1 00:00:16,726 --> 00:00:18,853 To je můj oblíbený zub. 2 00:00:19,813 --> 00:00:21,356 Proč ho mám tak moc ráda? 3 00:00:22,440 --> 00:00:23,525 No tak... 4 00:00:24,025 --> 00:00:25,026 POTRAVINY 5 00:00:25,026 --> 00:00:26,653 ...předně nebyl okázalý. 6 00:00:26,653 --> 00:00:29,239 V mém oslnivém úsměvu jste si ho nevšimli. 7 00:00:34,369 --> 00:00:37,038 Když ale vycením zuby na psa, zaskví se. 8 00:00:38,164 --> 00:00:40,250 To je on. Přímo tady. 9 00:00:40,250 --> 00:00:42,794 Vykukuje mi zpoza rtu jako buldokovi. 10 00:00:48,925 --> 00:00:53,847 Nejen řeže jako přední zuby nebo žvýká jako stoličky. 11 00:00:53,847 --> 00:00:56,224 Tenhle úžasný zub zvládá obojí. 12 00:00:57,559 --> 00:01:01,187 Taky se mi líbí, že jde kapku šejdrem. Jako já. 13 00:01:02,689 --> 00:01:04,356 Můj zubař tenhle zub nazval... 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,110 Mléčný špičák vpravo dole se dvěma plombami. 15 00:01:07,110 --> 00:01:09,112 Já mu ale říkám... 16 00:01:10,030 --> 00:01:12,407 Generál Zubák. 17 00:01:13,909 --> 00:01:16,578 {\an8}Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 18 00:01:16,578 --> 00:01:18,330 My chcem prostě být. 19 00:01:19,456 --> 00:01:21,917 A já budu si, kým zamanu si, 20 00:01:21,917 --> 00:01:23,585 řeči nechte si. 21 00:01:24,085 --> 00:01:27,005 Ne, neostříhám se, 22 00:01:27,005 --> 00:01:29,466 oblíkám se, jak chci, 23 00:01:29,466 --> 00:01:35,597 já ráda mám, když sama sebou jsem. 24 00:01:35,597 --> 00:01:38,225 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 25 00:01:38,225 --> 00:01:41,186 My si nenecháme poroučet. 26 00:01:41,186 --> 00:01:42,270 {\an8}„GENERÁL ZUBÁK“ 27 00:01:43,188 --> 00:01:44,231 {\an8}ŠPIÓNKA HARRIET 28 00:01:44,231 --> 00:01:45,398 {\an8}PODLE KNIHY 29 00:01:45,398 --> 00:01:49,236 Říkám si jedno. Zuby nejsou kosti. 30 00:01:49,236 --> 00:01:53,531 No není to zajímavé? Zuby nejsou kosti. 31 00:01:54,658 --> 00:01:57,786 Harriet, přijdeš pozdě na kontrolu k zubaři, 32 00:01:57,786 --> 00:01:59,621 jestli nevyrazíme hned. 33 00:02:01,706 --> 00:02:04,125 Kosti se lámou a zase srůstají. 34 00:02:04,125 --> 00:02:07,963 To zuby nedokážou. Zub musíte fakt opečovávat. 35 00:02:13,426 --> 00:02:15,762 Carol, tohle je neuvěřitelné. 36 00:02:15,762 --> 00:02:17,430 Přeháníš to. 37 00:02:17,430 --> 00:02:19,808 Náš svatební dort vyhodit nemůžeš. 38 00:02:20,642 --> 00:02:24,229 Je v mrazáku už 12 let. Nikdy ho jíst nebudeme. 39 00:02:25,146 --> 00:02:27,899 Jedli jsme ho na naše pětileté výročí. 40 00:02:27,899 --> 00:02:30,068 Ano. A to bylo před sedmi lety. 41 00:02:30,068 --> 00:02:32,612 Jako bys házela naše manželství do koše. 42 00:02:34,072 --> 00:02:36,908 Podle tety Gollyové je hádání pro dospělé zdravé. 43 00:02:36,908 --> 00:02:39,786 Tak jako se děti potřebují vybouřit. 