 12 години. Явно няма да я ядем. 36 00:02:25,146 --> 00:02:27,899 Ядохме на петата ни годишнина. 37 00:02:27,899 --> 00:02:30,068 Да, преди седем години. 38 00:02:30,068 --> 00:02:32,612 Все едно да изхвърлиш брака ни на боклука! 39 00:02:34,072 --> 00:02:36,908 Ол Голи казва, че караниците са здравословни. 40 00:02:36,908 --> 00:02:39,786 И възрастните трябва да изпуснат парата. 41 00:02:39,786 --> 00:02:43,331 Хариет, стига протяга вратле, да вървим. 42 00:02:51,089 --> 00:02:52,424 Браво, Хариет. 43 00:02:52,424 --> 00:02:56,177 Явно добре миеш зъбите след шоколадовите шейкове. 44 00:02:56,177 --> 00:02:58,471 Държа на устната хигиена. 45 00:03:00,307 --> 00:03:02,267 Д-р Хоторн сега ще дойде. 46 00:03:03,727 --> 00:03:08,023 Д-р Хоторн. Да, добре чухте. 47 00:03:08,023 --> 00:03:09,107 Д-Р ХОТОРН 48 00:03:09,107 --> 00:03:12,068 Зъболекарят ми е бащата на Марион Хоторн. 49 00:03:12,986 --> 00:03:16,156 Перфектната Марион с перфектните зъби. 50 00:03:16,156 --> 00:03:17,824 Нямаше отърване от нея. 51 00:03:18,408 --> 00:03:20,660 Но поне и моите зъби бяха перфектни. 52 00:03:26,416 --> 00:03:29,628 Здравейте, д-р Хоторн. Гледайте! 53 00:03:30,712 --> 00:03:33,256 Не бързай да отваряш уста, Хариет. 54 00:03:33,256 --> 00:03:34,841 Трябва да поговорим. 55 00:03:35,967 --> 00:03:37,594 За какво? 56 00:03:37,594 --> 00:03:39,262 На рентгена видях, 57 00:03:39,262 --> 00:03:43,433 че млечният кучешки зъб долу вдясно трябва да се извади. 58 00:03:44,059 --> 00:03:49,022 Кучешкият зъб долу вдясно? Имате предвид генерал Зъбашингтон? 59 00:03:49,022 --> 00:03:50,565 Генерал кой? 60 00:03:50,565 --> 00:03:54,694 Проверете пак. Миех ги, ползвах конец и вода за уста. Бях изпълнителна. 61 00:03:55,195 --> 00:03:58,949 Всъщност невинаги съм била толкова изпълнителна. 62 00:03:59,658 --> 00:04:03,787 На седем години бях глупаво хлапе, безотговорно към зъбите си. 63 00:04:06,998 --> 00:04:10,835 Хариет, време е за сън. Почисти ли зъбите с конец? 64 00:04:12,337 --> 00:04:15,173 Разбира се, Ол Голи. 65 00:04:15,173 --> 00:04:18,593 Но платих жестока цена за безразсъдството си. 66 00:04:18,593 --> 00:04:22,806 На кучешкия зъб долу вдясно изглежда има два кариеса. 67 00:04:23,723 --> 00:04:27,727 Така става, когато нагъваш сладко. Оплескала си нещата. 68 00:04:33,692 --> 00:04:38,029 Май наистина оплесках нещата. И то здравата. 69 00:04:39,072 --> 00:04:41,783 Извинявай, зъбче. 70 00:04:41,783 --> 00:04:44,953 След което се случи нещо изумително. 71 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Не е време за извинения. 72 00:04:47,747 --> 00:04:49,207 Кой каза това? 73 00:04:49,207 --> 00:04:52,878 Може би защото учехме за американската революция. 74 00:04:52,878 --> 00:04:53,962 Не знам. 75 00:04:53,962 --> 00:04:59,009 Време е да разгромим коварните колонизатори на устата ни - 76 00:04:59,009 --> 00:05:01,177 зъбния камък и плаката. 