1 00:00:16,726 --> 00:00:18,853 Toto je môj obľúbený zub. 2 00:00:19,813 --> 00:00:21,356 Prečo ho mám tak rada? 3 00:00:22,440 --> 00:00:23,525 Nuž... 4 00:00:24,609 --> 00:00:26,653 na začiatok, nebol výstredný. 5 00:00:26,653 --> 00:00:29,239 Pri mojom oslnivom úsmeve ho nevidieť. 6 00:00:34,369 --> 00:00:37,038 Ale vidieť ho v mojej psy odstrašujúcej grimase. 7 00:00:38,164 --> 00:00:40,250 Tamto je. Priamo tam. 8 00:00:40,250 --> 00:00:42,794 Vyčnieva spoza mojej pery ako buldog. 9 00:00:48,925 --> 00:00:53,847 Nielenže hryzie ako predné zuby, či žuje ako zadné. 10 00:00:53,847 --> 00:00:56,224 Tento parádny zúbok robí oboje. 11 00:00:57,559 --> 00:01:01,187 A je trošičku krivý, takže sa vymyká normálu. Rovnako ako ja. 12 00:01:02,689 --> 00:01:04,356 Môj zubár ho nazval... 13 00:01:04,356 --> 00:01:07,110 Mliečny očný zub s dvoma prednými plombami. 14 00:01:07,110 --> 00:01:09,112 Ale ja ho volám... 15 00:01:10,030 --> 00:01:12,407 Generál Ústowashington. 16 00:01:13,909 --> 00:01:16,578 {\an8}Len chcem byť Len chceš byť 17 00:01:16,578 --> 00:01:18,330 Len chceme byť 18 00:01:19,456 --> 00:01:21,917 Budem tým, kým chcem byť 19 00:01:21,917 --> 00:01:23,585 Som nezávislá 20 00:01:24,085 --> 00:01:27,005 Nie, vlasy si neostrihám 21 00:01:27,005 --> 00:01:29,466 A budem nosiť, čo chcem 22 00:01:29,466 --> 00:01:35,597 Mám rada, keď som sama sebou 23 00:01:35,597 --> 00:01:38,225 Nechcem byť Nechceš byť 24 00:01:38,225 --> 00:01:41,186 Nechceme, aby nám prikazovali 25 00:01:41,186 --> 00:01:42,270 {\an8}„Generál Ústowashington“ 26 00:01:43,188 --> 00:01:44,231 {\an8}Špiónka Harriet 27 00:01:44,231 --> 00:01:45,398 {\an8}PODĽA L. FITZHUGHOVEJ 28 00:01:45,398 --> 00:01:49,236 Premýšľam o tom, že zuby nie sú kosti. 29 00:01:49,236 --> 00:01:53,531 Nie je to zaujímavé? Zuby nie sú kosti. 30 00:01:54,658 --> 00:01:59,621 Harriet, ak neodídeme hneď, budeš meškať k zubárovi. 31 00:02:01,706 --> 00:02:04,125 Kosti sa lámu a dokážu sa zrásť. 32 00:02:04,125 --> 00:02:07,963 Zuby to nedokážu. Musíte si ich strážiť. 33 00:02:13,426 --> 00:02:15,762 Carol, toto je neuveriteľné. 34 00:02:15,762 --> 00:02:17,430 Iba preháňaš. 35 00:02:17,430 --> 00:02:19,808 Nemôžeš vyhodiť našu svadobnú tortu. 36 00:02:20,642 --> 00:02:24,229 Bola v mrazničke 12 rokov. Nikdy ju nezjeme. 37 00:02:25,146 --> 00:02:27,899 Jedli sme ju na naše piate výročie. 38 00:02:27,899 --> 00:02:30,068 Áno, a to bolo pred siedmimi rokmi. 39 00:02:30,068 --> 00:02:32,612 Chceš vyhodiť naše manželstvo do smetí. 40 00:02:34,072 --> 00:02:36,908 Ole Golly tvrdí, že je zdravé, aby sa dospeláci hádali. 41 00:02:36,908 --> 00:02:39,786 Aj oni sa musia vyžalovať, rovnako ako deti. 42 00:02:39,786 --> 00:02:43,331 Harriet, prestaň zízať a poďme. 43 00:02:51,089 --> 00:02:52,424 Vyzerá to dobre, Harriet. 