1
00:00:16,726 --> 00:00:18,853
Ez a kedvenc fogam.
2
00:00:19,813 --> 00:00:21,356
Hogy miért szeretem úgy?
3
00:00:22,440 --> 00:00:23,525
Hát...
4
00:00:24,609 --> 00:00:26,653
először is, nem felvágós.
5
00:00:26,653 --> 00:00:29,239
Az elragadó mosolyomban nem látni.
6
00:00:34,369 --> 00:00:37,038
De a kutyákat riogató arcomban igen.
7
00:00:38,164 --> 00:00:40,250
Ott is van.
8
00:00:40,250 --> 00:00:42,794
Az ajkam mögül bújik ki,
mint egy buldognak.
9
00:00:48,925 --> 00:00:53,847
Nem csak harap, mint a metszőfogak,
és nem csak rág, mint a rágófogak.
10
00:00:53,847 --> 00:00:56,224
Ez a szuper fog mindkettőt tudja.
11
00:00:57,559 --> 00:01:01,187
Az is tetszik, ahogy hozzám hasonlóan
kissé csálé.
12
00:01:02,689 --> 00:01:04,356
A fogorvos így hívta...
13
00:01:04,356 --> 00:01:07,110
Bal alsó hármas, két első töméssel.
14
00:01:07,110 --> 00:01:09,112
Én viszont úgy hívom...
15
00:01:10,030 --> 00:01:12,407
Odwashington tábornok.
16
00:01:13,909 --> 00:01:16,578
{\an8}Én akarom, te akarod
17
00:01:16,578 --> 00:01:18,330
Mi akarjuk
18
00:01:19,456 --> 00:01:21,917
Az leszek, aki lenni akarok
19
00:01:21,917 --> 00:01:23,585
A magam ura
20
00:01:24,085 --> 00:01:27,005
Nem vágatom le a hajam
21
00:01:27,005 --> 00:01:29,466
Azt hordok, amit akarok
22
00:01:29,466 --> 00:01:35,597
Szeretem, ha önmagam lehetek
23
00:01:35,597 --> 00:01:38,225
Nem akarom, nem akarod
24
00:01:38,225 --> 00:01:41,186
Nem akarjuk, hogy megmondják
Mi legyen
25
00:01:41,186 --> 00:01:42,270
{\an8}„Odwashington tábornok”
26
00:01:43,188 --> 00:01:44,231
{\an8}Harriet, a kém
27
00:01:44,231 --> 00:01:45,398
{\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN
28
00:01:45,398 --> 00:01:49,236
Az jut eszembe: A fog nem csont.
29
00:01:49,236 --> 00:01:53,531
Hát nem érdekes? A fog nem csont.
30
00:01:54,658 --> 00:01:57,786
Harriet, elkésel a fogorvostól,
31
00:01:57,786 --> 00:01:59,621
ha nem indulunk rögtön.
32
00:02:01,706 --> 00:02:04,125
A csont eltörik és meggyógyul.
33
00:02:04,125 --> 00:02:07,963
A fog erre nem képes.
A fogat meg kell becsülni.
34
00:02:13,426 --> 00:02:15,762
Carol, ez hihetetlen!
35
00:02:15,762 --> 00:02:17,430
Túlreagálod.
36
00:02:17,430 --> 00:02:19,808
Nem dobhatod ki az esküvői tortánkat.
37
00:02:20,642 --> 00:02:24,229
Már 12 éve van a frigóban.
Nem fogjuk megenni.
38
00:02:25,146 --> 00:02:27,899
Az ötéves évfordulónkon ettünk belőle.
39
00:02:27,899 --> 00:02:30,068
Igen, és annak már hét éve.
40
00:02:30,068 --> 00:02:32,612
Mintha a házasságunkat akarnád kidobni.
41
00:02:34,072 --> 00:02:36,908
Ole Golly szerint
a felnőtt veszekedés egészséges.
42
00:02:36,908 --> 00:02:39,786
Kiadják magukból, ahogy a gyerekek.
43
00:02:39,786 --> 00:02:43,331
Harriet, ne bámészkodj, hanem menjünk!
