1
00:00:16,560 --> 00:00:18,603
Это мой любимый зуб.
2
00:00:19,980 --> 00:00:21,398
За что я его так люблю?
3
00:00:22,607 --> 00:00:23,608
Ну, для начала...
4
00:00:24,568 --> 00:00:26,528
он не бросается в глаза.
5
00:00:26,695 --> 00:00:29,406
Он вообще не виден,
когда я лучезарно улыбаюсь.
6
00:00:34,369 --> 00:00:36,913
Зато виден на гримасе
для отпугивания собак.
7
00:00:38,081 --> 00:00:43,003
Вот он, прямо тут,
выглядывает из-за губы, словно бульдог.
8
00:00:48,925 --> 00:00:53,388
Он не просто режет пищу как резцы,
или жует как моляры.
9
00:00:53,847 --> 00:00:56,182
Этот чудесный зуб может и то, и другое.
10
00:00:57,517 --> 00:01:01,104
А еще мне нравится,
что он немного повернутый, как и я.
11
00:01:02,689 --> 00:01:04,190
Мой дантист называет его...
12
00:01:04,190 --> 00:01:07,027
Правая тройка
с двумя фронтальными пломбами.
13
00:01:07,193 --> 00:01:09,404
Но я его называю...
14
00:01:10,071 --> 00:01:12,157
Генерал Клык Вашингтон!
15
00:01:13,909 --> 00:01:16,453
{\an8}Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
16
00:01:16,453 --> 00:01:18,538
Мы просто хотим быть
17
00:01:19,289 --> 00:01:23,793
Я стану тем, кем хочу быть
Это моя свобода
18
00:01:24,127 --> 00:01:26,755
Нет, я не хочу делать стрижку
19
00:01:27,005 --> 00:01:29,424
И буду носить, что попало
20
00:01:29,591 --> 00:01:35,472
Мне нравится, когда я могу быть собой
21
00:01:35,847 --> 00:01:38,433
Я не хочу
Ты не хочешь
22
00:01:38,433 --> 00:01:41,186
Мы не хотим, чтобы нам указывали
23
00:01:41,186 --> 00:01:42,354
{\an8}ГЕНЕРАЛ КЛЫК ВАШИНГТОН
24
00:01:43,271 --> 00:01:45,357
{\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ
По мотивам Луис Фитцью
25
00:01:45,482 --> 00:01:49,069
И вот о чем я думаю:
зубы — это же не кости.
26
00:01:49,277 --> 00:01:53,323
Правда же, интересно?
Зубы — это не кости!
27
00:01:55,116 --> 00:01:57,953
Гарриет, если мы сейчас не выйдем,
28
00:01:57,953 --> 00:01:59,454
ты опоздаешь к дантисту.
29
00:02:01,748 --> 00:02:04,084
Кости ломаются и срастаются.
30
00:02:04,084 --> 00:02:08,004
А зубы так не умеют,
поэтому их надо беречь.
31
00:02:13,343 --> 00:02:17,472
- Кэрол, в голове не укладывается.
- Ты преувеличиваешь.
32
00:02:17,472 --> 00:02:19,641
Свадебный торт нельзя выбрасывать.
33
00:02:20,976 --> 00:02:24,396
Он пролежал в морозилке 12 лет,
мы никогда его не съедим.
34
00:02:25,188 --> 00:02:27,732
Мы ели его на нашу пятую годовщину.
35
00:02:27,983 --> 00:02:30,277
Да, и это было семь лет назад!
36
00:02:30,277 --> 00:02:32,529
Ты выбросишь на помойку наш брак!
37
00:02:34,114 --> 00:02:36,908
Оле-Голли уверяет,
что взрослым ссоры на пользу.
38
00:02:36,908 --> 00:02:39,327
Как и детям, им нужно выплеснуть обиды.
39
00:02:39,869 --> 00:02:43,206
Гарриет, хватит подглядывать. Идем.
40
00:02:51,172 --> 00:02:52,549
Всё прекрасно, Гарриет.
41
00:02:52,549 --> 00:02:56,136
Сразу видно, хорошо чистишь зубы
после шоколадных коктейлей.