44 00:02:52,424 --> 00:02:56,177 Po každom vaječňáku si isto čistíš zuby a používaš ústnu vodu. 45 00:02:56,177 --> 00:02:58,471 Dentálna hygiena je môj koníček. 46 00:03:00,307 --> 00:03:02,267 Dr. Hawthorne príde o chvíľku. 47 00:03:03,727 --> 00:03:08,023 Dr. Hawthorne. Áno, počuli ste dobre. 48 00:03:08,023 --> 00:03:12,068 Mojím zubárom nie je nikto iný než otec Marion Hawthornovej. 49 00:03:12,986 --> 00:03:16,156 Perfektná Marion a jej perfektné zúbky. 50 00:03:16,156 --> 00:03:17,824 Bola všade. 51 00:03:18,408 --> 00:03:20,660 Ale aspoň som mala dokonalé zuby. 52 00:03:26,416 --> 00:03:29,628 Dobrý, Dr. Hawthorne. Nazrite dnu. 53 00:03:30,712 --> 00:03:33,256 Nateraz si môžeš zavrieť ústa, Harriet. 54 00:03:33,256 --> 00:03:34,841 Musíme sa porozprávať. 55 00:03:35,967 --> 00:03:37,594 O čom? 56 00:03:37,594 --> 00:03:39,262 Pozrel som sa na snímky 57 00:03:39,262 --> 00:03:43,433 a zistil som, že musíme vytrhnúť mliečny očný zub. 58 00:03:44,059 --> 00:03:49,022 Mliečny očný zub? Hovoríte o generálovi Ústowashingtonovi? 59 00:03:49,022 --> 00:03:50,565 Aký generál? 60 00:03:50,565 --> 00:03:54,694 Skontrolujete to? Umývam si zuby. Používam niť a ústnu vodu. Som dobrá. 61 00:03:55,195 --> 00:03:58,949 Nie vždy som bola taká dobrá, čo sa týka ústnej hygieny. 62 00:03:59,658 --> 00:04:03,787 Keď som mala sedem, bola som lajdáčka a zuby som brala na ľahkú váhu. 63 00:04:06,998 --> 00:04:10,835 Harriet, je čas vypnúť svetlá. Použila si zubnú niť? 64 00:04:12,337 --> 00:04:15,173 Jasnačka, Ole Golly. 65 00:04:15,173 --> 00:04:18,593 No moja ľahkovážnosť ma dobehla. 66 00:04:18,593 --> 00:04:22,806 V prednej časti mliečneho očného zuba sú dva kazy. 67 00:04:23,723 --> 00:04:27,727 Tak dopadneš, keď používaš pelendrek ako zubnú niť. Pokašľala si to. 68 00:04:33,692 --> 00:04:38,029 Naozaj som to pokašľala, že? A poriadne. 69 00:04:39,072 --> 00:04:41,783 Mrzí ma to, zúbok. 70 00:04:41,783 --> 00:04:44,953 Potom sa stalo niečo totálne neočakávané. 71 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Nie je čas na ospravedlnenia. 72 00:04:47,747 --> 00:04:49,207 Hej. Kto to povedal? 73 00:04:49,207 --> 00:04:52,878 Asi to bolo tým, že sme v škole preberali americkú revolúciu. 74 00:04:52,878 --> 00:04:53,962 Neviem. 75 00:04:53,962 --> 00:04:55,922 Nastal čas poraziť 76 00:04:55,922 --> 00:04:59,009 zákerného votrelca, ktorý kolonizuje naše ústa. 77 00:04:59,009 --> 00:05:01,177 Zubný kaz a povlak. 78 00:05:01,177 --> 00:05:04,639 Som to ja, generál Ústowashington. 79 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 Stretla som nového najlepšieho kamoša a hrdinu. 80 00:05:07,851 --> 00:05:10,353 Vyzýval nás chopiť sa zbrane spoločne. 81 00:05:10,353 --> 00:05:11,855 Týmto sme vyhlásili... 82 00:05:11,855 --> 00:05:16,192 Nezávislosť od zlej ústnej hygieny. 