44
00:02:51,089 --> 00:02:52,424
Jól állsz, Harriet!
45
00:02:52,424 --> 00:02:56,177
Biztos mindig fogat mosol csokievés után.
46
00:02:56,177 --> 00:02:58,471
A szájhigiénéért élek.
47
00:03:00,307 --> 00:03:02,267
Dr. Hawthorne mindjárt jön.
48
00:03:03,727 --> 00:03:08,023
Dr. Hawthorne. Igen, jól hallottátok.
49
00:03:08,023 --> 00:03:12,068
A fogorvosom nem más,
mint Marion Hawthorne apja.
50
00:03:12,986 --> 00:03:16,156
A tökéletes Marion a tökéletes fogaival.
51
00:03:16,156 --> 00:03:17,824
Előle nem volt menekvés.
52
00:03:18,408 --> 00:03:20,660
Legalább az én fogaim is tökéletesek voltak.
53
00:03:26,416 --> 00:03:29,628
Helló, dr. Hawthorne! Nézze meg!
54
00:03:30,712 --> 00:03:33,256
Egyelőre csukd be a szád, Harriet!
55
00:03:33,256 --> 00:03:34,841
Beszélnünk kell.
56
00:03:35,967 --> 00:03:37,594
Miről kell beszélnünk?
57
00:03:37,594 --> 00:03:39,262
Megnéztem a röntgenedet,
58
00:03:39,262 --> 00:03:43,433
és azt láttam,
hogy a bal alsó hármasodat ki kell húzni.
59
00:03:44,059 --> 00:03:49,022
A bal alsó hármast?
Vagyis Odwashington tábornokot?
60
00:03:49,022 --> 00:03:50,565
Kit?
61
00:03:50,565 --> 00:03:54,694
Megnézné még egyszer? Fogat mostam.
Fogselymeztem. Jó voltam.
62
00:03:55,195 --> 00:03:58,949
Megjegyezném, hogy a szájhigiéném
nem volt mindig ilyen jó.
63
00:03:59,658 --> 00:04:03,787
Hétéves koromban buta kisgyerekként
felelőtlenül bántam a fogammal.
64
00:04:06,998 --> 00:04:10,835
Harriet, lámpaoltás!
Használtál fogselymet?
65
00:04:12,337 --> 00:04:15,173
Hát hogyne, Ole Golly.
66
00:04:15,173 --> 00:04:18,593
De a felelőtlenségnek
hamar meglett a böjtje.
67
00:04:18,593 --> 00:04:22,806
A bal alsó hármason
elöl van két szuvasodás.
68
00:04:23,723 --> 00:04:27,727
Ez van, ha medvecukorral
tisztítod a fogad. Elszúrtad.
69
00:04:33,692 --> 00:04:38,029
Elszúrtam, igaz? Nagyon elszúrtam.
70
00:04:39,072 --> 00:04:41,783
Bocsi, fogacskám.
71
00:04:41,783 --> 00:04:44,953
Aztán agyrémes dolog történt.
72
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Bocsánatkérésre nincs idő.
73
00:04:47,747 --> 00:04:49,207
Hé! Ez meg ki volt?
74
00:04:49,207 --> 00:04:50,292
Talán azért,
75
00:04:50,292 --> 00:04:52,878
mert az amerikai forradalmat tanultuk.
76
00:04:52,878 --> 00:04:53,962
Nem tudom.
77
00:04:53,962 --> 00:04:55,922
Ideje, hogy legyőzd
78
00:04:55,922 --> 00:04:59,009
a szánkat elnyomó alattomos kívülállókat,
79
00:04:59,009 --> 00:05:01,177
a vörös kabátos fogkövet és lepedéket.
80
00:05:01,177 --> 00:05:04,639
Én vagyok az, Odwashington tábornok.
81
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
Akkor ismertem meg
új legjobb barátomat és hősömet.
82
00:05:07,851 --> 00:05:10,353
Szava közös fellépéssel fegyverbe hívott.
83
00:05:10,353 --> 00:05:11,855
Akkor kijelentettük...
