1
00:00:16,726 --> 00:00:18,853
To je můj oblíbený zub.
2
00:00:19,813 --> 00:00:21,356
Proč ho mám tak moc ráda?
3
00:00:22,440 --> 00:00:23,525
No tak...
4
00:00:24,025 --> 00:00:25,026
POTRAVINY
5
00:00:25,026 --> 00:00:26,653
...předně nebyl okázalý.
6
00:00:26,653 --> 00:00:29,239
V mém oslnivém úsměvu jste si ho nevšimli.
7
00:00:34,369 --> 00:00:37,038
Když ale vycením zuby na psa, zaskví se.
8
00:00:38,164 --> 00:00:40,250
To je on. Přímo tady.
9
00:00:40,250 --> 00:00:42,794
Vykukuje mi zpoza rtu jako buldokovi.
10
00:00:48,925 --> 00:00:53,847
Nejen řeže jako přední zuby
nebo žvýká jako stoličky.
11
00:00:53,847 --> 00:00:56,224
Tenhle úžasný zub zvládá obojí.
12
00:00:57,559 --> 00:01:01,187
Taky se mi líbí,
že jde kapku šejdrem. Jako já.
13
00:01:02,689 --> 00:01:04,356
Můj zubař tenhle zub nazval...
14
00:01:04,356 --> 00:01:07,110
Mléčný špičák vpravo dole
se dvěma plombami.
15
00:01:07,110 --> 00:01:09,112
Já mu ale říkám...
16
00:01:10,030 --> 00:01:12,407
Generál Zubák.
17
00:01:13,909 --> 00:01:16,578
{\an8}Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
18
00:01:16,578 --> 00:01:18,330
My chcem prostě být.
19
00:01:19,456 --> 00:01:21,917
A já budu si, kým zamanu si,
20
00:01:21,917 --> 00:01:23,585
řeči nechte si.
21
00:01:24,085 --> 00:01:27,005
Ne, neostříhám se,
22
00:01:27,005 --> 00:01:29,466
oblíkám se, jak chci,
23
00:01:29,466 --> 00:01:35,597
já ráda mám, když sama sebou jsem.
24
00:01:35,597 --> 00:01:38,225
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
25
00:01:38,225 --> 00:01:41,186
My si nenecháme poroučet.
26
00:01:41,186 --> 00:01:42,270
{\an8}„GENERÁL ZUBÁK“
27
00:01:43,188 --> 00:01:44,231
{\an8}ŠPIÓNKA HARRIET
28
00:01:44,231 --> 00:01:45,398
{\an8}PODLE KNIHY
29
00:01:45,398 --> 00:01:49,236
Říkám si jedno. Zuby nejsou kosti.
30
00:01:49,236 --> 00:01:53,531
No není to zajímavé? Zuby nejsou kosti.
31
00:01:54,658 --> 00:01:57,786
Harriet,
přijdeš pozdě na kontrolu k zubaři,
32
00:01:57,786 --> 00:01:59,621
jestli nevyrazíme hned.
33
00:02:01,706 --> 00:02:04,125
Kosti se lámou a zase srůstají.
34
00:02:04,125 --> 00:02:07,963
To zuby nedokážou.
Zub musíte fakt opečovávat.
35
00:02:13,426 --> 00:02:15,762
Carol, tohle je neuvěřitelné.
36
00:02:15,762 --> 00:02:17,430
Přeháníš to.
37
00:02:17,430 --> 00:02:19,808
Náš svatební dort vyhodit nemůžeš.
38
00:02:20,642 --> 00:02:24,229
Je v mrazáku už 12 let.
Nikdy ho jíst nebudeme.
39
00:02:25,146 --> 00:02:27,899
Jedli jsme ho na naše pětileté výročí.
40
00:02:27,899 --> 00:02:30,068
Ano. A to bylo před sedmi lety.
41
00:02:30,068 --> 00:02:32,612
Jako bys házela naše manželství do koše.
42
00:02:34,072 --> 00:02:36,908
Podle tety Gollyové
je hádání pro dospělé zdravé.
