1
00:00:16,726 --> 00:00:18,853
Ini adalah gigi favoritku.
2
00:00:19,813 --> 00:00:21,356
Kenapa aku sangat suka?
3
00:00:22,440 --> 00:00:23,525
Yah...
4
00:00:24,025 --> 00:00:25,026
TOKO KELONTONG WINNIE
TIMTAM'S
5
00:00:25,026 --> 00:00:26,653
...pertama, itu tak mencolok.
6
00:00:26,653 --> 00:00:29,239
Tak kelihatan di senyumku yang memukau.
7
00:00:34,369 --> 00:00:37,038
Tapi kelihatan saat aku menakuti anjing.
8
00:00:38,164 --> 00:00:40,250
Itu dia, di sebelah sana.
9
00:00:40,250 --> 00:00:42,794
Mengintip dari balik bibirku
seperti buldog.
10
00:00:48,925 --> 00:00:53,847
Ini tak hanya memotong seperti gigi depan
atau mengunyah seperti gigi belakang.
11
00:00:53,847 --> 00:00:56,224
Gigi hebat ini bisa keduanya.
12
00:00:57,559 --> 00:01:01,187
Aku juga suka ini agak miring,
seperti aku.
13
00:01:02,689 --> 00:01:04,356
Dokter gigiku menyebutnya...
14
00:01:04,356 --> 00:01:07,110
Gigi taring R primer
dengan dua tambalan anterior.
15
00:01:07,110 --> 00:01:09,112
Tapi aku menyebutnya...
16
00:01:10,030 --> 00:01:12,407
Jenderal Obat Kumurington.
17
00:01:13,909 --> 00:01:16,578
{\an8}Aku hanya ingin
Kau hanya ingin
18
00:01:16,578 --> 00:01:18,330
Kita hanya ingin
19
00:01:19,456 --> 00:01:21,917
Aku akan jadi sosok yang kuinginkan
20
00:01:21,917 --> 00:01:23,585
Otonomiku
21
00:01:24,085 --> 00:01:27,005
Tidak, aku tak akan memotong rambutku
22
00:01:27,005 --> 00:01:29,466
Dan aku akan memakai apa pun
23
00:01:29,466 --> 00:01:35,597
Aku suka menjadi diriku sendiri
24
00:01:35,597 --> 00:01:38,225
Aku tak ingin
Kau tak ingin
25
00:01:38,225 --> 00:01:41,186
Kita tak ingin diperintah
26
00:01:41,186 --> 00:01:42,270
{\an8}"Jenderal Obat Kumurington"
27
00:01:44,314 --> 00:01:45,398
{\an8}BERDASARKAN
BUKU KARANGAN LOUISE FITZHUGH
28
00:01:45,398 --> 00:01:49,236
Menurutku, gigi bukanlah tulang.
29
00:01:49,236 --> 00:01:53,531
Menarik, bukan? Gigi bukanlah tulang.
30
00:01:54,658 --> 00:01:57,786
Harriet, nanti telat bertemu dokter gigi
31
00:01:57,786 --> 00:01:59,621
jika kita tak pergi sekarang.
32
00:02:01,706 --> 00:02:04,125
Tulang patah sembuh dengan sendirinya.
33
00:02:04,125 --> 00:02:07,963
Gigi tak bisa begitu.
Kita harus menghargai gigi.
34
00:02:13,426 --> 00:02:15,762
Carol, ini keterlaluan.
35
00:02:15,762 --> 00:02:17,430
Kau berlebihan.
36
00:02:17,430 --> 00:02:19,808
Jangan buang keik pernikahan kita.
37
00:02:20,642 --> 00:02:24,229
Ini sudah 12 tahun ada dalam kulkas.
Kita tak akan memakannya.
38
00:02:25,146 --> 00:02:27,899
Kita memakannya di hari jadi kelima.
39
00:02:27,899 --> 00:02:30,068
Ya, tujuh tahun lalu.
40
00:02:30,068 --> 00:02:32,612
Kau ibarat ingin membuang pernikahan kita.
41
00:02:34,072 --> 00:02:36,908
Kata Ole Golly,
orang dewasa bertengkar itu sehat.
42
00:02:36,908 --> 00:02:39,786
Seperti anak-anak,
mereka mengeluarkan unek-unek.