42
00:02:56,261 --> 00:02:58,305
Гигиена полости рта — для меня всё.
43
00:03:00,307 --> 00:03:02,100
Доктор Хоторн сейчас подойдет.
44
00:03:03,602 --> 00:03:05,312
Доктор Хоторн.
45
00:03:05,854 --> 00:03:07,397
Да, вы не ослышались.
46
00:03:07,939 --> 00:03:08,940
ДОКТОР ХОТОРН
47
00:03:09,065 --> 00:03:11,860
Мой зубной — никто иной,
как отец Марион Хоторн.
48
00:03:12,903 --> 00:03:15,655
Безупречная Марион
и ее безупречные зубы.
49
00:03:16,239 --> 00:03:17,741
От нее нигде не скрыться.
50
00:03:18,366 --> 00:03:20,702
Ладно, хоть и мои зубы безупречны!
51
00:03:26,625 --> 00:03:28,293
Здравствуйте, доктор Хоторн.
52
00:03:28,460 --> 00:03:29,461
Полюбуйтесь.
53
00:03:30,795 --> 00:03:34,466
Гарриет, ты можешь пока закрыть рот.
Сначала побеседуем.
54
00:03:35,884 --> 00:03:37,302
И о чём пойдет разговор?
55
00:03:37,844 --> 00:03:40,347
Я изучил твой рентгеновский
снимок и понял,
56
00:03:40,347 --> 00:03:43,058
что правую тройку необходимо удалить.
57
00:03:44,142 --> 00:03:45,727
Мою правую тройку?
58
00:03:46,269 --> 00:03:49,064
Но это же генерал Клык Вашингтон!
59
00:03:49,064 --> 00:03:50,523
Не расслышал. Кто?
60
00:03:50,774 --> 00:03:54,694
Проверьте еще раз. Я чистила щеткой,
ниткой, полоскала эликсиром!
61
00:03:55,153 --> 00:03:58,740
Если честно,
иногда я пренебрегала зубной гигиеной.
62
00:03:59,616 --> 00:04:03,870
В семь лет я была глупым ребенком
и пренебрежительно относилась к зубам.
63
00:04:06,957 --> 00:04:10,961
Гарриет, выключай свет.
Ты почистила зубы ниткой?
64
00:04:12,254 --> 00:04:14,881
Ну конечно, Оле-Голли.
65
00:04:15,257 --> 00:04:18,300
И вот она, месть за мое безрассудство.
66
00:04:18,884 --> 00:04:22,681
На твоем правом клыке
целых две передние полости.
67
00:04:23,765 --> 00:04:27,435
О, это тебе за зубную нитку из лакрицы.
Получай!
68
00:04:33,733 --> 00:04:37,779
Я всё испортила, да?
Я ужасно себе навредила.
69
00:04:39,197 --> 00:04:41,283
Извини, маленький зубик.
70
00:04:41,866 --> 00:04:44,661
И тут у меня случилось завихрение мозга!
71
00:04:45,036 --> 00:04:47,455
Сейчас не до извинений!
72
00:04:47,747 --> 00:04:49,291
Эй, кто это сказал?
73
00:04:49,499 --> 00:04:54,004
Может, потому что мы как раз изучали
американскую революцию в школе. Не знаю.
74
00:04:54,004 --> 00:04:56,756
Мы обязаны дать отпор
75
00:04:56,756 --> 00:04:58,842
чужакам, колонизировавшим наш рот.
76
00:04:59,050 --> 00:05:01,219
Зубной камень и красные мундиры.
77
00:05:01,636 --> 00:05:04,472
Это говорю я, генерал Клык Вашингтон.
78
00:05:04,681 --> 00:05:07,893
Тогда я встретила
своего нового друга и героя.
79
00:05:07,893 --> 00:05:10,478
Он призывал сплотиться
и взяться за оружие.
80
00:05:10,478 --> 00:05:11,855
И мы с ним объявили...
81
00:05:12,105 --> 00:05:15,984
Независимость
от плохой гигиены полости рта!
82
00:05:19,362 --> 00:05:20,906
Огонь!
