1 00:00:16,726 --> 00:00:18,853 Ez a kedvenc fogam. 2 00:00:19,813 --> 00:00:21,356 Hogy miért szeretem úgy? 3 00:00:22,440 --> 00:00:23,525 Hát... 4 00:00:24,609 --> 00:00:26,653 először is, nem felvágós. 5 00:00:26,653 --> 00:00:29,239 Az elragadó mosolyomban nem látni. 6 00:00:34,369 --> 00:00:37,038 De a kutyákat riogató arcomban igen. 7 00:00:38,164 --> 00:00:40,250 Ott is van. 8 00:00:40,250 --> 00:00:42,794 Az ajkam mögül bújik ki, mint egy buldognak. 9 00:00:48,925 --> 00:00:53,847 Nem csak harap, mint a metszőfogak, és nem csak rág, mint a rágófogak. 10 00:00:53,847 --> 00:00:56,224 Ez a szuper fog mindkettőt tudja. 11 00:00:57,559 --> 00:01:01,187 Az is tetszik, ahogy hozzám hasonlóan kissé csálé. 12 00:01:02,689 --> 00:01:04,356 A fogorvos így hívta... 13 00:01:04,356 --> 00:01:07,110 Bal alsó hármas, két első töméssel. 14 00:01:07,110 --> 00:01:09,112 Én viszont úgy hívom... 15 00:01:10,030 --> 00:01:12,407 Odwashington tábornok. 16 00:01:13,909 --> 00:01:16,578 {\an8}Én akarom, te akarod 17 00:01:16,578 --> 00:01:18,330 Mi akarjuk 18 00:01:19,456 --> 00:01:21,917 Az leszek, aki lenni akarok 19 00:01:21,917 --> 00:01:23,585 A magam ura 20 00:01:24,085 --> 00:01:27,005 Nem vágatom le a hajam 21 00:01:27,005 --> 00:01:29,466 Azt hordok, amit akarok 22 00:01:29,466 --> 00:01:35,597 Szeretem, ha önmagam lehetek 23 00:01:35,597 --> 00:01:38,225 Nem akarom, nem akarod 24 00:01:38,225 --> 00:01:41,186 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 25 00:01:41,186 --> 00:01:42,270 {\an8}„Odwashington tábornok” 26 00:01:43,188 --> 00:01:44,231 {\an8}Harriet, a kém 27 00:01:44,231 --> 00:01:45,398 {\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN 28 00:01:45,398 --> 00:01:49,236 Az jut eszembe: A fog nem csont. 29 00:01:49,236 --> 00:01:53,531 Hát nem érdekes? A fog nem csont. 30 00:01:54,658 --> 00:01:57,786 Harriet, elkésel a fogorvostól, 31 00:01:57,786 --> 00:01:59,621 ha nem indulunk rögtön. 32 00:02:01,706 --> 00:02:04,125 A csont eltörik és meggyógyul. 33 00:02:04,125 --> 00:02:07,963 A fog erre nem képes. A fogat meg kell becsülni. 34 00:02:13,426 --> 00:02:15,762 Carol, ez hihetetlen! 35 00:02:15,762 --> 00:02:17,430 Túlreagálod. 36 00:02:17,430 --> 00:02:19,808 Nem dobhatod ki az esküvői tortánkat. 37 00:02:20,642 --> 00:02:24,229 Már 12 éve van a frigóban. Nem fogjuk megenni. 38 00:02:25,146 --> 00:02:27,899 Az ötéves évfordulónkon ettünk belőle. 39 00:02:27,899 --> 00:02:30,068 Igen, és annak már hét éve. 40 00:02:30,068 --> 00:02:32,612 Mintha a házasságunkat akarnád kidobni. 41 00:02:34,072 --> 00:02:36,908 Ole Golly szerint a felnőtt veszekedés egészséges. 42 00:02:36,908 --> 00:02:39,786 Kiadják magukból, ahogy a gyerekek. 43 00:02:39,786 --> 00:02:43,331 Harriet, ne bámészkodj, hanem menjünk! 