84
00:05:11,855 --> 00:05:16,192
Lerázzuk a rossz szájhigiénét.
85
00:05:19,195 --> 00:05:21,072
Támadás!
86
00:05:23,491 --> 00:05:25,744
Jaj, ne! Jaj nekem!
87
00:05:26,328 --> 00:05:28,371
Mindjárt meghibbanok!
88
00:05:35,253 --> 00:05:37,130
Csak a hatalmas kefét ne!
89
00:05:43,553 --> 00:05:47,432
A manóba!
Pokoli lázadók, nem ismertek ti kegyelmet?
90
00:05:48,058 --> 00:05:50,894
Tűnj innen, gonosz elnyomó!
91
00:05:59,945 --> 00:06:05,700
Tökéletesebb szövetséget kell formálnunk
elidegeníthetetlen jogaink alapján.
92
00:06:05,700 --> 00:06:07,994
Ezek az élet, a szabadság és...
93
00:06:07,994 --> 00:06:11,706
A szájhigiéné hajszolása.
94
00:06:13,375 --> 00:06:15,835
A manóba! Meghibbanok!
95
00:06:16,461 --> 00:06:17,462
MI, A NÉP
96
00:06:17,462 --> 00:06:20,131
Az első győzelem után
szövetségünk erős volt,
97
00:06:20,131 --> 00:06:22,509
a fogorvosi vizsgálat pedig rövid.
98
00:06:22,509 --> 00:06:26,263
Mindezt Odwashington tábornoknak köszönhettem.
99
00:06:26,263 --> 00:06:29,307
Ó, Harriet! Tudom, hogy nehéz, de...
100
00:06:29,307 --> 00:06:33,853
Semmi de! Miért kell kihúzni a tábornokot?
101
00:06:33,853 --> 00:06:36,940
Semmi értelme. Nincsenek fájdalmai.
102
00:06:37,524 --> 00:06:38,567
Szabad?
103
00:06:40,777 --> 00:06:42,571
Nincs benned méltóság!
104
00:06:44,197 --> 00:06:48,618
Tehát fáj, ha megpiszkálja.
Akkor majd nem piszkálom. Gond letudva.
105
00:06:48,618 --> 00:06:51,329
A röntgen segíthet megérteni.
106
00:06:51,329 --> 00:06:55,917
Itt ez a fogad, balra tőle egy csontfog,
107
00:06:55,917 --> 00:06:59,671
jobbra egy másik, és alatta is jön egy.
108
00:06:59,671 --> 00:07:03,466
Jaj nekem! Kitúrják a helyéről!
109
00:07:03,466 --> 00:07:06,887
Sajnálom, Harriet. Itt az idő.
110
00:07:06,887 --> 00:07:09,723
A tábornoknak el kell hagynia a helyét.
111
00:07:10,223 --> 00:07:11,725
Kérhetek másik szakvéleményt?
112
00:07:11,725 --> 00:07:15,812
A város összes fogorvosa
ugyanezt fogja mondani.
113
00:07:15,812 --> 00:07:18,899
Ha most nem húzzuk ki,
egyre jobban fog fájni.
114
00:07:19,691 --> 00:07:20,942
Most?
115
00:07:20,942 --> 00:07:23,820
Ole Golly, szólj neki,
hogy halasztást kérek.
116
00:07:23,820 --> 00:07:26,573
Egy év? Egy hónap? Egy hét is elég.
117
00:07:27,282 --> 00:07:28,992
Holnapig kapsz időt.
118
00:07:32,078 --> 00:07:34,623
Fel a fejjel! Ez az utolsó tejfogad.
119
00:07:34,623 --> 00:07:38,001
Ezt követően csak csontfogad lesz,
Harriet M. Welsch.
120
00:07:38,752 --> 00:07:41,004
Ideje, hogy felnőj, te nagy csecsemő!
121
00:07:50,180 --> 00:07:52,182
Úgyhogy hivatalos.
122
00:07:52,182 --> 00:07:54,643
Holnap vissza kell mennem Marion apjához,
123
00:07:54,643 --> 00:07:58,104
hogy kihúzhassa Odwashington tábornokot.