43
00:02:39,786 --> 00:02:43,331
Harriet, jangan kepo dan ayo berangkat.
44
00:02:51,089 --> 00:02:52,424
Tampak bagus, Harriet.
45
00:02:52,424 --> 00:02:56,177
Kau pasti berkumur dan gosok gigi
usai minum krim telur cokelat.
46
00:02:56,177 --> 00:02:58,471
Aku suka dengan kebersihan gigi.
47
00:03:00,307 --> 00:03:02,267
Dokter Hawthorne segera tiba.
48
00:03:03,727 --> 00:03:08,023
Dokter Hawthorne.
Ya, kau tak salah dengar.
49
00:03:08,023 --> 00:03:12,068
Dokter gigiku tak lain adalah
ayahnya Marion Hawthorne.
50
00:03:12,986 --> 00:03:16,156
Marion dan giginya yang sempurna.
51
00:03:16,156 --> 00:03:17,824
Aku tak bisa lolos darinya.
52
00:03:18,408 --> 00:03:20,660
Tapi setidaknya gigiku sempurna juga.
53
00:03:26,416 --> 00:03:29,628
Halo, dr. Hawthorne. Lihatlah.
54
00:03:30,712 --> 00:03:33,256
Tutup dulu untuk saat ini, Harriet.
55
00:03:33,256 --> 00:03:34,841
Kita harus bicara.
56
00:03:35,967 --> 00:03:37,594
Mau membicarakan apa?
57
00:03:37,594 --> 00:03:39,262
Kulihat hasil rontgen-mu
58
00:03:39,262 --> 00:03:43,433
dan memutuskan bahwa
gigi taring R primer itu harus dicabut.
59
00:03:44,059 --> 00:03:49,022
Gigi taring R primer?
Maksudmu Jenderal Obat Kumurington?
60
00:03:49,022 --> 00:03:50,565
Jenderal apa?
61
00:03:50,565 --> 00:03:54,694
Bisa kau cek lagi? Aku gosok gigi,
pakai benang gigi, berkumur. Aku disiplin.
62
00:03:55,195 --> 00:03:58,949
Asal kau tahu,
aku kurang disiplin soal kebersihan gigi.
63
00:03:59,658 --> 00:04:03,787
Saat tujuh tahun, aku ini anak bodoh
yang sembrono terhadap gigiku.
64
00:04:06,998 --> 00:04:10,835
Harriet, waktunya tidur.
Sudah pakai benang gigi?
65
00:04:12,337 --> 00:04:15,173
Tentu saja sudah, Ole Golly.
66
00:04:15,173 --> 00:04:18,593
Tapi kesembronoanku berakibat fatal.
67
00:04:18,593 --> 00:04:22,806
Gigi taring R primer
memiliki dua lubang anterior.
68
00:04:23,723 --> 00:04:27,727
Itulah akibat membersihkan gigi
dengan akar manis. Kau mengacau.
69
00:04:33,692 --> 00:04:38,029
Aku mengacau, 'kan?
Aku sungguh mengacau.
70
00:04:39,072 --> 00:04:41,783
Maafkan aku, Gigi Kecil.
71
00:04:41,783 --> 00:04:44,953
Lalu sesuatu yang mengejutkan terjadi.
72
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Bukan waktunya minta maaf.
73
00:04:47,747 --> 00:04:49,207
Hei. Suara siapa itu?
74
00:04:49,207 --> 00:04:50,292
Mungkin begitu
75
00:04:50,292 --> 00:04:52,878
karena kami mempelajari
Revolusi Amerika di sekolah.
76
00:04:52,878 --> 00:04:53,962
Entahlah.
77
00:04:53,962 --> 00:04:55,922
Waktunya mengalahkan
78
00:04:55,922 --> 00:04:59,009
orang luar berbahaya
yang menjajah mulut kita,
79
00:04:59,009 --> 00:05:01,177
pasukan karang gigi dan plak.
80
00:05:01,177 --> 00:05:04,639
Ini aku, Jenderal Obat Kumurington.
81
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
Saat itulah aku bertemu
sahabat dan pahlawan baruku.
82
00:05:07,851 --> 00:05:10,353
Pesannya adalah ajakan untuk bersatu.
83
00:05:10,353 --> 00:05:11,855
Dengan ini, kami menyatakan...
