1 00:00:16,560 --> 00:00:18,603 Это мой любимый зуб. 2 00:00:19,980 --> 00:00:21,398 За что я его так люблю? 3 00:00:22,607 --> 00:00:23,608 Ну, для начала... 4 00:00:24,568 --> 00:00:26,528 он не бросается в глаза. 5 00:00:26,695 --> 00:00:29,406 Он вообще не виден, когда я лучезарно улыбаюсь. 6 00:00:34,369 --> 00:00:36,913 Зато виден на гримасе для отпугивания собак. 7 00:00:38,081 --> 00:00:43,003 Вот он, прямо тут, выглядывает из-за губы, словно бульдог. 8 00:00:48,925 --> 00:00:53,388 Он не просто режет пищу как резцы, или жует как моляры. 9 00:00:53,847 --> 00:00:56,182 Этот чудесный зуб может и то, и другое. 10 00:00:57,517 --> 00:01:01,104 А еще мне нравится, что он немного повернутый, как и я. 11 00:01:02,689 --> 00:01:04,190 Мой дантист называет его... 12 00:01:04,190 --> 00:01:07,027 Правая тройка с двумя фронтальными пломбами. 13 00:01:07,193 --> 00:01:09,404 Но я его называю... 14 00:01:10,071 --> 00:01:12,157 Генерал Клык Вашингтон! 15 00:01:13,909 --> 00:01:16,453 {\an8}Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 16 00:01:16,453 --> 00:01:18,538 Мы просто хотим быть 17 00:01:19,289 --> 00:01:23,793 Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода 18 00:01:24,127 --> 00:01:26,755 Нет, я не хочу делать стрижку 19 00:01:27,005 --> 00:01:29,424 И буду носить, что попало 20 00:01:29,591 --> 00:01:35,472 Мне нравится, когда я могу быть собой 21 00:01:35,847 --> 00:01:38,433 Я не хочу Ты не хочешь 22 00:01:38,433 --> 00:01:41,186 Мы не хотим, чтобы нам указывали 23 00:01:41,186 --> 00:01:42,354 {\an8}ГЕНЕРАЛ КЛЫК ВАШИНГТОН 24 00:01:43,271 --> 00:01:45,357 {\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ По мотивам Луис Фитцью 25 00:01:45,482 --> 00:01:49,069 И вот о чем я думаю: зубы — это же не кости. 26 00:01:49,277 --> 00:01:53,323 Правда же, интересно? Зубы — это не кости! 27 00:01:55,116 --> 00:01:57,953 Гарриет, если мы сейчас не выйдем, 28 00:01:57,953 --> 00:01:59,454 ты опоздаешь к дантисту. 29 00:02:01,748 --> 00:02:04,084 Кости ломаются и срастаются. 30 00:02:04,084 --> 00:02:08,004 А зубы так не умеют, поэтому их надо беречь. 31 00:02:13,343 --> 00:02:17,472 - Кэрол, в голове не укладывается. - Ты преувеличиваешь. 32 00:02:17,472 --> 00:02:19,641 Свадебный торт нельзя выбрасывать. 33 00:02:20,976 --> 00:02:24,396 Он пролежал в морозилке 12 лет, мы никогда его не съедим. 34 00:02:25,188 --> 00:02:27,732 Мы ели его на нашу пятую годовщину. 35 00:02:27,983 --> 00:02:30,277 Да, и это было семь лет назад! 36 00:02:30,277 --> 00:02:32,529 Ты выбросишь на помойку наш брак! 37 00:02:34,114 --> 00:02:36,908 Оле-Голли уверяет, что взрослым ссоры на пользу. 38 00:02:36,908 --> 00:02:39,327 Как и детям, им нужно выплеснуть обиды. 39 00:02:39,869 --> 00:02:43,206 Гарриет, хватит подглядывать. Идем. 40 00:02:51,172 --> 00:02:52,549 Всё прекрасно, Гарриет. 41 00:02:52,549 --> 00:02:56,136 Сразу видно, хорошо чистишь зубы после шоколадных коктейлей. 