124
00:07:58,688 --> 00:08:01,650
- Mi?
- Azt mondja, már nem fér el.
125
00:08:02,817 --> 00:08:05,654
Beszélnünk kell róla.
126
00:08:09,324 --> 00:08:10,492
Ez az!
127
00:08:10,492 --> 00:08:12,577
Szándékos kiesési terv indul!
128
00:08:12,577 --> 00:08:17,332
Nem! Idén már túl sok
szándékos kiesési tervet indítottál.
129
00:08:18,541 --> 00:08:20,919
Sértés a kidobósra nézve.
130
00:08:21,461 --> 00:08:22,671
Mit csinálsz?
131
00:08:22,671 --> 00:08:25,840
Bármit is csináltok, csak mögöttem!
132
00:08:25,840 --> 00:08:27,175
Én majd fedezlek.
133
00:08:36,058 --> 00:08:38,227
Tehát a tábornoknak nincs hely?
134
00:08:38,227 --> 00:08:40,813
És ha csinálnánk helyet?
135
00:08:40,813 --> 00:08:41,981
Olyat lehet?
136
00:08:41,981 --> 00:08:45,569
Hogyne! A testünkben egy csomó
szükségtelen dolognak van hely.
137
00:08:45,569 --> 00:08:46,653
Ilyen a vakbél.
138
00:08:46,653 --> 00:08:47,737
Felcsert!
139
00:08:49,447 --> 00:08:52,659
Látod? Tudtam, hogy kell
még egy szakvélemény. Hogyan...
140
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Várj!
141
00:08:57,622 --> 00:09:00,667
Üzenem anyámnak, hogy szeretem!
142
00:09:06,089 --> 00:09:07,173
Megvagy!
143
00:09:11,553 --> 00:09:14,639
- Mérőszalag?
- Jó, nyisd nagyra!
144
00:09:16,892 --> 00:09:19,603
A szájnyitó kapacitás
most csupán nyolc centi.
145
00:09:21,021 --> 00:09:22,230
Menni fog.
146
00:09:22,230 --> 00:09:24,149
Most pedig tágítsuk!
147
00:09:24,858 --> 00:09:26,776
Nyit, kettő, három, négy!
148
00:09:26,776 --> 00:09:28,612
Becsuk, kettő, három, négy!
149
00:09:28,612 --> 00:09:30,488
Nyit, kettő, három, négy!
150
00:09:30,488 --> 00:09:32,198
Becsuk, kettő, három, négy!
151
00:09:32,198 --> 00:09:33,617
Nyit, kettő, három, négy!
152
00:09:33,617 --> 00:09:34,910
Ez nem fog menni.
153
00:09:34,910 --> 00:09:38,246
Ne figyelj rá! Most vicsoríts, Welsch!
154
00:09:40,874 --> 00:09:43,877
Ez az! Mind a 28-at látni akarom!
155
00:09:44,836 --> 00:09:46,379
Jaj, ne már, Sport!
156
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Bocs.
157
00:09:51,927 --> 00:09:54,429
Nyit, kettő, három, négy!
158
00:09:54,930 --> 00:09:57,265
Becsuk, kettő, három, négy!
159
00:09:57,265 --> 00:09:59,643
Nyit, kettő, három, négy!
160
00:09:59,643 --> 00:10:02,479
Becsuk, kettő, három, négy!
161
00:10:02,479 --> 00:10:03,772
Nos...
162
00:10:05,482 --> 00:10:06,942
Mérd meg!
163
00:10:11,738 --> 00:10:16,409
Ki hitte volna?
Most is nyolc centi. Bocsi.
164
00:10:16,910 --> 00:10:19,955
Reménytelen. Egész nap tágítottuk.
165
00:10:21,414 --> 00:10:23,124
Sajnálom, tábornok.
166
00:10:26,753 --> 00:10:28,296
Mihez kezdünk?
167
00:10:28,296 --> 00:10:31,633
Tudom már!
Kihagyhatnád a holnapi vizsgálatot.
168
00:10:32,133 --> 00:10:34,261
Ole Golly úgyse engedné.
