1 00:00:16,726 --> 00:00:18,853 Ini adalah gigi favoritku. 2 00:00:19,813 --> 00:00:21,356 Kenapa aku sangat suka? 3 00:00:22,440 --> 00:00:23,525 Yah... 4 00:00:24,025 --> 00:00:25,026 TOKO KELONTONG WINNIE TIMTAM'S 5 00:00:25,026 --> 00:00:26,653 ...pertama, itu tak mencolok. 6 00:00:26,653 --> 00:00:29,239 Tak kelihatan di senyumku yang memukau. 7 00:00:34,369 --> 00:00:37,038 Tapi kelihatan saat aku menakuti anjing. 8 00:00:38,164 --> 00:00:40,250 Itu dia, di sebelah sana. 9 00:00:40,250 --> 00:00:42,794 Mengintip dari balik bibirku seperti buldog. 10 00:00:48,925 --> 00:00:53,847 Ini tak hanya memotong seperti gigi depan atau mengunyah seperti gigi belakang. 11 00:00:53,847 --> 00:00:56,224 Gigi hebat ini bisa keduanya. 12 00:00:57,559 --> 00:01:01,187 Aku juga suka ini agak miring, seperti aku. 13 00:01:02,689 --> 00:01:04,356 Dokter gigiku menyebutnya... 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,110 Gigi taring R primer dengan dua tambalan anterior. 15 00:01:07,110 --> 00:01:09,112 Tapi aku menyebutnya... 16 00:01:10,030 --> 00:01:12,407 Jenderal Obat Kumurington. 17 00:01:13,909 --> 00:01:16,578 {\an8}Aku hanya ingin Kau hanya ingin 18 00:01:16,578 --> 00:01:18,330 Kita hanya ingin 19 00:01:19,456 --> 00:01:21,917 Aku akan jadi sosok yang kuinginkan 20 00:01:21,917 --> 00:01:23,585 Otonomiku 21 00:01:24,085 --> 00:01:27,005 Tidak, aku tak akan memotong rambutku 22 00:01:27,005 --> 00:01:29,466 Dan aku akan memakai apa pun 23 00:01:29,466 --> 00:01:35,597 Aku suka menjadi diriku sendiri 24 00:01:35,597 --> 00:01:38,225 Aku tak ingin Kau tak ingin 25 00:01:38,225 --> 00:01:41,186 Kita tak ingin diperintah 26 00:01:41,186 --> 00:01:42,270 {\an8}"Jenderal Obat Kumurington" 27 00:01:44,314 --> 00:01:45,398 {\an8}BERDASARKAN BUKU KARANGAN LOUISE FITZHUGH 28 00:01:45,398 --> 00:01:49,236 Menurutku, gigi bukanlah tulang. 29 00:01:49,236 --> 00:01:53,531 Menarik, bukan? Gigi bukanlah tulang. 30 00:01:54,658 --> 00:01:57,786 Harriet, nanti telat bertemu dokter gigi 31 00:01:57,786 --> 00:01:59,621 jika kita tak pergi sekarang. 32 00:02:01,706 --> 00:02:04,125 Tulang patah sembuh dengan sendirinya. 33 00:02:04,125 --> 00:02:07,963 Gigi tak bisa begitu. Kita harus menghargai gigi. 34 00:02:13,426 --> 00:02:15,762 Carol, ini keterlaluan. 35 00:02:15,762 --> 00:02:17,430 Kau berlebihan. 36 00:02:17,430 --> 00:02:19,808 Jangan buang keik pernikahan kita. 37 00:02:20,642 --> 00:02:24,229 Ini sudah 12 tahun ada dalam kulkas. Kita tak akan memakannya. 38 00:02:25,146 --> 00:02:27,899 Kita memakannya di hari jadi kelima. 39 00:02:27,899 --> 00:02:30,068 Ya, tujuh tahun lalu. 40 00:02:30,068 --> 00:02:32,612 Kau ibarat ingin membuang pernikahan kita. 41 00:02:34,072 --> 00:02:36,908 Kata Ole Golly, orang dewasa bertengkar itu sehat. 42 00:02:36,908 --> 00:02:39,786 Seperti anak-anak, mereka mengeluarkan unek-unek. 43 00:02:39,786 --> 00:02:43,331 Harriet, jangan kepo dan ayo berangkat. 