42 00:02:56,261 --> 00:02:58,305 Гигиена полости рта — для меня всё. 43 00:03:00,307 --> 00:03:02,100 Доктор Хоторн сейчас подойдет. 44 00:03:03,602 --> 00:03:05,312 Доктор Хоторн. 45 00:03:05,854 --> 00:03:07,397 Да, вы не ослышались. 46 00:03:07,939 --> 00:03:08,940 ДОКТОР ХОТОРН 47 00:03:09,065 --> 00:03:11,860 Мой зубной — никто иной, как отец Марион Хоторн. 48 00:03:12,903 --> 00:03:15,655 Безупречная Марион и ее безупречные зубы. 49 00:03:16,239 --> 00:03:17,741 От нее нигде не скрыться. 50 00:03:18,366 --> 00:03:20,702 Ладно, хоть и мои зубы безупречны! 51 00:03:26,625 --> 00:03:28,293 Здравствуйте, доктор Хоторн. 52 00:03:28,460 --> 00:03:29,461 Полюбуйтесь. 53 00:03:30,795 --> 00:03:34,466 Гарриет, ты можешь пока закрыть рот. Сначала побеседуем. 54 00:03:35,884 --> 00:03:37,302 И о чём пойдет разговор? 55 00:03:37,844 --> 00:03:40,347 Я изучил твой рентгеновский снимок и понял, 56 00:03:40,347 --> 00:03:43,058 что правую тройку необходимо удалить. 57 00:03:44,142 --> 00:03:45,727 Мою правую тройку? 58 00:03:46,269 --> 00:03:49,064 Но это же генерал Клык Вашингтон! 59 00:03:49,064 --> 00:03:50,523 Не расслышал. Кто? 60 00:03:50,774 --> 00:03:54,694 Проверьте еще раз. Я чистила щеткой, ниткой, полоскала эликсиром! 61 00:03:55,153 --> 00:03:58,740 Если честно, иногда я пренебрегала зубной гигиеной. 62 00:03:59,616 --> 00:04:03,870 В семь лет я была глупым ребенком и пренебрежительно относилась к зубам. 63 00:04:06,957 --> 00:04:10,961 Гарриет, выключай свет. Ты почистила зубы ниткой? 64 00:04:12,254 --> 00:04:14,881 Ну конечно, Оле-Голли. 65 00:04:15,257 --> 00:04:18,300 И вот она, месть за мое безрассудство. 66 00:04:18,884 --> 00:04:22,681 На твоем правом клыке целых две передние полости. 67 00:04:23,765 --> 00:04:27,435 О, это тебе за зубную нитку из лакрицы. Получай! 68 00:04:33,733 --> 00:04:37,779 Я всё испортила, да? Я ужасно себе навредила. 69 00:04:39,197 --> 00:04:41,283 Извини, маленький зубик. 70 00:04:41,866 --> 00:04:44,661 И тут у меня случилось завихрение мозга! 71 00:04:45,036 --> 00:04:47,455 Сейчас не до извинений! 72 00:04:47,747 --> 00:04:49,291 Эй, кто это сказал? 73 00:04:49,499 --> 00:04:54,004 Может, потому что мы как раз изучали американскую революцию в школе. Не знаю. 74 00:04:54,004 --> 00:04:56,756 Мы обязаны дать отпор 75 00:04:56,756 --> 00:04:58,842 чужакам, колонизировавшим наш рот. 76 00:04:59,050 --> 00:05:01,219 Зубной камень и красные мундиры. 77 00:05:01,636 --> 00:05:04,472 Это говорю я, генерал Клык Вашингтон. 78 00:05:04,681 --> 00:05:07,893 Тогда я встретила своего нового друга и героя. 79 00:05:07,893 --> 00:05:10,478 Он призывал сплотиться и взяться за оружие. 80 00:05:10,478 --> 00:05:11,855 И мы с ним объявили... 81 00:05:12,105 --> 00:05:15,984 Независимость от плохой гигиены полости рта! 82 00:05:19,362 --> 00:05:20,906 Огонь! 83 00:05:23,408 --> 00:05:25,660 О, нет. Какой ужас! 84 00:05:26,202 --> 00:05:28,705 Кажется, у меня началась медвежья болезнь. 