83
00:05:23,408 --> 00:05:25,660
О, нет. Какой ужас!
84
00:05:26,202 --> 00:05:28,705
Кажется, у меня началась
медвежья болезнь.
85
00:05:35,253 --> 00:05:37,005
Только не гигантская щетка.
86
00:05:43,595 --> 00:05:47,515
Пощады! Неужели в вас нет ни капельки
милосердия?
87
00:05:48,058 --> 00:05:50,685
Убирайся, мерзкий захватчик!
88
00:06:00,237 --> 00:06:02,948
Мы создадим более совершенный союз
89
00:06:03,281 --> 00:06:07,786
на основе трех неотъемлемых прав:
жизнь, свобода и...
90
00:06:08,036 --> 00:06:11,206
Стремление к чистоте полости рта!
91
00:06:11,831 --> 00:06:15,835
Спасите! Ужас! Чтоб мне провалиться!
92
00:06:16,419 --> 00:06:17,420
МЫ, НАРОД...
93
00:06:17,420 --> 00:06:20,298
После победы наш союз стал нерушимым,
94
00:06:20,423 --> 00:06:22,926
визиты к стоматологу
короткими и приятными.
95
00:06:22,926 --> 00:06:26,054
И всё благодаря генералу
Клыку Вашингтону.
96
00:06:26,304 --> 00:06:29,140
О, Гарриет,
я знаю, как это непросто, но ведь...
97
00:06:29,808 --> 00:06:30,809
Никаких «но».
98
00:06:31,518 --> 00:06:33,562
Ну почему сразу удалять-то?
99
00:06:33,937 --> 00:06:36,898
Это какая-то глупость!
Он же ни капельник не болит!
100
00:06:37,524 --> 00:06:38,525
Позволь?
101
00:06:40,777 --> 00:06:42,445
Как неблагородно!
102
00:06:44,239 --> 00:06:47,200
Хорошо: больно, когда трогаете.
Вывод — не трогать!
103
00:06:47,492 --> 00:06:48,577
Проблема решена.
104
00:06:48,577 --> 00:06:51,454
Может, этот рентген
поможет прояснить ситуацию.
105
00:06:51,746 --> 00:06:53,081
Вот наша тройка.
106
00:06:53,373 --> 00:06:56,918
Она в окружении коренных зубов:
этот слева, вот этот справа,
107
00:06:57,210 --> 00:06:59,504
и снизу лезет еще один коренной зуб.
108
00:06:59,796 --> 00:07:03,258
Ух ты. А ведь твой зуб действительно
выталкивают!
109
00:07:03,633 --> 00:07:05,093
Мне очень жаль, Гарриет.
110
00:07:05,468 --> 00:07:09,598
Но пора твоему генералу
покинуть твой пост.
111
00:07:10,015 --> 00:07:11,808
Могу я получить второе мнение?
112
00:07:11,808 --> 00:07:15,520
Опроси всех дантистов на Манхэттене,
и все они скажут одно:
113
00:07:15,854 --> 00:07:19,065
боль будет сильнее,
если сейчас же не вырвать этот зуб.
114
00:07:19,649 --> 00:07:20,692
Сейчас?
115
00:07:21,067 --> 00:07:23,612
Оле-Голли, выпроси для меня отсрочку.
116
00:07:23,904 --> 00:07:26,448
На год? На месяц? Да хоть на неделю.
117
00:07:27,282 --> 00:07:28,867
Даю тебе время до завтра.
118
00:07:32,078 --> 00:07:34,372
Эй, выше нос. Последний молочный зуб.
119
00:07:34,706 --> 00:07:37,542
И полный набор взрослых зубов
у Гарриет М. Велш.
120
00:07:38,752 --> 00:07:40,754
Пора взрослеть, малышка.
121
00:07:50,347 --> 00:07:52,265
Всё, это неизбежно.
122
00:07:52,265 --> 00:07:55,435
Отец Марион ждет меня завтра
у себя в кабинете,
123
00:07:55,727 --> 00:07:58,313
чтобы избавить
от генерала Клыка Вашингтона.
124
00:07:58,688 --> 00:07:59,689
Что?