44 00:02:39,786 --> 00:02:43,331 Harriet, přestaň zevlovat a pojď. 45 00:02:51,089 --> 00:02:52,424 Vypadá to dobře. 46 00:02:52,424 --> 00:02:56,177 Jistě si zuby čistíš hned po čokoládových koktejlech. 47 00:02:56,177 --> 00:02:58,471 Dentální hygiena je můj život. 48 00:03:00,307 --> 00:03:02,267 Doktor Hawthorne přijde hned. 49 00:03:03,727 --> 00:03:08,023 Doktor Hawthorne. Ano, slyšeli jste správně. 50 00:03:08,023 --> 00:03:12,068 Můj zubař je sám táta Marion Hawthorneové. 51 00:03:12,986 --> 00:03:16,156 Dokonalá Marion a její dokonalý chrup. 52 00:03:16,156 --> 00:03:17,824 Nebylo před ní úniku. 53 00:03:18,408 --> 00:03:20,660 Aspoň jsem ale i já měla dokonalý chrup. 54 00:03:26,416 --> 00:03:29,628 Zdravím, doktore Hawthorne. Podívejte. 55 00:03:30,712 --> 00:03:33,256 Prozatím můžeš pusu zavřít, Harriet. 56 00:03:33,256 --> 00:03:34,841 Musíme si promluvit. 57 00:03:35,967 --> 00:03:37,594 A o čem? 58 00:03:37,594 --> 00:03:39,262 Podle tvého rentgenu 59 00:03:39,262 --> 00:03:43,433 je třeba vytrhnout mléčný špičák vpravo dole. 60 00:03:44,059 --> 00:03:49,022 Mléčný špičák vpravo dole? To jako generála Zubáka? 61 00:03:49,022 --> 00:03:50,565 Co za generála? 62 00:03:50,565 --> 00:03:54,694 Nespletl jste se? Já používala kartáček, nit i ústní vodu. Důkladně. 63 00:03:55,195 --> 00:03:58,949 Na okraj, při dentální hygieně jsem tak důkladná nebyla. 64 00:03:59,658 --> 00:04:03,787 Když mi bylo sedm, byla jsem jen hloupé dítě a zuby jsem odbývala. 65 00:04:06,998 --> 00:04:10,835 Harriet, večerka. Nezapomněla jsi na zubní nit? 66 00:04:12,337 --> 00:04:15,173 Jistěže ne, teto Gollyová. 67 00:04:15,173 --> 00:04:18,593 Má lehkovážnost mě ale jaksepatří dohnala. 68 00:04:18,593 --> 00:04:22,806 Vypadá to, že mléčný špičák vpravo dole má vpředu dva kazy. 69 00:04:23,723 --> 00:04:27,727 To máš z toho, že jako zubní nit používáš lékořici. Zpackalas to. 70 00:04:33,692 --> 00:04:38,029 Já to fakt zpackala, co? Zpackala jsem to pěkně. 71 00:04:39,072 --> 00:04:41,783 Je mi to líto, zoubku. 72 00:04:41,783 --> 00:04:44,953 A pak se přihodilo cosi nenadálého. 73 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Není čas na omluvy. 74 00:04:47,747 --> 00:04:49,207 Hej. Kdo to řekl? 75 00:04:49,207 --> 00:04:53,962 Možná to bylo tím, že jsme se zrovna učili o Americké revoluci. Nevím. 76 00:04:53,962 --> 00:04:59,009 Je načase porazit ty zrádné vetřelce, co osidlují naše ústa. 77 00:04:59,009 --> 00:05:04,639 Kamenovité a plakovité červenokabátníky. To jsem já, generál Zubák. 78 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 Tehdy jsem potkala svého nového přítele a hrdinu. 79 00:05:07,851 --> 00:05:10,353 Volal do zbraně v jednotném šiku. 80 00:05:10,353 --> 00:05:11,855 Tímto jsme vyhlásili... 81 00:05:11,855 --> 00:05:16,192 Nezávislost na špatné ústní hygieně. 