44 00:02:51,089 --> 00:02:52,424 Tampak bagus, Harriet. 45 00:02:52,424 --> 00:02:56,177 Kau pasti berkumur dan gosok gigi usai minum krim telur cokelat. 46 00:02:56,177 --> 00:02:58,471 Aku suka dengan kebersihan gigi. 47 00:03:00,307 --> 00:03:02,267 Dokter Hawthorne segera tiba. 48 00:03:03,727 --> 00:03:08,023 Dokter Hawthorne. Ya, kau tak salah dengar. 49 00:03:08,023 --> 00:03:12,068 Dokter gigiku tak lain adalah ayahnya Marion Hawthorne. 50 00:03:12,986 --> 00:03:16,156 Marion dan giginya yang sempurna. 51 00:03:16,156 --> 00:03:17,824 Aku tak bisa lolos darinya. 52 00:03:18,408 --> 00:03:20,660 Tapi setidaknya gigiku sempurna juga. 53 00:03:26,416 --> 00:03:29,628 Halo, dr. Hawthorne. Lihatlah. 54 00:03:30,712 --> 00:03:33,256 Tutup dulu untuk saat ini, Harriet. 55 00:03:33,256 --> 00:03:34,841 Kita harus bicara. 56 00:03:35,967 --> 00:03:37,594 Mau membicarakan apa? 57 00:03:37,594 --> 00:03:39,262 Kulihat hasil rontgen-mu 58 00:03:39,262 --> 00:03:43,433 dan memutuskan bahwa gigi taring R primer itu harus dicabut. 59 00:03:44,059 --> 00:03:49,022 Gigi taring R primer? Maksudmu Jenderal Obat Kumurington? 60 00:03:49,022 --> 00:03:50,565 Jenderal apa? 61 00:03:50,565 --> 00:03:54,694 Bisa kau cek lagi? Aku gosok gigi, pakai benang gigi, berkumur. Aku disiplin. 62 00:03:55,195 --> 00:03:58,949 Asal kau tahu, aku kurang disiplin soal kebersihan gigi. 63 00:03:59,658 --> 00:04:03,787 Saat tujuh tahun, aku ini anak bodoh yang sembrono terhadap gigiku. 64 00:04:06,998 --> 00:04:10,835 Harriet, waktunya tidur. Sudah pakai benang gigi? 65 00:04:12,337 --> 00:04:15,173 Tentu saja sudah, Ole Golly. 66 00:04:15,173 --> 00:04:18,593 Tapi kesembronoanku berakibat fatal. 67 00:04:18,593 --> 00:04:22,806 Gigi taring R primer memiliki dua lubang anterior. 68 00:04:23,723 --> 00:04:27,727 Itulah akibat membersihkan gigi dengan akar manis. Kau mengacau. 69 00:04:33,692 --> 00:04:38,029 Aku mengacau, 'kan? Aku sungguh mengacau. 70 00:04:39,072 --> 00:04:41,783 Maafkan aku, Gigi Kecil. 71 00:04:41,783 --> 00:04:44,953 Lalu sesuatu yang mengejutkan terjadi. 72 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Bukan waktunya minta maaf. 73 00:04:47,747 --> 00:04:49,207 Hei. Suara siapa itu? 74 00:04:49,207 --> 00:04:50,292 Mungkin begitu 75 00:04:50,292 --> 00:04:52,878 karena kami mempelajari Revolusi Amerika di sekolah. 76 00:04:52,878 --> 00:04:53,962 Entahlah. 77 00:04:53,962 --> 00:04:55,922 Waktunya mengalahkan 78 00:04:55,922 --> 00:04:59,009 orang luar berbahaya yang menjajah mulut kita, 79 00:04:59,009 --> 00:05:01,177 pasukan karang gigi dan plak. 80 00:05:01,177 --> 00:05:04,639 Ini aku, Jenderal Obat Kumurington. 81 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 Saat itulah aku bertemu sahabat dan pahlawan baruku. 82 00:05:07,851 --> 00:05:10,353 Pesannya adalah ajakan untuk bersatu. 83 00:05:10,353 --> 00:05:11,855 Dengan ini, kami menyatakan... 84 00:05:11,855 --> 00:05:16,192 Bebas dari kebersihan mulut yang buruk. 