1
00:00:16,726 --> 00:00:18,853
Този зъб ми е любим.
2
00:00:19,813 --> 00:00:21,356
Защо го обичам толкова?
3
00:00:22,440 --> 00:00:23,525
Ами...
4
00:00:24,568 --> 00:00:26,653
Първо, не бие на очи.
5
00:00:26,653 --> 00:00:29,239
Не се вижда в ослепителната ми усмивка.
6
00:00:34,369 --> 00:00:37,038
Но се показва,
когато искам да уплаша куче.
7
00:00:38,164 --> 00:00:40,250
Ето го тук.
8
00:00:40,250 --> 00:00:42,794
Подава се зад устната ми като булдог.
9
00:00:48,925 --> 00:00:53,847
Не просто реже като предните зъби
и дъвче като задните.
10
00:00:53,847 --> 00:00:56,224
Този невероятен зъб прави и двете.
11
00:00:57,559 --> 00:01:01,187
Харесва ми и това, че е малко крив,
също като мен.
12
00:01:02,689 --> 00:01:04,356
Според зъболекаря ми е...
13
00:01:04,356 --> 00:01:07,110
Млечен кучешки зъб с две пломби.
14
00:01:07,110 --> 00:01:09,112
Но аз го наричам...
15
00:01:10,030 --> 00:01:12,407
Генерал Зъбашингтон.
16
00:01:13,909 --> 00:01:16,578
{\an8}Аз само искам, искаш и ти,
17
00:01:16,578 --> 00:01:18,330
искаме ние...
18
00:01:19,456 --> 00:01:21,917
Ще бъда какъвто реша.
19
00:01:21,917 --> 00:01:23,585
Ще бъда свободен.
20
00:01:24,085 --> 00:01:27,005
Не, косата ми няма да е къса.
21
00:01:27,005 --> 00:01:29,466
И дрехите си ще избирам.
22
00:01:29,466 --> 00:01:35,597
Харесва ми да бъда себе си.
23
00:01:35,597 --> 00:01:38,225
Аз не искам, не искаш и ти,
24
00:01:38,225 --> 00:01:41,186
не искаме да ни командват.
25
00:01:41,186 --> 00:01:42,270
{\an8}ГЕНЕРАЛ ЗЪБАШИНГТОН
26
00:01:44,314 --> 00:01:45,398
{\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ
27
00:01:45,398 --> 00:01:49,236
Мисля си нещо. Зъбите не са кости.
28
00:01:49,236 --> 00:01:53,531
Не е ли интересно? Зъбите не са кости.
29
00:01:54,658 --> 00:01:59,621
Хариет, ще закъснееш за зъболекаря,
ако не тръгнем веднага.
30
00:02:01,706 --> 00:02:04,125
Костите се чупят и възстановяват.
31
00:02:04,125 --> 00:02:07,963
А зъбите не могат.
Трябва много да ги пазиш.
32
00:02:13,426 --> 00:02:15,762
Каръл, как може!
33
00:02:15,762 --> 00:02:17,430
Драматизираш.
34
00:02:17,430 --> 00:02:19,808
Недей да изхвърляш сватбената ни торта.
35
00:02:20,642 --> 00:02:24,229
Стои във фризера от 12 години.
Явно няма да я ядем.
36
00:02:25,146 --> 00:02:27,899
Ядохме на петата ни годишнина.
37
00:02:27,899 --> 00:02:30,068
Да, преди седем години.
38
00:02:30,068 --> 00:02:32,612
Все едно да изхвърлиш брака ни на боклука!
39
00:02:34,072 --> 00:02:36,908
Ол Голи казва,
че караниците са здравословни.
40
00:02:36,908 --> 00:02:39,786
И възрастните трябва да изпуснат парата.
41
00:02:39,786 --> 00:02:43,331
Хариет, стига протяга вратле, да вървим.
42
00:02:51,089 --> 00:02:52,424
Браво, Хариет.
43
00:02:52,424 --> 00:02:56,177
Явно добре миеш зъбите
след шоколадовите шейкове.
44
00:02:56,177 --> 00:02:58,471
Държа на устната хигиена.
45
00:03:00,307 --> 00:03:02,267
Д-р Хоторн сега ще дойде.
46
00:03:03,727 --> 00:03:08,023
Д-р Хоторн. Да, добре чухте.