125
00:07:59,689 --> 00:08:01,566
Он сказал, для него нет места.
126
00:08:02,817 --> 00:08:04,402
Это надо обсудить.
127
00:08:09,449 --> 00:08:12,494
Есть!
Включаю режим «преднамеренный выход».
128
00:08:12,494 --> 00:08:13,578
Нет!
129
00:08:13,578 --> 00:08:17,207
Вы исчерпали свой лимит
преднамеренных выходов в этом году.
130
00:08:18,500 --> 00:08:20,877
Это оскорбление игры в вышибалы.
131
00:08:21,503 --> 00:08:22,546
Что ты делаешь?
132
00:08:22,754 --> 00:08:25,549
Хотите обсудить что-то?
Держитесь за мной!
133
00:08:26,132 --> 00:08:27,133
Я прикрою!
134
00:08:36,058 --> 00:08:38,895
Ага, нет места для генерала, да?
135
00:08:39,187 --> 00:08:40,480
Давай создадим место.
136
00:08:40,938 --> 00:08:42,065
А это возможно?
137
00:08:42,065 --> 00:08:45,652
Конечно. В человеческом теле
есть место для всего ненужного,
138
00:08:45,652 --> 00:08:46,736
вроде аппендикса.
139
00:08:46,736 --> 00:08:47,821
Врача!
140
00:08:49,739 --> 00:08:52,534
Я знала, что мне нужно второе мнение.
Но как мы...
141
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Сейчас.
142
00:08:57,664 --> 00:09:00,667
Скажи моей маме, что я люблю ее.
143
00:09:06,006 --> 00:09:07,048
Нашла!
144
00:09:11,553 --> 00:09:12,554
Это что, рулетка?
145
00:09:13,054 --> 00:09:14,681
Да, открой рот.
146
00:09:16,850 --> 00:09:19,644
Максимальное открытие рта —
7,5 сантиметров.
147
00:09:21,104 --> 00:09:22,105
Это уже что-то.
148
00:09:22,272 --> 00:09:24,190
Начинаем растяжку.
149
00:09:24,900 --> 00:09:26,818
Открой, два, три четыре.
150
00:09:26,818 --> 00:09:28,445
Закрой, два, три, четыре.
151
00:09:28,612 --> 00:09:30,447
Открой, два, три, четыре.
152
00:09:30,447 --> 00:09:32,115
Закрой, два, три, четыре.
153
00:09:32,282 --> 00:09:33,450
Открой, два, три...
154
00:09:33,450 --> 00:09:34,701
Ничего не получится.
155
00:09:35,285 --> 00:09:36,286
Не слушай его.
156
00:09:36,286 --> 00:09:38,288
Давай, покажи зубы, Велш.
157
00:09:40,832 --> 00:09:43,710
Да, покажи-ка их все, все 28.
158
00:09:44,836 --> 00:09:46,338
Аккуратней, Спорти.
159
00:09:47,005 --> 00:09:48,006
Прости.
160
00:09:52,093 --> 00:09:54,262
Открой, два, три четыре.
161
00:09:54,804 --> 00:09:57,140
Закрой, два, три, четыре.
162
00:09:57,390 --> 00:09:59,601
Открой, два, три четыре.
163
00:09:59,768 --> 00:10:02,103
Закрой, два, три, четыре.
164
00:10:02,520 --> 00:10:03,647
А сейчас.
165
00:10:05,398 --> 00:10:06,733
Померяй еще раз.
166
00:10:11,112 --> 00:10:14,532
О, кто бы подумал.
Всё те же семь с половиной сантиметров.
167
00:10:15,617 --> 00:10:16,618
Прости.
168
00:10:16,868 --> 00:10:18,203
Это безнадежно.
169
00:10:18,370 --> 00:10:20,038
Мы растягивали целый день.
170
00:10:21,456 --> 00:10:22,916
Извините, генерал.
171
00:10:26,711 --> 00:10:28,171
Что же теперь будет?
172
00:10:28,338 --> 00:10:31,341
Я знаю: можно просто пропустить
завтрашний визит.
173
00:10:32,133 --> 00:10:34,261
Оле-Голли ни за что не позволит.
174
00:10:35,887 --> 00:10:39,099
Кажется, я знаю того,
кто запросто уговорит ее.
175
00:10:40,350 --> 00:10:43,812
Конечно, нас обязуют посещать
стоматолога каждые полгода,
176
00:10:43,937 --> 00:10:45,730
но так ли это необходимо?
177
00:10:46,356 --> 00:10:49,526
Отец Спорти — писатель.
Знает, о чём говорит.
178
00:10:49,651 --> 00:10:51,278
Ответ — нет!
179
00:10:51,903 --> 00:10:53,238
Это же сплошной рэкет.
180
00:10:53,405 --> 00:10:54,656
Им нужны наши деньги.
181
00:10:54,656 --> 00:10:56,950
О, и они вечно приплетают гингивит,
182
00:10:57,117 --> 00:10:59,744
чтобы напугать,
словно это злобное страшилище.
183
00:10:59,869 --> 00:11:03,790
Гингивит — есть страшилище.
Так он не живет под кроватью?
184
00:11:04,416 --> 00:11:06,710
Мой папа годами не ходит к стоматологу.
185
00:11:07,085 --> 00:11:10,589
Удобно для финансовых отчетов:
меньше бумажек заполнять.
186
00:11:11,673 --> 00:11:15,468
Мистер Рок, вы первый из знакомых
взрослых, который это понимает.
187
00:11:15,886 --> 00:11:18,889
Эй, если кому-то из взрослых
надо снять шоры с глаз,
188
00:11:19,180 --> 00:11:20,515
то я с радостью помогу.
189
00:11:21,016 --> 00:11:23,101
Можете снять шоры с глаз моей няня?
190
00:11:23,351 --> 00:11:25,478
Докажите, что не ходите к дантисту,
191
00:11:25,478 --> 00:11:28,648
и при этом у вас полный рот
крепких и здоровых зубов.
192
00:11:30,650 --> 00:11:34,112
Ну я не знаю,
насчет полного рта здоровых зубов...
193
00:11:35,113 --> 00:11:36,114
В каком смысле?
194
00:11:39,868 --> 00:11:42,329
Как тебе удалось сохранить
в тайне от меня?
195
00:11:43,580 --> 00:11:45,624
Я боялся, что ты этого не вынесешь.
196
00:11:47,208 --> 00:11:49,586
Пап, перестань, я этого не вынесу!
197
00:11:49,836 --> 00:11:52,005
Нет, продолжайте, мне даже нравится.
198
00:11:55,717 --> 00:11:57,135
Эй, с тобой всё хорошо?
199
00:11:57,719 --> 00:12:02,224
Нет. Теперь зуб болит,
даже когда я его не трогаю.
200
00:12:11,274 --> 00:12:12,734
Видишь? Это несъедобно?
201
00:12:14,069 --> 00:12:17,072
Так же несъедобно, как и 12 лет назад.
202
00:12:17,656 --> 00:12:18,657
И это здорово.
203
00:12:19,449 --> 00:12:20,659
Вот, опять началось.
204
00:12:27,123 --> 00:12:29,292
Пекарь отказался в последнюю минуту.
205
00:12:29,834 --> 00:12:32,546
Мы с тобой не представляли,
как это делается,
206
00:12:32,879 --> 00:12:35,632
но сами испекли себе торт, вместе.
207
00:12:36,633 --> 00:12:38,301
Да. Я помню, как это было.
208
00:12:38,301 --> 00:12:42,514
Мы повеселились, но торт получился
и до сих пор остается кошмарным.
209
00:12:44,266 --> 00:12:46,309
А я его не выброшу.
210
00:12:46,476 --> 00:12:48,603
Тогда покупай вторую морозилку.
211
00:12:52,232 --> 00:12:53,275
Гарриет.
212
00:13:03,118 --> 00:13:05,245
- И что это значит?
- Сама посмотри.
213
00:13:11,418 --> 00:13:15,046
Мне хотелось вонзить зубы
в это томатное великолепие
214
00:13:15,046 --> 00:13:17,549
и наслаждаться каждым кусочком. Но...
215
00:13:17,883 --> 00:13:19,885
Я знаю все твои приемы.
216
00:13:20,010 --> 00:13:23,263
Это вроде последнего ужина
приговоренного к смерти?
217
00:13:24,055 --> 00:13:26,224
Называй, как тебе заблагорассудится.
218
00:13:26,516 --> 00:13:30,061
Выброси в помойку.
Клык Вашингтон никуда не денется.
219
00:13:31,021 --> 00:13:34,190
Я понимаю, ты боишься есть,
потому что будет больно.
220
00:13:35,066 --> 00:13:36,067
Не будет!
221
00:13:36,651 --> 00:13:38,987
Но мне и правда было страшно.
222
00:13:39,446 --> 00:13:41,948
Хорошо. Не люблю выбрасывать еду.
223
00:13:42,824 --> 00:13:47,871
Домашний майонез, свежий хлеб,
самые спелые и сочные помидоры.
224
00:13:47,871 --> 00:13:51,833
Угости генерала на славу,
и не называй это последним ужином.
225
00:13:59,382 --> 00:14:02,302
Данная истина не требует доказательств.
226
00:14:02,761 --> 00:14:05,764
Это великолепный сэндвич с помидорами.
227
00:14:06,890 --> 00:14:09,476
И мы решили его съесть.
228
00:14:12,145 --> 00:14:16,900
Я подумала, что если жевать
на другой стороне, то больно не будет.
229
00:14:23,156 --> 00:14:25,116
Я ничего не боюсь, я просто...
230
00:14:26,368 --> 00:14:29,037
Я просто люблю
есть сэндвичи особым способом.
231
00:14:36,002 --> 00:14:37,254
Мне, правда, больно.
232
00:14:37,587 --> 00:14:40,674
Я больше никогда не смогу
есть сэндвичи с помидорами.
233
00:14:40,674 --> 00:14:43,593
Гарриет, успокойся, всё будет хорошо.
234
00:14:43,760 --> 00:14:46,096
На, положи в рот, и боль сразу утихнет.
235
00:14:51,226 --> 00:14:54,563
Да, помогает. Ой, как помогает, спасибо.
236
00:14:55,146 --> 00:14:56,982
Слушай, я понимаю, это трудно.
237
00:14:57,148 --> 00:15:00,694
Но генерал Клык Вашингтон
уже отдал тебе всё, что мог,
238
00:15:00,944 --> 00:15:02,654
ему пора на покой.
239
00:15:02,821 --> 00:15:04,906
А для тебя это процесс взросления.
240
00:15:05,073 --> 00:15:09,119
Однажды, после того как я дам тебе всё,
что смогу, ну, я тоже...
241
00:15:09,119 --> 00:15:12,122
Не произноси! Делаешь только хуже.
242
00:15:12,372 --> 00:15:16,126
Но я просто говорю, как есть,
и надеюсь, что ты это оценишь.
243
00:15:16,918 --> 00:15:21,006
И как бы мы ни старались,
этот процесс необратим, назад пути нет.
244
00:15:21,131 --> 00:15:24,301
Чтобы повзрослеть, научись
отпускать вещи.
245
00:15:25,468 --> 00:15:28,763
Всё, что говорит Оле-Голли —
очень разумно. Но...
246
00:15:30,891 --> 00:15:33,852
Генерал Клык Вашингтон
никогда бы меня не отпустил.
247
00:15:33,852 --> 00:15:36,438
Он принял за меня
целых две пломбы в живот,
248
00:15:36,438 --> 00:15:38,315
и мужественно вытерпел боль.
249
00:15:38,565 --> 00:15:43,820
Это ничтожная плата за благословение
нашей благородной дружбы.
250
00:15:45,113 --> 00:15:47,198
И пусть я не знала, куда податься...
251
00:15:51,828 --> 00:15:55,790
...я сбежала вместе с генералом
в надежде найти способ его спасти.
252
00:15:57,292 --> 00:15:59,461
Он бы сделал то же самое ради меня.
253
00:16:00,754 --> 00:16:06,468
ДЕЛИ
ОТКРЫТО
254
00:16:13,725 --> 00:16:16,895
Но как бы далеко я ни ушла...
255
00:16:18,855 --> 00:16:19,981
О, нет.
256
00:16:21,358 --> 00:16:23,109
...от боли не убежишь.
257
00:16:28,156 --> 00:16:32,327
И наконец мне стало так больно,
что началось что-то странное.
258
00:16:37,874 --> 00:16:41,211
Клык Вашингтон,
вы срубили вишневое дерево?
259
00:16:41,419 --> 00:16:44,256
Да, я не обучен лгать.
260
00:16:48,301 --> 00:16:49,469
У тебя всё хорошо?
261
00:16:54,474 --> 00:16:56,518
Ну, разумеется, он бы не стал!
262
00:16:56,518 --> 00:16:59,437
Он бы не смог. Он у меня во рту!
263
00:17:07,445 --> 00:17:11,783
Я дошла пешком до порта
и поняла, что дальше бежать некуда.
264
00:17:12,284 --> 00:17:15,911
А может, сесть на океанский лайнер?
Согласна, чересчур.
265
00:17:16,246 --> 00:17:20,208
Но когда Джордж Вашингтон пересел
Делавэр, это тоже было чересчур.
266
00:17:23,128 --> 00:17:24,254
Маргарет, стой.
267
00:17:27,841 --> 00:17:29,259
Я должна это увидеть.
268
00:17:33,763 --> 00:17:38,351
Я сказала: если он убедит ее остаться,
то и генерал тоже останется.
269
00:17:38,935 --> 00:17:40,478
А если нет, что ж...
270
00:17:41,062 --> 00:17:42,564
Я не прошу тебя остаться.
271
00:17:43,273 --> 00:17:45,817
Но прежде, чем ты уйдешь,
я должен сказать.
272
00:17:47,694 --> 00:17:48,695
Прощай.
273
00:17:52,616 --> 00:17:55,452
И вдруг я поняла,
что мне следует сделать.
274
00:17:56,995 --> 00:18:00,624
Я собрала родных и друзей
на прощальную вечеринку.
275
00:18:02,167 --> 00:18:06,421
Я хочу, чтобы каждый сказал генералу
Клыку Вашингтону всё, что положено,
276
00:18:06,421 --> 00:18:08,048
прежде чем он нас покинет.
277
00:18:08,882 --> 00:18:09,966
Можете начинать.
278
00:18:12,886 --> 00:18:14,304
Генерал вас заждался.
279
00:18:20,310 --> 00:18:22,771
А можно побыстрее,
а то мне немного больно?
280
00:18:25,106 --> 00:18:26,107
Ну ладно.
281
00:18:26,900 --> 00:18:29,110
Спорти, а давай сегодня с тебя начнем.
282
00:18:32,572 --> 00:18:33,698
Ну хорошо.
283
00:18:33,823 --> 00:18:37,410
Однажды мы с Гарриет вместе
возвращались домой из школы.
284
00:18:37,702 --> 00:18:39,454
Мимо проехал мусоровоз.
285
00:18:40,497 --> 00:18:43,583
От него отлетел камешек
прямо Гарриет в рот.
286
00:18:44,042 --> 00:18:47,420
Можете не верить,
но этот камень тут же раскололся,
287
00:18:47,671 --> 00:18:49,631
когда попал в Клыка Вашингтона.
288
00:18:50,006 --> 00:18:55,011
Генерал, вы самый сильный мужчина,
в смысле, зуб, которого я знаю.
289
00:18:56,429 --> 00:18:57,556
Как мило.
290
00:19:00,141 --> 00:19:02,477
Этот камень до сих пор в моей комнате.
291
00:19:03,061 --> 00:19:07,065
Знаете, я думала,
что история Америки — это скука,
292
00:19:07,566 --> 00:19:08,775
и получала четверки.
293
00:19:08,775 --> 00:19:12,612
А потом я стала представлять себе
историю с Клыком Вашингтоном.
294
00:19:13,029 --> 00:19:14,864
И теперь я пятерочница.
295
00:19:17,701 --> 00:19:18,952
Спасибо, генерал.
296
00:19:21,705 --> 00:19:25,792
Все знают генерала Клыка Вашингтона
как героя и президента.
297
00:19:25,792 --> 00:19:30,547
А вы знаете, что он очень скромен?
Он никогда передо мной не похвалялся.
298
00:19:31,298 --> 00:19:35,594
Он просто помогал мне
в одном благороднейшем деле:
299
00:19:36,803 --> 00:19:38,805
воспитании Гарриет.
300
00:19:42,809 --> 00:19:45,562
Я бы не справился без вас, Оле-Голли.
301
00:19:48,189 --> 00:19:51,693
Забудьте Джона Адамса.
Вы мой настоящий заместитель!
302
00:19:55,739 --> 00:19:58,992
Мисс Кэтрин, спасибо вам,
что заботитесь о Гарриет.
303
00:19:58,992 --> 00:20:00,702
И, Гарриет, мне очень жаль.
304
00:20:00,994 --> 00:20:03,246
Мы с отцом ссоримся весь день,
305
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
вместо того,
чтобы поддерживать тебя и быть рядом.
306
00:20:06,416 --> 00:20:09,461
Знаешь, Гарриет, все ваши истории, ну...
307
00:20:10,003 --> 00:20:11,796
Ты помогла мне.
308
00:20:12,631 --> 00:20:14,216
- Я помогла?
- Она помогла?
309
00:20:14,925 --> 00:20:16,760
Кэрол, можешь выбросить торт.
310
00:20:17,135 --> 00:20:21,139
Дело не в торте, а в том,
какими мы были, пока пекли его вместе:
311
00:20:21,473 --> 00:20:23,350
юные, непосредственные...
312
00:20:23,600 --> 00:20:25,435
О, Фред, я...
313
00:20:25,435 --> 00:20:26,978
Нет, дай мне закончить.
314
00:20:27,437 --> 00:20:29,231
Мне нравится, какие мы сейчас.
315
00:20:29,522 --> 00:20:31,983
Я просто не хочу забывать,
какие мы были.
316
00:20:32,150 --> 00:20:36,988
И торт мне для этого не нужен,
со мной наша история, и ты со мной.
317
00:20:42,744 --> 00:20:46,498
Мам, пап, вы украли у генерала
причитающиеся ему лавры,
318
00:20:46,498 --> 00:20:48,291
но я всё понимаю.
319
00:20:48,833 --> 00:20:50,210
Я правда, поняла.
320
00:20:51,002 --> 00:20:56,758
Если честно, в тот момент я поняла,
что каждая история что-то в себе таит.
321
00:20:58,093 --> 00:21:00,554
Я написала длинную речь, но...
322
00:21:04,057 --> 00:21:08,687
Если генерал Клык Вашингтон
чему-то меня и научил, то это храбрости.
323
00:21:17,112 --> 00:21:20,448
Поначалу поход
к дантисту требует мужества.
324
00:21:31,334 --> 00:21:36,506
Но есть в жизни вещи и пострашнее
зубных врачей, вроде Марион Хоторн...
325
00:21:40,635 --> 00:21:44,556
...и взросления, и необходимости
расставаться с тем, что любишь.
326
00:21:46,766 --> 00:21:49,603
Доктор Хоторн, я готова.
327
00:21:51,897 --> 00:21:56,860
Сегодня генерал Клык Вашингтон
помог мне понять, что бояться не надо.
328
00:21:57,110 --> 00:21:59,112
Ты должен быть храбрым,
329
00:22:01,114 --> 00:22:05,535
потому что никто не уходит,
пока жива его история.
330
00:22:18,632 --> 00:22:22,219
А если вы думаете, что я отдала Клыка
Вашингтона зубной фее,
331
00:22:22,219 --> 00:22:23,553
то нет, ни за что!
332
00:22:24,262 --> 00:22:28,141
Я попросила доктора Хоторна
завещать его тело науке.
333
00:22:28,767 --> 00:22:32,854
Генерал наверняка был бы доволен,
он еще откусит своей кусок от жизни.
334
00:22:38,485 --> 00:22:40,862
Добро пожаловать в наш союз, новобранец.
335
00:23:52,017 --> 00:23:54,019
перевод Светланы Зайцевой