43
00:02:36,908 --> 00:02:39,786
Tak jako se děti potřebují vybouřit.
44
00:02:39,786 --> 00:02:43,331
Harriet, přestaň zevlovat a pojď.
45
00:02:51,089 --> 00:02:52,424
Vypadá to dobře.
46
00:02:52,424 --> 00:02:56,177
Jistě si zuby čistíš
hned po čokoládových koktejlech.
47
00:02:56,177 --> 00:02:58,471
Dentální hygiena je můj život.
48
00:03:00,307 --> 00:03:02,267
Doktor Hawthorne přijde hned.
49
00:03:03,727 --> 00:03:08,023
Doktor Hawthorne.
Ano, slyšeli jste správně.
50
00:03:08,023 --> 00:03:12,068
Můj zubař je sám táta Marion Hawthorneové.
51
00:03:12,986 --> 00:03:16,156
Dokonalá Marion a její dokonalý chrup.
52
00:03:16,156 --> 00:03:17,824
Nebylo před ní úniku.
53
00:03:18,408 --> 00:03:20,660
Aspoň jsem ale i já měla dokonalý chrup.
54
00:03:26,416 --> 00:03:29,628
Zdravím, doktore Hawthorne. Podívejte.
55
00:03:30,712 --> 00:03:33,256
Prozatím můžeš pusu zavřít, Harriet.
56
00:03:33,256 --> 00:03:34,841
Musíme si promluvit.
57
00:03:35,967 --> 00:03:37,594
A o čem?
58
00:03:37,594 --> 00:03:39,262
Podle tvého rentgenu
59
00:03:39,262 --> 00:03:43,433
je třeba vytrhnout
mléčný špičák vpravo dole.
60
00:03:44,059 --> 00:03:49,022
Mléčný špičák vpravo dole?
To jako generála Zubáka?
61
00:03:49,022 --> 00:03:50,565
Co za generála?
62
00:03:50,565 --> 00:03:54,694
Nespletl jste se? Já používala kartáček,
nit i ústní vodu. Důkladně.
63
00:03:55,195 --> 00:03:58,949
Na okraj, při dentální hygieně
jsem tak důkladná nebyla.
64
00:03:59,658 --> 00:04:03,787
Když mi bylo sedm, byla jsem
jen hloupé dítě a zuby jsem odbývala.
65
00:04:06,998 --> 00:04:10,835
Harriet, večerka.
Nezapomněla jsi na zubní nit?
66
00:04:12,337 --> 00:04:15,173
Jistěže ne, teto Gollyová.
67
00:04:15,173 --> 00:04:18,593
Má lehkovážnost mě ale jaksepatří dohnala.
68
00:04:18,593 --> 00:04:22,806
Vypadá to, že mléčný špičák vpravo dole
má vpředu dva kazy.
69
00:04:23,723 --> 00:04:27,727
To máš z toho, že jako zubní nit
používáš lékořici. Zpackalas to.
70
00:04:33,692 --> 00:04:38,029
Já to fakt zpackala, co?
Zpackala jsem to pěkně.
71
00:04:39,072 --> 00:04:41,783
Je mi to líto, zoubku.
72
00:04:41,783 --> 00:04:44,953
A pak se přihodilo cosi nenadálého.
73
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Není čas na omluvy.
74
00:04:47,747 --> 00:04:49,207
Hej. Kdo to řekl?
75
00:04:49,207 --> 00:04:53,962
Možná to bylo tím, že jsme se zrovna učili
o Americké revoluci. Nevím.
76
00:04:53,962 --> 00:04:59,009
Je načase porazit ty zrádné vetřelce,
co osidlují naše ústa.
77
00:04:59,009 --> 00:05:04,639
Kamenovité a plakovité červenokabátníky.
To jsem já, generál Zubák.
78
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
Tehdy jsem potkala
svého nového přítele a hrdinu.
79
00:05:07,851 --> 00:05:10,353
Volal do zbraně v jednotném šiku.
80
00:05:10,353 --> 00:05:11,855
Tímto jsme vyhlásili...
81
00:05:11,855 --> 00:05:16,192
Nezávislost na špatné ústní hygieně.