47
00:03:08,023 --> 00:03:09,107
Д-Р ХОТОРН
48
00:03:09,107 --> 00:03:12,068
Зъболекарят ми е бащата на Марион Хоторн.
49
00:03:12,986 --> 00:03:16,156
Перфектната Марион с перфектните зъби.
50
00:03:16,156 --> 00:03:17,824
Нямаше отърване от нея.
51
00:03:18,408 --> 00:03:20,660
Но поне и моите зъби бяха перфектни.
52
00:03:26,416 --> 00:03:29,628
Здравейте, д-р Хоторн. Гледайте!
53
00:03:30,712 --> 00:03:33,256
Не бързай да отваряш уста, Хариет.
54
00:03:33,256 --> 00:03:34,841
Трябва да поговорим.
55
00:03:35,967 --> 00:03:37,594
За какво?
56
00:03:37,594 --> 00:03:39,262
На рентгена видях,
57
00:03:39,262 --> 00:03:43,433
че млечният кучешки зъб долу вдясно
трябва да се извади.
58
00:03:44,059 --> 00:03:49,022
Кучешкият зъб долу вдясно?
Имате предвид генерал Зъбашингтон?
59
00:03:49,022 --> 00:03:50,565
Генерал кой?
60
00:03:50,565 --> 00:03:54,694
Проверете пак. Миех ги, ползвах конец
и вода за уста. Бях изпълнителна.
61
00:03:55,195 --> 00:03:58,949
Всъщност невинаги съм била
толкова изпълнителна.
62
00:03:59,658 --> 00:04:03,787
На седем години бях глупаво хлапе,
безотговорно към зъбите си.
63
00:04:06,998 --> 00:04:10,835
Хариет, време е за сън.
Почисти ли зъбите с конец?
64
00:04:12,337 --> 00:04:15,173
Разбира се, Ол Голи.
65
00:04:15,173 --> 00:04:18,593
Но платих жестока цена
за безразсъдството си.
66
00:04:18,593 --> 00:04:22,806
На кучешкия зъб долу вдясно
изглежда има два кариеса.
67
00:04:23,723 --> 00:04:27,727
Така става, когато нагъваш сладко.
Оплескала си нещата.
68
00:04:33,692 --> 00:04:38,029
Май наистина оплесках нещата.
И то здравата.
69
00:04:39,072 --> 00:04:41,783
Извинявай, зъбче.
70
00:04:41,783 --> 00:04:44,953
След което се случи нещо изумително.
71
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Не е време за извинения.
72
00:04:47,747 --> 00:04:49,207
Кой каза това?
73
00:04:49,207 --> 00:04:52,878
Може би защото учехме
за американската революция.
74
00:04:52,878 --> 00:04:53,962
Не знам.
75
00:04:53,962 --> 00:04:59,009
Време е да разгромим
коварните колонизатори на устата ни -
76
00:04:59,009 --> 00:05:01,177
зъбния камък и плаката.
77
00:05:01,177 --> 00:05:04,639
Това съм аз, генерал Зъбашингтон.
78
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
Тогава срещнах моя нов приятел и герой.
79
00:05:07,851 --> 00:05:10,353
Негов беше призивът да се съюзим.
80
00:05:10,353 --> 00:05:11,855
И обявихме...
81
00:05:11,855 --> 00:05:16,192
Независимост от лошата устна хигиена!
82
00:05:19,195 --> 00:05:21,072
Атака!
83
00:05:23,491 --> 00:05:25,744
О, не! Майчице.
84
00:05:26,328 --> 00:05:28,371
Страх ме хваща!
85
00:05:35,253 --> 00:05:37,130
Само не огромната четка!
86
00:05:43,553 --> 00:05:47,432
По дяволите!
Нямате ли грам милост, бунтовници адски?
87
00:05:48,058 --> 00:05:50,894
Марш, противен потиснико!
88
00:05:59,945 --> 00:06:05,700
Ще сформираме по-съвършен Съюз,
основан на тези неотменни права:
89
00:06:05,700 --> 00:06:07,994
живот, свобода и...
90
00:06:07,994 --> 00:06:11,706
Преследване на устна хигиена.
91
00:06:13,375 --> 00:06:15,835
По дяволите! Страх ни хваща!
92
00:06:16,461 --> 00:06:17,462
НИЕ, НАРОДЪТ
93
00:06:17,462 --> 00:06:20,131
След тази победа Съюзът ни бе силен,
94
00:06:20,131 --> 00:06:22,509
а посещенията при зъболекаря - кратки.