84
00:05:11,855 --> 00:05:16,192
Bebas dari kebersihan mulut yang buruk.
85
00:05:19,195 --> 00:05:21,072
Serang!
86
00:05:23,491 --> 00:05:25,744
Oh, tidak! Gawat.
87
00:05:26,328 --> 00:05:28,371
Aku mual.
88
00:05:35,253 --> 00:05:37,130
Jangan sikat gigi raksasa itu.
89
00:05:43,553 --> 00:05:47,432
Ya ampun! Apa kau tak punya belas kasihan?
90
00:05:48,058 --> 00:05:50,894
Enyah, Penindas Busuk!
91
00:05:59,945 --> 00:06:05,700
Akan kita bentuk Persatuan lebih sempurna
berdasarkan hak-hak yang tak bisa dicabut:
92
00:06:05,700 --> 00:06:07,994
hak hidup, kebebasan, dan...
93
00:06:07,994 --> 00:06:11,706
Mengejar kebersihan mulut.
94
00:06:13,375 --> 00:06:15,835
Astaga! Mual!
95
00:06:16,461 --> 00:06:17,462
KAMI RAKYAT
96
00:06:17,462 --> 00:06:20,131
Setelah kemenangan awal itu,
Persatuan kami kuat,
97
00:06:20,131 --> 00:06:22,509
dan pemeriksaan gigi
singkat dan menyenangkan.
98
00:06:22,509 --> 00:06:26,263
Semuanya berkat Jenderal Obat Kumurington.
99
00:06:26,263 --> 00:06:29,307
Harriet. Aku tahu ini sulit, tapi...
100
00:06:29,307 --> 00:06:33,853
Tapi sia-sia!
Kenapa Jenderal harus dicabut?
101
00:06:33,853 --> 00:06:36,940
Tak masuk akal. Lagi pula, tidak sakit.
102
00:06:37,524 --> 00:06:38,567
Coba kucek.
103
00:06:40,777 --> 00:06:42,571
Kurang ajar!
104
00:06:44,197 --> 00:06:48,618
Baiklah, terasa sakit saat kau sentuh.
Itu tak akan kusentuh. Beres.
105
00:06:48,618 --> 00:06:51,329
Mungkin hasil rontgen ini
bisa menjelaskan masalahnya.
106
00:06:51,329 --> 00:06:55,917
Gigi taring ini terkurung
di antara gigi permanen di sebelah kiri,
107
00:06:55,917 --> 00:06:59,671
juga di kanan, dan gigi permanen baru
yang tumbuh dari bawah.
108
00:06:59,671 --> 00:07:03,466
Astaga! Itu benar-benar terjepit.
109
00:07:03,466 --> 00:07:06,887
Maaf, Harriet. Sudah waktunya.
110
00:07:06,887 --> 00:07:09,723
Jenderal harus meninggalkan posnya.
111
00:07:10,223 --> 00:07:11,725
Boleh minta pendapat lain?
112
00:07:11,725 --> 00:07:15,812
Tanyalah DDS mana pun di Manhattan,
jawaban mereka akan sama.
113
00:07:15,812 --> 00:07:18,899
Bakal makin sakit
jika tak dicabut sekarang.
114
00:07:19,691 --> 00:07:20,942
Sekarang?
115
00:07:20,942 --> 00:07:23,820
Ole Golly,
katakan aku butuh tambahan waktu.
116
00:07:23,820 --> 00:07:26,573
Setahun? Sebulan? Seminggu pun boleh.
117
00:07:27,282 --> 00:07:28,992
Kuberikan waktu sampai besok.
118
00:07:32,078 --> 00:07:34,623
Hei, tegarlah. Ini gigi susu terakhirmu.
119
00:07:34,623 --> 00:07:38,001
Setelahnya, gigi permanen
Harriet M. Welsch lengkap.
120
00:07:38,752 --> 00:07:41,004
Waktunya tumbuh dewasa, Bayi Besar.
121
00:07:50,180 --> 00:07:52,182
Jadi, sudah final.
122
00:07:52,182 --> 00:07:54,643
Kata ayah Marion, aku harus kembali besok
123
00:07:54,643 --> 00:07:58,104
agar dia bisa mencabut
Jenderal Obat Kumurington.
124
00:07:58,688 --> 00:08:01,650
- Apa?