85 00:05:35,253 --> 00:05:37,005 Только не гигантская щетка. 86 00:05:43,595 --> 00:05:47,515 Пощады! Неужели в вас нет ни капельки милосердия? 87 00:05:48,058 --> 00:05:50,685 Убирайся, мерзкий захватчик! 88 00:06:00,237 --> 00:06:02,948 Мы создадим более совершенный союз 89 00:06:03,281 --> 00:06:07,786 на основе трех неотъемлемых прав: жизнь, свобода и... 90 00:06:08,036 --> 00:06:11,206 Стремление к чистоте полости рта! 91 00:06:11,831 --> 00:06:15,835 Спасите! Ужас! Чтоб мне провалиться! 92 00:06:16,419 --> 00:06:17,420 МЫ, НАРОД... 93 00:06:17,420 --> 00:06:20,298 После победы наш союз стал нерушимым, 94 00:06:20,423 --> 00:06:22,926 визиты к стоматологу короткими и приятными. 95 00:06:22,926 --> 00:06:26,054 И всё благодаря генералу Клыку Вашингтону. 96 00:06:26,304 --> 00:06:29,140 О, Гарриет, я знаю, как это непросто, но ведь... 97 00:06:29,808 --> 00:06:30,809 Никаких «но». 98 00:06:31,518 --> 00:06:33,562 Ну почему сразу удалять-то? 99 00:06:33,937 --> 00:06:36,898 Это какая-то глупость! Он же ни капельник не болит! 100 00:06:37,524 --> 00:06:38,525 Позволь? 101 00:06:40,777 --> 00:06:42,445 Как неблагородно! 102 00:06:44,239 --> 00:06:47,200 Хорошо: больно, когда трогаете. Вывод — не трогать! 103 00:06:47,492 --> 00:06:48,577 Проблема решена. 104 00:06:48,577 --> 00:06:51,454 Может, этот рентген поможет прояснить ситуацию. 105 00:06:51,746 --> 00:06:53,081 Вот наша тройка. 106 00:06:53,373 --> 00:06:56,918 Она в окружении коренных зубов: этот слева, вот этот справа, 107 00:06:57,210 --> 00:06:59,504 и снизу лезет еще один коренной зуб. 108 00:06:59,796 --> 00:07:03,258 Ух ты. А ведь твой зуб действительно выталкивают! 109 00:07:03,633 --> 00:07:05,093 Мне очень жаль, Гарриет. 110 00:07:05,468 --> 00:07:09,598 Но пора твоему генералу покинуть твой пост. 111 00:07:10,015 --> 00:07:11,808 Могу я получить второе мнение? 112 00:07:11,808 --> 00:07:15,520 Опроси всех дантистов на Манхэттене, и все они скажут одно: 113 00:07:15,854 --> 00:07:19,065 боль будет сильнее, если сейчас же не вырвать этот зуб. 114 00:07:19,649 --> 00:07:20,692 Сейчас? 115 00:07:21,067 --> 00:07:23,612 Оле-Голли, выпроси для меня отсрочку. 116 00:07:23,904 --> 00:07:26,448 На год? На месяц? Да хоть на неделю. 117 00:07:27,282 --> 00:07:28,867 Даю тебе время до завтра. 118 00:07:32,078 --> 00:07:34,372 Эй, выше нос. Последний молочный зуб. 119 00:07:34,706 --> 00:07:37,542 И полный набор взрослых зубов у Гарриет М. Велш. 120 00:07:38,752 --> 00:07:40,754 Пора взрослеть, малышка. 121 00:07:50,347 --> 00:07:52,265 Всё, это неизбежно. 122 00:07:52,265 --> 00:07:55,435 Отец Марион ждет меня завтра у себя в кабинете, 123 00:07:55,727 --> 00:07:58,313 чтобы избавить от генерала Клыка Вашингтона. 124 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 Что? 125 00:07:59,689 --> 00:08:01,566 Он сказал, для него нет места. 126 00:08:02,817 --> 00:08:04,402 Это надо обсудить. 127 00:08:09,449 --> 00:08:12,494 Есть! Включаю режим «преднамеренный выход». 