95
00:06:22,509 --> 00:06:26,263
И дължах всичко на генерал Зъбашингтон.
96
00:06:26,263 --> 00:06:29,307
Хариет, знам, че е тежко, но...
97
00:06:29,307 --> 00:06:33,853
Няма "но"! Защо трябва да вадим генерала?
98
00:06:33,853 --> 00:06:36,940
Няма логика. Не е като да ме боли.
99
00:06:37,524 --> 00:06:38,567
Може ли?
100
00:06:40,777 --> 00:06:42,571
Непристойно е!
101
00:06:44,197 --> 00:06:48,618
Добре де, боли, когато го докоснете.
Просто няма да го пипам и готово.
102
00:06:48,618 --> 00:06:51,329
Може би снимките
ще ти помогнат да разбереш.
103
00:06:51,329 --> 00:06:55,917
Този кучешки зъб е притиснат
от постоянен зъб отляво,
104
00:06:55,917 --> 00:06:59,671
друг отдясно и нов постоянен зъб,
който избива отдолу.
105
00:06:59,671 --> 00:07:03,466
Майчице! Избутват го неумолимо.
106
00:07:03,466 --> 00:07:06,887
Съжалявам, Хариет, време е.
107
00:07:06,887 --> 00:07:09,723
Генералът трябва да напусне поста си.
108
00:07:10,223 --> 00:07:11,725
Може ли второ мнение?
109
00:07:11,725 --> 00:07:15,812
Питай всеки стоматолог в Манхатън -
всички ще ти кажат същото.
110
00:07:15,812 --> 00:07:18,899
Болката ще се усили,
ако не махнеш зъба веднага.
111
00:07:19,691 --> 00:07:20,942
Сега ли?
112
00:07:20,942 --> 00:07:23,820
Ол Голи, кажи му, че искам отсрочка.
113
00:07:23,820 --> 00:07:26,573
Година, месец... Приемам дори седмица.
114
00:07:27,282 --> 00:07:28,992
Давам ти време до утре.
115
00:07:32,078 --> 00:07:34,623
По-ведро. Последният ти млечен зъб е.
116
00:07:34,623 --> 00:07:38,001
После Хариет М. Уелш
ще има пълен комплект постоянни зъби.
117
00:07:38,752 --> 00:07:41,004
Време е да пораснеш, бебе такова.
118
00:07:50,180 --> 00:07:52,182
Това е положението.
119
00:07:52,182 --> 00:07:54,643
Бащата на Марион утре ме чака в кабинета,
120
00:07:54,643 --> 00:07:58,104
за да премахне генерал Зъбашингтон.
121
00:07:58,688 --> 00:08:01,650
Какво?
- Вече нямало място за него.
122
00:08:02,817 --> 00:08:05,654
Трябва да го обсъдим.
123
00:08:10,575 --> 00:08:12,577
Начало на умишлено изгаряне.
124
00:08:12,577 --> 00:08:17,332
Не! Прекалено често
изгаряхте умишлено тази година.
125
00:08:18,541 --> 00:08:20,919
Така обиждате народната топка.
126
00:08:21,461 --> 00:08:22,671
Какво правиш?
127
00:08:22,671 --> 00:08:25,840
Правете, каквото ще правите, зад мен.
128
00:08:25,840 --> 00:08:27,175
Ще ви прикривам.
129
00:08:36,058 --> 00:08:38,227
Значи нямало място за Зъбашингтон?
130
00:08:38,227 --> 00:08:40,813
А ако му направим място?
131
00:08:40,813 --> 00:08:41,981
Възможно ли е?
132
00:08:41,981 --> 00:08:46,653
В човешкото тяло има място
за всякакви ненужни неща, като апендикса.
133
00:08:46,653 --> 00:08:47,737
Лекар!
134
00:08:49,447 --> 00:08:52,659
Знаех си, че ми е нужно второ мнение.
Как ще...
135
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Момент.
136
00:08:57,622 --> 00:09:00,667
Кажи на мама, че я обичам.
137
00:09:06,089 --> 00:09:07,173
Ето.
138
00:09:11,553 --> 00:09:14,639
Рулетка?
- Отвори широко уста.
139
00:09:16,892 --> 00:09:19,603
В момента максималният отвор е 7,6 см.