- Katanya tak ada tempat untuknya lagi.
125
00:08:02,817 --> 00:08:05,654
Kita harus membicarakan ini.
126
00:08:09,324 --> 00:08:10,492
Kena!
127
00:08:10,492 --> 00:08:12,577
Memulai rencana sengaja kena.
128
00:08:12,577 --> 00:08:17,332
Tidak! Kau terlalu sering memulai
rencana sengaja kena tahun ini.
129
00:08:18,541 --> 00:08:20,919
Itu penghinaan bagi permainan dodgeball.
130
00:08:21,461 --> 00:08:22,671
Sedang apa kau?
131
00:08:22,671 --> 00:08:25,840
Apa pun yang kalian lakukan,
lakukan di belakangku.
132
00:08:25,840 --> 00:08:27,175
Akan kulindungi.
133
00:08:36,058 --> 00:08:38,227
Jadi, tak ada tempat
untuk Obat Kumurington?
134
00:08:38,227 --> 00:08:40,813
Bagaimana kalau kita sediakan tempat?
135
00:08:40,813 --> 00:08:41,981
Memangnya bisa?
136
00:08:41,981 --> 00:08:45,569
Tentu! Tubuh manusia punya tempat
untuk ragam hal yang tak dibutuhkan,
137
00:08:45,569 --> 00:08:46,653
seperti apendiks.
138
00:08:46,653 --> 00:08:47,737
Medis!
139
00:08:49,447 --> 00:08:52,659
Nah. Aku memang butuh pendapat lain.
Bagaimana cara...
140
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Sebentar.
141
00:08:57,622 --> 00:09:00,667
Katakan pada ibuku aku menyayanginya.
142
00:09:06,089 --> 00:09:07,173
Dapat.
143
00:09:11,553 --> 00:09:14,639
- Meter ukur?
- Buka mulutmu yang lebar.
144
00:09:16,892 --> 00:09:19,603
Lebar mulut maksimal saat ini
adalah 7,6 cm.
145
00:09:21,021 --> 00:09:22,230
Bisa kuupayakan.
146
00:09:22,230 --> 00:09:24,149
Sekarang, waktunya peregangan.
147
00:09:24,858 --> 00:09:26,776
Buka, dua, tiga, empat.
148
00:09:26,776 --> 00:09:28,612
Tutup, dua, tiga, empat.
149
00:09:28,612 --> 00:09:30,488
Buka, dua, tiga, empat.
150
00:09:30,488 --> 00:09:32,198
Tutup, dua, tiga, empat.
151
00:09:32,198 --> 00:09:33,617
Buka, dua, tiga, empat...
152
00:09:33,617 --> 00:09:34,910
Itu tak akan bisa.
153
00:09:34,910 --> 00:09:38,246
Jangan dengarkan dia.
Pasang wajah garang, Welsch.
154
00:09:40,874 --> 00:09:43,877
Ya. Aku mau lihat semuanya, 28 gigimu!
155
00:09:44,836 --> 00:09:46,379
Sialan, Sport!
156
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Maaf.
157
00:09:51,927 --> 00:09:54,429
Buka, dua, tiga, tempat.
158
00:09:54,930 --> 00:09:57,265
Tutup, dua, tiga, empat.
159
00:09:57,265 --> 00:09:59,643
Buka, dua, tiga, empat.
160
00:09:59,643 --> 00:10:02,479
Tutup, dua, tiga, empat.
161
00:10:02,479 --> 00:10:03,772
Sekarang...
162
00:10:05,482 --> 00:10:06,942
Ukur saja aku.
163
00:10:11,738 --> 00:10:16,409
Berapa, ya? Masih 7,6 cm. Maaf.
164
00:10:16,910 --> 00:10:19,955
Tak ada harapan.
Kita melakukan peregangan seharian.
165
00:10:21,414 --> 00:10:23,124
Maaf, Jenderal.
166
00:10:26,753 --> 00:10:28,296
Kita harus bagaimana?
167
00:10:28,296 --> 00:10:31,633
Aku tahu!
Kau tak perlu menemui dokter besok.
168
00:10:32,133 --> 00:10:34,261
Ole Golly tak akan membolehkanku.
169
00:10:35,971 --> 00:10:39,349
Aku kenal seseorang
yang mungkin bisa membujuknya.