82 00:05:19,195 --> 00:05:21,072 Útok! 83 00:05:23,491 --> 00:05:25,744 To ne! Propána. 84 00:05:26,328 --> 00:05:28,371 Rozbolelo mě břicho. 85 00:05:35,253 --> 00:05:37,130 Jen ne ten obří kartáček. 86 00:05:43,553 --> 00:05:47,432 Hrome! Copak vy příšerní rebelové neznáte slitování? 87 00:05:48,058 --> 00:05:50,894 Kliď se, bídný tyrane! 88 00:05:59,945 --> 00:06:05,700 Vytvoříme dokonalejší Unii založenou na těchto nezadatelných právech: 89 00:06:05,700 --> 00:06:07,994 životě, svobodě a... 90 00:06:07,994 --> 00:06:11,706 Úsilí o ústní čistotu. 91 00:06:13,375 --> 00:06:15,835 Hrome! Břichabol! 92 00:06:16,461 --> 00:06:17,462 My, lid 93 00:06:17,462 --> 00:06:20,131 Po prvním vítězství byla naše Unie silná 94 00:06:20,131 --> 00:06:22,509 a zubní prohlídky krátké a bezbolestné. 95 00:06:22,509 --> 00:06:26,263 A za vše jsem vděčila generálu Zubákovi. 96 00:06:26,263 --> 00:06:29,307 Ach, Harriet. Vím, že je to těžké, ale... 97 00:06:29,307 --> 00:06:33,853 Ale nic! Proč generál musí ven? 98 00:06:33,853 --> 00:06:36,940 Nedává to smysl. Ani trochu nebolí. 99 00:06:37,524 --> 00:06:38,567 Mohu? 100 00:06:40,777 --> 00:06:42,571 Nedůstojné! 101 00:06:44,197 --> 00:06:48,618 No tak bolí, když se ho dotknete. Jen se ho nebudu dotýkat. Problém vyřešen. 102 00:06:48,618 --> 00:06:51,329 Tyto rentgenové snímky snad situaci objasní. 103 00:06:51,329 --> 00:06:55,917 Na tento špičák tlačí dospělý zub zleva 104 00:06:55,917 --> 00:06:59,671 a další zprava. A nový roste pod ním. 105 00:06:59,671 --> 00:07:03,466 Božínku! Ten má vážně namále. 106 00:07:03,466 --> 00:07:06,887 Je mi líto, Harriet. Je načase. 107 00:07:06,887 --> 00:07:09,723 Generál musí opustit svůj post. 108 00:07:10,223 --> 00:07:11,725 Můžu to zkonzultovat? 109 00:07:11,725 --> 00:07:15,812 Můžeš se zeptat kteréhokoli zubaře na Manhattanu. Každý řekne totéž. 110 00:07:15,812 --> 00:07:18,899 Jestli ten zub nevytrhneme teď, bolest jen zesílí. 111 00:07:19,691 --> 00:07:20,942 Teď? 112 00:07:20,942 --> 00:07:23,820 Teto Gollyová, řekni mu, že potřebuju odklad. 113 00:07:23,820 --> 00:07:26,573 Rok? Měsíc? Beru i týden. 114 00:07:27,282 --> 00:07:28,992 Můžu ti dát čas do zítřka. 115 00:07:32,078 --> 00:07:34,623 Hlavu vzhůru. Je to tvůj poslední mléčný zub. 116 00:07:34,623 --> 00:07:38,001 Teď už bude Harriet M. Welschová mít komplet trvalý chrup. 117 00:07:38,752 --> 00:07:41,004 Je načase dospět, ty velké dítě. 118 00:07:50,180 --> 00:07:52,182 Tak je to oficiální. 119 00:07:52,182 --> 00:07:54,643 Marionin táta chce, ať zítra přijdu, 120 00:07:54,643 --> 00:07:58,104 aby se mohl zbavit generála Zubáka. 121 00:07:58,688 --> 00:08:01,650 - Co? - Prý už pro něj není místo. 122 00:08:02,817 --> 00:08:05,654 Tohle musíme probrat. 