140
00:09:21,021 --> 00:09:22,230
Стигат за начало.
141
00:09:22,230 --> 00:09:24,149
А сега да го увеличим.
142
00:09:24,858 --> 00:09:26,776
Отвори, две, три, четири.
143
00:09:26,776 --> 00:09:28,612
Затвори, две, три, четири.
144
00:09:28,612 --> 00:09:30,488
Отвори, две, три, четири.
145
00:09:30,488 --> 00:09:32,198
Затвори, две, три, четири.
146
00:09:32,198 --> 00:09:34,910
Отвори, две, три, четири...
- Няма да стане.
147
00:09:34,910 --> 00:09:38,246
Не го слушай. А сега оголи зъби, Уелш.
148
00:09:40,874 --> 00:09:43,877
Точно така, искам да ги видя.
Всичките 28 зъба.
149
00:09:44,836 --> 00:09:46,379
По дяволите, Спорт!
150
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Съжалявам.
151
00:09:51,927 --> 00:09:54,429
Отвори, две, три, четири.
152
00:09:54,930 --> 00:09:57,265
Затвори, две, три, четири.
153
00:09:57,265 --> 00:09:59,643
Отвори, две, три, четири.
154
00:09:59,643 --> 00:10:02,479
Затвори, две, три, четири.
155
00:10:02,479 --> 00:10:03,772
А сега...
156
00:10:05,482 --> 00:10:06,942
Просто ме измери.
157
00:10:11,738 --> 00:10:16,409
Виж ти! Все още е 7,6 см. Съжалявам.
158
00:10:16,910 --> 00:10:19,955
Безнадеждно е. Цял ден се разтягах.
159
00:10:21,414 --> 00:10:23,124
Съжалявам, генерале.
160
00:10:26,753 --> 00:10:28,296
Какво ще правим?
161
00:10:28,296 --> 00:10:31,633
Сетих се! Може просто да не отидеш
при зъболекаря утре.
162
00:10:32,133 --> 00:10:34,261
Ол Голи няма да го допусне.
163
00:10:35,971 --> 00:10:39,349
Сещам се кой би могъл да я убеди.
164
00:10:40,350 --> 00:10:43,687
Казват да ходим на зъболекар
през шест месеца,
165
00:10:43,687 --> 00:10:45,814
но наистина ли е необходимо?
166
00:10:46,356 --> 00:10:49,568
Бащата на Спорт е писател.
Знае за какво говори.
167
00:10:49,568 --> 00:10:51,695
Отговорът е "не".
168
00:10:51,695 --> 00:10:54,698
Всичко е измама.
Просто искат да ни вземат парите.
169
00:10:54,698 --> 00:10:59,786
И винаги ни плашат с гингивит,
сякаш е някакво страховито чудовище.
170
00:10:59,786 --> 00:11:03,832
Гингивитът е чудовище.
Но не се крие под леглото?
171
00:11:04,416 --> 00:11:08,795
Татко не е ходил на зъболекар от години,
което ни спестява много пари.
172
00:11:08,795 --> 00:11:10,672
Никакви сметки.
173
00:11:11,715 --> 00:11:15,510
Г-н Роук, вие сте първият възрастен,
който го разбира.
174
00:11:15,510 --> 00:11:20,724
С радост ще отворя очите на всеки,
който има нужда.
175
00:11:20,724 --> 00:11:23,268
Ще се заемете ли с бавачката ми?
176
00:11:23,268 --> 00:11:25,270
Покажете й, че и без зъболекар
177
00:11:25,270 --> 00:11:28,732
имате пълен комплект
напълно нормални и здрави зъби.
178
00:11:30,442 --> 00:11:34,154
Не бих казал,
че комплектът е съвсем пълен.
179
00:11:35,071 --> 00:11:36,072
Как така?
180
00:11:39,659 --> 00:11:42,287
Защо си го пазил в тайна от мен?
181
00:11:42,996 --> 00:11:45,582
Мислех, че няма да го понесеш.
182
00:11:47,083 --> 00:11:49,794
Татко, моля те! Не мога да го понеса.
183
00:11:49,794 --> 00:11:51,963
Не, продължавай, взе да ми харесва.
184
00:11:56,259 --> 00:11:57,260
Добре ли си?
185
00:11:57,844 --> 00:12:02,390
Не. Зъбът вече ме боли
дори без да го докосвам.