170
00:10:40,350 --> 00:10:43,687
Tentu, katanya kita harus menemui
dokter gigi sekali dalam enam bulan,
171
00:10:43,687 --> 00:10:45,814
tapi apa itu benar-benar perlu?
172
00:10:46,356 --> 00:10:49,568
Ayah Sport seorang penulis.
Dia jelas paham.
173
00:10:49,568 --> 00:10:51,695
Jawabannya: tidak.
174
00:10:51,695 --> 00:10:54,698
Itu penipuan.
Mereka hanya menginginkan uang kita.
175
00:10:54,698 --> 00:10:59,786
Mereka selalu pakai alasan gingivitis
untuk menakuti seperti bogeyman jahat.
176
00:10:59,786 --> 00:11:03,832
Gingivitis adalah bogeyman.
Jadi, bukan di bawah kasur?
177
00:11:04,416 --> 00:11:08,795
Ya, ayahku sudah bertahun-tahun
tak menemui dokter gigi, jadi hemat.
178
00:11:08,795 --> 00:11:10,672
Tak perlu bayar tagihan.
179
00:11:11,715 --> 00:11:15,510
Pak Rocque, kau orang dewasa pertama
yang paham maksudku.
180
00:11:15,510 --> 00:11:20,724
Hei, jika ada orang dewasa
yang perlu dikelabui, aku bersedia.
181
00:11:20,724 --> 00:11:23,268
Bisakah kau mengelabui pengasuhku?
182
00:11:23,268 --> 00:11:25,270
Tunjukkan kau tak menemui dokter gigi,
183
00:11:25,270 --> 00:11:28,732
tapi kau punya satu set
gigi sehat yang sangat normal.
184
00:11:30,442 --> 00:11:34,154
Entah apa bisa dibilang satu set lengkap.
185
00:11:35,071 --> 00:11:36,072
Apa maksud Ayah?
186
00:11:39,659 --> 00:11:42,287
Bisa-bisanya Ayah merahasiakan ini dariku.
187
00:11:42,996 --> 00:11:45,582
Ayah pikir kau tak sanggup menerimanya.
188
00:11:47,083 --> 00:11:49,794
Ayah, sudah! Aku tak sanggup.
189
00:11:49,794 --> 00:11:51,963
Tidak. Teruskan. Aku lumayan suka.
190
00:11:56,259 --> 00:11:57,260
Kau baik-baik saja?
191
00:11:57,844 --> 00:12:02,390
Tidak.
Kini gigiku sakit walau tak kusentuh.
192
00:12:11,483 --> 00:12:12,817
Nah. Tak bisa dimakan.
193
00:12:14,236 --> 00:12:17,572
Bisa dimakan seperti 12 tahun lalu.
194
00:12:17,572 --> 00:12:18,907
Dan itulah intinya.
195
00:12:19,407 --> 00:12:20,575
Mulai lagi.
196
00:12:26,998 --> 00:12:29,793
Tukang kuenya
membatalkan di menit terakhir,
197
00:12:29,793 --> 00:12:32,712
jadi kita berdua, yang tak berpengalaman,
198
00:12:32,712 --> 00:12:35,924
membuat keik pernikahan kita sendiri.
199
00:12:36,550 --> 00:12:38,510
Ya, aku tahu. Aku di sana.
200
00:12:38,510 --> 00:12:42,681
Kita bergembira, tapi keiknya
dulu dan sekarang tetap tak enak.
201
00:12:44,349 --> 00:12:46,476
Aku tak akan membuangnya.
202
00:12:46,476 --> 00:12:48,770
Kalau begitu, belilah kulkas kedua.
203
00:12:52,148 --> 00:12:53,149
Harriet!
204
00:13:02,993 --> 00:13:03,994
Apa ini?
205
00:13:03,994 --> 00:13:05,453
Lihat saja sendiri.
206
00:13:11,376 --> 00:13:14,880
Aku ingin menyantap
semua kelezatan tomat itu
207
00:13:14,880 --> 00:13:16,339
dan menikmati setiap gigitan.
208
00:13:16,840 --> 00:13:17,841
Tapi...
209
00:13:17,841 --> 00:13:19,968
Aku tahu rencanamu.
210
00:13:19,968 --> 00:13:23,471
Ini pasti taktik "makanan terakhir", 'kan?
211
00:13:24,055 --> 00:13:26,266
Terserah kau menyebutnya apa.
212
00:13:26,266 --> 00:13:30,270
Buang saja. Jenderal Obat Kumurington
tak akan ke mana-mana.
213
00:13:30,854 --> 00:13:34,232
Kau takut makan, 'kan?
Takut akan terasa sangat sakit.
214
00:13:35,066 --> 00:13:36,067
Tidak.
215
00:13:36,693 --> 00:13:39,070
Sebenarnya, aku agak takut.
216
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
Bagus, karena aku benci ini terbuang.
217
00:13:42,824 --> 00:13:47,871
Mayo buatan sendiri, roti baru dipanggang,
tomat paling matang.
218
00:13:47,871 --> 00:13:51,833
Berikanlah pada sang jenderal.
Tak perlu disebut makanan terakhir.
219
00:13:59,132 --> 00:14:05,972
Aku menganggap kebenaran ini mutlak.
Itu roti lapis tomat yang luar biasa.
220
00:14:06,681 --> 00:14:09,976
Jadi, kami memutuskan untuk memakannya.
221
00:14:12,145 --> 00:14:15,315
Kupikir jika kukunyah
di satu sisi mulutku,
222
00:14:15,315 --> 00:14:17,067
tak akan terlalu sakit.
223
00:14:23,490 --> 00:14:25,283
Aku tak takut, hanya...
224
00:14:26,368 --> 00:14:29,204
Aku punya cara khusus untuk memakan ini.
225
00:14:35,961 --> 00:14:37,546
Sakit sekali.
226
00:14:37,546 --> 00:14:40,590
Aku tak akan bisa
makan roti lapis tomat lagi.
227
00:14:40,590 --> 00:14:43,718
Harriet! Tenanglah.
Kau akan baik-baik saja.
228
00:14:43,718 --> 00:14:46,346
Isaplah ini. Bisa menghilangkan sakitnya.
229
00:14:51,226 --> 00:14:54,980
Ini manjur. Terima kasih.
230
00:14:54,980 --> 00:14:57,148
Dengar, aku tahu ini sulit,
231
00:14:57,148 --> 00:15:00,944
tapi Jenderal Obat Kumurington
sudah memberikan segala upayanya.
232
00:15:00,944 --> 00:15:05,031
Sudah waktunya dia pergi.
Itu bagian alami dari tumbuh dewasa.
233
00:15:05,031 --> 00:15:08,952
Kelak, setelah memberikan segala upayaku,
aku harus pergi...
234
00:15:08,952 --> 00:15:12,247
Jangan katakan itu!
Kau malah memperburuk.
235
00:15:12,247 --> 00:15:16,585
Aku hanya berkata jujur
dan kukira kau akan menghargainya.
236
00:15:16,585 --> 00:15:21,089
Semua kehebohan di dunia tak akan
menghentikan hal ini, tak ada yang bisa.
237
00:15:21,089 --> 00:15:24,551
Bagian dari tumbuh dewasa
adalah belajar merelakan.
238
00:15:25,594 --> 00:15:28,972
Ucapan Ole Golly masuk akal, tapi...
239
00:15:31,141 --> 00:15:33,768
Obat Kumurington tak akan merelakanku.
240
00:15:33,768 --> 00:15:38,398
Dia menanggung dua lubang demi aku.
Dia mampu menahan rasa sakitnya.
241
00:15:38,398 --> 00:15:43,945
Ini tak seberapa untuk membalas
anugerah persahabatan kita yang mulia.
242
00:15:45,280 --> 00:15:47,282
Walau aku tak tahu harus ke mana...
243
00:15:51,828 --> 00:15:53,330
Aku kabur dengan jenderal,
244
00:15:53,330 --> 00:15:56,082
berharap menemukan cara
untuk menyelamatkannya.
245
00:15:57,292 --> 00:15:58,877
Dia pun bakal begitu.
246
00:16:00,629 --> 00:16:02,631
TOKO MAKANAN BUKA
247
00:16:13,725 --> 00:16:17,395
Tapi sejauh apa pun aku pergi...
248
00:16:18,939 --> 00:16:20,315
Oh, tidak.
249
00:16:21,233 --> 00:16:23,318
...rasa sakitnya tidak hilang.
250
00:16:28,240 --> 00:16:32,702
Pada akhirnya, saking parahnya,
situasi berubah menjadi aneh.
251
00:16:37,791 --> 00:16:41,294
Obat Kumurington,
apa kau menebang pohon ceri ini?
252
00:16:41,294 --> 00:16:44,506
Ya, aku tak bisa berbohong.
253
00:16:47,300 --> 00:16:49,594
Kau baik saja, Nak?
254
00:16:54,432 --> 00:16:59,688
Tentu saja bukan dia.
Tak mungkin. Dia ada dalam mulutku!
255
00:17:07,279 --> 00:17:09,656
Sesampainya di dermaga,
256
00:17:09,656 --> 00:17:12,074
aku tahu aku tak bisa kabur lagi.
257
00:17:12,074 --> 00:17:16,204
Aku berniat naik kapal samudra.
Cukup ekstrem, aku tahu.
258
00:17:16,204 --> 00:17:20,375
Tapi saat Washington menyeberangi
Delaware, itu cukup ekstrem juga.
259
00:17:23,085 --> 00:17:24,379
Margaret, tunggu!
260
00:17:27,841 --> 00:17:29,426
Harus kulihat.
261
00:17:33,763 --> 00:17:36,474
Aku janji jika dia membujuknya
tetap tinggal,
262
00:17:36,474 --> 00:17:38,518
maka jenderal juga tetap tinggal.
263
00:17:39,102 --> 00:17:40,395
Jika tidak, yah...
264
00:17:41,021 --> 00:17:42,731
Aku tak memintamu tinggal.
265
00:17:43,315 --> 00:17:46,026
Sebelum kau pergi,
ada yang harus kukatakan.
266
00:17:47,694 --> 00:17:49,237
Selamat tinggal.
267
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Tiba-tiba, aku tahu harus apa.
268
00:17:57,120 --> 00:18:00,790
Aku mengumpulkan semua teman
dan keluargaku untuk pesta perpisahan.
269
00:18:02,125 --> 00:18:04,419
Aku ingin kalian menyampaikan
pada Jenderal Obat Kumurington
270
00:18:04,419 --> 00:18:07,839
semua hal yang ingin kalian katakan
sebelum dia pergi.
271
00:18:08,882 --> 00:18:10,175
Siapa pun boleh mulai.
272
00:18:12,844 --> 00:18:14,471
Jenderal menunggu.
273
00:18:20,352 --> 00:18:23,063
Cepatlah, karena aku kesakitan.
274
00:18:25,106 --> 00:18:29,486
Baiklah, begini saja.
Sport, kau mulailah.
275
00:18:32,697 --> 00:18:37,661
Baiklah. Suatu ketika, Harriet dan aku
berjalan pulang bersama dari sekolah
276
00:18:37,661 --> 00:18:39,871
dan sebuah truk sampah lewat.
277
00:18:40,497 --> 00:18:43,917
Truk itu mengempaskan batu kecil
tepat ke mulut Harriet.
278
00:18:43,917 --> 00:18:49,631
Dan serius, batu itu terbelah
saat kena Obat Kumurington.
279
00:18:50,131 --> 00:18:55,387
Jenderal, kau pria terkuat...
Maksudku, gigi, yang kukenal.
280
00:18:56,221 --> 00:18:57,639
Manisnya.
281
00:18:59,891 --> 00:19:02,435
Batu itu masih ada di kamarku.
282
00:19:02,936 --> 00:19:07,482
Dulu aku merasa
sejarah Amerika itu membosankan.
283
00:19:07,482 --> 00:19:08,733
Aku dapat nilai B.
284
00:19:08,733 --> 00:19:12,946
Lalu, aku mulai membayangkan sejarah
dengan sosok Obat Kumurington.
285
00:19:12,946 --> 00:19:14,906
Kini, aku dapat A.
286
00:19:17,659 --> 00:19:19,119
Terima kasih, Jenderal.
287
00:19:21,663 --> 00:19:25,834
Semua orang tahu Jenderal Obat Kumurington
adalah pahlawan dan presiden,
288
00:19:25,834 --> 00:19:27,878
tapi apa kau juga tahu dia rendah hati?
289
00:19:27,878 --> 00:19:30,797
Dia tak pernah sombong kepadaku.
290
00:19:31,298 --> 00:19:35,719
Dia diam-diam membantuku
melakukan tugas paling mulia:
291
00:19:36,887 --> 00:19:38,680
membesarkan Harriet.
292
00:19:42,767 --> 00:19:45,520
Aku tak bisa melakukannya
tanpamu, Ole Golly.
293
00:19:48,148 --> 00:19:51,860
Lupakan John Adams.
Kaulah wakil presidenku.
294
00:19:55,655 --> 00:19:58,950
Nn. Catherine, terima kasih banyak
sudah mengurus Harriet.
295
00:19:58,950 --> 00:20:00,869
Dan, Harriet, maafkan ibu.
296
00:20:00,869 --> 00:20:03,538
Ibu dan ayahmu bertengkar seharian.
297
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Seharusnya kami mendampingi
dan membantumu merelakan.
298
00:20:06,416 --> 00:20:09,711
Sesungguhnya, Harriet,
mendengar semua cerita ini, kau...
299
00:20:09,711 --> 00:20:12,088
Kau membantu ayah.
300
00:20:12,631 --> 00:20:14,090
- Masa?
- Masa?
301
00:20:14,925 --> 00:20:18,762
Carol, kau bisa membuang keiknya.
Intinya bukanlah itu.
302
00:20:18,762 --> 00:20:21,640
Intinya adalah siapa kita saat membuatnya.
303
00:20:21,640 --> 00:20:23,475
Muda, spontan.
304
00:20:23,475 --> 00:20:25,727
Oh, Fred, aku...
305
00:20:25,727 --> 00:20:29,481
Tidak, biar kuselesaikan.
Aku suka diri kita saat ini.
306
00:20:29,481 --> 00:20:32,025
Aku juga ingin mengenang siapa kita dulu.
307
00:20:32,025 --> 00:20:37,364
Tapi aku tak butuh keik untuk itu.
Aku punya ceritanya dan punya kau.
308
00:20:42,494 --> 00:20:46,498
Ayah dan Ibu,
kalian mencuri panggung jenderal,
309
00:20:46,498 --> 00:20:48,208
tapi aku paham.
310
00:20:48,833 --> 00:20:53,380
Sungguh. Bahkan, saat itu,
311
00:20:53,880 --> 00:20:57,050
aku mengetahui sesuatu
tentang cerita kami.
312
00:20:58,009 --> 00:21:00,303
Aku menulis pidato panjang ini, tapi...
313
00:21:04,015 --> 00:21:08,895
Yang diajarkan Jenderal Obat Kumurington
kepadaku adalah keberanian.
314
00:21:17,195 --> 00:21:20,532
Awalnya, butuh keberanian
untuk menemui dokter gigi.
315
00:21:31,167 --> 00:21:36,256
Tapi ada yang lebih menakutkan dari
dokter gigi, seperti Marion Hawthorne...
316
00:21:40,468 --> 00:21:44,389
tumbuh dewasa,
dan berpamitan dengan hal yang kita suka.
317
00:21:46,975 --> 00:21:49,728
Dokter Hawthorne, aku siap.
318
00:21:51,688 --> 00:21:52,814
Tapi hari ini,
319
00:21:52,814 --> 00:21:55,233
Jenderal Obat Kumurington
membuatku paham
320
00:21:55,233 --> 00:21:57,193
bahwa kita tak perlu takut.
321
00:21:57,193 --> 00:21:59,571
Kita bisa berani...
322
00:22:01,114 --> 00:22:05,785
karena tak ada yang hilang
jika ceritanya tetap dikenang.
323
00:22:18,632 --> 00:22:21,885
Siapa tahu kau mengira aku menjual
Obat Kumurington ke peri gigi,
324
00:22:21,885 --> 00:22:23,887
tidak sama sekali.
325
00:22:24,387 --> 00:22:28,308
Kusuruh dr. Hawthorne menyumbangkan
tubuhnya untuk ilmu pengetahuan.
326
00:22:28,808 --> 00:22:31,019
Itulah keingingan sang jenderal,
327
00:22:31,019 --> 00:22:32,938
untuk berusaha dengan baik.
328
00:22:38,610 --> 00:22:41,029
Selamat datang di Persatuan, Gigi Baru.
329
00:23:52,017 --> 00:23:54,019
Terjemahan subtitle oleh Cindy