123 00:08:09,324 --> 00:08:10,492 Ano! 124 00:08:10,492 --> 00:08:12,577 Spouštím plán záměrného vyloučení. 125 00:08:12,577 --> 00:08:17,332 Ne! Těch už jsi letos spustila až až. 126 00:08:18,541 --> 00:08:20,919 Je to urážka vybíjené. 127 00:08:21,461 --> 00:08:22,671 Co to děláš? 128 00:08:22,671 --> 00:08:25,840 Cokoli musíte dělat, dělejte za mnou. 129 00:08:25,840 --> 00:08:27,175 Budu vám clonit. 130 00:08:36,058 --> 00:08:38,227 Takže pro Zubáka není místo, jo? 131 00:08:38,227 --> 00:08:40,813 Tak co kdybychom mu místo vytvořili? 132 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 To jde? 133 00:08:41,981 --> 00:08:45,569 Jasně! V lidském těle je místo na všechny možné zbytečnosti, 134 00:08:45,569 --> 00:08:47,737 - třeba slepé střevo. - Zdravotník! 135 00:08:49,447 --> 00:08:52,659 Vidíš? Já věděla, že potřebuju konzultaci. Jak to... 136 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 Počkej. 137 00:08:57,622 --> 00:09:00,667 Řekni mý mámě, že ji mám rád. 138 00:09:06,089 --> 00:09:07,173 Mám tě. 139 00:09:11,553 --> 00:09:14,639 - Metr? - Tak jo, pořádně otevřít. 140 00:09:16,892 --> 00:09:19,603 Maximální rozevření činí osm centimetrů. 141 00:09:21,021 --> 00:09:24,149 S tím dokážu pracovat. Takže, teď budeme roztahovat. 142 00:09:24,858 --> 00:09:26,776 Otevřít, dva, tři, čtyři. 143 00:09:26,776 --> 00:09:28,612 Zavřít, dva, tři, čtyři. 144 00:09:28,612 --> 00:09:30,488 Otevřít, dva, tři, čtyři. 145 00:09:30,488 --> 00:09:32,198 Zavřít, dva, tři, čtyři. 146 00:09:32,198 --> 00:09:34,910 - Otevřít, dva, tři, čtyři. - To nemůže vyjít. 147 00:09:34,910 --> 00:09:38,246 Neposlouchej ho. Vyceň zuby, Welschová. 148 00:09:40,874 --> 00:09:43,877 Jo. Chci je vidět všechny. Všech 28! 149 00:09:44,836 --> 00:09:46,379 Do háje, Čipero! 150 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Promiň. 151 00:09:51,927 --> 00:09:54,429 Otevřít, dva, tři, čtyři. 152 00:09:54,930 --> 00:09:57,265 Zavřít, dva, tři, čtyři. 153 00:09:57,265 --> 00:09:59,643 Otevřít, dva, tři, čtyři. 154 00:09:59,643 --> 00:10:02,479 Zavřít, dva, tři, čtyři. 155 00:10:02,479 --> 00:10:03,772 Takže... 156 00:10:05,482 --> 00:10:06,942 Jen mě změř. 157 00:10:11,738 --> 00:10:16,409 No tak, neklesej na mysli. Pořád osm centimetrů. Bohužel. 158 00:10:16,910 --> 00:10:19,955 Je to beznadějné. Protahujeme celý den. 159 00:10:21,414 --> 00:10:23,124 Promiňte, generále. 160 00:10:26,753 --> 00:10:28,296 Co budeme dělat? 161 00:10:28,296 --> 00:10:31,633 Já vím! Co tam prostě zítra nejít? 162 00:10:32,133 --> 00:10:34,261 To teta Gollyová nikdy nedovolí. 163 00:10:35,971 --> 00:10:39,349 Znám někoho, kdo by ji mohl přesvědčit. 164 00:10:40,350 --> 00:10:43,687 Jistě, prý máme k zubaři chodit jednou za půl roku, 165 00:10:43,687 --> 00:10:45,814 ale je to vážně nutné? 166 00:10:46,356 --> 00:10:49,568 Čiperův táta je spisovatel. Ví, o čem mluví. 