186
00:12:11,483 --> 00:12:12,817
Видя ли? Не се яде.
187
00:12:14,236 --> 00:12:17,572
Не се ядеше и преди 12 години.
188
00:12:17,572 --> 00:12:18,907
Точно там е работата.
189
00:12:19,407 --> 00:12:20,575
Пак се започва.
190
00:12:26,998 --> 00:12:29,793
Сладкарят неочаквано ни заряза
191
00:12:29,793 --> 00:12:32,712
и двамата с теб,
без да имаме никакъв опит,
192
00:12:32,712 --> 00:12:35,924
сами направихме сватбената си торта.
193
00:12:36,550 --> 00:12:38,510
Да, знам, бях там.
194
00:12:38,510 --> 00:12:42,681
Забавлявахме се,
но тортата беше, и все още е, ужасна.
195
00:12:44,349 --> 00:12:46,476
Няма да я изхвърля.
196
00:12:46,476 --> 00:12:48,770
Тогава купи втори фризер.
197
00:12:52,148 --> 00:12:53,149
Хариет!
198
00:13:02,993 --> 00:13:03,994
Какво е това?
199
00:13:03,994 --> 00:13:05,453
Виж сама.
200
00:13:11,376 --> 00:13:16,339
Исках да впия зъби в тази доматена прелест
и да се насладя тотално.
201
00:13:16,840 --> 00:13:17,841
Но...
202
00:13:17,841 --> 00:13:19,968
Знам какво целиш.
203
00:13:19,968 --> 00:13:23,471
Това е нещо като последната вечеря
преди екзекуцията, нали?
204
00:13:24,055 --> 00:13:26,266
Наричай го както желаеш.
205
00:13:26,266 --> 00:13:30,270
Хвърли го в боклука. Зъбашингтон остава.
206
00:13:30,854 --> 00:13:34,232
Страх те е да захапеш,
понеже ще те заболи, нали?
207
00:13:35,066 --> 00:13:36,067
Не.
208
00:13:36,693 --> 00:13:39,070
Всъщност имаше нещо вярно.
209
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
Добре, защото ще е жалко да се съсипе.
210
00:13:42,824 --> 00:13:47,871
Домашна майонеза, пресен хляб
и най-узрелият домат, който си виждала.
211
00:13:47,871 --> 00:13:51,833
Защо не попиташ генерала?
Не е нужно да е "последна вечеря".
212
00:13:59,132 --> 00:14:05,972
Считам истината за видна от само себе си.
Това е великолепен сандвич с домат.
213
00:14:06,681 --> 00:14:09,976
И решихме да го изядем.
214
00:14:12,145 --> 00:14:15,315
Предполагах,
че ако дъвча на едната страна,
215
00:14:15,315 --> 00:14:17,067
може да не боли толкова.
216
00:14:23,490 --> 00:14:25,283
Не ме е страх. Просто...
217
00:14:26,368 --> 00:14:29,204
Има си начин за ядене на такъв сандвич.
218
00:14:35,961 --> 00:14:37,546
Ужасно боли!
219
00:14:37,546 --> 00:14:40,590
Никога вече няма да мога да ям
сандвич с домат.
220
00:14:40,590 --> 00:14:43,718
Хариет, успокой се. Ще се оправиш.
221
00:14:43,718 --> 00:14:46,346
Ето, смучи лед. Ще притъпи болката.
222
00:14:51,226 --> 00:14:54,980
Помага. Благодаря.
223
00:14:54,980 --> 00:14:57,148
Знам, че е тежко,
224
00:14:57,148 --> 00:15:00,944
но генерал Зъбашингтон
ти даде всичко, на което е способен.
225
00:15:00,944 --> 00:15:05,031
Време е да продължи напред.
Това е естествен етап от порастването.
226
00:15:05,031 --> 00:15:08,952
Някой ден, след като съм ти дала всичко,
и аз ще трябва да...
227
00:15:08,952 --> 00:15:12,247
Не го казвай! Става още по-гадно.
228
00:15:12,247 --> 00:15:16,585
Просто съм искрена.
Мислех, че ще го оцениш.
229
00:15:16,585 --> 00:15:21,089
Нищо на света
не може да предотврати тези процеси.
230
00:15:21,089 --> 00:15:24,551
Част от израстването е
да се научим да ги приемаме.
231
00:15:25,594 --> 00:15:28,972
В думите на Ол Голи има логика, но...
232
00:15:31,141 --> 00:15:33,768
Зъбашингтон никога не би ме оставил.
233
00:15:33,768 --> 00:15:38,398
Две пломби пое заради мен.
Никога не се оплака от болката.
234
00:15:38,398 --> 00:15:43,945
Тя беше незначителна цена
за благодатта да бъдем приятели.
235
00:15:45,280 --> 00:15:47,282
Не знаех къде да отида...
236
00:15:51,828 --> 00:15:53,330
Но хукнах с генерала
237
00:15:53,330 --> 00:15:56,082
със сетната надежда
да намеря спасение за него.
238
00:15:57,292 --> 00:15:58,877
И той би се борил за мен.
239
00:16:00,629 --> 00:16:02,631
ДЕЛИКАТЕСИ
240
00:16:13,725 --> 00:16:17,395
Но където и да отидех...
241
00:16:18,939 --> 00:16:20,315
О, не.
242
00:16:21,233 --> 00:16:23,318
Не можех да избягам от болката.
243
00:16:28,240 --> 00:16:32,702
Накрая болката толкова се усили,
че взе да става странно.
244
00:16:37,791 --> 00:16:41,294
Зъбашингтон,
ти ли отряза това черешово дърво?
245
00:16:41,294 --> 00:16:44,506
Да, не мога да лъжа.
246
00:16:47,300 --> 00:16:49,594
Добре ли си, момиченце?
247
00:16:54,432 --> 00:16:59,688
Разбира се, че не го е направил той.
Не би могъл. В устата ми е!
248
00:17:07,279 --> 00:17:09,656
Когато стигнах до пристанището,
249
00:17:09,656 --> 00:17:12,074
осъзнах, че вече няма къде да бягам.
250
00:17:12,074 --> 00:17:16,204
Мина ми през ума да се кача на кораб.
Доста дръзко, знам.
251
00:17:16,204 --> 00:17:20,375
Но когато Вашингтон е прекосил Делауеър,
това също е било дръзко.
252
00:17:23,085 --> 00:17:24,379
Маргарет, почакай!
253
00:17:27,841 --> 00:17:29,426
Ще ги наблюдавам.
254
00:17:33,763 --> 00:17:36,474
Казах си,
че ако той я убеди да не заминава,
255
00:17:36,474 --> 00:17:38,518
и генералът остава.
256
00:17:39,102 --> 00:17:40,395
В противен случай...
257
00:17:41,021 --> 00:17:42,731
Не те карам да останеш.
258
00:17:43,315 --> 00:17:46,026
Но преди да тръгнеш,
трябва да ти кажа нещо.
259
00:17:47,694 --> 00:17:49,237
Довиждане.
260
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Изведнъж осъзнах какво трябва да направя.
261
00:17:57,120 --> 00:18:00,790
Събрах всички приятели и близки
на грандиозно сбогуване.
262
00:18:02,125 --> 00:18:04,419
Кажете на генерал Зъбашингтон
263
00:18:04,419 --> 00:18:07,839
всичко, което сте искали да знае,
преди да си отиде.
264
00:18:08,882 --> 00:18:10,175
Редът е по желание.
265
00:18:12,844 --> 00:18:14,471
Генералът чака.
266
00:18:20,352 --> 00:18:23,063
Побързайте, защото ме боли.
267
00:18:25,106 --> 00:18:29,486
Добре, знаете ли какво?
Спорт, нека ти си пръв.
268
00:18:32,697 --> 00:18:37,661
Добре. Веднъж с Хариет
се прибирахме заедно от училище
269
00:18:37,661 --> 00:18:39,871
и край нас мина боклукчийски камион.
270
00:18:40,497 --> 00:18:43,917
Хвърли камъче право в устата на Хариет.
271
00:18:43,917 --> 00:18:49,631
И без майтап, камъчето се строши надве,
когато уцели Зъбашингтон.
272
00:18:50,131 --> 00:18:55,387
Генерале, вие сте най-силният човек...
така де, зъб... който познавам.
273
00:18:56,221 --> 00:18:57,639
Колко мило.
274
00:18:59,891 --> 00:19:02,435
Още пазя камъчето в стаята си.
275
00:19:02,936 --> 00:19:07,482
Навремето смятах
американската история за скучна.
276
00:19:07,482 --> 00:19:08,733
Едва връзвах петица.