85 00:05:19,195 --> 00:05:21,072 Serang! 86 00:05:23,491 --> 00:05:25,744 Oh, tidak! Gawat. 87 00:05:26,328 --> 00:05:28,371 Aku mual. 88 00:05:35,253 --> 00:05:37,130 Jangan sikat gigi raksasa itu. 89 00:05:43,553 --> 00:05:47,432 Ya ampun! Apa kau tak punya belas kasihan? 90 00:05:48,058 --> 00:05:50,894 Enyah, Penindas Busuk! 91 00:05:59,945 --> 00:06:05,700 Akan kita bentuk Persatuan lebih sempurna berdasarkan hak-hak yang tak bisa dicabut: 92 00:06:05,700 --> 00:06:07,994 hak hidup, kebebasan, dan... 93 00:06:07,994 --> 00:06:11,706 Mengejar kebersihan mulut. 94 00:06:13,375 --> 00:06:15,835 Astaga! Mual! 95 00:06:16,461 --> 00:06:17,462 KAMI RAKYAT 96 00:06:17,462 --> 00:06:20,131 Setelah kemenangan awal itu, Persatuan kami kuat, 97 00:06:20,131 --> 00:06:22,509 dan pemeriksaan gigi singkat dan menyenangkan. 98 00:06:22,509 --> 00:06:26,263 Semuanya berkat Jenderal Obat Kumurington. 99 00:06:26,263 --> 00:06:29,307 Harriet. Aku tahu ini sulit, tapi... 100 00:06:29,307 --> 00:06:33,853 Tapi sia-sia! Kenapa Jenderal harus dicabut? 101 00:06:33,853 --> 00:06:36,940 Tak masuk akal. Lagi pula, tidak sakit. 102 00:06:37,524 --> 00:06:38,567 Coba kucek. 103 00:06:40,777 --> 00:06:42,571 Kurang ajar! 104 00:06:44,197 --> 00:06:48,618 Baiklah, terasa sakit saat kau sentuh. Itu tak akan kusentuh. Beres. 105 00:06:48,618 --> 00:06:51,329 Mungkin hasil rontgen ini bisa menjelaskan masalahnya. 106 00:06:51,329 --> 00:06:55,917 Gigi taring ini terkurung di antara gigi permanen di sebelah kiri, 107 00:06:55,917 --> 00:06:59,671 juga di kanan, dan gigi permanen baru yang tumbuh dari bawah. 108 00:06:59,671 --> 00:07:03,466 Astaga! Itu benar-benar terjepit. 109 00:07:03,466 --> 00:07:06,887 Maaf, Harriet. Sudah waktunya. 110 00:07:06,887 --> 00:07:09,723 Jenderal harus meninggalkan posnya. 111 00:07:10,223 --> 00:07:11,725 Boleh minta pendapat lain? 112 00:07:11,725 --> 00:07:15,812 Tanyalah DDS mana pun di Manhattan, jawaban mereka akan sama. 113 00:07:15,812 --> 00:07:18,899 Bakal makin sakit jika tak dicabut sekarang. 114 00:07:19,691 --> 00:07:20,942 Sekarang? 115 00:07:20,942 --> 00:07:23,820 Ole Golly, katakan aku butuh tambahan waktu. 116 00:07:23,820 --> 00:07:26,573 Setahun? Sebulan? Seminggu pun boleh. 117 00:07:27,282 --> 00:07:28,992 Kuberikan waktu sampai besok. 118 00:07:32,078 --> 00:07:34,623 Hei, tegarlah. Ini gigi susu terakhirmu. 119 00:07:34,623 --> 00:07:38,001 Setelahnya, gigi permanen Harriet M. Welsch lengkap. 120 00:07:38,752 --> 00:07:41,004 Waktunya tumbuh dewasa, Bayi Besar. 121 00:07:50,180 --> 00:07:52,182 Jadi, sudah final. 122 00:07:52,182 --> 00:07:54,643 Kata ayah Marion, aku harus kembali besok 123 00:07:54,643 --> 00:07:58,104 agar dia bisa mencabut Jenderal Obat Kumurington. 