83 00:05:19,195 --> 00:05:21,072 Útok! 84 00:05:23,491 --> 00:05:25,744 Ale nie! Božínku! 85 00:05:26,328 --> 00:05:28,371 Je mi zle. 86 00:05:35,253 --> 00:05:37,130 Tú obriu kefku nie! 87 00:05:43,553 --> 00:05:47,432 No teda! Vy, diabolskí rebeli, nemáte zľutovanie? 88 00:05:48,058 --> 00:05:50,894 Odíď, odporný utláčateľ! 89 00:05:59,945 --> 00:06:05,700 Vytvoríme dokonalejšiu Úniu založenú na týchto neodňateľných právach: 90 00:06:05,700 --> 00:06:07,994 život, sloboda a... 91 00:06:07,994 --> 00:06:11,706 Snaha o čistotu ústnej dutiny. 92 00:06:13,375 --> 00:06:15,835 No páni! Je mi zle! 93 00:06:16,461 --> 00:06:17,462 MY – ĽUD 94 00:06:17,462 --> 00:06:20,131 Po prvotnom víťazstve bola naša Únia silná 95 00:06:20,131 --> 00:06:22,509 a návštevy u zubára boli krátke a bezbolestné. 96 00:06:22,509 --> 00:06:26,263 A za to všetko vďačím generálovi Ústowashingtonovi. 97 00:06:26,263 --> 00:06:29,307 Och, Harriet. Viem, že je to zložité, ale... 98 00:06:29,307 --> 00:06:33,853 Ale nič! Prečo mi musia vytrhnúť generála? 99 00:06:33,853 --> 00:06:36,940 Nedáva to zmysel. Veď ma ani nebolí. 100 00:06:37,524 --> 00:06:38,567 Môžem? 101 00:06:40,777 --> 00:06:42,571 Aká bezočivosť! 102 00:06:44,197 --> 00:06:48,618 Dobre, keď sa ho dotknete, bolí. Nebudem sa ho chytať. Problém vyriešený. 103 00:06:48,618 --> 00:06:51,329 Možno ti tieto snímky priblížia situáciu. 104 00:06:51,329 --> 00:06:55,917 Tento očný zub je zľava aj sprava obkolesený trvalými zubmi 105 00:06:55,917 --> 00:06:59,671 a zdola sa naň tlačí nový trvalý zub. 106 00:06:59,671 --> 00:07:03,466 No to ma podrž! Naozaj ho vytláčajú. 107 00:07:03,466 --> 00:07:06,887 Mrzí ma to, Harriet. Je čas. 108 00:07:06,887 --> 00:07:09,723 Generál musí opustiť svoju pozíciu. 109 00:07:10,223 --> 00:07:11,725 Potrebujem druhý názor. 110 00:07:11,725 --> 00:07:15,812 Môžeš sa spýtať každého zubára na Manhattane. Povedia to isté. 111 00:07:15,812 --> 00:07:18,899 Ak ho nevytrhneme teraz, bolesť bude už iba horšia. 112 00:07:19,691 --> 00:07:20,942 Teraz? 113 00:07:20,942 --> 00:07:23,820 Ole Golly, povedz mu, že potrebujem odklad. 114 00:07:23,820 --> 00:07:26,573 O rok? Mesiac? Budem súhlasiť aj s týždňom. 115 00:07:27,282 --> 00:07:28,992 Môžeme to urobiť zajtra. 116 00:07:32,078 --> 00:07:34,623 Hlavu hore. Je to tvoj posledný mliečny zub. 117 00:07:34,623 --> 00:07:38,001 Po tomto bude mať Harriet M. Welschová ústa plné trvalých zubov. 118 00:07:38,752 --> 00:07:41,004 Čas dospieť, ty veľké decko. 119 00:07:50,180 --> 00:07:52,182 Takže, je to oficiálne. 120 00:07:52,182 --> 00:07:58,104 Marionin ocino povedal, že mi zajtra vytrhne generála Ústowashingtona. 121 00:07:58,688 --> 00:08:01,650 - Čože? - Vraj už preňho nie je miesto. 122 00:08:02,817 --> 00:08:05,654 Musíme si o tom pohovoriť. 