169
00:10:35,971 --> 00:10:39,349
Van valaki, aki meg tudná győzni.
170
00:10:40,350 --> 00:10:43,687
Igen, azt mondják,
félévente járjunk fogorvoshoz,
171
00:10:43,687 --> 00:10:45,814
de biztos szükséges ez?
172
00:10:46,356 --> 00:10:49,568
Sport apja író. Tudja, mit beszél.
173
00:10:49,568 --> 00:10:51,695
A válasz: nem.
174
00:10:51,695 --> 00:10:54,698
Az egész egy cirkusz.
Csak a pénzünk kell nekik.
175
00:10:54,698 --> 00:10:59,786
Ja, és a fogínysorvadással riogatnak,
mintha valami gonosz mumus lenne.
176
00:10:59,786 --> 00:11:03,832
Fogínysorvadás egyenlő mumus.
Szóval nem az ágy alatt van?
177
00:11:04,416 --> 00:11:08,795
Ja, apám évek óta nem járt fogorvosnál.
Jót tesz a pénztárcának.
178
00:11:08,795 --> 00:11:10,672
Nem kell a számlákat fizetni.
179
00:11:11,715 --> 00:11:15,510
Mr. Rocque,
ön az első felnőtt, aki megérti.
180
00:11:15,510 --> 00:11:20,724
Ha bármelyik felnőttet fel kell
világosítani, én szívesen vállalom.
181
00:11:20,724 --> 00:11:23,268
Felvilágosítaná a dadusomat?
182
00:11:23,268 --> 00:11:25,270
Lássa, hogy nem jár fogorvoshoz,
183
00:11:25,270 --> 00:11:28,732
mégis megvan
és teljesen egészséges minden foga.
184
00:11:30,442 --> 00:11:34,154
Hát, azt nem mondanám, hogy mind megvan.
185
00:11:35,071 --> 00:11:36,072
Ezt hogy érted?
186
00:11:39,659 --> 00:11:42,287
Hogy tarthattad ezt titokban?
187
00:11:42,996 --> 00:11:45,582
Gondoltam, úgyse viselnéd el.
188
00:11:47,083 --> 00:11:49,794
Apa, kérlek! Nem is viselem.
189
00:11:49,794 --> 00:11:51,963
Nem, nem. Folytassa! Szerintem jó.
190
00:11:56,259 --> 00:11:57,260
Jól vagy?
191
00:11:57,844 --> 00:12:02,390
Nem. Most már akkor is fáj a fogam,
ha nem piszkálom.
192
00:12:11,483 --> 00:12:12,817
Látod? Ehetetlen.
193
00:12:14,236 --> 00:12:17,572
Pont, amilyen 12 éve volt.
194
00:12:17,572 --> 00:12:18,907
És ez a lényeg.
195
00:12:19,407 --> 00:12:20,575
Már megint.
196
00:12:26,998 --> 00:12:29,793
A cukrász utolsó pillanatban lemondta,
197
00:12:29,793 --> 00:12:32,712
így mi, akiknek semmi tapasztalata,
198
00:12:32,712 --> 00:12:35,924
együtt sütöttük az esküvői tortánkat.
199
00:12:36,550 --> 00:12:38,510
Igen, tudom. Ott voltam.
200
00:12:38,510 --> 00:12:42,681
Jól szórakoztunk, de a torta
borzalmas lett, és még most is az.
201
00:12:44,349 --> 00:12:46,476
Nem fogom kidobni.
202
00:12:46,476 --> 00:12:48,770
Akkor vegyél egy másik frigót!
203
00:12:52,148 --> 00:12:53,149
Harriet!
204
00:13:02,993 --> 00:13:03,994
Mi ez az egész?
205
00:13:03,994 --> 00:13:05,453
Nézd meg!
206
00:13:11,376 --> 00:13:14,880
Bele akartam mélyeszteni
a fogamat a paradicsomba,
207
00:13:14,880 --> 00:13:16,339
élvezni minden falatot.
208
00:13:16,840 --> 00:13:17,841
De...
209
00:13:17,841 --> 00:13:19,968
Tudom, mire készülsz.
210
00:13:19,968 --> 00:13:23,471
Ez egy olyan „utolsó vacsora”, igaz?
211
00:13:24,055 --> 00:13:26,266
Hát, hívd, aminek akarod!
212
00:13:26,266 --> 00:13:30,270
Dobd a kukába!
Odwashington nem megy sehová.
213
00:13:30,854 --> 00:13:34,232
Nem mersz enni, mi? Félsz, hogy fájni fog.
214
00:13:35,066 --> 00:13:36,067
Nem.
215
00:13:36,693 --> 00:13:39,070
Az volt, hogy eléggé féltem.
216
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
Jó, mert nem szeretném, ha pocsékba menne.
217
00:13:42,824 --> 00:13:47,871
Házi majonéz, friss kenyér,
a lehető legérettebb paradicsom.
218
00:13:47,871 --> 00:13:51,833
Mutasd meg a tábornoknak!
Nem kell, hogy utolsó vacsora legyen.
219
00:13:59,132 --> 00:14:05,972
Ez magától értetődő.
A paradicsomos szendvics pompás.
220
00:14:06,681 --> 00:14:09,976
Úgy döntöttünk, megesszük.
221
00:14:12,145 --> 00:14:15,315
Gondoltam, ha csak az egyik oldalon rágok,
222
00:14:15,315 --> 00:14:17,067
akkor nem fáj annyira.
223
00:14:23,490 --> 00:14:25,283
Nem félek, csak...
224
00:14:26,368 --> 00:14:29,204
Különleges módon szeretem enni.
225
00:14:35,961 --> 00:14:37,546
Nagyon-nagyon fáj!
226
00:14:37,546 --> 00:14:40,590
Soha többé nem ehetek
paradicsomos szendvicset.
227
00:14:40,590 --> 00:14:43,718
Harriet! Nyugi! Nem lesz semmi baj.
228
00:14:43,718 --> 00:14:46,346
Tessék, szopogasd ezt!
Elveszi a fájdalmat.
229
00:14:51,226 --> 00:14:54,980
Ez segít. Ez segít. Köszönöm.
230
00:14:54,980 --> 00:14:57,148
Figyelj! Tudom, hogy nehéz,
231
00:14:57,148 --> 00:15:00,944
de Odwashington tábornok
mindenét neked adta.
232
00:15:00,944 --> 00:15:05,031
Ideje, hogy továbbálljon.
Ez is a felnőtté válás része.
233
00:15:05,031 --> 00:15:08,952
Egy nap, ha mindent neked adtam,
nekem is el kell...
234
00:15:08,952 --> 00:15:12,247
Ne mondd ki! Csak rosszabb lesz.
235
00:15:12,247 --> 00:15:16,585
Csak őszinte vagyok,
azt hittem, értékelni fogod.
236
00:15:16,585 --> 00:15:21,089
Bármennyit is okoskodsz,
ezek a dolgok akkor is megtörténnek.
237
00:15:21,089 --> 00:15:24,551
A felnőtté válás része,
hogy elengedünk dolgokat.
238
00:15:25,594 --> 00:15:28,972
Világos volt, amit Ole Golly mondott, de...
239
00:15:31,141 --> 00:15:33,768
Odwashington sose engedne el.
240
00:15:33,768 --> 00:15:38,398
Bekapott értem két tömést.
Sosem zavarta a fájdalom.
241
00:15:38,398 --> 00:15:43,945
Mindez eltörpül amellett,
milyen áldásos nemes barátságunk.
242
00:15:45,280 --> 00:15:47,282
Bár nem tudtam, hová menjek...
243
00:15:51,828 --> 00:15:53,330
Elmenekültem a tábornokkal,
244
00:15:53,330 --> 00:15:56,082
reménytelenül remélve, hogy megmenthetem.
245
00:15:57,292 --> 00:15:58,877
Ő is megtenné értem.
246
00:16:00,629 --> 00:16:02,631
CSEMEGEBOLT
NYITVA
247
00:16:13,725 --> 00:16:17,395
De bárhová is mentem...
248
00:16:18,939 --> 00:16:20,315
Jaj, ne!
249
00:16:21,233 --> 00:16:23,318
...a fájdalom elől nem volt menekvés.
250
00:16:28,240 --> 00:16:32,702
A végén már úgy fájt,
hogy fura dolgok történtek.
251
00:16:37,791 --> 00:16:41,294
Odwashington,
te vágtad ki azt a cseresznyefát?
252
00:16:41,294 --> 00:16:44,506
Igen. Nem tudok hazudni.
253
00:16:47,300 --> 00:16:49,594
Jól vagy, kislány?
254
00:16:54,432 --> 00:16:59,688
Persze hogy nem ő volt.
Nem lehetett. A számban van!
255
00:17:07,279 --> 00:17:09,656
Amikor leértem a kikötőbe,
256
00:17:09,656 --> 00:17:12,074
tudtam, hogy nincs menekvés.
257
00:17:12,074 --> 00:17:16,204
Gondoltam, felszállok egy óceánjáróra.
Tudom, elég nagy merészség.
258
00:17:16,204 --> 00:17:20,375
De az is az volt,
amikor Washington átkelt a Delaware-en.
259
00:17:23,085 --> 00:17:24,379
Margaret, várj!
260
00:17:27,841 --> 00:17:29,426
Ezt látnom kellett.
261
00:17:33,763 --> 00:17:36,474
Azt mondtam, ha ráveszi, hogy maradjon,
262
00:17:36,474 --> 00:17:38,518
akkor a tábornok is marad.
263
00:17:39,102 --> 00:17:40,395
Ha nem, nos...
264
00:17:41,021 --> 00:17:42,731
Nem kérem, hogy maradj.
265
00:17:43,315 --> 00:17:46,026
De mielőtt elmennél,
mondanom kell valamit.
266
00:17:47,694 --> 00:17:49,237
Viszlát!
267
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Abban a percben tudtam, mit kell tennem.
268
00:17:57,120 --> 00:18:00,790
A barátaimnak és a családomnak
búcsúbulit rendeztem.
269
00:18:02,125 --> 00:18:04,419
Mondjátok el Odwashington tábornoknak,
270
00:18:04,419 --> 00:18:07,839
amit mondani akartok, mielőtt elmegy.
271
00:18:08,882 --> 00:18:10,175
Bárki kezdheti.
272
00:18:12,844 --> 00:18:14,471
A tábornok vár!
273
00:18:20,352 --> 00:18:23,063
Siessetek, mert eléggé fáj ám!
274
00:18:25,106 --> 00:18:29,486
Tudjátok, mit? Sport, kezdd te!
275
00:18:32,697 --> 00:18:37,661
Oké. Egyszer Harriettel
hazafelé tartottunk a suliból,
276
00:18:37,661 --> 00:18:39,871
és arra járt a kukásautó.
277
00:18:40,497 --> 00:18:43,917
Egy kis kavics pattant fel
Harriet szája felé.
278
00:18:43,917 --> 00:18:49,631
És nem viccelek, de a kavics kettétört,
amikor eltalálta Odwashingtont.
279
00:18:50,131 --> 00:18:55,387
Tábornok, maga a legerősebb ember...
Vagyis fog... akit ismerek.
280
00:18:56,221 --> 00:18:57,639
De édes!
281
00:18:59,891 --> 00:19:02,435
Még megvan otthon az a kavics.
282
00:19:02,936 --> 00:19:07,482
Az amerikai történelem mindig untatott.
283
00:19:07,482 --> 00:19:08,733
Négyeseket kaptam.
284
00:19:08,733 --> 00:19:12,946
Aztán elképzeltem benne Odwashingtont.
285
00:19:12,946 --> 00:19:14,906
Azóta kitűnő vagyok.
286
00:19:17,659 --> 00:19:19,119
Kösz, tábornok.
287
00:19:21,663 --> 00:19:25,834
Mindenki tudja,
hogy Odwashington tábornok hős és elnök,
288
00:19:25,834 --> 00:19:27,878
de tudtátok, hogy szerény is?
289
00:19:27,878 --> 00:19:30,797
Egyszer se dicsekedett nekem.
290
00:19:31,298 --> 00:19:35,719
Csöndben segített
a legnemesebb feladat során.
291
00:19:36,887 --> 00:19:38,680
Harriet felnevelésében.
292
00:19:42,767 --> 00:19:45,520
Maga nélkül nem ment volna, Ole Golly.
293
00:19:48,148 --> 00:19:51,860
Kit érdekel John Adams?
Maga az igazi alelnököm.
294
00:19:55,655 --> 00:19:58,950
Ms. Catherine, köszönöm,
hogy vigyázott Harrietre.
295
00:19:58,950 --> 00:20:00,869
És Harriet, sajnálom!
296
00:20:00,869 --> 00:20:03,538
Apáddal egész nap civakodtunk.
297
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Segítenünk kellett volna elengedni.
298
00:20:06,416 --> 00:20:09,711
Harriet, ezekkel a történetekkel...
299
00:20:09,711 --> 00:20:12,088
Hát, segítettél nekem.
300
00:20:12,631 --> 00:20:14,090
- Tényleg?
- Tényleg?
301
00:20:14,925 --> 00:20:18,762
Carol, dobd ki a tortát!
Sose az volt a lényeg.
302
00:20:18,762 --> 00:20:21,640
Hanem az,
hogy kik voltunk, amikor sütöttük.
303
00:20:21,640 --> 00:20:23,475
Fiatalok, fesztelenek.
304
00:20:23,475 --> 00:20:25,727
Jaj, Fred, én...
305
00:20:25,727 --> 00:20:29,481
Nem. Hadd fejezzem be!
Imádom, hogy kik vagyunk most.
306
00:20:29,481 --> 00:20:32,025
De emlékezni akarok arra, akik voltunk.
307
00:20:32,025 --> 00:20:37,364
De ehhez nem kell torta.
Ott a sztori, és ott vagy te.
308
00:20:42,494 --> 00:20:46,498
Nos, anya és apa, eloroztátok
a tábornok elől a dicsőséget, de...
309
00:20:46,498 --> 00:20:48,208
Megértem.
310
00:20:48,833 --> 00:20:53,380
Tényleg úgy volt. Abban a pillanatban
311
00:20:53,880 --> 00:20:57,050
rájöttem valamire a történeteink kapcsán.
312
00:20:58,009 --> 00:21:00,303
Írtam egy nagy beszédet, de...
313
00:21:04,015 --> 00:21:08,895
Odwashington tábornoktól
elsősorban bátorságot tanultam.
314
00:21:17,195 --> 00:21:20,532
Bátorság kellett ahhoz,
hogy elmenjek a fogorvoshoz.
315
00:21:31,167 --> 00:21:36,256
Vannak annál sokkal ijesztőbb dolgok,
például Marion Hawthorne...
316
00:21:40,468 --> 00:21:44,389
a felnőtté válás, és az,
hogy elbúcsúzunk attól, amit szeretünk.
317
00:21:46,975 --> 00:21:49,728
Dr. Hawthorne! Készen állok.
318
00:21:51,688 --> 00:21:57,193
De ma Odwashington tábornok segítségével
megértettem, hogy nem kell félni.
319
00:21:57,193 --> 00:21:59,571
Az ember lehet bátor és merész...
320
00:22:01,114 --> 00:22:05,785
mert aminek a története tovább él,
az valójában nem tűnik el.
321
00:22:18,632 --> 00:22:21,885
Ha azt hiszitek,
eladtam Odwashingtont a fogtündérnek,
322
00:22:21,885 --> 00:22:23,887
hát azt már nem!
323
00:22:24,387 --> 00:22:28,308
Mondtam dr. Hawthorne-nak,
hogy testét a tudománynak adományozom.
324
00:22:28,808 --> 00:22:31,019
A tábornok így akarta volna...
325
00:22:31,019 --> 00:22:32,938
hogy tovább haraphasson.
326
00:22:38,610 --> 00:22:41,029
Üdv a szövetségben, új fiú!
327
00:23:52,017 --> 00:23:54,019
A feliratot fordította: Basch Erzsébet