124 00:07:58,688 --> 00:08:01,650 - Apa? - Katanya tak ada tempat untuknya lagi. 125 00:08:02,817 --> 00:08:05,654 Kita harus membicarakan ini. 126 00:08:09,324 --> 00:08:10,492 Kena! 127 00:08:10,492 --> 00:08:12,577 Memulai rencana sengaja kena. 128 00:08:12,577 --> 00:08:17,332 Tidak! Kau terlalu sering memulai rencana sengaja kena tahun ini. 129 00:08:18,541 --> 00:08:20,919 Itu penghinaan bagi permainan dodgeball. 130 00:08:21,461 --> 00:08:22,671 Sedang apa kau? 131 00:08:22,671 --> 00:08:25,840 Apa pun yang kalian lakukan, lakukan di belakangku. 132 00:08:25,840 --> 00:08:27,175 Akan kulindungi. 133 00:08:36,058 --> 00:08:38,227 Jadi, tak ada tempat untuk Obat Kumurington? 134 00:08:38,227 --> 00:08:40,813 Bagaimana kalau kita sediakan tempat? 135 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 Memangnya bisa? 136 00:08:41,981 --> 00:08:45,569 Tentu! Tubuh manusia punya tempat untuk ragam hal yang tak dibutuhkan, 137 00:08:45,569 --> 00:08:46,653 seperti apendiks. 138 00:08:46,653 --> 00:08:47,737 Medis! 139 00:08:49,447 --> 00:08:52,659 Nah. Aku memang butuh pendapat lain. Bagaimana cara... 140 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 Sebentar. 141 00:08:57,622 --> 00:09:00,667 Katakan pada ibuku aku menyayanginya. 142 00:09:06,089 --> 00:09:07,173 Dapat. 143 00:09:11,553 --> 00:09:14,639 - Meter ukur? - Buka mulutmu yang lebar. 144 00:09:16,892 --> 00:09:19,603 Lebar mulut maksimal saat ini adalah 7,6 cm. 145 00:09:21,021 --> 00:09:22,230 Bisa kuupayakan. 146 00:09:22,230 --> 00:09:24,149 Sekarang, waktunya peregangan. 147 00:09:24,858 --> 00:09:26,776 Buka, dua, tiga, empat. 148 00:09:26,776 --> 00:09:28,612 Tutup, dua, tiga, empat. 149 00:09:28,612 --> 00:09:30,488 Buka, dua, tiga, empat. 150 00:09:30,488 --> 00:09:32,198 Tutup, dua, tiga, empat. 151 00:09:32,198 --> 00:09:33,617 Buka, dua, tiga, empat... 152 00:09:33,617 --> 00:09:34,910 Itu tak akan bisa. 153 00:09:34,910 --> 00:09:38,246 Jangan dengarkan dia. Pasang wajah garang, Welsch. 154 00:09:40,874 --> 00:09:43,877 Ya. Aku mau lihat semuanya, 28 gigimu! 155 00:09:44,836 --> 00:09:46,379 Sialan, Sport! 156 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Maaf. 157 00:09:51,927 --> 00:09:54,429 Buka, dua, tiga, tempat. 158 00:09:54,930 --> 00:09:57,265 Tutup, dua, tiga, empat. 159 00:09:57,265 --> 00:09:59,643 Buka, dua, tiga, empat. 160 00:09:59,643 --> 00:10:02,479 Tutup, dua, tiga, empat. 161 00:10:02,479 --> 00:10:03,772 Sekarang... 162 00:10:05,482 --> 00:10:06,942 Ukur saja aku. 163 00:10:11,738 --> 00:10:16,409 Berapa, ya? Masih 7,6 cm. Maaf. 164 00:10:16,910 --> 00:10:19,955 Tak ada harapan. Kita melakukan peregangan seharian. 165 00:10:21,414 --> 00:10:23,124 Maaf, Jenderal. 166 00:10:26,753 --> 00:10:28,296 Kita harus bagaimana? 167 00:10:28,296 --> 00:10:31,633 Aku tahu! Kau tak perlu menemui dokter besok. 168 00:10:32,133 --> 00:10:34,261 Ole Golly tak akan membolehkanku. 169 00:10:35,971 --> 00:10:39,349 Aku kenal seseorang yang mungkin bisa membujuknya. 170 00:10:40,350 --> 00:10:43,687 Tentu, katanya kita harus menemui dokter gigi sekali dalam enam bulan, 171 00:10:43,687 --> 00:10:45,814 tapi apa itu benar-benar perlu? 