77 00:05:01,177 --> 00:05:04,639 Това съм аз, генерал Зъбашингтон. 78 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 Тогава срещнах моя нов приятел и герой. 79 00:05:07,851 --> 00:05:10,353 Негов беше призивът да се съюзим. 80 00:05:10,353 --> 00:05:11,855 И обявихме... 81 00:05:11,855 --> 00:05:16,192 Независимост от лошата устна хигиена! 82 00:05:19,195 --> 00:05:21,072 Атака! 83 00:05:23,491 --> 00:05:25,744 О, не! Майчице. 84 00:05:26,328 --> 00:05:28,371 Страх ме хваща! 85 00:05:35,253 --> 00:05:37,130 Само не огромната четка! 86 00:05:43,553 --> 00:05:47,432 По дяволите! Нямате ли грам милост, бунтовници адски? 87 00:05:48,058 --> 00:05:50,894 Марш, противен потиснико! 88 00:05:59,945 --> 00:06:05,700 Ще сформираме по-съвършен Съюз, основан на тези неотменни права: 89 00:06:05,700 --> 00:06:07,994 живот, свобода и... 90 00:06:07,994 --> 00:06:11,706 Преследване на устна хигиена. 91 00:06:13,375 --> 00:06:15,835 По дяволите! Страх ни хваща! 92 00:06:16,461 --> 00:06:17,462 НИЕ, НАРОДЪТ 93 00:06:17,462 --> 00:06:20,131 След тази победа Съюзът ни бе силен, 94 00:06:20,131 --> 00:06:22,509 а посещенията при зъболекаря - кратки. 95 00:06:22,509 --> 00:06:26,263 И дължах всичко на генерал Зъбашингтон. 96 00:06:26,263 --> 00:06:29,307 Хариет, знам, че е тежко, но... 97 00:06:29,307 --> 00:06:33,853 Няма "но"! Защо трябва да вадим генерала? 98 00:06:33,853 --> 00:06:36,940 Няма логика. Не е като да ме боли. 99 00:06:37,524 --> 00:06:38,567 Може ли? 100 00:06:40,777 --> 00:06:42,571 Непристойно е! 101 00:06:44,197 --> 00:06:48,618 Добре де, боли, когато го докоснете. Просто няма да го пипам и готово. 102 00:06:48,618 --> 00:06:51,329 Може би снимките ще ти помогнат да разбереш. 103 00:06:51,329 --> 00:06:55,917 Този кучешки зъб е притиснат от постоянен зъб отляво, 104 00:06:55,917 --> 00:06:59,671 друг отдясно и нов постоянен зъб, който избива отдолу. 105 00:06:59,671 --> 00:07:03,466 Майчице! Избутват го неумолимо. 106 00:07:03,466 --> 00:07:06,887 Съжалявам, Хариет, време е. 107 00:07:06,887 --> 00:07:09,723 Генералът трябва да напусне поста си. 108 00:07:10,223 --> 00:07:11,725 Може ли второ мнение? 109 00:07:11,725 --> 00:07:15,812 Питай всеки стоматолог в Манхатън - всички ще ти кажат същото. 110 00:07:15,812 --> 00:07:18,899 Болката ще се усили, ако не махнеш зъба веднага. 111 00:07:19,691 --> 00:07:20,942 Сега ли? 112 00:07:20,942 --> 00:07:23,820 Ол Голи, кажи му, че искам отсрочка. 113 00:07:23,820 --> 00:07:26,573 Година, месец... Приемам дори седмица. 114 00:07:27,282 --> 00:07:28,992 Давам ти време до утре. 115 00:07:32,078 --> 00:07:34,623 По-ведро. Последният ти млечен зъб е. 116 00:07:34,623 --> 00:07:38,001 После Хариет М. Уелш ще има пълен комплект постоянни зъби. 117 00:07:38,752 --> 00:07:41,004 Време е да пораснеш, бебе такова. 118 00:07:50,180 --> 00:07:52,182 Това е положението. 119 00:07:52,182 --> 00:07:54,643 Бащата на Марион утре ме чака в кабинета, 120 00:07:54,643 --> 00:07:58,104 за да премахне генерал Зъбашингтон. 121 00:07:58,688 --> 00:08:01,650 Какво? - Вече нямало място за него. 122 00:08:02,817 --> 00:08:05,654 Трябва да го обсъдим. 123 00:08:10,575 --> 00:08:12,577 Начало на умишлено изгаряне. 124 00:08:12,577 --> 00:08:17,332 Не! Прекалено често изгаряхте умишлено тази година. 125 00:08:18,541 --> 00:08:20,919 Така обиждате народната топка. 126 00:08:21,461 --> 00:08:22,671 Какво правиш? 127 00:08:22,671 --> 00:08:25,840 Правете, каквото ще правите, зад мен. 128 00:08:25,840 --> 00:08:27,175 Ще ви прикривам. 129 00:08:36,058 --> 00:08:38,227 Значи нямало място за Зъбашингтон? 130 00:08:38,227 --> 00:08:40,813 А ако му направим място? 131 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 Възможно ли е? 132 00:08:41,981 --> 00:08:46,653 В човешкото тяло има място за всякакви ненужни неща, като апендикса. 133 00:08:46,653 --> 00:08:47,737 Лекар! 134 00:08:49,447 --> 00:08:52,659 Знаех си, че ми е нужно второ мнение. Как ще... 135 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 Момент. 136 00:08:57,622 --> 00:09:00,667 Кажи на мама, че я обичам. 137 00:09:06,089 --> 00:09:07,173 Ето. 138 00:09:11,553 --> 00:09:14,639 Рулетка? - Отвори широко уста. 139 00:09:16,892 --> 00:09:19,603 В момента максималният отвор е 7,6 см. 140 00:09:21,021 --> 00:09:22,230 Стигат за начало. 141 00:09:22,230 --> 00:09:24,149 А сега да го увеличим. 142 00:09:24,858 --> 00:09:26,776 Отвори, две, три, четири. 143 00:09:26,776 --> 00:09:28,612 Затвори, две, три, четири. 144 00:09:28,612 --> 00:09:30,488 Отвори, две, три, четири. 145 00:09:30,488 --> 00:09:32,198 Затвори, две, три, четири. 146 00:09:32,198 --> 00:09:34,910 Отвори, две, три, четири... - Няма да стане. 147 00:09:34,910 --> 00:09:38,246 Не го слушай. А сега оголи зъби, Уелш. 148 00:09:40,874 --> 00:09:43,877 Точно така, искам да ги видя. Всичките 28 зъба. 149 00:09:44,836 --> 00:09:46,379 По дяволите, Спорт! 150 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Съжалявам. 151 00:09:51,927 --> 00:09:54,429 Отвори, две, три, четири. 152 00:09:54,930 --> 00:09:57,265 Затвори, две, три, четири. 153 00:09:57,265 --> 00:09:59,643 Отвори, две, три, четири. 154 00:09:59,643 --> 00:10:02,479 Затвори, две, три, четири. 155 00:10:02,479 --> 00:10:03,772 А сега... 156 00:10:05,482 --> 00:10:06,942 Просто ме измери. 157 00:10:11,738 --> 00:10:16,409 Виж ти! Все още е 7,6 см. Съжалявам. 158 00:10:16,910 --> 00:10:19,955 Безнадеждно е. Цял ден се разтягах. 159 00:10:21,414 --> 00:10:23,124 Съжалявам, генерале. 160 00:10:26,753 --> 00:10:28,296 Какво ще правим? 161 00:10:28,296 --> 00:10:31,633 Сетих се! Може просто да не отидеш при зъболекаря утре. 162 00:10:32,133 --> 00:10:34,261 Ол Голи няма да го допусне. 163 00:10:35,971 --> 00:10:39,349 Сещам се кой би могъл да я убеди. 164 00:10:40,350 --> 00:10:43,687 Казват да ходим на зъболекар през шест месеца, 165 00:10:43,687 --> 00:10:45,814 но наистина ли е необходимо? 166 00:10:46,356 --> 00:10:49,568 Бащата на Спорт е писател. Знае за какво говори. 167 00:10:49,568 --> 00:10:51,695 Отговорът е "не". 168 00:10:51,695 --> 00:10:54,698 Всичко е измама. Просто искат да ни вземат парите. 169 00:10:54,698 --> 00:10:59,786 И винаги ни плашат с гингивит, сякаш е някакво страховито чудовище. 170 00:10:59,786 --> 00:11:03,832 Гингивитът е чудовище. Но не се крие под леглото? 171 00:11:04,416 --> 00:11:08,795 Татко не е ходил на зъболекар от години, което ни спестява много пари. 172 00:11:08,795 --> 00:11:10,672 Никакви сметки. 173 00:11:11,715 --> 00:11:15,510 Г-н Роук, вие сте първият възрастен, който го разбира. 174 00:11:15,510 --> 00:11:20,724 С радост ще отворя очите на всеки, който има нужда. 175 00:11:20,724 --> 00:11:23,268 Ще се заемете ли с бавачката ми? 176 00:11:23,268 --> 00:11:25,270 Покажете й, че и без зъболекар 177 00:11:25,270 --> 00:11:28,732 имате пълен комплект напълно нормални и здрави зъби. 178 00:11:30,442 --> 00:11:34,154 Не бих казал, че комплектът е съвсем пълен. 179 00:11:35,071 --> 00:11:36,072 Как така? 180 00:11:39,659 --> 00:11:42,287 Защо си го пазил в тайна от мен? 181 00:11:42,996 --> 00:11:45,582 Мислех, че няма да го понесеш. 182 00:11:47,083 --> 00:11:49,794 Татко, моля те! Не мога да го понеса. 183 00:11:49,794 --> 00:11:51,963 Не, продължавай, взе да ми харесва. 184 00:11:56,259 --> 00:11:57,260 Добре ли си? 185 00:11:57,844 --> 00:12:02,390 Не. Зъбът вече ме боли дори без да го докосвам. 186 00:12:11,483 --> 00:12:12,817 Видя ли? Не се яде. 187 00:12:14,236 --> 00:12:17,572 Не се ядеше и преди 12 години. 188 00:12:17,572 --> 00:12:18,907 Точно там е работата. 189 00:12:19,407 --> 00:12:20,575 Пак се започва. 190 00:12:26,998 --> 00:12:29,793 Сладкарят неочаквано ни заряза 191 00:12:29,793 --> 00:12:32,712 и двамата с теб, без да имаме никакъв опит, 192 00:12:32,712 --> 00:12:35,924 сами направихме сватбената си торта. 193 00:12:36,550 --> 00:12:38,510 Да, знам, бях там. 194 00:12:38,510 --> 00:12:42,681 Забавлявахме се, но тортата беше, и все още е, ужасна. 195 00:12:44,349 --> 00:12:46,476 Няма да я изхвърля. 196 00:12:46,476 --> 00:12:48,770 Тогава купи втори фризер. 197 00:12:52,148 --> 00:12:53,149 Хариет! 198 00:13:02,993 --> 00:13:03,994 Какво е това? 199 00:13:03,994 --> 00:13:05,453 Виж сама. 200 00:13:11,376 --> 00:13:16,339 Исках да впия зъби в тази доматена прелест и да се насладя тотално. 201 00:13:16,840 --> 00:13:17,841 Но... 202 00:13:17,841 --> 00:13:19,968 Знам какво целиш. 203 00:13:19,968 --> 00:13:23,471 Това е нещо като последната вечеря преди екзекуцията, нали? 204 00:13:24,055 --> 00:13:26,266 Наричай го както желаеш. 