44 00:02:51,089 --> 00:02:52,424 Jól állsz, Harriet! 45 00:02:52,424 --> 00:02:56,177 Biztos mindig fogat mosol csokievés után. 46 00:02:56,177 --> 00:02:58,471 A szájhigiénéért élek. 47 00:03:00,307 --> 00:03:02,267 Dr. Hawthorne mindjárt jön. 48 00:03:03,727 --> 00:03:08,023 Dr. Hawthorne. Igen, jól hallottátok. 49 00:03:08,023 --> 00:03:12,068 A fogorvosom nem más, mint Marion Hawthorne apja. 50 00:03:12,986 --> 00:03:16,156 A tökéletes Marion a tökéletes fogaival. 51 00:03:16,156 --> 00:03:17,824 Előle nem volt menekvés. 52 00:03:18,408 --> 00:03:20,660 Legalább az én fogaim is tökéletesek voltak. 53 00:03:26,416 --> 00:03:29,628 Helló, dr. Hawthorne! Nézze meg! 54 00:03:30,712 --> 00:03:33,256 Egyelőre csukd be a szád, Harriet! 55 00:03:33,256 --> 00:03:34,841 Beszélnünk kell. 56 00:03:35,967 --> 00:03:37,594 Miről kell beszélnünk? 57 00:03:37,594 --> 00:03:39,262 Megnéztem a röntgenedet, 58 00:03:39,262 --> 00:03:43,433 és azt láttam, hogy a bal alsó hármasodat ki kell húzni. 59 00:03:44,059 --> 00:03:49,022 A bal alsó hármast? Vagyis Odwashington tábornokot? 60 00:03:49,022 --> 00:03:50,565 Kit? 61 00:03:50,565 --> 00:03:54,694 Megnézné még egyszer? Fogat mostam. Fogselymeztem. Jó voltam. 62 00:03:55,195 --> 00:03:58,949 Megjegyezném, hogy a szájhigiéném nem volt mindig ilyen jó. 63 00:03:59,658 --> 00:04:03,787 Hétéves koromban buta kisgyerekként felelőtlenül bántam a fogammal. 64 00:04:06,998 --> 00:04:10,835 Harriet, lámpaoltás! Használtál fogselymet? 65 00:04:12,337 --> 00:04:15,173 Hát hogyne, Ole Golly. 66 00:04:15,173 --> 00:04:18,593 De a felelőtlenségnek hamar meglett a böjtje. 67 00:04:18,593 --> 00:04:22,806 A bal alsó hármason elöl van két szuvasodás. 68 00:04:23,723 --> 00:04:27,727 Ez van, ha medvecukorral tisztítod a fogad. Elszúrtad. 69 00:04:33,692 --> 00:04:38,029 Elszúrtam, igaz? Nagyon elszúrtam. 70 00:04:39,072 --> 00:04:41,783 Bocsi, fogacskám. 71 00:04:41,783 --> 00:04:44,953 Aztán agyrémes dolog történt. 72 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Bocsánatkérésre nincs idő. 73 00:04:47,747 --> 00:04:49,207 Hé! Ez meg ki volt? 74 00:04:49,207 --> 00:04:50,292 Talán azért, 75 00:04:50,292 --> 00:04:52,878 mert az amerikai forradalmat tanultuk. 76 00:04:52,878 --> 00:04:53,962 Nem tudom. 77 00:04:53,962 --> 00:04:55,922 Ideje, hogy legyőzd 78 00:04:55,922 --> 00:04:59,009 a szánkat elnyomó alattomos kívülállókat, 79 00:04:59,009 --> 00:05:01,177 a vörös kabátos fogkövet és lepedéket. 80 00:05:01,177 --> 00:05:04,639 Én vagyok az, Odwashington tábornok. 81 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 Akkor ismertem meg új legjobb barátomat és hősömet. 82 00:05:07,851 --> 00:05:10,353 Szava közös fellépéssel fegyverbe hívott. 83 00:05:10,353 --> 00:05:11,855 Akkor kijelentettük... 