123 00:08:09,324 --> 00:08:10,492 Áno! 124 00:08:10,492 --> 00:08:12,577 Iniciujem zámerné vylúčenie z hry. 125 00:08:12,577 --> 00:08:17,332 Nie! Tento rok si iniciovala už dosť zámerných vylúčení. 126 00:08:18,541 --> 00:08:20,919 Urážaš tým vybíjanú. 127 00:08:21,461 --> 00:08:22,671 Čo robíš? 128 00:08:22,671 --> 00:08:25,840 Robte, čo potrebujete, ale za mnou. 129 00:08:25,840 --> 00:08:27,175 Budem vás kryť. 130 00:08:36,058 --> 00:08:38,227 Takže pre generála už nie je miesto? 131 00:08:38,227 --> 00:08:40,813 A čo keby sme mu miesto vytvorili? 132 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 To sa dá? 133 00:08:41,981 --> 00:08:45,569 Jasné! V tele máme plno miesta pre veci, ktoré nepotrebujeme, 134 00:08:45,569 --> 00:08:46,653 ako pre slepé črevo. 135 00:08:46,653 --> 00:08:47,737 Zdravotníka! 136 00:08:49,447 --> 00:08:52,659 Vidíš? Vedela som, že potrebujem druhý názor. Ako to... 137 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 Vydrž. 138 00:08:57,622 --> 00:09:00,667 Povedz mojej mame, že ju ľúbim. 139 00:09:06,089 --> 00:09:07,173 Mám to. 140 00:09:11,553 --> 00:09:14,639 - Meter? - Dobre, veľké ústa. 141 00:09:16,892 --> 00:09:19,603 Ústa otvoríš maximálne na sedem centimetrov. 142 00:09:21,021 --> 00:09:22,230 S tým môžem pracovať. 143 00:09:22,230 --> 00:09:24,149 Teraz je čas natiahnuť ich. 144 00:09:24,858 --> 00:09:26,776 Otvor, dva, tri, štyri. 145 00:09:26,776 --> 00:09:28,612 Zavri, dva, tri, štyri. 146 00:09:28,612 --> 00:09:30,488 Otvor, dva, tri, štyri. 147 00:09:30,488 --> 00:09:32,198 Zavri, dva, tri, štyri. 148 00:09:32,198 --> 00:09:33,617 Otvor, dva, tri... 149 00:09:33,617 --> 00:09:34,910 Nebude to fungovať. 150 00:09:34,910 --> 00:09:38,246 Nepočúvaj ho. Teraz vycer zuby, Welschová. 151 00:09:40,874 --> 00:09:43,877 Áno. Chcem ich vidieť všetky. Všetkých 28! 152 00:09:44,836 --> 00:09:46,379 Do kelu, Sport! 153 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Prepáč. 154 00:09:51,927 --> 00:09:54,429 Otvor, dva, tri, štyri. 155 00:09:54,930 --> 00:09:57,265 Zavri, dva, tri, štyri. 156 00:09:57,265 --> 00:09:59,643 Otvor, dva, tri, štyri. 157 00:09:59,643 --> 00:10:02,479 Zavri, dva, tri, štyri. 158 00:10:02,479 --> 00:10:03,772 Teraz... 159 00:10:05,482 --> 00:10:06,942 Už ma odmeraj. 160 00:10:11,738 --> 00:10:16,409 Kto by to povedal. Stále sedem centimetrov. Prepáč. 161 00:10:16,910 --> 00:10:19,955 Je to beznádejné. Celý deň ich naťahujeme. 162 00:10:21,414 --> 00:10:23,124 Prepáč, generál. 163 00:10:26,753 --> 00:10:28,296 Čo urobíme? 164 00:10:28,296 --> 00:10:31,633 Už viem! Zajtra by si tam mohla jednoducho nejsť. 165 00:10:32,133 --> 00:10:34,261 Ole Golly by mi to nedovolila. 166 00:10:35,971 --> 00:10:39,349 Poznám niekoho, kto by ju mohol presvedčiť. 167 00:10:40,350 --> 00:10:43,687 Iste, hovorí sa, že by sme mali ísť k zubárovi raz za šesť mesiacov, 168 00:10:43,687 --> 00:10:45,814 ale je to naozaj nutné? 