167 00:10:49,568 --> 00:10:51,695 Odpověď: ne. 168 00:10:51,695 --> 00:10:54,698 Celé je to podvod. Jde jim jen o naše peníze. 169 00:10:54,698 --> 00:10:59,786 Jo a vždycky na nás vytasí zánět dásní jako obrovského příšerného strašáka. 170 00:10:59,786 --> 00:11:03,832 Zánět dásní rovná se strašák. Tak tedy není pod postelí? 171 00:11:04,416 --> 00:11:08,795 Můj táta u zubaře nebyl roky, což je výborné pro účetnictví. 172 00:11:08,795 --> 00:11:10,672 Žádný účty k zaknihování. 173 00:11:11,715 --> 00:11:15,510 Pane Rocqueu, jste první dospělý, co znám, kterému to dochází. 174 00:11:15,510 --> 00:11:20,724 Hele, jestli nějaký dospělý potřebuje sundat klapky z očí, moc rád to udělám. 175 00:11:20,724 --> 00:11:25,270 Mohl byste je sundat z očí mé chůvě? Ukázat jí, že vy k zubaři nechodíte 176 00:11:25,270 --> 00:11:28,732 a máte kompletní chrup plný normálních, zdravých zubů. 177 00:11:30,442 --> 00:11:34,154 Nevím, jestli bych řekl tak úplně kompletní. 178 00:11:35,071 --> 00:11:36,072 Co tím myslíš? 179 00:11:39,659 --> 00:11:42,287 Jak jsi to přede mnou mohl tajit? 180 00:11:42,996 --> 00:11:45,582 Přišlo mi, že bys to neskousl. 181 00:11:47,083 --> 00:11:49,794 Tati, prosím tě! Fakt to neskousnu. 182 00:11:49,794 --> 00:11:51,963 Ne, ne. Pokračujte. Líbí se mi to. 183 00:11:56,259 --> 00:11:57,260 Dobrý? 184 00:11:57,844 --> 00:12:02,390 Ne. Teď už mě ten zub bolí, i když se ho nedotýkám. 185 00:12:11,483 --> 00:12:12,817 Vidíš? Je nejedlý. 186 00:12:14,236 --> 00:12:17,572 Stejně nejedlý, jako byl před 12 lety. 187 00:12:17,572 --> 00:12:18,907 A o to jde. 188 00:12:19,407 --> 00:12:20,575 A je to tu zas. 189 00:12:26,998 --> 00:12:29,793 Pekař na poslední chvíli odřekl, 190 00:12:29,793 --> 00:12:32,712 tak jsme si my dva, bez sebemenších zkušeností, 191 00:12:32,712 --> 00:12:35,924 upekli svatební dort vlastní. Společně. 192 00:12:36,550 --> 00:12:38,510 Ano, já vím. Byla jsem u toho. 193 00:12:38,510 --> 00:12:42,681 Užili jsme si to, ale ten dort byl a pořád je strašný. 194 00:12:44,349 --> 00:12:46,476 Nevyhodím ho. 195 00:12:46,476 --> 00:12:48,770 Tak musíš koupit druhý mrazák. 196 00:12:52,148 --> 00:12:53,149 Harriet! 197 00:13:02,993 --> 00:13:03,994 Co to má být? 198 00:13:03,994 --> 00:13:05,453 Podívej se sama. 199 00:13:11,376 --> 00:13:14,880 Chtěla jsem zabořit zuby do vší té rajčatové dobroty 200 00:13:14,880 --> 00:13:16,339 a užít si každé sousto. 201 00:13:16,840 --> 00:13:17,841 Ale... 202 00:13:17,841 --> 00:13:19,968 Vím, o co ti jde. 203 00:13:19,968 --> 00:13:23,471 Tohle má být takové to „poslední jídlo“, že ano? 204 00:13:24,055 --> 00:13:26,266 Říkej si tomu, jak chceš. 205 00:13:26,266 --> 00:13:30,270 Vyhoď to do koše. Zubák se ani nehne. 206 00:13:30,854 --> 00:13:34,232 Máš strach ho jíst, viď? Bojíš se, že to bude příliš bolet. 