82
00:05:19,195 --> 00:05:21,072
Útok!
83
00:05:23,491 --> 00:05:25,744
To ne! Propána.
84
00:05:26,328 --> 00:05:28,371
Rozbolelo mě břicho.
85
00:05:35,253 --> 00:05:37,130
Jen ne ten obří kartáček.
86
00:05:43,553 --> 00:05:47,432
Hrome! Copak vy příšerní rebelové
neznáte slitování?
87
00:05:48,058 --> 00:05:50,894
Kliď se, bídný tyrane!
88
00:05:59,945 --> 00:06:05,700
Vytvoříme dokonalejší Unii
založenou na těchto nezadatelných právech:
89
00:06:05,700 --> 00:06:07,994
životě, svobodě a...
90
00:06:07,994 --> 00:06:11,706
Úsilí o ústní čistotu.
91
00:06:13,375 --> 00:06:15,835
Hrome! Břichabol!
92
00:06:16,461 --> 00:06:17,462
My, lid
93
00:06:17,462 --> 00:06:20,131
Po prvním vítězství byla naše Unie silná
94
00:06:20,131 --> 00:06:22,509
a zubní prohlídky krátké a bezbolestné.
95
00:06:22,509 --> 00:06:26,263
A za vše jsem vděčila generálu Zubákovi.
96
00:06:26,263 --> 00:06:29,307
Ach, Harriet. Vím, že je to těžké, ale...
97
00:06:29,307 --> 00:06:33,853
Ale nic! Proč generál musí ven?
98
00:06:33,853 --> 00:06:36,940
Nedává to smysl. Ani trochu nebolí.
99
00:06:37,524 --> 00:06:38,567
Mohu?
100
00:06:40,777 --> 00:06:42,571
Nedůstojné!
101
00:06:44,197 --> 00:06:48,618
No tak bolí, když se ho dotknete.
Jen se ho nebudu dotýkat. Problém vyřešen.
102
00:06:48,618 --> 00:06:51,329
Tyto rentgenové snímky
snad situaci objasní.
103
00:06:51,329 --> 00:06:55,917
Na tento špičák tlačí dospělý zub zleva
104
00:06:55,917 --> 00:06:59,671
a další zprava. A nový roste pod ním.
105
00:06:59,671 --> 00:07:03,466
Božínku! Ten má vážně namále.
106
00:07:03,466 --> 00:07:06,887
Je mi líto, Harriet. Je načase.
107
00:07:06,887 --> 00:07:09,723
Generál musí opustit svůj post.
108
00:07:10,223 --> 00:07:11,725
Můžu to zkonzultovat?
109
00:07:11,725 --> 00:07:15,812
Můžeš se zeptat kteréhokoli zubaře
na Manhattanu. Každý řekne totéž.
110
00:07:15,812 --> 00:07:18,899
Jestli ten zub nevytrhneme teď,
bolest jen zesílí.
111
00:07:19,691 --> 00:07:20,942
Teď?
112
00:07:20,942 --> 00:07:23,820
Teto Gollyová,
řekni mu, že potřebuju odklad.
113
00:07:23,820 --> 00:07:26,573
Rok? Měsíc? Beru i týden.
114
00:07:27,282 --> 00:07:28,992
Můžu ti dát čas do zítřka.
115
00:07:32,078 --> 00:07:34,623
Hlavu vzhůru.
Je to tvůj poslední mléčný zub.
116
00:07:34,623 --> 00:07:38,001
Teď už bude Harriet M. Welschová mít
komplet trvalý chrup.
117
00:07:38,752 --> 00:07:41,004
Je načase dospět, ty velké dítě.
118
00:07:50,180 --> 00:07:52,182
Tak je to oficiální.
119
00:07:52,182 --> 00:07:54,643
Marionin táta chce, ať zítra přijdu,
120
00:07:54,643 --> 00:07:58,104
aby se mohl zbavit generála Zubáka.
121
00:07:58,688 --> 00:08:01,650
- Co?
- Prý už pro něj není místo.
122
00:08:02,817 --> 00:08:05,654
Tohle musíme probrat.
123
00:08:09,324 --> 00:08:10,492
Ano!
124
00:08:10,492 --> 00:08:12,577
Spouštím plán záměrného vyloučení.
125
00:08:12,577 --> 00:08:17,332
Ne! Těch už jsi letos spustila až až.
126
00:08:18,541 --> 00:08:20,919
Je to urážka vybíjené.
127
00:08:21,461 --> 00:08:22,671
Co to děláš?
128
00:08:22,671 --> 00:08:25,840
Cokoli musíte dělat, dělejte za mnou.
129
00:08:25,840 --> 00:08:27,175
Budu vám clonit.
130
00:08:36,058 --> 00:08:38,227
Takže pro Zubáka není místo, jo?
131
00:08:38,227 --> 00:08:40,813
Tak co kdybychom mu místo vytvořili?
132
00:08:40,813 --> 00:08:41,981
To jde?
133
00:08:41,981 --> 00:08:45,569
Jasně! V lidském těle je místo
na všechny možné zbytečnosti,
134
00:08:45,569 --> 00:08:47,737
- třeba slepé střevo.
- Zdravotník!
135
00:08:49,447 --> 00:08:52,659
Vidíš? Já věděla,
že potřebuju konzultaci. Jak to...
136
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Počkej.
137
00:08:57,622 --> 00:09:00,667
Řekni mý mámě, že ji mám rád.
138
00:09:06,089 --> 00:09:07,173
Mám tě.
139
00:09:11,553 --> 00:09:14,639
- Metr?
- Tak jo, pořádně otevřít.
140
00:09:16,892 --> 00:09:19,603
Maximální rozevření činí osm centimetrů.
141
00:09:21,021 --> 00:09:24,149
S tím dokážu pracovat.
Takže, teď budeme roztahovat.
142
00:09:24,858 --> 00:09:26,776
Otevřít, dva, tři, čtyři.
143
00:09:26,776 --> 00:09:28,612
Zavřít, dva, tři, čtyři.
144
00:09:28,612 --> 00:09:30,488
Otevřít, dva, tři, čtyři.
145
00:09:30,488 --> 00:09:32,198
Zavřít, dva, tři, čtyři.
146
00:09:32,198 --> 00:09:34,910
- Otevřít, dva, tři, čtyři.
- To nemůže vyjít.
147
00:09:34,910 --> 00:09:38,246
Neposlouchej ho. Vyceň zuby, Welschová.
148
00:09:40,874 --> 00:09:43,877
Jo. Chci je vidět všechny. Všech 28!
149
00:09:44,836 --> 00:09:46,379
Do háje, Čipero!
150
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Promiň.
151
00:09:51,927 --> 00:09:54,429
Otevřít, dva, tři, čtyři.
152
00:09:54,930 --> 00:09:57,265
Zavřít, dva, tři, čtyři.
153
00:09:57,265 --> 00:09:59,643
Otevřít, dva, tři, čtyři.
154
00:09:59,643 --> 00:10:02,479
Zavřít, dva, tři, čtyři.
155
00:10:02,479 --> 00:10:03,772
Takže...
156
00:10:05,482 --> 00:10:06,942
Jen mě změř.
157
00:10:11,738 --> 00:10:16,409
No tak, neklesej na mysli.
Pořád osm centimetrů. Bohužel.
158
00:10:16,910 --> 00:10:19,955
Je to beznadějné. Protahujeme celý den.
159
00:10:21,414 --> 00:10:23,124
Promiňte, generále.
160
00:10:26,753 --> 00:10:28,296
Co budeme dělat?
161
00:10:28,296 --> 00:10:31,633
Já vím! Co tam prostě zítra nejít?
162
00:10:32,133 --> 00:10:34,261
To teta Gollyová nikdy nedovolí.
163
00:10:35,971 --> 00:10:39,349
Znám někoho, kdo by ji mohl přesvědčit.
164
00:10:40,350 --> 00:10:43,687
Jistě, prý máme k zubaři chodit
jednou za půl roku,
165
00:10:43,687 --> 00:10:45,814
ale je to vážně nutné?
166
00:10:46,356 --> 00:10:49,568
Čiperův táta je spisovatel.
Ví, o čem mluví.
167
00:10:49,568 --> 00:10:51,695
Odpověď: ne.
168
00:10:51,695 --> 00:10:54,698
Celé je to podvod.
Jde jim jen o naše peníze.
169
00:10:54,698 --> 00:10:59,786
Jo a vždycky na nás vytasí zánět dásní
jako obrovského příšerného strašáka.
170
00:10:59,786 --> 00:11:03,832
Zánět dásní rovná se strašák.
Tak tedy není pod postelí?
171
00:11:04,416 --> 00:11:08,795
Můj táta u zubaře nebyl roky,
což je výborné pro účetnictví.
172
00:11:08,795 --> 00:11:10,672
Žádný účty k zaknihování.
173
00:11:11,715 --> 00:11:15,510
Pane Rocqueu, jste první dospělý,
co znám, kterému to dochází.
174
00:11:15,510 --> 00:11:20,724
Hele, jestli nějaký dospělý potřebuje
sundat klapky z očí, moc rád to udělám.
175
00:11:20,724 --> 00:11:25,270
Mohl byste je sundat z očí mé chůvě?
Ukázat jí, že vy k zubaři nechodíte
176
00:11:25,270 --> 00:11:28,732
a máte kompletní chrup
plný normálních, zdravých zubů.
177
00:11:30,442 --> 00:11:34,154
Nevím,
jestli bych řekl tak úplně kompletní.
178
00:11:35,071 --> 00:11:36,072
Co tím myslíš?
179
00:11:39,659 --> 00:11:42,287
Jak jsi to přede mnou mohl tajit?
180
00:11:42,996 --> 00:11:45,582
Přišlo mi, že bys to neskousl.
181
00:11:47,083 --> 00:11:49,794
Tati, prosím tě! Fakt to neskousnu.
182
00:11:49,794 --> 00:11:51,963
Ne, ne. Pokračujte. Líbí se mi to.
183
00:11:56,259 --> 00:11:57,260
Dobrý?
184
00:11:57,844 --> 00:12:02,390
Ne. Teď už mě ten zub bolí,
i když se ho nedotýkám.
185
00:12:11,483 --> 00:12:12,817
Vidíš? Je nejedlý.
186
00:12:14,236 --> 00:12:17,572
Stejně nejedlý, jako byl před 12 lety.
187
00:12:17,572 --> 00:12:18,907
A o to jde.
188
00:12:19,407 --> 00:12:20,575
A je to tu zas.
189
00:12:26,998 --> 00:12:29,793
Pekař na poslední chvíli odřekl,
190
00:12:29,793 --> 00:12:32,712
tak jsme si my dva,
bez sebemenších zkušeností,
191
00:12:32,712 --> 00:12:35,924
upekli svatební dort vlastní. Společně.
192
00:12:36,550 --> 00:12:38,510
Ano, já vím. Byla jsem u toho.
193
00:12:38,510 --> 00:12:42,681
Užili jsme si to,
ale ten dort byl a pořád je strašný.
194
00:12:44,349 --> 00:12:46,476
Nevyhodím ho.
195
00:12:46,476 --> 00:12:48,770
Tak musíš koupit druhý mrazák.
196
00:12:52,148 --> 00:12:53,149
Harriet!
197
00:13:02,993 --> 00:13:03,994
Co to má být?
198
00:13:03,994 --> 00:13:05,453
Podívej se sama.
199
00:13:11,376 --> 00:13:14,880
Chtěla jsem zabořit zuby
do vší té rajčatové dobroty
200
00:13:14,880 --> 00:13:16,339
a užít si každé sousto.
201
00:13:16,840 --> 00:13:17,841
Ale...
202
00:13:17,841 --> 00:13:19,968
Vím, o co ti jde.
203
00:13:19,968 --> 00:13:23,471
Tohle má být
takové to „poslední jídlo“, že ano?
204
00:13:24,055 --> 00:13:26,266
Říkej si tomu, jak chceš.
205
00:13:26,266 --> 00:13:30,270
Vyhoď to do koše. Zubák se ani nehne.