277
00:19:08,733 --> 00:19:12,946
После започнах да си представям историята
със Зъбашингтон в нея.
278
00:19:12,946 --> 00:19:14,906
И вече получавам шестици.
279
00:19:17,659 --> 00:19:19,119
Благодаря, генерале.
280
00:19:21,663 --> 00:19:25,834
Всеки знае, че генерал Зъбашингтон
е герой и президент,
281
00:19:25,834 --> 00:19:27,878
но познавате ли скромността му?
282
00:19:27,878 --> 00:19:30,797
Нито веднъж не се е хвалил пред мен.
283
00:19:31,298 --> 00:19:35,719
Само винаги безмълвно ми е помагал
с най-благородната задача:
284
00:19:36,887 --> 00:19:38,680
отглеждането на Хариет.
285
00:19:42,767 --> 00:19:45,520
Не бих могъл
да се справя без теб, Ол Голи.
286
00:19:48,148 --> 00:19:51,860
Какъв ти Джон Адамс!
Ти си истинският ми вицепрезидент.
287
00:19:55,655 --> 00:19:58,950
Г-це Катрин, много ти благодаря,
че се грижиш за Хариет.
288
00:19:58,950 --> 00:20:00,869
Хариет, съжалявам.
289
00:20:00,869 --> 00:20:03,538
С баща ти се карахме цял ден.
290
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Трябваше да ти помогнем да се справиш.
291
00:20:06,416 --> 00:20:09,711
Всъщност, Хариет,
след като чух всички тези истории...
292
00:20:09,711 --> 00:20:12,088
Ти ми помогна.
293
00:20:12,631 --> 00:20:14,090
Така ли?
- Нима?
294
00:20:14,925 --> 00:20:18,762
Каръл, може да изхвърлиш тортата.
Не е важна тя,
295
00:20:18,762 --> 00:20:21,640
а какви бяхме, когато я направихме заедно.
296
00:20:21,640 --> 00:20:23,475
Млади, спонтанни.
297
00:20:23,475 --> 00:20:25,727
Фред, аз...
298
00:20:25,727 --> 00:20:29,481
Не, нека довърша.
Обичам семейството ни, каквото е сега.
299
00:20:29,481 --> 00:20:32,025
Просто искам също да помня какви бяхме.
300
00:20:32,025 --> 00:20:37,364
Но за това не ми е нужна тортата.
Имам миналото и теб.
301
00:20:42,494 --> 00:20:48,208
Мамо и татко, малко отклонихте
вниманието от генерала, но разбирам.
302
00:20:48,833 --> 00:20:53,380
Наистина разбирах. Всъщност в този момент
303
00:20:53,880 --> 00:20:57,050
осъзнах нещо за историите,
които разказваме.
304
00:20:58,009 --> 00:21:00,303
Бях написала цяла реч, но...
305
00:21:04,015 --> 00:21:08,895
Това, на което генерал Зъбашингтон
най-вече ме научи, е смелост.
306
00:21:17,195 --> 00:21:20,532
Първоначално се страхувах
да отида на зъболекар.
307
00:21:31,167 --> 00:21:36,256
Но има далеч по-страшни неща
от зъболекаря - като Марион Хоторн...
308
00:21:40,468 --> 00:21:44,389
и порастването,
и сбогуването с любими неща.
309
00:21:46,975 --> 00:21:49,728
Д-р Хоторн, готова съм.
310
00:21:51,688 --> 00:21:55,233
Но днес генерал Зъбашингтон
ми помогна да разбера,
311
00:21:55,233 --> 00:21:57,193
че не бива да се боиш.
312
00:21:57,193 --> 00:21:59,571
Може да си смел...
313
00:22:01,114 --> 00:22:05,785
...защото нищо не си отива завинаги,
ако историята му продължава да е жива.
314
00:22:18,632 --> 00:22:23,887
Ако си мислите, че съм продала Зъбашингтон
на феята на зъбките, лъжете се.
315
00:22:24,387 --> 00:22:28,308
Казах на д-р Хоторн
да дари тялото му на науката.
316
00:22:28,808 --> 00:22:32,938
Това би искал генералът,
за да бъде здрава захапката.
317
00:22:38,610 --> 00:22:41,029
Добре дошъл в Съюза, новако.
318
00:23:52,017 --> 00:23:54,019
Превод на субтитрите
Боряна Богданова