207 00:13:35,066 --> 00:13:36,067 Ne. 208 00:13:36,693 --> 00:13:39,070 Jenže jsem kapku strach měla. 209 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 Fajn. Protože bych nerada, aby přišel nazmar. 210 00:13:42,824 --> 00:13:47,871 Domácí majonéza, čerstvý chléb, nejzralejší rajčata, cos kdy viděla. 211 00:13:47,871 --> 00:13:51,833 Co kdyby rozhodl sám generál? Nemusíme tomu říkat poslední jídlo. 212 00:13:59,132 --> 00:14:05,972 Tato skutečnost je zcela zřejmá. To je vskutku skvostný rajčatový sendvič. 213 00:14:06,681 --> 00:14:09,976 Tak jsme se ho rozhodli sníst. 214 00:14:12,145 --> 00:14:15,315 Říkala jsem si, že když ho budu kousat na jedné straně, 215 00:14:15,315 --> 00:14:17,067 nemuselo by to tolik bolet. 216 00:14:23,490 --> 00:14:25,283 Já se nebojím. Jen... 217 00:14:26,368 --> 00:14:29,204 Ráda je jím určitým zvláštním způsobem. 218 00:14:35,961 --> 00:14:37,546 To fakt děsně bolí. 219 00:14:37,546 --> 00:14:40,590 Už nikdy nebudu moct jíst rajčatový sendvič. 220 00:14:40,590 --> 00:14:43,718 Harriet! Klid. Budeš v pořádku. 221 00:14:43,718 --> 00:14:46,346 Tu máš, cucej tohle. Zmírní to bolest. 222 00:14:51,226 --> 00:14:54,980 To pomáhá. Děkuju. 223 00:14:54,980 --> 00:14:57,148 Koukni, vím, že je to těžké, 224 00:14:57,148 --> 00:15:00,944 ale generál Zubák ti předal vše, co mohl. 225 00:15:00,944 --> 00:15:05,031 Je načase, aby se posunul dál. To je přirozená součást dospívání. 226 00:15:05,031 --> 00:15:08,952 Jednoho dne, až ti já předám vše, co můžu, budu muset odejít... 227 00:15:08,952 --> 00:15:12,247 Neříkej to! Jenom to zhoršuješ. 228 00:15:12,247 --> 00:15:16,585 Jsem jen upřímná. Myslela jsem, že to oceníš. 229 00:15:16,585 --> 00:15:21,089 Tomu, aby se tyhle věci děly, nic na světě nezabrání. Vůbec nic. 230 00:15:21,089 --> 00:15:24,551 Součástí dospívání je naučit se loučit. 231 00:15:25,594 --> 00:15:28,972 Co teta Gollyová říkala, dávalo smysl, ale... 232 00:15:31,141 --> 00:15:33,768 Zubák by mě nikdy neobětoval. 233 00:15:33,768 --> 00:15:38,398 Schytal za mě dvě plomby. Ta bolest pro něj nikdy nebyla příliš. 234 00:15:38,398 --> 00:15:43,945 Je to nicotná cena za dar našeho nádherného přátelství. 235 00:15:45,280 --> 00:15:47,282 I když jsem nevěděla kam jít... 236 00:15:51,828 --> 00:15:53,330 ...utekla jsem s generálem 237 00:15:53,330 --> 00:15:56,082 a bláhově doufala, že ho zvládnu zachránit. 238 00:15:57,292 --> 00:15:58,877 On by pro mě udělal totéž. 239 00:16:00,629 --> 00:16:02,631 LAHŮDKY OTEVŘENO 240 00:16:13,725 --> 00:16:17,395 Ať jsem ale došla jakkoli daleko... 241 00:16:18,939 --> 00:16:20,315 Ale ne. 242 00:16:21,233 --> 00:16:23,318 ...nedokázala jsem uniknout bolesti. 243 00:16:28,240 --> 00:16:32,702 Časem se to tak zhoršilo, až se začaly dít podivnosti. 