205 00:13:26,266 --> 00:13:30,270 Хвърли го в боклука. Зъбашингтон остава. 206 00:13:30,854 --> 00:13:34,232 Страх те е да захапеш, понеже ще те заболи, нали? 207 00:13:35,066 --> 00:13:36,067 Не. 208 00:13:36,693 --> 00:13:39,070 Всъщност имаше нещо вярно. 209 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 Добре, защото ще е жалко да се съсипе. 210 00:13:42,824 --> 00:13:47,871 Домашна майонеза, пресен хляб и най-узрелият домат, който си виждала. 211 00:13:47,871 --> 00:13:51,833 Защо не попиташ генерала? Не е нужно да е "последна вечеря". 212 00:13:59,132 --> 00:14:05,972 Считам истината за видна от само себе си. Това е великолепен сандвич с домат. 213 00:14:06,681 --> 00:14:09,976 И решихме да го изядем. 214 00:14:12,145 --> 00:14:15,315 Предполагах, че ако дъвча на едната страна, 215 00:14:15,315 --> 00:14:17,067 може да не боли толкова. 216 00:14:23,490 --> 00:14:25,283 Не ме е страх. Просто... 217 00:14:26,368 --> 00:14:29,204 Има си начин за ядене на такъв сандвич. 218 00:14:35,961 --> 00:14:37,546 Ужасно боли! 219 00:14:37,546 --> 00:14:40,590 Никога вече няма да мога да ям сандвич с домат. 220 00:14:40,590 --> 00:14:43,718 Хариет, успокой се. Ще се оправиш. 221 00:14:43,718 --> 00:14:46,346 Ето, смучи лед. Ще притъпи болката. 222 00:14:51,226 --> 00:14:54,980 Помага. Благодаря. 223 00:14:54,980 --> 00:14:57,148 Знам, че е тежко, 224 00:14:57,148 --> 00:15:00,944 но генерал Зъбашингтон ти даде всичко, на което е способен. 225 00:15:00,944 --> 00:15:05,031 Време е да продължи напред. Това е естествен етап от порастването. 226 00:15:05,031 --> 00:15:08,952 Някой ден, след като съм ти дала всичко, и аз ще трябва да... 227 00:15:08,952 --> 00:15:12,247 Не го казвай! Става още по-гадно. 228 00:15:12,247 --> 00:15:16,585 Просто съм искрена. Мислех, че ще го оцениш. 229 00:15:16,585 --> 00:15:21,089 Нищо на света не може да предотврати тези процеси. 230 00:15:21,089 --> 00:15:24,551 Част от израстването е да се научим да ги приемаме. 231 00:15:25,594 --> 00:15:28,972 В думите на Ол Голи има логика, но... 232 00:15:31,141 --> 00:15:33,768 Зъбашингтон никога не би ме оставил. 233 00:15:33,768 --> 00:15:38,398 Две пломби пое заради мен. Никога не се оплака от болката. 234 00:15:38,398 --> 00:15:43,945 Тя беше незначителна цена за благодатта да бъдем приятели. 235 00:15:45,280 --> 00:15:47,282 Не знаех къде да отида... 236 00:15:51,828 --> 00:15:53,330 Но хукнах с генерала 237 00:15:53,330 --> 00:15:56,082 със сетната надежда да намеря спасение за него. 238 00:15:57,292 --> 00:15:58,877 И той би се борил за мен. 239 00:16:00,629 --> 00:16:02,631 ДЕЛИКАТЕСИ 240 00:16:13,725 --> 00:16:17,395 Но където и да отидех... 241 00:16:18,939 --> 00:16:20,315 О, не. 242 00:16:21,233 --> 00:16:23,318 Не можех да избягам от болката. 