169 00:10:46,356 --> 00:10:49,568 Sportov ocko je spisovateľ. Vie, o čom hovorí. 170 00:10:49,568 --> 00:10:51,695 Odpoveď je nie. 171 00:10:51,695 --> 00:10:54,698 Ide len o kšeft. Chcú naše peniaze. 172 00:10:54,698 --> 00:10:59,786 A vždy hovoria o zápale ďasien, akoby to bolo obrie a diabolské strašidlo. 173 00:10:59,786 --> 00:11:03,832 Zápal ďasien rovná sa strašidlo. Nemá byť pod posteľou? 174 00:11:04,416 --> 00:11:08,795 Hej, ocko nebol u zubára už roky, čo je pre knihy skvelé. 175 00:11:08,795 --> 00:11:10,672 Žiadne účty navyše. 176 00:11:11,715 --> 00:11:15,510 Pán Rocque, ste prvý dospelák, ktorý to chápe. 177 00:11:15,510 --> 00:11:20,724 Ak nejaký dospelák potrebuje sňať z očí ružové okuliare, rád to urobím. 178 00:11:20,724 --> 00:11:23,268 Môžete ich sňať z očí mojej pestúnke? 179 00:11:23,268 --> 00:11:25,270 Ukážte, že nechodíte k zubárovi, 180 00:11:25,270 --> 00:11:28,732 no aj tak máte všetky zuby úplne normálne a zdravé. 181 00:11:30,442 --> 00:11:34,154 Neviem, či by som povedal, že mám všetky. 182 00:11:35,071 --> 00:11:36,072 Čo tým myslíš? 183 00:11:39,659 --> 00:11:42,287 Ako si mi to mohol tajiť? 184 00:11:42,996 --> 00:11:45,582 Nemyslel som si, že to zvládneš. 185 00:11:47,083 --> 00:11:49,794 Oci, prosím! Nezvládnem to. 186 00:11:49,794 --> 00:11:51,963 Nie, pokračujte. Páči sa mi to. 187 00:11:56,259 --> 00:11:57,260 Si v pohode? 188 00:11:57,844 --> 00:12:02,390 Nie. Už ma bolí, aj keď sa ho nedotýkam. 189 00:12:11,483 --> 00:12:12,817 Vidíš? Nedá sa jesť. 190 00:12:14,236 --> 00:12:17,572 Rovnako ako pred 12 rokmi. 191 00:12:17,572 --> 00:12:18,907 A o to ide. 192 00:12:19,407 --> 00:12:20,575 A sme doma. 193 00:12:26,998 --> 00:12:29,793 Cukrár to zrušil na poslednú chvíľu, 194 00:12:29,793 --> 00:12:32,712 takže sme si upiekli našu svadobnú tortu sami, 195 00:12:32,712 --> 00:12:35,924 bez akýchkoľvek skúseností. 196 00:12:36,550 --> 00:12:38,510 Áno, viem. Bola som tam. 197 00:12:38,510 --> 00:12:42,681 Užili sme si to, ale tá torta bola a stále je zlá. 198 00:12:44,349 --> 00:12:46,476 Nevyhodím ju. 199 00:12:46,476 --> 00:12:48,770 Tak musíš kúpiť druhú mrazničku. 200 00:12:52,148 --> 00:12:53,149 Harriet! 201 00:13:02,993 --> 00:13:03,994 Na čo to je? 202 00:13:03,994 --> 00:13:05,453 Pozri sa sama. 203 00:13:11,376 --> 00:13:14,880 Chcela som sa zahryznúť do tej paradajkovej dobrôtky 204 00:13:14,880 --> 00:13:16,339 a vychutnať si každé sústo. 205 00:13:16,840 --> 00:13:17,841 Ale... 206 00:13:17,841 --> 00:13:19,968 Viem, o čo ti ide. 207 00:13:19,968 --> 00:13:23,471 Má to byť niečo ako „posledná večera“, však? 208 00:13:24,055 --> 00:13:26,266 Môžeš si to nazvať ako chceš. 209 00:13:26,266 --> 00:13:30,270 Hoď to do koša. Generál Ústowashington nikam nepôjde. 210 00:13:30,854 --> 00:13:34,232 Bojíš sa to zjesť, všakže? Obávaš sa, že ťa to bude bolieť. 