172 00:10:46,356 --> 00:10:49,568 Ayah Sport seorang penulis. Dia jelas paham. 173 00:10:49,568 --> 00:10:51,695 Jawabannya: tidak. 174 00:10:51,695 --> 00:10:54,698 Itu penipuan. Mereka hanya menginginkan uang kita. 175 00:10:54,698 --> 00:10:59,786 Mereka selalu pakai alasan gingivitis untuk menakuti seperti bogeyman jahat. 176 00:10:59,786 --> 00:11:03,832 Gingivitis adalah bogeyman. Jadi, bukan di bawah kasur? 177 00:11:04,416 --> 00:11:08,795 Ya, ayahku sudah bertahun-tahun tak menemui dokter gigi, jadi hemat. 178 00:11:08,795 --> 00:11:10,672 Tak perlu bayar tagihan. 179 00:11:11,715 --> 00:11:15,510 Pak Rocque, kau orang dewasa pertama yang paham maksudku. 180 00:11:15,510 --> 00:11:20,724 Hei, jika ada orang dewasa yang perlu dikelabui, aku bersedia. 181 00:11:20,724 --> 00:11:23,268 Bisakah kau mengelabui pengasuhku? 182 00:11:23,268 --> 00:11:25,270 Tunjukkan kau tak menemui dokter gigi, 183 00:11:25,270 --> 00:11:28,732 tapi kau punya satu set gigi sehat yang sangat normal. 184 00:11:30,442 --> 00:11:34,154 Entah apa bisa dibilang satu set lengkap. 185 00:11:35,071 --> 00:11:36,072 Apa maksud Ayah? 186 00:11:39,659 --> 00:11:42,287 Bisa-bisanya Ayah merahasiakan ini dariku. 187 00:11:42,996 --> 00:11:45,582 Ayah pikir kau tak sanggup menerimanya. 188 00:11:47,083 --> 00:11:49,794 Ayah, sudah! Aku tak sanggup. 189 00:11:49,794 --> 00:11:51,963 Tidak. Teruskan. Aku lumayan suka. 190 00:11:56,259 --> 00:11:57,260 Kau baik-baik saja? 191 00:11:57,844 --> 00:12:02,390 Tidak. Kini gigiku sakit walau tak kusentuh. 192 00:12:11,483 --> 00:12:12,817 Nah. Tak bisa dimakan. 193 00:12:14,236 --> 00:12:17,572 Bisa dimakan seperti 12 tahun lalu. 194 00:12:17,572 --> 00:12:18,907 Dan itulah intinya. 195 00:12:19,407 --> 00:12:20,575 Mulai lagi. 196 00:12:26,998 --> 00:12:29,793 Tukang kuenya membatalkan di menit terakhir, 197 00:12:29,793 --> 00:12:32,712 jadi kita berdua, yang tak berpengalaman, 198 00:12:32,712 --> 00:12:35,924 membuat keik pernikahan kita sendiri. 199 00:12:36,550 --> 00:12:38,510 Ya, aku tahu. Aku di sana. 200 00:12:38,510 --> 00:12:42,681 Kita bergembira, tapi keiknya dulu dan sekarang tetap tak enak. 201 00:12:44,349 --> 00:12:46,476 Aku tak akan membuangnya. 202 00:12:46,476 --> 00:12:48,770 Kalau begitu, belilah kulkas kedua. 203 00:12:52,148 --> 00:12:53,149 Harriet! 204 00:13:02,993 --> 00:13:03,994 Apa ini? 205 00:13:03,994 --> 00:13:05,453 Lihat saja sendiri. 206 00:13:11,376 --> 00:13:14,880 Aku ingin menyantap semua kelezatan tomat itu 207 00:13:14,880 --> 00:13:16,339 dan menikmati setiap gigitan. 208 00:13:16,840 --> 00:13:17,841 Tapi... 209 00:13:17,841 --> 00:13:19,968 Aku tahu rencanamu. 210 00:13:19,968 --> 00:13:23,471 Ini pasti taktik "makanan terakhir", 'kan? 211 00:13:24,055 --> 00:13:26,266 Terserah kau menyebutnya apa. 212 00:13:26,266 --> 00:13:30,270 Buang saja. Jenderal Obat Kumurington tak akan ke mana-mana. 213 00:13:30,854 --> 00:13:34,232 Kau takut makan, 'kan? Takut akan terasa sangat sakit. 