128 00:08:12,494 --> 00:08:13,578 Нет! 129 00:08:13,578 --> 00:08:17,207 Вы исчерпали свой лимит преднамеренных выходов в этом году. 130 00:08:18,500 --> 00:08:20,877 Это оскорбление игры в вышибалы. 131 00:08:21,503 --> 00:08:22,546 Что ты делаешь? 132 00:08:22,754 --> 00:08:25,549 Хотите обсудить что-то? Держитесь за мной! 133 00:08:26,132 --> 00:08:27,133 Я прикрою! 134 00:08:36,058 --> 00:08:38,895 Ага, нет места для генерала, да? 135 00:08:39,187 --> 00:08:40,480 Давай создадим место. 136 00:08:40,938 --> 00:08:42,065 А это возможно? 137 00:08:42,065 --> 00:08:45,652 Конечно. В человеческом теле есть место для всего ненужного, 138 00:08:45,652 --> 00:08:46,736 вроде аппендикса. 139 00:08:46,736 --> 00:08:47,821 Врача! 140 00:08:49,739 --> 00:08:52,534 Я знала, что мне нужно второе мнение. Но как мы... 141 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 Сейчас. 142 00:08:57,664 --> 00:09:00,667 Скажи моей маме, что я люблю ее. 143 00:09:06,006 --> 00:09:07,048 Нашла! 144 00:09:11,553 --> 00:09:12,554 Это что, рулетка? 145 00:09:13,054 --> 00:09:14,681 Да, открой рот. 146 00:09:16,850 --> 00:09:19,644 Максимальное открытие рта — 7,5 сантиметров. 147 00:09:21,104 --> 00:09:22,105 Это уже что-то. 148 00:09:22,272 --> 00:09:24,190 Начинаем растяжку. 149 00:09:24,900 --> 00:09:26,818 Открой, два, три четыре. 150 00:09:26,818 --> 00:09:28,445 Закрой, два, три, четыре. 151 00:09:28,612 --> 00:09:30,447 Открой, два, три, четыре. 152 00:09:30,447 --> 00:09:32,115 Закрой, два, три, четыре. 153 00:09:32,282 --> 00:09:33,450 Открой, два, три... 154 00:09:33,450 --> 00:09:34,701 Ничего не получится. 155 00:09:35,285 --> 00:09:36,286 Не слушай его. 156 00:09:36,286 --> 00:09:38,288 Давай, покажи зубы, Велш. 157 00:09:40,832 --> 00:09:43,710 Да, покажи-ка их все, все 28. 158 00:09:44,836 --> 00:09:46,338 Аккуратней, Спорти. 159 00:09:47,005 --> 00:09:48,006 Прости. 160 00:09:52,093 --> 00:09:54,262 Открой, два, три четыре. 161 00:09:54,804 --> 00:09:57,140 Закрой, два, три, четыре. 162 00:09:57,390 --> 00:09:59,601 Открой, два, три четыре. 163 00:09:59,768 --> 00:10:02,103 Закрой, два, три, четыре. 164 00:10:02,520 --> 00:10:03,647 А сейчас. 165 00:10:05,398 --> 00:10:06,733 Померяй еще раз. 166 00:10:11,112 --> 00:10:14,532 О, кто бы подумал. Всё те же семь с половиной сантиметров. 167 00:10:15,617 --> 00:10:16,618 Прости. 168 00:10:16,868 --> 00:10:18,203 Это безнадежно. 169 00:10:18,370 --> 00:10:20,038 Мы растягивали целый день. 170 00:10:21,456 --> 00:10:22,916 Извините, генерал. 171 00:10:26,711 --> 00:10:28,171 Что же теперь будет? 172 00:10:28,338 --> 00:10:31,341 Я знаю: можно просто пропустить завтрашний визит. 173 00:10:32,133 --> 00:10:34,261 Оле-Голли ни за что не позволит. 174 00:10:35,887 --> 00:10:39,099 Кажется, я знаю того, кто запросто уговорит ее. 175 00:10:40,350 --> 00:10:43,812 Конечно, нас обязуют посещать стоматолога каждые полгода, 176 00:10:43,937 --> 00:10:45,730 но так ли это необходимо? 177 00:10:46,356 --> 00:10:49,526 Отец Спорти — писатель. Знает, о чём говорит. 178 00:10:49,651 --> 00:10:51,278 Ответ — нет! 179 00:10:51,903 --> 00:10:53,238 Это же сплошной рэкет. 180 00:10:53,405 --> 00:10:54,656 Им нужны наши деньги. 181 00:10:54,656 --> 00:10:56,950 О, и они вечно приплетают гингивит, 182 00:10:57,117 --> 00:10:59,744 чтобы напугать, словно это злобное страшилище. 183 00:10:59,869 --> 00:11:03,790 Гингивит — есть страшилище. Так он не живет под кроватью? 184 00:11:04,416 --> 00:11:06,710 Мой папа годами не ходит к стоматологу. 185 00:11:07,085 --> 00:11:10,589 Удобно для финансовых отчетов: меньше бумажек заполнять. 186 00:11:11,673 --> 00:11:15,468 Мистер Рок, вы первый из знакомых взрослых, который это понимает. 187 00:11:15,886 --> 00:11:18,889 Эй, если кому-то из взрослых надо снять шоры с глаз, 188 00:11:19,180 --> 00:11:20,515 то я с радостью помогу. 189 00:11:21,016 --> 00:11:23,101 Можете снять шоры с глаз моей няня? 190 00:11:23,351 --> 00:11:25,478 Докажите, что не ходите к дантисту, 191 00:11:25,478 --> 00:11:28,648 и при этом у вас полный рот крепких и здоровых зубов. 192 00:11:30,650 --> 00:11:34,112 Ну я не знаю, насчет полного рта здоровых зубов... 193 00:11:35,113 --> 00:11:36,114 В каком смысле? 194 00:11:39,868 --> 00:11:42,329 Как тебе удалось сохранить в тайне от меня? 195 00:11:43,580 --> 00:11:45,624 Я боялся, что ты этого не вынесешь. 196 00:11:47,208 --> 00:11:49,586 Пап, перестань, я этого не вынесу! 197 00:11:49,836 --> 00:11:52,005 Нет, продолжайте, мне даже нравится. 198 00:11:55,717 --> 00:11:57,135 Эй, с тобой всё хорошо? 199 00:11:57,719 --> 00:12:02,224 Нет. Теперь зуб болит, даже когда я его не трогаю. 200 00:12:11,274 --> 00:12:12,734 Видишь? Это несъедобно? 201 00:12:14,069 --> 00:12:17,072 Так же несъедобно, как и 12 лет назад. 202 00:12:17,656 --> 00:12:18,657 И это здорово. 203 00:12:19,449 --> 00:12:20,659 Вот, опять началось. 204 00:12:27,123 --> 00:12:29,292 Пекарь отказался в последнюю минуту. 205 00:12:29,834 --> 00:12:32,546 Мы с тобой не представляли, как это делается, 206 00:12:32,879 --> 00:12:35,632 но сами испекли себе торт, вместе. 207 00:12:36,633 --> 00:12:38,301 Да. Я помню, как это было. 208 00:12:38,301 --> 00:12:42,514 Мы повеселились, но торт получился и до сих пор остается кошмарным. 209 00:12:44,266 --> 00:12:46,309 А я его не выброшу. 210 00:12:46,476 --> 00:12:48,603 Тогда покупай вторую морозилку. 211 00:12:52,232 --> 00:12:53,275 Гарриет. 212 00:13:03,118 --> 00:13:05,245 - И что это значит? - Сама посмотри. 213 00:13:11,418 --> 00:13:15,046 Мне хотелось вонзить зубы в это томатное великолепие 214 00:13:15,046 --> 00:13:17,549 и наслаждаться каждым кусочком. Но... 215 00:13:17,883 --> 00:13:19,885 Я знаю все твои приемы. 216 00:13:20,010 --> 00:13:23,263 Это вроде последнего ужина приговоренного к смерти? 217 00:13:24,055 --> 00:13:26,224 Называй, как тебе заблагорассудится. 218 00:13:26,516 --> 00:13:30,061 Выброси в помойку. Клык Вашингтон никуда не денется. 219 00:13:31,021 --> 00:13:34,190 Я понимаю, ты боишься есть, потому что будет больно. 220 00:13:35,066 --> 00:13:36,067 Не будет! 221 00:13:36,651 --> 00:13:38,987 Но мне и правда было страшно. 222 00:13:39,446 --> 00:13:41,948 Хорошо. Не люблю выбрасывать еду. 223 00:13:42,824 --> 00:13:47,871 Домашний майонез, свежий хлеб, самые спелые и сочные помидоры. 224 00:13:47,871 --> 00:13:51,833 Угости генерала на славу, и не называй это последним ужином. 225 00:13:59,382 --> 00:14:02,302 Данная истина не требует доказательств. 226 00:14:02,761 --> 00:14:05,764 Это великолепный сэндвич с помидорами. 227 00:14:06,890 --> 00:14:09,476 И мы решили его съесть. 228 00:14:12,145 --> 00:14:16,900 Я подумала, что если жевать на другой стороне, то больно не будет. 229 00:14:23,156 --> 00:14:25,116 Я ничего не боюсь, я просто... 230 00:14:26,368 --> 00:14:29,037 Я просто люблю есть сэндвичи особым способом. 231 00:14:36,002 --> 00:14:37,254 Мне, правда, больно. 232 00:14:37,587 --> 00:14:40,674 Я больше никогда не смогу есть сэндвичи с помидорами. 233 00:14:40,674 --> 00:14:43,593 Гарриет, успокойся, всё будет хорошо. 234 00:14:43,760 --> 00:14:46,096 На, положи в рот, и боль сразу утихнет. 235 00:14:51,226 --> 00:14:54,563 Да, помогает. Ой, как помогает, спасибо. 236 00:14:55,146 --> 00:14:56,982 Слушай, я понимаю, это трудно. 237 00:14:57,148 --> 00:15:00,694 Но генерал Клык Вашингтон уже отдал тебе всё, что мог, 238 00:15:00,944 --> 00:15:02,654 ему пора на покой. 239 00:15:02,821 --> 00:15:04,906 А для тебя это процесс взросления. 240 00:15:05,073 --> 00:15:09,119 Однажды, после того как я дам тебе всё, что смогу, ну, я тоже... 241 00:15:09,119 --> 00:15:12,122 Не произноси! Делаешь только хуже. 242 00:15:12,372 --> 00:15:16,126 Но я просто говорю, как есть, и надеюсь, что ты это оценишь. 243 00:15:16,918 --> 00:15:21,006 И как бы мы ни старались, этот процесс необратим, назад пути нет. 244 00:15:21,131 --> 00:15:24,301 Чтобы повзрослеть, научись отпускать вещи. 245 00:15:25,468 --> 00:15:28,763 Всё, что говорит Оле-Голли — очень разумно. Но... 246 00:15:30,891 --> 00:15:33,852 Генерал Клык Вашингтон никогда бы меня не отпустил. 247 00:15:33,852 --> 00:15:36,438 Он принял за меня целых две пломбы в живот, 248 00:15:36,438 --> 00:15:38,315 и мужественно вытерпел боль. 249 00:15:38,565 --> 00:15:43,820 Это ничтожная плата за благословение нашей благородной дружбы. 250 00:15:45,113 --> 00:15:47,198 И пусть я не знала, куда податься... 251 00:15:51,828 --> 00:15:55,790 ...я сбежала вместе с генералом в надежде найти способ его спасти. 252 00:15:57,292 --> 00:15:59,461 Он бы сделал то же самое ради меня. 253 00:16:00,754 --> 00:16:06,468 ДЕЛИ ОТКРЫТО 254 00:16:13,725 --> 00:16:16,895 Но как бы далеко я ни ушла... 255 00:16:18,855 --> 00:16:19,981 О, нет. 256 00:16:21,358 --> 00:16:23,109 ...от боли не убежишь. 257 00:16:28,156 --> 00:16:32,327 И наконец мне стало так больно, что началось что-то странное. 258 00:16:37,874 --> 00:16:41,211 Клык Вашингтон, вы срубили вишневое дерево? 259 00:16:41,419 --> 00:16:44,256 Да, я не обучен лгать. 260 00:16:48,301 --> 00:16:49,469 У тебя всё хорошо? 261 00:16:54,474 --> 00:16:56,518 Ну, разумеется, он бы не стал! 262 00:16:56,518 --> 00:16:59,437 Он бы не смог. Он у меня во рту! 263 00:17:07,445 --> 00:17:11,783 Я дошла пешком до порта и поняла, что дальше бежать некуда. 264 00:17:12,284 --> 00:17:15,911 А может, сесть на океанский лайнер? Согласна, чересчур. 265 00:17:16,246 --> 00:17:20,208 Но когда Джордж Вашингтон пересел Делавэр, это тоже было чересчур. 266 00:17:23,128 --> 00:17:24,254 Маргарет, стой. 267 00:17:27,841 --> 00:17:29,259 Я должна это увидеть. 268 00:17:33,763 --> 00:17:38,351 Я сказала: если он убедит ее остаться, то и генерал тоже останется. 269 00:17:38,935 --> 00:17:40,478 А если нет, что ж... 270 00:17:41,062 --> 00:17:42,564 Я не прошу тебя остаться. 271 00:17:43,273 --> 00:17:45,817 Но прежде, чем ты уйдешь, я должен сказать. 272 00:17:47,694 --> 00:17:48,695 Прощай. 273 00:17:52,616 --> 00:17:55,452 И вдруг я поняла, что мне следует сделать. 274 00:17:56,995 --> 00:18:00,624 Я собрала родных и друзей на прощальную вечеринку. 275 00:18:02,167 --> 00:18:06,421 Я хочу, чтобы каждый сказал генералу Клыку Вашингтону всё, что положено, 276 00:18:06,421 --> 00:18:08,048 прежде чем он нас покинет. 277 00:18:08,882 --> 00:18:09,966 Можете начинать. 278 00:18:12,886 --> 00:18:14,304 Генерал вас заждался. 279 00:18:20,310 --> 00:18:22,771 А можно побыстрее, а то мне немного больно? 280 00:18:25,106 --> 00:18:26,107 Ну ладно. 281 00:18:26,900 --> 00:18:29,110 Спорти, а давай сегодня с тебя начнем. 282 00:18:32,572 --> 00:18:33,698 Ну хорошо. 283 00:18:33,823 --> 00:18:37,410 Однажды мы с Гарриет вместе возвращались домой из школы. 284 00:18:37,702 --> 00:18:39,454 Мимо проехал мусоровоз. 285 00:18:40,497 --> 00:18:43,583 От него отлетел камешек прямо Гарриет в рот. 286 00:18:44,042 --> 00:18:47,420 Можете не верить, но этот камень тут же раскололся, 287 00:18:47,671 --> 00:18:49,631 когда попал в Клыка Вашингтона. 288 00:18:50,006 --> 00:18:55,011 Генерал, вы самый сильный мужчина, в смысле, зуб, которого я знаю. 289 00:18:56,429 --> 00:18:57,556 Как мило. 290 00:19:00,141 --> 00:19:02,477 Этот камень до сих пор в моей комнате. 291 00:19:03,061 --> 00:19:07,065 Знаете, я думала, что история Америки — это скука, 292 00:19:07,566 --> 00:19:08,775 и получала четверки. 293 00:19:08,775 --> 00:19:12,612 А потом я стала представлять себе историю с Клыком Вашингтоном. 294 00:19:13,029 --> 00:19:14,864 И теперь я пятерочница. 295 00:19:17,701 --> 00:19:18,952 Спасибо, генерал. 296 00:19:21,705 --> 00:19:25,792 Все знают генерала Клыка Вашингтона как героя и президента. 297 00:19:25,792 --> 00:19:30,547 А вы знаете, что он очень скромен? Он никогда передо мной не похвалялся. 298 00:19:31,298 --> 00:19:35,594 Он просто помогал мне в одном благороднейшем деле: 299 00:19:36,803 --> 00:19:38,805 воспитании Гарриет. 300 00:19:42,809 --> 00:19:45,562 Я бы не справился без вас, Оле-Голли. 301 00:19:48,189 --> 00:19:51,693 Забудьте Джона Адамса. Вы мой настоящий заместитель! 302 00:19:55,739 --> 00:19:58,992 Мисс Кэтрин, спасибо вам, что заботитесь о Гарриет. 303 00:19:58,992 --> 00:20:00,702 И, Гарриет, мне очень жаль. 304 00:20:00,994 --> 00:20:03,246 Мы с отцом ссоримся весь день, 305 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 вместо того, чтобы поддерживать тебя и быть рядом. 306 00:20:06,416 --> 00:20:09,461 Знаешь, Гарриет, все ваши истории, ну... 307 00:20:10,003 --> 00:20:11,796 Ты помогла мне. 308 00:20:12,631 --> 00:20:14,216 - Я помогла? - Она помогла? 309 00:20:14,925 --> 00:20:16,760 Кэрол, можешь выбросить торт. 310 00:20:17,135 --> 00:20:21,139 Дело не в торте, а в том, какими мы были, пока пекли его вместе: 311 00:20:21,473 --> 00:20:23,350 юные, непосредственные... 312 00:20:23,600 --> 00:20:25,435 О, Фред, я... 313 00:20:25,435 --> 00:20:26,978 Нет, дай мне закончить. 314 00:20:27,437 --> 00:20:29,231 Мне нравится, какие мы сейчас. 315 00:20:29,522 --> 00:20:31,983 Я просто не хочу забывать, какие мы были. 316 00:20:32,150 --> 00:20:36,988 И торт мне для этого не нужен, со мной наша история, и ты со мной. 317 00:20:42,744 --> 00:20:46,498 Мам, пап, вы украли у генерала причитающиеся ему лавры, 318 00:20:46,498 --> 00:20:48,291 но я всё понимаю. 319 00:20:48,833 --> 00:20:50,210 Я правда, поняла. 320 00:20:51,002 --> 00:20:56,758 Если честно, в тот момент я поняла, что каждая история что-то в себе таит. 321 00:20:58,093 --> 00:21:00,554 Я написала длинную речь, но... 322 00:21:04,057 --> 00:21:08,687 Если генерал Клык Вашингтон чему-то меня и научил, то это храбрости. 323 00:21:17,112 --> 00:21:20,448 Поначалу поход к дантисту требует мужества. 324 00:21:31,334 --> 00:21:36,506 Но есть в жизни вещи и пострашнее зубных врачей, вроде Марион Хоторн... 325 00:21:40,635 --> 00:21:44,556 ...и взросления, и необходимости расставаться с тем, что любишь. 326 00:21:46,766 --> 00:21:49,603 Доктор Хоторн, я готова. 327 00:21:51,897 --> 00:21:56,860 Сегодня генерал Клык Вашингтон помог мне понять, что бояться не надо. 328 00:21:57,110 --> 00:21:59,112 Ты должен быть храбрым, 329 00:22:01,114 --> 00:22:05,535 потому что никто не уходит, пока жива его история. 330 00:22:18,632 --> 00:22:22,219 А если вы думаете, что я отдала Клыка Вашингтона зубной фее, 331 00:22:22,219 --> 00:22:23,553 то нет, ни за что! 332 00:22:24,262 --> 00:22:28,141 Я попросила доктора Хоторна завещать его тело науке. 333 00:22:28,767 --> 00:22:32,854 Генерал наверняка был бы доволен, он еще откусит своей кусок от жизни. 334 00:22:38,485 --> 00:22:40,862 Добро пожаловать в наш союз, новобранец. 335 00:23:52,017 --> 00:23:54,019 перевод Светланы Зайцевой