211 00:13:35,066 --> 00:13:36,067 Nie. 212 00:13:36,693 --> 00:13:39,070 Je to tak. Bojím sa. 213 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 Dobre. Lebo by som to nerada vyhodila. 214 00:13:42,824 --> 00:13:47,871 Domáca majonéza, čerstvý chlebík, najzrelšie paradajky, aké si kedy videla. 215 00:13:47,871 --> 00:13:51,833 Prečo nedáš generálovi ochutnať? Nemusí to byť posledná večera. 216 00:13:59,132 --> 00:14:05,972 Túto pravdu považujem za samozrejmú. Je to skvostný paradajkový sendvič. 217 00:14:06,681 --> 00:14:09,976 Rozhodli sme sa, že ho zjeme. 218 00:14:12,145 --> 00:14:15,315 Ak by som ho žula na jednej strane úst, 219 00:14:15,315 --> 00:14:17,067 možno by to tak nebolelo. 220 00:14:23,490 --> 00:14:25,283 Nebojím sa. Iba... 221 00:14:26,368 --> 00:14:29,204 Tieto sendviče rada jem špeciálnym spôsobom. 222 00:14:35,961 --> 00:14:37,546 Naozaj to strašne bolí. 223 00:14:37,546 --> 00:14:40,590 Už nikdy nebudem môcť zjesť paradajkový sendvič. 224 00:14:40,590 --> 00:14:43,718 Harriet! Upokoj sa. Budeš v poriadku. 225 00:14:43,718 --> 00:14:46,346 Na, cmúľaj to. Otupí to bolesť. 226 00:14:51,226 --> 00:14:54,980 Pomáha to. Ďakujem. 227 00:14:54,980 --> 00:14:57,148 Pozri, viem, že je to ťažké, 228 00:14:57,148 --> 00:15:00,944 ale generál ti dal všetko, čo mohol. 229 00:15:00,944 --> 00:15:05,031 Je čas, aby sa pohol. Je to prirodzená súčasť dospievania. 230 00:15:05,031 --> 00:15:08,952 Jedného dňa, keď ti dám všetko, čo dokážem, budem musieť odísť... 231 00:15:08,952 --> 00:15:12,247 Nehovor to! Iba to zhoršuješ. 232 00:15:12,247 --> 00:15:16,585 Iba som úprimná. Myslela som, že to oceníš. 233 00:15:16,585 --> 00:15:21,089 Všetok zmätok sveta a ani nič iné nezabráni tomu, aby sa to raz stalo. 234 00:15:21,089 --> 00:15:24,551 Súčasťou dospievania je naučiť sa opustiť isté veci. 235 00:15:25,594 --> 00:15:28,972 Dávalo to zmysel, ale... 236 00:15:31,141 --> 00:15:33,768 Ústowashington by ma nikdy neopustil. 237 00:15:33,768 --> 00:15:38,398 Nechal si za mňa navŕtať dve plomby. Nebolo bolesti, ktorú by nezvládol. 238 00:15:38,398 --> 00:15:43,945 Za požehnanie nášho vznešeného priateľstva som zaplatil iba almužnou. 239 00:15:45,280 --> 00:15:47,282 Aj keď som nevedela, kam ísť... 240 00:15:51,828 --> 00:15:53,330 Utiekla som s generálom 241 00:15:53,330 --> 00:15:56,082 v nádeji, že zdolám osud a zachránim ho. 242 00:15:57,292 --> 00:15:58,877 To by urobil on pre mňa. 243 00:16:00,629 --> 00:16:02,631 LAHÔDKÁRSTVO 244 00:16:13,725 --> 00:16:17,395 No nech som zašla akokoľvek ďaleko... 245 00:16:18,939 --> 00:16:20,315 Ale nie. 246 00:16:21,233 --> 00:16:23,318 ...bolesti som neutiekla. 247 00:16:28,240 --> 00:16:32,702 Nakoniec to bolo také zlé, až všetko bolo akési divné. 248 00:16:37,791 --> 00:16:41,294 Ústowashington, zoťal si čerešňu? 