214 00:13:35,066 --> 00:13:36,067 Tidak. 215 00:13:36,693 --> 00:13:39,070 Sebenarnya, aku agak takut. 216 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 Bagus, karena aku benci ini terbuang. 217 00:13:42,824 --> 00:13:47,871 Mayo buatan sendiri, roti baru dipanggang, tomat paling matang. 218 00:13:47,871 --> 00:13:51,833 Berikanlah pada sang jenderal. Tak perlu disebut makanan terakhir. 219 00:13:59,132 --> 00:14:05,972 Aku menganggap kebenaran ini mutlak. Itu roti lapis tomat yang luar biasa. 220 00:14:06,681 --> 00:14:09,976 Jadi, kami memutuskan untuk memakannya. 221 00:14:12,145 --> 00:14:15,315 Kupikir jika kukunyah di satu sisi mulutku, 222 00:14:15,315 --> 00:14:17,067 tak akan terlalu sakit. 223 00:14:23,490 --> 00:14:25,283 Aku tak takut, hanya... 224 00:14:26,368 --> 00:14:29,204 Aku punya cara khusus untuk memakan ini. 225 00:14:35,961 --> 00:14:37,546 Sakit sekali. 226 00:14:37,546 --> 00:14:40,590 Aku tak akan bisa makan roti lapis tomat lagi. 227 00:14:40,590 --> 00:14:43,718 Harriet! Tenanglah. Kau akan baik-baik saja. 228 00:14:43,718 --> 00:14:46,346 Isaplah ini. Bisa menghilangkan sakitnya. 229 00:14:51,226 --> 00:14:54,980 Ini manjur. Terima kasih. 230 00:14:54,980 --> 00:14:57,148 Dengar, aku tahu ini sulit, 231 00:14:57,148 --> 00:15:00,944 tapi Jenderal Obat Kumurington sudah memberikan segala upayanya. 232 00:15:00,944 --> 00:15:05,031 Sudah waktunya dia pergi. Itu bagian alami dari tumbuh dewasa. 233 00:15:05,031 --> 00:15:08,952 Kelak, setelah memberikan segala upayaku, aku harus pergi... 234 00:15:08,952 --> 00:15:12,247 Jangan katakan itu! Kau malah memperburuk. 235 00:15:12,247 --> 00:15:16,585 Aku hanya berkata jujur dan kukira kau akan menghargainya. 236 00:15:16,585 --> 00:15:21,089 Semua kehebohan di dunia tak akan menghentikan hal ini, tak ada yang bisa. 237 00:15:21,089 --> 00:15:24,551 Bagian dari tumbuh dewasa adalah belajar merelakan. 238 00:15:25,594 --> 00:15:28,972 Ucapan Ole Golly masuk akal, tapi... 239 00:15:31,141 --> 00:15:33,768 Obat Kumurington tak akan merelakanku. 240 00:15:33,768 --> 00:15:38,398 Dia menanggung dua lubang demi aku. Dia mampu menahan rasa sakitnya. 241 00:15:38,398 --> 00:15:43,945 Ini tak seberapa untuk membalas anugerah persahabatan kita yang mulia. 242 00:15:45,280 --> 00:15:47,282 Walau aku tak tahu harus ke mana... 243 00:15:51,828 --> 00:15:53,330 Aku kabur dengan jenderal, 244 00:15:53,330 --> 00:15:56,082 berharap menemukan cara untuk menyelamatkannya. 245 00:15:57,292 --> 00:15:58,877 Dia pun bakal begitu. 246 00:16:00,629 --> 00:16:02,631 TOKO MAKANAN BUKA 247 00:16:13,725 --> 00:16:17,395 Tapi sejauh apa pun aku pergi... 248 00:16:18,939 --> 00:16:20,315 Oh, tidak. 249 00:16:21,233 --> 00:16:23,318 ...rasa sakitnya tidak hilang. 