243 00:16:28,240 --> 00:16:32,702 Накрая болката толкова се усили, че взе да става странно. 244 00:16:37,791 --> 00:16:41,294 Зъбашингтон, ти ли отряза това черешово дърво? 245 00:16:41,294 --> 00:16:44,506 Да, не мога да лъжа. 246 00:16:47,300 --> 00:16:49,594 Добре ли си, момиченце? 247 00:16:54,432 --> 00:16:59,688 Разбира се, че не го е направил той. Не би могъл. В устата ми е! 248 00:17:07,279 --> 00:17:09,656 Когато стигнах до пристанището, 249 00:17:09,656 --> 00:17:12,074 осъзнах, че вече няма къде да бягам. 250 00:17:12,074 --> 00:17:16,204 Мина ми през ума да се кача на кораб. Доста дръзко, знам. 251 00:17:16,204 --> 00:17:20,375 Но когато Вашингтон е прекосил Делауеър, това също е било дръзко. 252 00:17:23,085 --> 00:17:24,379 Маргарет, почакай! 253 00:17:27,841 --> 00:17:29,426 Ще ги наблюдавам. 254 00:17:33,763 --> 00:17:36,474 Казах си, че ако той я убеди да не заминава, 255 00:17:36,474 --> 00:17:38,518 и генералът остава. 256 00:17:39,102 --> 00:17:40,395 В противен случай... 257 00:17:41,021 --> 00:17:42,731 Не те карам да останеш. 258 00:17:43,315 --> 00:17:46,026 Но преди да тръгнеш, трябва да ти кажа нещо. 259 00:17:47,694 --> 00:17:49,237 Довиждане. 260 00:17:52,574 --> 00:17:55,660 Изведнъж осъзнах какво трябва да направя. 261 00:17:57,120 --> 00:18:00,790 Събрах всички приятели и близки на грандиозно сбогуване. 262 00:18:02,125 --> 00:18:04,419 Кажете на генерал Зъбашингтон 263 00:18:04,419 --> 00:18:07,839 всичко, което сте искали да знае, преди да си отиде. 264 00:18:08,882 --> 00:18:10,175 Редът е по желание. 265 00:18:12,844 --> 00:18:14,471 Генералът чака. 266 00:18:20,352 --> 00:18:23,063 Побързайте, защото ме боли. 267 00:18:25,106 --> 00:18:29,486 Добре, знаете ли какво? Спорт, нека ти си пръв. 268 00:18:32,697 --> 00:18:37,661 Добре. Веднъж с Хариет се прибирахме заедно от училище 269 00:18:37,661 --> 00:18:39,871 и край нас мина боклукчийски камион. 270 00:18:40,497 --> 00:18:43,917 Хвърли камъче право в устата на Хариет. 271 00:18:43,917 --> 00:18:49,631 И без майтап, камъчето се строши надве, когато уцели Зъбашингтон. 272 00:18:50,131 --> 00:18:55,387 Генерале, вие сте най-силният човек... така де, зъб... който познавам. 273 00:18:56,221 --> 00:18:57,639 Колко мило. 274 00:18:59,891 --> 00:19:02,435 Още пазя камъчето в стаята си. 275 00:19:02,936 --> 00:19:07,482 Навремето смятах американската история за скучна. 276 00:19:07,482 --> 00:19:08,733 Едва връзвах петица. 277 00:19:08,733 --> 00:19:12,946 После започнах да си представям историята със Зъбашингтон в нея. 278 00:19:12,946 --> 00:19:14,906 И вече получавам шестици. 279 00:19:17,659 --> 00:19:19,119 Благодаря, генерале. 280 00:19:21,663 --> 00:19:25,834 Всеки знае, че генерал Зъбашингтон е герой и президент, 281 00:19:25,834 --> 00:19:27,878 но познавате ли скромността му? 282 00:19:27,878 --> 00:19:30,797 Нито веднъж не се е хвалил пред мен. 283 00:19:31,298 --> 00:19:35,719 Само винаги безмълвно ми е помагал с най-благородната задача: 284 00:19:36,887 --> 00:19:38,680 отглеждането на Хариет. 285 00:19:42,767 --> 00:19:45,520 Не бих могъл да се справя без теб, Ол Голи. 286 00:19:48,148 --> 00:19:51,860 Какъв ти Джон Адамс! Ти си истинският ми вицепрезидент. 287 00:19:55,655 --> 00:19:58,950 Г-це Катрин, много ти благодаря, че се грижиш за Хариет. 288 00:19:58,950 --> 00:20:00,869 Хариет, съжалявам. 289 00:20:00,869 --> 00:20:03,538 С баща ти се карахме цял ден. 290 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Трябваше да ти помогнем да се справиш. 291 00:20:06,416 --> 00:20:09,711 Всъщност, Хариет, след като чух всички тези истории... 292 00:20:09,711 --> 00:20:12,088 Ти ми помогна. 293 00:20:12,631 --> 00:20:14,090 Така ли? - Нима? 294 00:20:14,925 --> 00:20:18,762 Каръл, може да изхвърлиш тортата. Не е важна тя, 295 00:20:18,762 --> 00:20:21,640 а какви бяхме, когато я направихме заедно. 296 00:20:21,640 --> 00:20:23,475 Млади, спонтанни. 297 00:20:23,475 --> 00:20:25,727 Фред, аз... 298 00:20:25,727 --> 00:20:29,481 Не, нека довърша. Обичам семейството ни, каквото е сега. 299 00:20:29,481 --> 00:20:32,025 Просто искам също да помня какви бяхме. 300 00:20:32,025 --> 00:20:37,364 Но за това не ми е нужна тортата. Имам миналото и теб. 301 00:20:42,494 --> 00:20:48,208 Мамо и татко, малко отклонихте вниманието от генерала, но разбирам. 302 00:20:48,833 --> 00:20:53,380 Наистина разбирах. Всъщност в този момент 303 00:20:53,880 --> 00:20:57,050 осъзнах нещо за историите, които разказваме. 304 00:20:58,009 --> 00:21:00,303 Бях написала цяла реч, но... 305 00:21:04,015 --> 00:21:08,895 Това, на което генерал Зъбашингтон най-вече ме научи, е смелост. 306 00:21:17,195 --> 00:21:20,532 Първоначално се страхувах да отида на зъболекар. 307 00:21:31,167 --> 00:21:36,256 Но има далеч по-страшни неща от зъболекаря - като Марион Хоторн... 308 00:21:40,468 --> 00:21:44,389 и порастването, и сбогуването с любими неща. 309 00:21:46,975 --> 00:21:49,728 Д-р Хоторн, готова съм. 310 00:21:51,688 --> 00:21:55,233 Но днес генерал Зъбашингтон ми помогна да разбера, 311 00:21:55,233 --> 00:21:57,193 че не бива да се боиш. 312 00:21:57,193 --> 00:21:59,571 Може да си смел... 313 00:22:01,114 --> 00:22:05,785 ...защото нищо не си отива завинаги, ако историята му продължава да е жива. 314 00:22:18,632 --> 00:22:23,887 Ако си мислите, че съм продала Зъбашингтон на феята на зъбките, лъжете се. 315 00:22:24,387 --> 00:22:28,308 Казах на д-р Хоторн да дари тялото му на науката. 316 00:22:28,808 --> 00:22:32,938 Това би искал генералът, за да бъде здрава захапката. 317 00:22:38,610 --> 00:22:41,029 Добре дошъл в Съюза, новако. 318 00:23:52,017 --> 00:23:54,019 Превод на субтитрите Боряна Богданова