249 00:16:41,294 --> 00:16:44,506 Áno, nesmiem klamať. 250 00:16:47,300 --> 00:16:49,594 V poriadku? 251 00:16:54,432 --> 00:16:59,688 Jasné, že to neurobil. Nemá ako. Veď je v mojich ústach! 252 00:17:07,279 --> 00:17:09,656 Zašla som až na mólo 253 00:17:09,656 --> 00:17:12,074 a vedela som, že už nemám kam ujsť. 254 00:17:12,074 --> 00:17:16,204 Premýšľala som, že nastúpim na zaoceánsku loď. Dosť odvážne, viem. 255 00:17:16,204 --> 00:17:20,375 Ale dosť odvážne bolo aj to, keď Washington prekročil rieku Delaware. 256 00:17:23,085 --> 00:17:24,379 Margaret, počkaj! 257 00:17:27,841 --> 00:17:29,426 Toto musím vidieť. 258 00:17:33,763 --> 00:17:36,474 Povedala som si, že ak ju presvedčí, aby neodišla, 259 00:17:36,474 --> 00:17:38,518 generál zostáva tiež. 260 00:17:39,102 --> 00:17:40,395 Ak ju nepresvedčí... 261 00:17:41,021 --> 00:17:42,731 Nežiadam, aby si ostala. 262 00:17:43,315 --> 00:17:46,026 No musím ti niečo povedať, než odídeš. 263 00:17:47,694 --> 00:17:49,237 Zbohom. 264 00:17:52,574 --> 00:17:55,660 Zrazu som vedela, čo robiť. 265 00:17:57,120 --> 00:18:00,790 Pozvala som kamarátov a rodinu na veľkú rozlúčkovú párty. 266 00:18:02,125 --> 00:18:04,419 Chcem, aby každý povedal generálovi to, 267 00:18:04,419 --> 00:18:07,839 čo mu vždy chcel povedať. Skôr ako odíde. 268 00:18:08,882 --> 00:18:10,175 Môže začať ktokoľvek. 269 00:18:12,844 --> 00:18:14,471 Generál čaká. 270 00:18:20,352 --> 00:18:23,063 Musíte si pohnúť, lebo ma to bolí. 271 00:18:25,106 --> 00:18:29,486 Dobre, viete čo? Sport, čo keby si išiel prvý? 272 00:18:32,697 --> 00:18:37,661 Dobre. Raz sme šli s Harriet po škole domov 273 00:18:37,661 --> 00:18:39,871 a prešlo okolo nás smetiarske auto. 274 00:18:40,497 --> 00:18:43,917 Koleso odrazilo malý kamienok a ten pristál rovno v Harrietiných ústach. 275 00:18:43,917 --> 00:18:49,631 A nežartujem, keď poviem, že sa rozpadol na polku, keď narazil do generála. 276 00:18:50,131 --> 00:18:55,387 Generál, ste ten najsilnejší chlap... Teda, zub... aký poznám. 277 00:18:56,221 --> 00:18:57,639 Aké milé. 278 00:18:59,891 --> 00:19:02,435 Ten kamienok mám stále v izbe. 279 00:19:02,936 --> 00:19:07,482 No, mne kedysi pripadali americké dejiny nudné. 280 00:19:07,482 --> 00:19:08,733 Dostávala som dvojky. 281 00:19:08,733 --> 00:19:12,946 A potom som si v dejinách začala predstavovať generála. 282 00:19:12,946 --> 00:19:14,906 Teraz dostávam jednotky. 283 00:19:17,659 --> 00:19:19,119 Vďaka, generál. 284 00:19:21,663 --> 00:19:25,834 Všetci vedia, že generál Ústowashington je hrdina a prezident, 285 00:19:25,834 --> 00:19:27,878 ale viete, že je aj skromný? 286 00:19:27,878 --> 00:19:30,797 Ani raz sa mi nechválil. 287 00:19:31,298 --> 00:19:35,719 Tichučko mi pomáhal s najušľachtilejšou úlohou: 288 00:19:36,887 --> 00:19:38,680 vychovávať Harriet. 