206
00:13:30,854 --> 00:13:34,232
Máš strach ho jíst, viď?
Bojíš se, že to bude příliš bolet.
207
00:13:35,066 --> 00:13:36,067
Ne.
208
00:13:36,693 --> 00:13:39,070
Jenže jsem kapku strach měla.
209
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
Fajn.
Protože bych nerada, aby přišel nazmar.
210
00:13:42,824 --> 00:13:47,871
Domácí majonéza, čerstvý chléb,
nejzralejší rajčata, cos kdy viděla.
211
00:13:47,871 --> 00:13:51,833
Co kdyby rozhodl sám generál?
Nemusíme tomu říkat poslední jídlo.
212
00:13:59,132 --> 00:14:05,972
Tato skutečnost je zcela zřejmá.
To je vskutku skvostný rajčatový sendvič.
213
00:14:06,681 --> 00:14:09,976
Tak jsme se ho rozhodli sníst.
214
00:14:12,145 --> 00:14:15,315
Říkala jsem si,
že když ho budu kousat na jedné straně,
215
00:14:15,315 --> 00:14:17,067
nemuselo by to tolik bolet.
216
00:14:23,490 --> 00:14:25,283
Já se nebojím. Jen...
217
00:14:26,368 --> 00:14:29,204
Ráda je jím určitým zvláštním způsobem.
218
00:14:35,961 --> 00:14:37,546
To fakt děsně bolí.
219
00:14:37,546 --> 00:14:40,590
Už nikdy nebudu moct jíst
rajčatový sendvič.
220
00:14:40,590 --> 00:14:43,718
Harriet! Klid. Budeš v pořádku.
221
00:14:43,718 --> 00:14:46,346
Tu máš, cucej tohle. Zmírní to bolest.
222
00:14:51,226 --> 00:14:54,980
To pomáhá. Děkuju.
223
00:14:54,980 --> 00:14:57,148
Koukni, vím, že je to těžké,
224
00:14:57,148 --> 00:15:00,944
ale generál Zubák ti předal vše, co mohl.
225
00:15:00,944 --> 00:15:05,031
Je načase, aby se posunul dál.
To je přirozená součást dospívání.
226
00:15:05,031 --> 00:15:08,952
Jednoho dne, až ti já předám vše, co můžu,
budu muset odejít...
227
00:15:08,952 --> 00:15:12,247
Neříkej to! Jenom to zhoršuješ.
228
00:15:12,247 --> 00:15:16,585
Jsem jen upřímná.
Myslela jsem, že to oceníš.
229
00:15:16,585 --> 00:15:21,089
Tomu, aby se tyhle věci děly,
nic na světě nezabrání. Vůbec nic.
230
00:15:21,089 --> 00:15:24,551
Součástí dospívání je naučit se loučit.
231
00:15:25,594 --> 00:15:28,972
Co teta Gollyová říkala,
dávalo smysl, ale...
232
00:15:31,141 --> 00:15:33,768
Zubák by mě nikdy neobětoval.
233
00:15:33,768 --> 00:15:38,398
Schytal za mě dvě plomby.
Ta bolest pro něj nikdy nebyla příliš.
234
00:15:38,398 --> 00:15:43,945
Je to nicotná cena
za dar našeho nádherného přátelství.
235
00:15:45,280 --> 00:15:47,282
I když jsem nevěděla kam jít...
236
00:15:51,828 --> 00:15:53,330
...utekla jsem s generálem
237
00:15:53,330 --> 00:15:56,082
a bláhově doufala,
že ho zvládnu zachránit.
238
00:15:57,292 --> 00:15:58,877
On by pro mě udělal totéž.
239
00:16:00,629 --> 00:16:02,631
LAHŮDKY
OTEVŘENO
240
00:16:13,725 --> 00:16:17,395
Ať jsem ale došla jakkoli daleko...
241
00:16:18,939 --> 00:16:20,315
Ale ne.
242
00:16:21,233 --> 00:16:23,318
...nedokázala jsem uniknout bolesti.
243
00:16:28,240 --> 00:16:32,702
Časem se to tak zhoršilo,
až se začaly dít podivnosti.
244
00:16:37,791 --> 00:16:41,294
Zubáku, to tys pokácel tu třešeň?
245
00:16:41,294 --> 00:16:44,506
Ano, nemohu lhát.
246
00:16:47,300 --> 00:16:49,594
Není ti nic, děvče?
247
00:16:54,432 --> 00:16:59,688
Jistěže to neudělal. Nemohl. Je v mé puse!
248
00:17:07,279 --> 00:17:09,656
Když jsem došla až do doků,
249
00:17:09,656 --> 00:17:12,074
bylo mi jasné, že už není kam utéct.
250
00:17:12,074 --> 00:17:16,204
Napadlo mě nasednout
na zaoceánský parník. Vím, pěkně ulítlé.
251
00:17:16,204 --> 00:17:20,375
Ale když Washington překročil Delaware,
to bylo taky pěkně ulítlé.
252
00:17:23,085 --> 00:17:24,379
Margaret, počkej!
253
00:17:27,841 --> 00:17:29,426
To jsem musela vidět.
254
00:17:33,763 --> 00:17:36,474
Řekla jsem si, že když ji přiměje zůstat,
255
00:17:36,474 --> 00:17:38,518
generál zůstane taky.
256
00:17:39,102 --> 00:17:40,395
Jestli ne, no tak...
257
00:17:41,021 --> 00:17:42,731
Nežádám tě, ať zůstaneš.
258
00:17:43,315 --> 00:17:46,026
Jen než odjedeš, musím ti něco říct.
259
00:17:47,694 --> 00:17:49,237
Sbohem.
260
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Najednou jsem věděla, co musím udělat.
261
00:17:57,120 --> 00:18:00,790
Sezvala jsem přátele a rodinu
na velkolepou rozlučkovou party.
262
00:18:02,125 --> 00:18:04,419
Ať každý generálu Zubákovi řekne vše,
263
00:18:04,419 --> 00:18:07,839
co mu kdy chtěl říct, než odejde.
264
00:18:08,882 --> 00:18:10,175
Začít může kdokoli.
265
00:18:12,844 --> 00:18:14,471
Generál čeká.
266
00:18:20,352 --> 00:18:23,063
Pospěšte si, protože mě to fakt bolí.
267
00:18:25,106 --> 00:18:29,486
Fajn, víte co? Čipero, co kdybys začal ty?
268
00:18:32,697 --> 00:18:37,661
Tak dobře. No tak,
jednou jsme s Harriet šli domů ze školy
269
00:18:37,661 --> 00:18:39,871
a okolo projel popelářský vůz.
270
00:18:40,497 --> 00:18:43,917
Odlétl od něj kamínek
přímo Harriet na pusu.
271
00:18:43,917 --> 00:18:49,631
A nedělám si legraci. Ten kamínek se
po nárazu do Zubáka rozpadl na dvě půlky.
272
00:18:50,131 --> 00:18:55,387
Generále, jste nejsilnější muž...
Chci říct, zub... co znám.
273
00:18:56,221 --> 00:18:57,639
Roztomilé.
274
00:18:59,891 --> 00:19:02,435
Ten kamínek mám dodnes v pokoji.
275
00:19:02,936 --> 00:19:08,733
No. Mně dřív americké dějiny přišly nudné.
Dostávala jsem dvojky.
276
00:19:08,733 --> 00:19:12,946
Pak jsem si začala dějiny představovat,
jako by v nich byl Zubák.
277
00:19:12,946 --> 00:19:14,906
A teď dostávám jedničky.
278
00:19:17,659 --> 00:19:19,119
Díky, generále.
279
00:19:21,663 --> 00:19:25,834
Každý ví,
že generál Zubák je hrdina a prezident,
280
00:19:25,834 --> 00:19:27,878
ale víš taky, že je skromný?
281
00:19:27,878 --> 00:19:30,797
Ani jednou se přede mnou nevytahoval.
282
00:19:31,298 --> 00:19:35,719
Jen mi v tichosti pomáhal
s tím nejnádhernějším úkolem ze všech.
283
00:19:36,887 --> 00:19:38,680
S výchovou Harriet.
284
00:19:42,767 --> 00:19:45,520
Bez tebe bych to nedokázal, teto Gollyová.
285
00:19:48,148 --> 00:19:51,860
Kdeže John Adams.
Má skutečná viceprezidentka jsi ty.
286
00:19:55,655 --> 00:19:58,950
Paní Catherine,
mockrát děkuji, že se o Harriet staráte.
287
00:19:58,950 --> 00:20:00,869
A, Harriet, omlouvám se.
288
00:20:00,869 --> 00:20:03,538
S tvým otcem se celý den handrkujeme.
289
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Měli jsme být s tebou
a pomáhat ti se rozloučit.
290
00:20:06,416 --> 00:20:09,711
Vlastně, Harriet,
když slyším všechny ty příběhy, tak...
291
00:20:09,711 --> 00:20:12,088
No, pomohla jsi mi.
292
00:20:12,631 --> 00:20:14,090
- Vážně?
- Vážně?
293
00:20:14,925 --> 00:20:18,762
Carol, můžeš ten dort vyhodit.
O něj nikdy nešlo.
294
00:20:18,762 --> 00:20:21,640
Šlo o to,
kdo jsme byli, když jsme ho pekli.
295
00:20:21,640 --> 00:20:23,475
Mladí, nenucení.
296
00:20:23,475 --> 00:20:25,727
Ach, Frede, já...
297
00:20:25,727 --> 00:20:29,481
Ne, nech mě to dokončit.
Jsem moc rád za to, kým jsme teď.
298
00:20:29,481 --> 00:20:32,025
Jen si chci pamatovat i to, kým jsme byli.
299
00:20:32,025 --> 00:20:37,364
Ale k tomu ten dort nepotřebuju.
Mám ten příběh. A mám tebe.
300
00:20:42,494 --> 00:20:46,498
No, tím jste vy dva tak trochu
generálovi sebrali vítr z plachet,
301
00:20:46,498 --> 00:20:48,208
ale chápu to.
302
00:20:48,833 --> 00:20:53,380
Vážně to tak bylo.
Vlastně jsem v tu chvíli přišla na něco
303
00:20:53,880 --> 00:20:57,050
ohledně příběhů, které vyprávíme.
304
00:20:58,009 --> 00:21:00,303
Napsala jsem si tuhle obsáhlou řeč...
305
00:21:04,015 --> 00:21:08,895
Generál Zubák mě především naučil odvaze.
306
00:21:17,195 --> 00:21:20,532
Nejdřív vyžadovalo odvahu jít k zubaři.
307
00:21:31,167 --> 00:21:36,256
V životě jsou ale mnohem děsivější věci
než zubař, třeba Marion Hawthorneová...
308
00:21:40,468 --> 00:21:44,389
...a dospívání
a loučení se s tím, co máte rádi.
309
00:21:46,975 --> 00:21:49,728
Doktore Hawthorne, jsem připravena.
310
00:21:51,688 --> 00:21:55,233
Ale dnes mi generál Zubák pomohl pochopit,
311
00:21:55,233 --> 00:21:57,193
že není třeba se bát.
312
00:21:57,193 --> 00:21:59,571
Můžete být odvážní,
313
00:22:01,114 --> 00:22:05,785
protože nic tak docela nezmizí,
pokud příběh o tom přetrvá.
314
00:22:18,632 --> 00:22:21,885
Jestli si myslíte,
že jsem Zubáka prodala zoubkové víle,
315
00:22:21,885 --> 00:22:23,887
tak na to zapomeňte.
316
00:22:24,387 --> 00:22:28,308
Řekla jsem doktoru Hawthorneovi,
ať jeho tělo daruje vědě.
317
00:22:28,808 --> 00:22:31,019
Tak by si to generál přál.
318
00:22:31,019 --> 00:22:32,938
Abych dál usilovně kousala.
319
00:22:38,610 --> 00:22:41,029
Vítej v Unii, nováčku.
320
00:23:52,017 --> 00:23:54,019
Překlad titulků: Jiří Sailer