84 00:05:11,855 --> 00:05:16,192 Lerázzuk a rossz szájhigiénét. 85 00:05:19,195 --> 00:05:21,072 Támadás! 86 00:05:23,491 --> 00:05:25,744 Jaj, ne! Jaj nekem! 87 00:05:26,328 --> 00:05:28,371 Mindjárt meghibbanok! 88 00:05:35,253 --> 00:05:37,130 Csak a hatalmas kefét ne! 89 00:05:43,553 --> 00:05:47,432 A manóba! Pokoli lázadók, nem ismertek ti kegyelmet? 90 00:05:48,058 --> 00:05:50,894 Tűnj innen, gonosz elnyomó! 91 00:05:59,945 --> 00:06:05,700 Tökéletesebb szövetséget kell formálnunk elidegeníthetetlen jogaink alapján. 92 00:06:05,700 --> 00:06:07,994 Ezek az élet, a szabadság és... 93 00:06:07,994 --> 00:06:11,706 A szájhigiéné hajszolása. 94 00:06:13,375 --> 00:06:15,835 A manóba! Meghibbanok! 95 00:06:16,461 --> 00:06:17,462 MI, A NÉP 96 00:06:17,462 --> 00:06:20,131 Az első győzelem után szövetségünk erős volt, 97 00:06:20,131 --> 00:06:22,509 a fogorvosi vizsgálat pedig rövid. 98 00:06:22,509 --> 00:06:26,263 Mindezt Odwashington tábornoknak köszönhettem. 99 00:06:26,263 --> 00:06:29,307 Ó, Harriet! Tudom, hogy nehéz, de... 100 00:06:29,307 --> 00:06:33,853 Semmi de! Miért kell kihúzni a tábornokot? 101 00:06:33,853 --> 00:06:36,940 Semmi értelme. Nincsenek fájdalmai. 102 00:06:37,524 --> 00:06:38,567 Szabad? 103 00:06:40,777 --> 00:06:42,571 Nincs benned méltóság! 104 00:06:44,197 --> 00:06:48,618 Tehát fáj, ha megpiszkálja. Akkor majd nem piszkálom. Gond letudva. 105 00:06:48,618 --> 00:06:51,329 A röntgen segíthet megérteni. 106 00:06:51,329 --> 00:06:55,917 Itt ez a fogad, balra tőle egy csontfog, 107 00:06:55,917 --> 00:06:59,671 jobbra egy másik, és alatta is jön egy. 108 00:06:59,671 --> 00:07:03,466 Jaj nekem! Kitúrják a helyéről! 109 00:07:03,466 --> 00:07:06,887 Sajnálom, Harriet. Itt az idő. 110 00:07:06,887 --> 00:07:09,723 A tábornoknak el kell hagynia a helyét. 111 00:07:10,223 --> 00:07:11,725 Kérhetek másik szakvéleményt? 112 00:07:11,725 --> 00:07:15,812 A város összes fogorvosa ugyanezt fogja mondani. 113 00:07:15,812 --> 00:07:18,899 Ha most nem húzzuk ki, egyre jobban fog fájni. 114 00:07:19,691 --> 00:07:20,942 Most? 115 00:07:20,942 --> 00:07:23,820 Ole Golly, szólj neki, hogy halasztást kérek. 116 00:07:23,820 --> 00:07:26,573 Egy év? Egy hónap? Egy hét is elég. 117 00:07:27,282 --> 00:07:28,992 Holnapig kapsz időt. 118 00:07:32,078 --> 00:07:34,623 Fel a fejjel! Ez az utolsó tejfogad. 119 00:07:34,623 --> 00:07:38,001 Ezt követően csak csontfogad lesz, Harriet M. Welsch. 120 00:07:38,752 --> 00:07:41,004 Ideje, hogy felnőj, te nagy csecsemő! 121 00:07:50,180 --> 00:07:52,182 Úgyhogy hivatalos. 122 00:07:52,182 --> 00:07:54,643 Holnap vissza kell mennem Marion apjához, 123 00:07:54,643 --> 00:07:58,104 hogy kihúzhassa Odwashington tábornokot. 124 00:07:58,688 --> 00:08:01,650 - Mi? - Azt mondja, már nem fér el. 125 00:08:02,817 --> 00:08:05,654 Beszélnünk kell róla. 126 00:08:09,324 --> 00:08:10,492 Ez az! 127 00:08:10,492 --> 00:08:12,577 Szándékos kiesési terv indul! 128 00:08:12,577 --> 00:08:17,332 Nem! Idén már túl sok szándékos kiesési tervet indítottál. 129 00:08:18,541 --> 00:08:20,919 Sértés a kidobósra nézve. 130 00:08:21,461 --> 00:08:22,671 Mit csinálsz? 131 00:08:22,671 --> 00:08:25,840 Bármit is csináltok, csak mögöttem! 132 00:08:25,840 --> 00:08:27,175 Én majd fedezlek. 133 00:08:36,058 --> 00:08:38,227 Tehát a tábornoknak nincs hely? 134 00:08:38,227 --> 00:08:40,813 És ha csinálnánk helyet? 135 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 Olyat lehet? 136 00:08:41,981 --> 00:08:45,569 Hogyne! A testünkben egy csomó szükségtelen dolognak van hely. 137 00:08:45,569 --> 00:08:46,653 Ilyen a vakbél. 138 00:08:46,653 --> 00:08:47,737 Felcsert! 139 00:08:49,447 --> 00:08:52,659 Látod? Tudtam, hogy kell még egy szakvélemény. Hogyan... 140 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 Várj! 141 00:08:57,622 --> 00:09:00,667 Üzenem anyámnak, hogy szeretem! 142 00:09:06,089 --> 00:09:07,173 Megvagy! 143 00:09:11,553 --> 00:09:14,639 - Mérőszalag? - Jó, nyisd nagyra! 144 00:09:16,892 --> 00:09:19,603 A szájnyitó kapacitás most csupán nyolc centi. 145 00:09:21,021 --> 00:09:22,230 Menni fog. 146 00:09:22,230 --> 00:09:24,149 Most pedig tágítsuk! 147 00:09:24,858 --> 00:09:26,776 Nyit, kettő, három, négy! 148 00:09:26,776 --> 00:09:28,612 Becsuk, kettő, három, négy! 149 00:09:28,612 --> 00:09:30,488 Nyit, kettő, három, négy! 150 00:09:30,488 --> 00:09:32,198 Becsuk, kettő, három, négy! 151 00:09:32,198 --> 00:09:33,617 Nyit, kettő, három, négy! 152 00:09:33,617 --> 00:09:34,910 Ez nem fog menni. 153 00:09:34,910 --> 00:09:38,246 Ne figyelj rá! Most vicsoríts, Welsch! 154 00:09:40,874 --> 00:09:43,877 Ez az! Mind a 28-at látni akarom! 155 00:09:44,836 --> 00:09:46,379 Jaj, ne már, Sport! 156 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Bocs. 157 00:09:51,927 --> 00:09:54,429 Nyit, kettő, három, négy! 158 00:09:54,930 --> 00:09:57,265 Becsuk, kettő, három, négy! 159 00:09:57,265 --> 00:09:59,643 Nyit, kettő, három, négy! 160 00:09:59,643 --> 00:10:02,479 Becsuk, kettő, három, négy! 161 00:10:02,479 --> 00:10:03,772 Nos... 162 00:10:05,482 --> 00:10:06,942 Mérd meg! 163 00:10:11,738 --> 00:10:16,409 Ki hitte volna? Most is nyolc centi. Bocsi. 164 00:10:16,910 --> 00:10:19,955 Reménytelen. Egész nap tágítottuk. 165 00:10:21,414 --> 00:10:23,124 Sajnálom, tábornok. 166 00:10:26,753 --> 00:10:28,296 Mihez kezdünk? 167 00:10:28,296 --> 00:10:31,633 Tudom már! Kihagyhatnád a holnapi vizsgálatot. 168 00:10:32,133 --> 00:10:34,261 Ole Golly úgyse engedné. 169 00:10:35,971 --> 00:10:39,349 Van valaki, aki meg tudná győzni. 170 00:10:40,350 --> 00:10:43,687 Igen, azt mondják, félévente járjunk fogorvoshoz, 171 00:10:43,687 --> 00:10:45,814 de biztos szükséges ez? 172 00:10:46,356 --> 00:10:49,568 Sport apja író. Tudja, mit beszél. 173 00:10:49,568 --> 00:10:51,695 A válasz: nem. 174 00:10:51,695 --> 00:10:54,698 Az egész egy cirkusz. Csak a pénzünk kell nekik. 175 00:10:54,698 --> 00:10:59,786 Ja, és a fogínysorvadással riogatnak, mintha valami gonosz mumus lenne. 176 00:10:59,786 --> 00:11:03,832 Fogínysorvadás egyenlő mumus. Szóval nem az ágy alatt van? 177 00:11:04,416 --> 00:11:08,795 Ja, apám évek óta nem járt fogorvosnál. Jót tesz a pénztárcának. 178 00:11:08,795 --> 00:11:10,672 Nem kell a számlákat fizetni. 179 00:11:11,715 --> 00:11:15,510 Mr. Rocque, ön az első felnőtt, aki megérti. 180 00:11:15,510 --> 00:11:20,724 Ha bármelyik felnőttet fel kell világosítani, én szívesen vállalom. 181 00:11:20,724 --> 00:11:23,268 Felvilágosítaná a dadusomat? 182 00:11:23,268 --> 00:11:25,270 Lássa, hogy nem jár fogorvoshoz, 183 00:11:25,270 --> 00:11:28,732 mégis megvan és teljesen egészséges minden foga. 184 00:11:30,442 --> 00:11:34,154 Hát, azt nem mondanám, hogy mind megvan. 185 00:11:35,071 --> 00:11:36,072 Ezt hogy érted? 186 00:11:39,659 --> 00:11:42,287 Hogy tarthattad ezt titokban? 187 00:11:42,996 --> 00:11:45,582 Gondoltam, úgyse viselnéd el. 188 00:11:47,083 --> 00:11:49,794 Apa, kérlek! Nem is viselem. 189 00:11:49,794 --> 00:11:51,963 Nem, nem. Folytassa! Szerintem jó. 190 00:11:56,259 --> 00:11:57,260 Jól vagy? 191 00:11:57,844 --> 00:12:02,390 Nem. Most már akkor is fáj a fogam, ha nem piszkálom. 192 00:12:11,483 --> 00:12:12,817 Látod? Ehetetlen. 193 00:12:14,236 --> 00:12:17,572 Pont, amilyen 12 éve volt. 194 00:12:17,572 --> 00:12:18,907 És ez a lényeg. 195 00:12:19,407 --> 00:12:20,575 Már megint. 196 00:12:26,998 --> 00:12:29,793 A cukrász utolsó pillanatban lemondta, 197 00:12:29,793 --> 00:12:32,712 így mi, akiknek semmi tapasztalata, 198 00:12:32,712 --> 00:12:35,924 együtt sütöttük az esküvői tortánkat. 199 00:12:36,550 --> 00:12:38,510 Igen, tudom. Ott voltam. 200 00:12:38,510 --> 00:12:42,681 Jól szórakoztunk, de a torta borzalmas lett, és még most is az. 201 00:12:44,349 --> 00:12:46,476 Nem fogom kidobni. 202 00:12:46,476 --> 00:12:48,770 Akkor vegyél egy másik frigót! 203 00:12:52,148 --> 00:12:53,149 Harriet! 204 00:13:02,993 --> 00:13:03,994 Mi ez az egész? 205 00:13:03,994 --> 00:13:05,453 Nézd meg! 206 00:13:11,376 --> 00:13:14,880 Bele akartam mélyeszteni a fogamat a paradicsomba, 207 00:13:14,880 --> 00:13:16,339 élvezni minden falatot. 208 00:13:16,840 --> 00:13:17,841 De... 209 00:13:17,841 --> 00:13:19,968 Tudom, mire készülsz. 210 00:13:19,968 --> 00:13:23,471 Ez egy olyan „utolsó vacsora”, igaz? 211 00:13:24,055 --> 00:13:26,266 Hát, hívd, aminek akarod! 212 00:13:26,266 --> 00:13:30,270 Dobd a kukába! Odwashington nem megy sehová. 213 00:13:30,854 --> 00:13:34,232 Nem mersz enni, mi? Félsz, hogy fájni fog. 214 00:13:35,066 --> 00:13:36,067 Nem. 215 00:13:36,693 --> 00:13:39,070 Az volt, hogy eléggé féltem. 216 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 Jó, mert nem szeretném, ha pocsékba menne. 217 00:13:42,824 --> 00:13:47,871 Házi majonéz, friss kenyér, a lehető legérettebb paradicsom. 218 00:13:47,871 --> 00:13:51,833 Mutasd meg a tábornoknak! Nem kell, hogy utolsó vacsora legyen. 219 00:13:59,132 --> 00:14:05,972 Ez magától értetődő. A paradicsomos szendvics pompás. 220 00:14:06,681 --> 00:14:09,976 Úgy döntöttünk, megesszük. 221 00:14:12,145 --> 00:14:15,315 Gondoltam, ha csak az egyik oldalon rágok, 222 00:14:15,315 --> 00:14:17,067 akkor nem fáj annyira. 223 00:14:23,490 --> 00:14:25,283 Nem félek, csak... 224 00:14:26,368 --> 00:14:29,204 Különleges módon szeretem enni. 225 00:14:35,961 --> 00:14:37,546 Nagyon-nagyon fáj! 226 00:14:37,546 --> 00:14:40,590 Soha többé nem ehetek paradicsomos szendvicset. 227 00:14:40,590 --> 00:14:43,718 Harriet! Nyugi! Nem lesz semmi baj. 228 00:14:43,718 --> 00:14:46,346 Tessék, szopogasd ezt! Elveszi a fájdalmat. 229 00:14:51,226 --> 00:14:54,980 Ez segít. Ez segít. Köszönöm. 230 00:14:54,980 --> 00:14:57,148 Figyelj! Tudom, hogy nehéz, 231 00:14:57,148 --> 00:15:00,944 de Odwashington tábornok mindenét neked adta. 232 00:15:00,944 --> 00:15:05,031 Ideje, hogy továbbálljon. Ez is a felnőtté válás része. 233 00:15:05,031 --> 00:15:08,952 Egy nap, ha mindent neked adtam, nekem is el kell... 234 00:15:08,952 --> 00:15:12,247 Ne mondd ki! Csak rosszabb lesz. 235 00:15:12,247 --> 00:15:16,585 Csak őszinte vagyok, azt hittem, értékelni fogod. 236 00:15:16,585 --> 00:15:21,089 Bármennyit is okoskodsz, ezek a dolgok akkor is megtörténnek. 237 00:15:21,089 --> 00:15:24,551 A felnőtté válás része, hogy elengedünk dolgokat. 238 00:15:25,594 --> 00:15:28,972 Világos volt, amit Ole Golly mondott, de... 239 00:15:31,141 --> 00:15:33,768 Odwashington sose engedne el. 240 00:15:33,768 --> 00:15:38,398 Bekapott értem két tömést. Sosem zavarta a fájdalom. 241 00:15:38,398 --> 00:15:43,945 Mindez eltörpül amellett, milyen áldásos nemes barátságunk. 242 00:15:45,280 --> 00:15:47,282 Bár nem tudtam, hová menjek... 243 00:15:51,828 --> 00:15:53,330 Elmenekültem a tábornokkal, 244 00:15:53,330 --> 00:15:56,082 reménytelenül remélve, hogy megmenthetem. 245 00:15:57,292 --> 00:15:58,877 Ő is megtenné értem. 246 00:16:00,629 --> 00:16:02,631 CSEMEGEBOLT NYITVA 247 00:16:13,725 --> 00:16:17,395 De bárhová is mentem... 248 00:16:18,939 --> 00:16:20,315 Jaj, ne! 249 00:16:21,233 --> 00:16:23,318 ...a fájdalom elől nem volt menekvés. 250 00:16:28,240 --> 00:16:32,702 A végén már úgy fájt, hogy fura dolgok történtek. 251 00:16:37,791 --> 00:16:41,294 Odwashington, te vágtad ki azt a cseresznyefát? 252 00:16:41,294 --> 00:16:44,506 Igen. Nem tudok hazudni. 253 00:16:47,300 --> 00:16:49,594 Jól vagy, kislány? 254 00:16:54,432 --> 00:16:59,688 Persze hogy nem ő volt. Nem lehetett. A számban van! 255 00:17:07,279 --> 00:17:09,656 Amikor leértem a kikötőbe, 256 00:17:09,656 --> 00:17:12,074 tudtam, hogy nincs menekvés. 257 00:17:12,074 --> 00:17:16,204 Gondoltam, felszállok egy óceánjáróra. Tudom, elég nagy merészség. 258 00:17:16,204 --> 00:17:20,375 De az is az volt, amikor Washington átkelt a Delaware-en. 259 00:17:23,085 --> 00:17:24,379 Margaret, várj! 260 00:17:27,841 --> 00:17:29,426 Ezt látnom kellett. 261 00:17:33,763 --> 00:17:36,474 Azt mondtam, ha ráveszi, hogy maradjon, 262 00:17:36,474 --> 00:17:38,518 akkor a tábornok is marad. 263 00:17:39,102 --> 00:17:40,395 Ha nem, nos... 264 00:17:41,021 --> 00:17:42,731 Nem kérem, hogy maradj. 265 00:17:43,315 --> 00:17:46,026 De mielőtt elmennél, mondanom kell valamit. 266 00:17:47,694 --> 00:17:49,237 Viszlát! 267 00:17:52,574 --> 00:17:55,660 Abban a percben tudtam, mit kell tennem. 268 00:17:57,120 --> 00:18:00,790 A barátaimnak és a családomnak búcsúbulit rendeztem. 269 00:18:02,125 --> 00:18:04,419 Mondjátok el Odwashington tábornoknak, 270 00:18:04,419 --> 00:18:07,839 amit mondani akartok, mielőtt elmegy. 271 00:18:08,882 --> 00:18:10,175 Bárki kezdheti. 272 00:18:12,844 --> 00:18:14,471 A tábornok vár! 273 00:18:20,352 --> 00:18:23,063 Siessetek, mert eléggé fáj ám! 274 00:18:25,106 --> 00:18:29,486 Tudjátok, mit? Sport, kezdd te! 275 00:18:32,697 --> 00:18:37,661 Oké. Egyszer Harriettel hazafelé tartottunk a suliból, 276 00:18:37,661 --> 00:18:39,871 és arra járt a kukásautó. 277 00:18:40,497 --> 00:18:43,917 Egy kis kavics pattant fel Harriet szája felé. 278 00:18:43,917 --> 00:18:49,631 És nem viccelek, de a kavics kettétört, amikor eltalálta Odwashingtont. 279 00:18:50,131 --> 00:18:55,387 Tábornok, maga a legerősebb ember... Vagyis fog... akit ismerek. 280 00:18:56,221 --> 00:18:57,639 De édes! 281 00:18:59,891 --> 00:19:02,435 Még megvan otthon az a kavics. 282 00:19:02,936 --> 00:19:07,482 Az amerikai történelem mindig untatott. 283 00:19:07,482 --> 00:19:08,733 Négyeseket kaptam. 284 00:19:08,733 --> 00:19:12,946 Aztán elképzeltem benne Odwashingtont. 285 00:19:12,946 --> 00:19:14,906 Azóta kitűnő vagyok. 286 00:19:17,659 --> 00:19:19,119 Kösz, tábornok. 287 00:19:21,663 --> 00:19:25,834 Mindenki tudja, hogy Odwashington tábornok hős és elnök, 288 00:19:25,834 --> 00:19:27,878 de tudtátok, hogy szerény is? 289 00:19:27,878 --> 00:19:30,797 Egyszer se dicsekedett nekem. 290 00:19:31,298 --> 00:19:35,719 Csöndben segített a legnemesebb feladat során. 291 00:19:36,887 --> 00:19:38,680 Harriet felnevelésében. 292 00:19:42,767 --> 00:19:45,520 Maga nélkül nem ment volna, Ole Golly. 293 00:19:48,148 --> 00:19:51,860 Kit érdekel John Adams? Maga az igazi alelnököm. 294 00:19:55,655 --> 00:19:58,950 Ms. Catherine, köszönöm, hogy vigyázott Harrietre. 295 00:19:58,950 --> 00:20:00,869 És Harriet, sajnálom! 296 00:20:00,869 --> 00:20:03,538 Apáddal egész nap civakodtunk. 297 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Segítenünk kellett volna elengedni. 298 00:20:06,416 --> 00:20:09,711 Harriet, ezekkel a történetekkel... 299 00:20:09,711 --> 00:20:12,088 Hát, segítettél nekem. 300 00:20:12,631 --> 00:20:14,090 - Tényleg? - Tényleg? 301 00:20:14,925 --> 00:20:18,762 Carol, dobd ki a tortát! Sose az volt a lényeg. 302 00:20:18,762 --> 00:20:21,640 Hanem az, hogy kik voltunk, amikor sütöttük. 303 00:20:21,640 --> 00:20:23,475 Fiatalok, fesztelenek. 304 00:20:23,475 --> 00:20:25,727 Jaj, Fred, én... 305 00:20:25,727 --> 00:20:29,481 Nem. Hadd fejezzem be! Imádom, hogy kik vagyunk most. 306 00:20:29,481 --> 00:20:32,025 De emlékezni akarok arra, akik voltunk. 307 00:20:32,025 --> 00:20:37,364 De ehhez nem kell torta. Ott a sztori, és ott vagy te. 308 00:20:42,494 --> 00:20:46,498 Nos, anya és apa, eloroztátok a tábornok elől a dicsőséget, de... 309 00:20:46,498 --> 00:20:48,208 Megértem. 310 00:20:48,833 --> 00:20:53,380 Tényleg úgy volt. Abban a pillanatban 311 00:20:53,880 --> 00:20:57,050 rájöttem valamire a történeteink kapcsán. 312 00:20:58,009 --> 00:21:00,303 Írtam egy nagy beszédet, de... 313 00:21:04,015 --> 00:21:08,895 Odwashington tábornoktól elsősorban bátorságot tanultam. 314 00:21:17,195 --> 00:21:20,532 Bátorság kellett ahhoz, hogy elmenjek a fogorvoshoz. 315 00:21:31,167 --> 00:21:36,256 Vannak annál sokkal ijesztőbb dolgok, például Marion Hawthorne... 316 00:21:40,468 --> 00:21:44,389 a felnőtté válás, és az, hogy elbúcsúzunk attól, amit szeretünk. 317 00:21:46,975 --> 00:21:49,728 Dr. Hawthorne! Készen állok. 318 00:21:51,688 --> 00:21:57,193 De ma Odwashington tábornok segítségével megértettem, hogy nem kell félni. 319 00:21:57,193 --> 00:21:59,571 Az ember lehet bátor és merész... 320 00:22:01,114 --> 00:22:05,785 mert aminek a története tovább él, az valójában nem tűnik el. 321 00:22:18,632 --> 00:22:21,885 Ha azt hiszitek, eladtam Odwashingtont a fogtündérnek, 322 00:22:21,885 --> 00:22:23,887 hát azt már nem! 323 00:22:24,387 --> 00:22:28,308 Mondtam dr. Hawthorne-nak, hogy testét a tudománynak adományozom. 324 00:22:28,808 --> 00:22:31,019 A tábornok így akarta volna... 325 00:22:31,019 --> 00:22:32,938 hogy tovább haraphasson. 326 00:22:38,610 --> 00:22:41,029 Üdv a szövetségben, új fiú! 327 00:23:52,017 --> 00:23:54,019 A feliratot fordította: Basch Erzsébet