250 00:16:28,240 --> 00:16:32,702 Pada akhirnya, saking parahnya, situasi berubah menjadi aneh. 251 00:16:37,791 --> 00:16:41,294 Obat Kumurington, apa kau menebang pohon ceri ini? 252 00:16:41,294 --> 00:16:44,506 Ya, aku tak bisa berbohong. 253 00:16:47,300 --> 00:16:49,594 Kau baik saja, Nak? 254 00:16:54,432 --> 00:16:59,688 Tentu saja bukan dia. Tak mungkin. Dia ada dalam mulutku! 255 00:17:07,279 --> 00:17:09,656 Sesampainya di dermaga, 256 00:17:09,656 --> 00:17:12,074 aku tahu aku tak bisa kabur lagi. 257 00:17:12,074 --> 00:17:16,204 Aku berniat naik kapal samudra. Cukup ekstrem, aku tahu. 258 00:17:16,204 --> 00:17:20,375 Tapi saat Washington menyeberangi Delaware, itu cukup ekstrem juga. 259 00:17:23,085 --> 00:17:24,379 Margaret, tunggu! 260 00:17:27,841 --> 00:17:29,426 Harus kulihat. 261 00:17:33,763 --> 00:17:36,474 Aku janji jika dia membujuknya tetap tinggal, 262 00:17:36,474 --> 00:17:38,518 maka jenderal juga tetap tinggal. 263 00:17:39,102 --> 00:17:40,395 Jika tidak, yah... 264 00:17:41,021 --> 00:17:42,731 Aku tak memintamu tinggal. 265 00:17:43,315 --> 00:17:46,026 Sebelum kau pergi, ada yang harus kukatakan. 266 00:17:47,694 --> 00:17:49,237 Selamat tinggal. 267 00:17:52,574 --> 00:17:55,660 Tiba-tiba, aku tahu harus apa. 268 00:17:57,120 --> 00:18:00,790 Aku mengumpulkan semua teman dan keluargaku untuk pesta perpisahan. 269 00:18:02,125 --> 00:18:04,419 Aku ingin kalian menyampaikan pada Jenderal Obat Kumurington 270 00:18:04,419 --> 00:18:07,839 semua hal yang ingin kalian katakan sebelum dia pergi. 271 00:18:08,882 --> 00:18:10,175 Siapa pun boleh mulai. 272 00:18:12,844 --> 00:18:14,471 Jenderal menunggu. 273 00:18:20,352 --> 00:18:23,063 Cepatlah, karena aku kesakitan. 274 00:18:25,106 --> 00:18:29,486 Baiklah, begini saja. Sport, kau mulailah. 275 00:18:32,697 --> 00:18:37,661 Baiklah. Suatu ketika, Harriet dan aku berjalan pulang bersama dari sekolah 276 00:18:37,661 --> 00:18:39,871 dan sebuah truk sampah lewat. 277 00:18:40,497 --> 00:18:43,917 Truk itu mengempaskan batu kecil tepat ke mulut Harriet. 278 00:18:43,917 --> 00:18:49,631 Dan serius, batu itu terbelah saat kena Obat Kumurington. 279 00:18:50,131 --> 00:18:55,387 Jenderal, kau pria terkuat... Maksudku, gigi, yang kukenal. 280 00:18:56,221 --> 00:18:57,639 Manisnya. 281 00:18:59,891 --> 00:19:02,435 Batu itu masih ada di kamarku. 282 00:19:02,936 --> 00:19:07,482 Dulu aku merasa sejarah Amerika itu membosankan. 283 00:19:07,482 --> 00:19:08,733 Aku dapat nilai B. 284 00:19:08,733 --> 00:19:12,946 Lalu, aku mulai membayangkan sejarah dengan sosok Obat Kumurington. 285 00:19:12,946 --> 00:19:14,906 Kini, aku dapat A. 286 00:19:17,659 --> 00:19:19,119 Terima kasih, Jenderal. 287 00:19:21,663 --> 00:19:25,834 Semua orang tahu Jenderal Obat Kumurington adalah pahlawan dan presiden, 288 00:19:25,834 --> 00:19:27,878 tapi apa kau juga tahu dia rendah hati? 289 00:19:27,878 --> 00:19:30,797 Dia tak pernah sombong kepadaku. 290 00:19:31,298 --> 00:19:35,719 Dia diam-diam membantuku melakukan tugas paling mulia: 291 00:19:36,887 --> 00:19:38,680 membesarkan Harriet. 292 00:19:42,767 --> 00:19:45,520 Aku tak bisa melakukannya tanpamu, Ole Golly. 293 00:19:48,148 --> 00:19:51,860 Lupakan John Adams. Kaulah wakil presidenku. 294 00:19:55,655 --> 00:19:58,950 Nn. Catherine, terima kasih banyak sudah mengurus Harriet. 295 00:19:58,950 --> 00:20:00,869 Dan, Harriet, maafkan ibu. 296 00:20:00,869 --> 00:20:03,538 Ibu dan ayahmu bertengkar seharian. 297 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Seharusnya kami mendampingi dan membantumu merelakan. 298 00:20:06,416 --> 00:20:09,711 Sesungguhnya, Harriet, mendengar semua cerita ini, kau... 299 00:20:09,711 --> 00:20:12,088 Kau membantu ayah. 300 00:20:12,631 --> 00:20:14,090 - Masa? - Masa? 301 00:20:14,925 --> 00:20:18,762 Carol, kau bisa membuang keiknya. Intinya bukanlah itu. 302 00:20:18,762 --> 00:20:21,640 Intinya adalah siapa kita saat membuatnya. 303 00:20:21,640 --> 00:20:23,475 Muda, spontan. 304 00:20:23,475 --> 00:20:25,727 Oh, Fred, aku... 305 00:20:25,727 --> 00:20:29,481 Tidak, biar kuselesaikan. Aku suka diri kita saat ini. 306 00:20:29,481 --> 00:20:32,025 Aku juga ingin mengenang siapa kita dulu. 307 00:20:32,025 --> 00:20:37,364 Tapi aku tak butuh keik untuk itu. Aku punya ceritanya dan punya kau. 308 00:20:42,494 --> 00:20:46,498 Ayah dan Ibu, kalian mencuri panggung jenderal, 309 00:20:46,498 --> 00:20:48,208 tapi aku paham. 310 00:20:48,833 --> 00:20:53,380 Sungguh. Bahkan, saat itu, 311 00:20:53,880 --> 00:20:57,050 aku mengetahui sesuatu tentang cerita kami. 312 00:20:58,009 --> 00:21:00,303 Aku menulis pidato panjang ini, tapi... 313 00:21:04,015 --> 00:21:08,895 Yang diajarkan Jenderal Obat Kumurington kepadaku adalah keberanian. 314 00:21:17,195 --> 00:21:20,532 Awalnya, butuh keberanian untuk menemui dokter gigi. 315 00:21:31,167 --> 00:21:36,256 Tapi ada yang lebih menakutkan dari dokter gigi, seperti Marion Hawthorne... 316 00:21:40,468 --> 00:21:44,389 tumbuh dewasa, dan berpamitan dengan hal yang kita suka. 317 00:21:46,975 --> 00:21:49,728 Dokter Hawthorne, aku siap. 318 00:21:51,688 --> 00:21:52,814 Tapi hari ini, 319 00:21:52,814 --> 00:21:55,233 Jenderal Obat Kumurington membuatku paham 320 00:21:55,233 --> 00:21:57,193 bahwa kita tak perlu takut. 321 00:21:57,193 --> 00:21:59,571 Kita bisa berani... 322 00:22:01,114 --> 00:22:05,785 karena tak ada yang hilang jika ceritanya tetap dikenang. 323 00:22:18,632 --> 00:22:21,885 Siapa tahu kau mengira aku menjual Obat Kumurington ke peri gigi, 324 00:22:21,885 --> 00:22:23,887 tidak sama sekali. 325 00:22:24,387 --> 00:22:28,308 Kusuruh dr. Hawthorne menyumbangkan tubuhnya untuk ilmu pengetahuan. 326 00:22:28,808 --> 00:22:31,019 Itulah keingingan sang jenderal, 327 00:22:31,019 --> 00:22:32,938 untuk berusaha dengan baik. 328 00:22:38,610 --> 00:22:41,029 Selamat datang di Persatuan, Gigi Baru. 329 00:23:52,017 --> 00:23:54,019 Terjemahan subtitle oleh Cindy