244 00:16:37,791 --> 00:16:41,294 Zubáku, to tys pokácel tu třešeň? 245 00:16:41,294 --> 00:16:44,506 Ano, nemohu lhát. 246 00:16:47,300 --> 00:16:49,594 Není ti nic, děvče? 247 00:16:54,432 --> 00:16:59,688 Jistěže to neudělal. Nemohl. Je v mé puse! 248 00:17:07,279 --> 00:17:09,656 Když jsem došla až do doků, 249 00:17:09,656 --> 00:17:12,074 bylo mi jasné, že už není kam utéct. 250 00:17:12,074 --> 00:17:16,204 Napadlo mě nasednout na zaoceánský parník. Vím, pěkně ulítlé. 251 00:17:16,204 --> 00:17:20,375 Ale když Washington překročil Delaware, to bylo taky pěkně ulítlé. 252 00:17:23,085 --> 00:17:24,379 Margaret, počkej! 253 00:17:27,841 --> 00:17:29,426 To jsem musela vidět. 254 00:17:33,763 --> 00:17:36,474 Řekla jsem si, že když ji přiměje zůstat, 255 00:17:36,474 --> 00:17:38,518 generál zůstane taky. 256 00:17:39,102 --> 00:17:40,395 Jestli ne, no tak... 257 00:17:41,021 --> 00:17:42,731 Nežádám tě, ať zůstaneš. 258 00:17:43,315 --> 00:17:46,026 Jen než odjedeš, musím ti něco říct. 259 00:17:47,694 --> 00:17:49,237 Sbohem. 260 00:17:52,574 --> 00:17:55,660 Najednou jsem věděla, co musím udělat. 261 00:17:57,120 --> 00:18:00,790 Sezvala jsem přátele a rodinu na velkolepou rozlučkovou party. 262 00:18:02,125 --> 00:18:04,419 Ať každý generálu Zubákovi řekne vše, 263 00:18:04,419 --> 00:18:07,839 co mu kdy chtěl říct, než odejde. 264 00:18:08,882 --> 00:18:10,175 Začít může kdokoli. 265 00:18:12,844 --> 00:18:14,471 Generál čeká. 266 00:18:20,352 --> 00:18:23,063 Pospěšte si, protože mě to fakt bolí. 267 00:18:25,106 --> 00:18:29,486 Fajn, víte co? Čipero, co kdybys začal ty? 268 00:18:32,697 --> 00:18:37,661 Tak dobře. No tak, jednou jsme s Harriet šli domů ze školy 269 00:18:37,661 --> 00:18:39,871 a okolo projel popelářský vůz. 270 00:18:40,497 --> 00:18:43,917 Odlétl od něj kamínek přímo Harriet na pusu. 271 00:18:43,917 --> 00:18:49,631 A nedělám si legraci. Ten kamínek se po nárazu do Zubáka rozpadl na dvě půlky. 272 00:18:50,131 --> 00:18:55,387 Generále, jste nejsilnější muž... Chci říct, zub... co znám. 273 00:18:56,221 --> 00:18:57,639 Roztomilé. 274 00:18:59,891 --> 00:19:02,435 Ten kamínek mám dodnes v pokoji. 275 00:19:02,936 --> 00:19:08,733 No. Mně dřív americké dějiny přišly nudné. Dostávala jsem dvojky. 276 00:19:08,733 --> 00:19:12,946 Pak jsem si začala dějiny představovat, jako by v nich byl Zubák. 277 00:19:12,946 --> 00:19:14,906 A teď dostávám jedničky. 278 00:19:17,659 --> 00:19:19,119 Díky, generále. 279 00:19:21,663 --> 00:19:25,834 Každý ví, že generál Zubák je hrdina a prezident, 280 00:19:25,834 --> 00:19:27,878 ale víš taky, že je skromný? 281 00:19:27,878 --> 00:19:30,797 Ani jednou se přede mnou nevytahoval. 282 00:19:31,298 --> 00:19:35,719 Jen mi v tichosti pomáhal s tím nejnádhernějším úkolem ze všech. 283 00:19:36,887 --> 00:19:38,680 S výchovou Harriet. 284 00:19:42,767 --> 00:19:45,520 Bez tebe bych to nedokázal, teto Gollyová. 285 00:19:48,148 --> 00:19:51,860 Kdeže John Adams. Má skutečná viceprezidentka jsi ty. 286 00:19:55,655 --> 00:19:58,950 Paní Catherine, mockrát děkuji, že se o Harriet staráte. 287 00:19:58,950 --> 00:20:00,869 A, Harriet, omlouvám se. 288 00:20:00,869 --> 00:20:03,538 S tvým otcem se celý den handrkujeme. 289 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Měli jsme být s tebou a pomáhat ti se rozloučit. 290 00:20:06,416 --> 00:20:09,711 Vlastně, Harriet, když slyším všechny ty příběhy, tak... 291 00:20:09,711 --> 00:20:12,088 No, pomohla jsi mi. 292 00:20:12,631 --> 00:20:14,090 - Vážně? - Vážně? 293 00:20:14,925 --> 00:20:18,762 Carol, můžeš ten dort vyhodit. O něj nikdy nešlo. 294 00:20:18,762 --> 00:20:21,640 Šlo o to, kdo jsme byli, když jsme ho pekli. 295 00:20:21,640 --> 00:20:23,475 Mladí, nenucení. 296 00:20:23,475 --> 00:20:25,727 Ach, Frede, já... 297 00:20:25,727 --> 00:20:29,481 Ne, nech mě to dokončit. Jsem moc rád za to, kým jsme teď. 298 00:20:29,481 --> 00:20:32,025 Jen si chci pamatovat i to, kým jsme byli. 299 00:20:32,025 --> 00:20:37,364 Ale k tomu ten dort nepotřebuju. Mám ten příběh. A mám tebe. 300 00:20:42,494 --> 00:20:46,498 No, tím jste vy dva tak trochu generálovi sebrali vítr z plachet, 301 00:20:46,498 --> 00:20:48,208 ale chápu to. 302 00:20:48,833 --> 00:20:53,380 Vážně to tak bylo. Vlastně jsem v tu chvíli přišla na něco 303 00:20:53,880 --> 00:20:57,050 ohledně příběhů, které vyprávíme. 304 00:20:58,009 --> 00:21:00,303 Napsala jsem si tuhle obsáhlou řeč... 305 00:21:04,015 --> 00:21:08,895 Generál Zubák mě především naučil odvaze. 306 00:21:17,195 --> 00:21:20,532 Nejdřív vyžadovalo odvahu jít k zubaři. 307 00:21:31,167 --> 00:21:36,256 V životě jsou ale mnohem děsivější věci než zubař, třeba Marion Hawthorneová... 308 00:21:40,468 --> 00:21:44,389 ...a dospívání a loučení se s tím, co máte rádi. 309 00:21:46,975 --> 00:21:49,728 Doktore Hawthorne, jsem připravena. 310 00:21:51,688 --> 00:21:55,233 Ale dnes mi generál Zubák pomohl pochopit, 311 00:21:55,233 --> 00:21:57,193 že není třeba se bát. 312 00:21:57,193 --> 00:21:59,571 Můžete být odvážní, 313 00:22:01,114 --> 00:22:05,785 protože nic tak docela nezmizí, pokud příběh o tom přetrvá. 314 00:22:18,632 --> 00:22:21,885 Jestli si myslíte, že jsem Zubáka prodala zoubkové víle, 315 00:22:21,885 --> 00:22:23,887 tak na to zapomeňte. 316 00:22:24,387 --> 00:22:28,308 Řekla jsem doktoru Hawthorneovi, ať jeho tělo daruje vědě. 317 00:22:28,808 --> 00:22:31,019 Tak by si to generál přál. 318 00:22:31,019 --> 00:22:32,938 Abych dál usilovně kousala. 319 00:22:38,610 --> 00:22:41,029 Vítej v Unii, nováčku. 320 00:23:52,017 --> 00:23:54,019 Překlad titulků: Jiří Sailer