289 00:19:42,767 --> 00:19:45,520 Bez teba by som to nedokázal, Ole Golly. 290 00:19:48,148 --> 00:19:51,860 Zabudnite na Johna Adamsa. Ty si mojou skutočnou viceprezidentkou. 291 00:19:55,655 --> 00:19:58,950 Slečna Catherine, ďakujeme, že sa staráte o Harriet. 292 00:19:58,950 --> 00:20:00,869 A, Harriet, ty mi prepáč. 293 00:20:00,869 --> 00:20:03,538 S tvojím otcom sme sa celý deň hašterili. 294 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Mali sme byť pre tebe a pomôcť ti rozlúčiť sa. 295 00:20:06,416 --> 00:20:09,711 Vlastne, Harriet, vďaka týmto príbehom... 296 00:20:09,711 --> 00:20:12,088 No, ty si pomohla mne. 297 00:20:12,631 --> 00:20:14,090 - Pomohla som ti? - Pomohla? 298 00:20:14,925 --> 00:20:18,762 Carol, môžeš vyhodiť tú tortu. Nikdy nešlo o ňu. 299 00:20:18,762 --> 00:20:21,640 Išlo o to, akí sme boli, keď sme ju upiekli. 300 00:20:21,640 --> 00:20:23,475 Mladí, spontánni. 301 00:20:23,475 --> 00:20:25,727 Fred, ja... 302 00:20:25,727 --> 00:20:29,481 Nie, nechaj ma dokončiť to. Milujem nás takých, akí sme teraz. 303 00:20:29,481 --> 00:20:32,025 Ale chcem si pamätať aj to, akí sme boli. 304 00:20:32,025 --> 00:20:37,364 Na to však nepotrebujem tortu. Stačí mi náš príbeh a ty. 305 00:20:42,494 --> 00:20:46,498 Mami a oci, ukradli ste generálovi chvíľku slávy, 306 00:20:46,498 --> 00:20:48,208 ale chápem. 307 00:20:48,833 --> 00:20:53,380 Naozaj som to chápala. V tej chvíli 308 00:20:53,880 --> 00:20:57,050 mi napadlo niečo o príbehoch, ktoré hovoríme. 309 00:20:58,009 --> 00:21:00,303 Napísala som si celú reč, ale... 310 00:21:04,015 --> 00:21:08,895 Generál ma najviac zo všetkého naučil, ako byť odvážna. 311 00:21:17,195 --> 00:21:20,532 Najskôr som musela byť odvážna, aby som šla k zubárovi. 312 00:21:31,167 --> 00:21:36,256 Ale v živote sú aj strašidelnejšie veci. Napríklad Marion Hawthornová... 313 00:21:40,468 --> 00:21:44,389 dospievanie a rozlúčka s tými, ktorých máme radi. 314 00:21:46,975 --> 00:21:49,728 Dr. Hawthorne, som pripravená. 315 00:21:51,688 --> 00:21:52,814 Ale dnes 316 00:21:52,814 --> 00:21:55,233 mi generál pomohol uvedomiť si, 317 00:21:55,233 --> 00:21:57,193 že sa netreba báť. 318 00:21:57,193 --> 00:21:59,571 Môžete byť nebojácni a smelí... 319 00:22:01,114 --> 00:22:05,785 ...pretože nič nie je naozaj preč, ak príbeh žije ďalej. 320 00:22:18,632 --> 00:22:21,885 Ak si myslíte, že som ho predala zúbkovej víle, 321 00:22:21,885 --> 00:22:23,887 ste úplne mimo. 322 00:22:24,387 --> 00:22:28,308 Dr. Hawthornovi som povedala, že generálovo telo darujem vede. 323 00:22:28,808 --> 00:22:31,019 Prial by si 324 00:22:31,019 --> 00:22:32,938 pokračovať v dobrom hryzkaní. 325 00:22:38,610 --> 00:22:41,029 Vitaj v Únii, nováčik. 326 00:23:52,017 --> 00:23:54,019 Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová