1
00:00:16,726 --> 00:00:18,853
Toto je môj obľúbený zub.
2
00:00:19,813 --> 00:00:21,356
Prečo ho mám tak rada?
3
00:00:22,440 --> 00:00:23,525
Nuž...
4
00:00:24,609 --> 00:00:26,653
na začiatok, nebol výstredný.
5
00:00:26,653 --> 00:00:29,239
Pri mojom oslnivom úsmeve ho nevidieť.
6
00:00:34,369 --> 00:00:37,038
Ale vidieť ho v mojej
psy odstrašujúcej grimase.
7
00:00:38,164 --> 00:00:40,250
Tamto je. Priamo tam.
8
00:00:40,250 --> 00:00:42,794
Vyčnieva spoza mojej pery ako buldog.
9
00:00:48,925 --> 00:00:53,847
Nielenže hryzie ako predné zuby,
či žuje ako zadné.
10
00:00:53,847 --> 00:00:56,224
Tento parádny zúbok robí oboje.
11
00:00:57,559 --> 00:01:01,187
A je trošičku krivý, takže sa vymyká
normálu. Rovnako ako ja.
12
00:01:02,689 --> 00:01:04,356
Môj zubár ho nazval...
13
00:01:04,356 --> 00:01:07,110
Mliečny očný zub
s dvoma prednými plombami.
14
00:01:07,110 --> 00:01:09,112
Ale ja ho volám...
15
00:01:10,030 --> 00:01:12,407
Generál Ústowashington.
16
00:01:13,909 --> 00:01:16,578
{\an8}Len chcem byť
Len chceš byť
17
00:01:16,578 --> 00:01:18,330
Len chceme byť
18
00:01:19,456 --> 00:01:21,917
Budem tým, kým chcem byť
19
00:01:21,917 --> 00:01:23,585
Som nezávislá
20
00:01:24,085 --> 00:01:27,005
Nie, vlasy si neostrihám
21
00:01:27,005 --> 00:01:29,466
A budem nosiť, čo chcem
22
00:01:29,466 --> 00:01:35,597
Mám rada, keď som sama sebou
23
00:01:35,597 --> 00:01:38,225
Nechcem byť
Nechceš byť
24
00:01:38,225 --> 00:01:41,186
Nechceme, aby nám prikazovali
25
00:01:41,186 --> 00:01:42,270
{\an8}„Generál Ústowashington“
26
00:01:43,188 --> 00:01:44,231
{\an8}Špiónka Harriet
27
00:01:44,231 --> 00:01:45,398
{\an8}PODĽA L. FITZHUGHOVEJ
28
00:01:45,398 --> 00:01:49,236
Premýšľam o tom,
že zuby nie sú kosti.
29
00:01:49,236 --> 00:01:53,531
Nie je to zaujímavé?
Zuby nie sú kosti.
30
00:01:54,658 --> 00:01:59,621
Harriet, ak neodídeme hneď,
budeš meškať k zubárovi.
31
00:02:01,706 --> 00:02:04,125
Kosti sa lámu a dokážu sa zrásť.
32
00:02:04,125 --> 00:02:07,963
Zuby to nedokážu.
Musíte si ich strážiť.
33
00:02:13,426 --> 00:02:15,762
Carol, toto je neuveriteľné.
34
00:02:15,762 --> 00:02:17,430
Iba preháňaš.
35
00:02:17,430 --> 00:02:19,808
Nemôžeš vyhodiť našu svadobnú tortu.
36
00:02:20,642 --> 00:02:24,229
Bola v mrazničke 12 rokov.
Nikdy ju nezjeme.
37
00:02:25,146 --> 00:02:27,899
Jedli sme ju na naše piate výročie.
38
00:02:27,899 --> 00:02:30,068
Áno, a to bolo pred siedmimi rokmi.
39
00:02:30,068 --> 00:02:32,612
Chceš vyhodiť naše manželstvo do smetí.
40
00:02:34,072 --> 00:02:36,908
Ole Golly tvrdí,
že je zdravé, aby sa dospeláci hádali.
41
00:02:36,908 --> 00:02:39,786
Aj oni sa musia vyžalovať,
rovnako ako deti.
42
00:02:39,786 --> 00:02:43,331
Harriet, prestaň zízať a poďme.
43
00:02:51,089 --> 00:02:52,424
Vyzerá to dobre, Harriet.
44
00:02:52,424 --> 00:02:56,177
Po každom vaječňáku
si isto čistíš zuby a používaš ústnu vodu.
45
00:02:56,177 --> 00:02:58,471
Dentálna hygiena je môj koníček.
46
00:03:00,307 --> 00:03:02,267
Dr. Hawthorne príde o chvíľku.
47
00:03:03,727 --> 00:03:08,023
Dr. Hawthorne. Áno, počuli ste dobre.
48
00:03:08,023 --> 00:03:12,068
Mojím zubárom nie je nikto iný
než otec Marion Hawthornovej.
49
00:03:12,986 --> 00:03:16,156
Perfektná Marion a jej perfektné zúbky.
50
00:03:16,156 --> 00:03:17,824
Bola všade.
51
00:03:18,408 --> 00:03:20,660
Ale aspoň som mala dokonalé zuby.
52
00:03:26,416 --> 00:03:29,628
Dobrý, Dr. Hawthorne. Nazrite dnu.
53
00:03:30,712 --> 00:03:33,256
Nateraz si môžeš zavrieť ústa, Harriet.
54
00:03:33,256 --> 00:03:34,841
Musíme sa porozprávať.
55
00:03:35,967 --> 00:03:37,594
O čom?
56
00:03:37,594 --> 00:03:39,262
Pozrel som sa na snímky
57
00:03:39,262 --> 00:03:43,433
a zistil som, že musíme vytrhnúť
mliečny očný zub.
58
00:03:44,059 --> 00:03:49,022
Mliečny očný zub?
Hovoríte o generálovi Ústowashingtonovi?
59
00:03:49,022 --> 00:03:50,565
Aký generál?
60
00:03:50,565 --> 00:03:54,694
Skontrolujete to? Umývam si zuby.
Používam niť a ústnu vodu. Som dobrá.
61
00:03:55,195 --> 00:03:58,949
Nie vždy som bola taká dobrá,
čo sa týka ústnej hygieny.
62
00:03:59,658 --> 00:04:03,787
Keď som mala sedem, bola som lajdáčka
a zuby som brala na ľahkú váhu.
63
00:04:06,998 --> 00:04:10,835
Harriet, je čas vypnúť svetlá.
Použila si zubnú niť?
64
00:04:12,337 --> 00:04:15,173
Jasnačka, Ole Golly.
65
00:04:15,173 --> 00:04:18,593
No moja ľahkovážnosť ma dobehla.
66
00:04:18,593 --> 00:04:22,806
V prednej časti mliečneho očného zuba
sú dva kazy.
67
00:04:23,723 --> 00:04:27,727
Tak dopadneš, keď používaš
pelendrek ako zubnú niť. Pokašľala si to.
68
00:04:33,692 --> 00:04:38,029
Naozaj som to pokašľala, že?
A poriadne.
69
00:04:39,072 --> 00:04:41,783
Mrzí ma to, zúbok.
70
00:04:41,783 --> 00:04:44,953
Potom sa stalo
niečo totálne neočakávané.
71
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Nie je čas na ospravedlnenia.
72
00:04:47,747 --> 00:04:49,207
Hej. Kto to povedal?
73
00:04:49,207 --> 00:04:52,878
Asi to bolo tým, že sme v škole
preberali americkú revolúciu.
74
00:04:52,878 --> 00:04:53,962
Neviem.
75
00:04:53,962 --> 00:04:55,922
Nastal čas poraziť
76
00:04:55,922 --> 00:04:59,009
zákerného votrelca,
ktorý kolonizuje naše ústa.
77
00:04:59,009 --> 00:05:01,177
Zubný kaz a povlak.
78
00:05:01,177 --> 00:05:04,639
Som to ja, generál Ústowashington.
79
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
Stretla som nového
najlepšieho kamoša a hrdinu.
80
00:05:07,851 --> 00:05:10,353
Vyzýval nás chopiť sa zbrane spoločne.
81
00:05:10,353 --> 00:05:11,855
Týmto sme vyhlásili...
82
00:05:11,855 --> 00:05:16,192
Nezávislosť od zlej ústnej hygieny.
83
00:05:19,195 --> 00:05:21,072
Útok!
84
00:05:23,491 --> 00:05:25,744
Ale nie! Božínku!
85
00:05:26,328 --> 00:05:28,371
Je mi zle.
86
00:05:35,253 --> 00:05:37,130
Tú obriu kefku nie!
87
00:05:43,553 --> 00:05:47,432
No teda! Vy, diabolskí rebeli,
nemáte zľutovanie?
88
00:05:48,058 --> 00:05:50,894
Odíď, odporný utláčateľ!
89
00:05:59,945 --> 00:06:05,700
Vytvoríme dokonalejšiu Úniu
založenú na týchto neodňateľných právach:
90
00:06:05,700 --> 00:06:07,994
život, sloboda a...
91
00:06:07,994 --> 00:06:11,706
Snaha o čistotu ústnej dutiny.
92
00:06:13,375 --> 00:06:15,835
No páni! Je mi zle!
93
00:06:16,461 --> 00:06:17,462
MY – ĽUD
94
00:06:17,462 --> 00:06:20,131
Po prvotnom víťazstve
bola naša Únia silná
95
00:06:20,131 --> 00:06:22,509
a návštevy u zubára
boli krátke a bezbolestné.
96
00:06:22,509 --> 00:06:26,263
A za to všetko vďačím
generálovi Ústowashingtonovi.
97
00:06:26,263 --> 00:06:29,307
Och, Harriet.
Viem, že je to zložité, ale...
98
00:06:29,307 --> 00:06:33,853
Ale nič!
Prečo mi musia vytrhnúť generála?
99
00:06:33,853 --> 00:06:36,940
Nedáva to zmysel. Veď ma ani nebolí.
100
00:06:37,524 --> 00:06:38,567
Môžem?
101
00:06:40,777 --> 00:06:42,571
Aká bezočivosť!
102
00:06:44,197 --> 00:06:48,618
Dobre, keď sa ho dotknete, bolí.
Nebudem sa ho chytať. Problém vyriešený.
103
00:06:48,618 --> 00:06:51,329
Možno ti tieto snímky priblížia situáciu.
104
00:06:51,329 --> 00:06:55,917
Tento očný zub je zľava aj sprava
obkolesený trvalými zubmi
105
00:06:55,917 --> 00:06:59,671
a zdola sa naň tlačí nový trvalý zub.
106
00:06:59,671 --> 00:07:03,466
No to ma podrž! Naozaj ho vytláčajú.
107
00:07:03,466 --> 00:07:06,887
Mrzí ma to, Harriet. Je čas.
108
00:07:06,887 --> 00:07:09,723
Generál musí opustiť svoju pozíciu.
109
00:07:10,223 --> 00:07:11,725
Potrebujem druhý názor.
110
00:07:11,725 --> 00:07:15,812
Môžeš sa spýtať každého zubára
na Manhattane. Povedia to isté.
111
00:07:15,812 --> 00:07:18,899
Ak ho nevytrhneme teraz,
bolesť bude už iba horšia.
112
00:07:19,691 --> 00:07:20,942
Teraz?
113
00:07:20,942 --> 00:07:23,820
Ole Golly,
povedz mu, že potrebujem odklad.
114
00:07:23,820 --> 00:07:26,573
O rok? Mesiac?
Budem súhlasiť aj s týždňom.
115
00:07:27,282 --> 00:07:28,992
Môžeme to urobiť zajtra.
116
00:07:32,078 --> 00:07:34,623
Hlavu hore.
Je to tvoj posledný mliečny zub.
117
00:07:34,623 --> 00:07:38,001
Po tomto bude mať Harriet M. Welschová
ústa plné trvalých zubov.
118
00:07:38,752 --> 00:07:41,004
Čas dospieť, ty veľké decko.
119
00:07:50,180 --> 00:07:52,182
Takže, je to oficiálne.
120
00:07:52,182 --> 00:07:58,104
Marionin ocino povedal, že mi zajtra
vytrhne generála Ústowashingtona.
121
00:07:58,688 --> 00:08:01,650
- Čože?
- Vraj už preňho nie je miesto.
122
00:08:02,817 --> 00:08:05,654
Musíme si o tom pohovoriť.
123
00:08:09,324 --> 00:08:10,492
Áno!
124
00:08:10,492 --> 00:08:12,577
Iniciujem zámerné vylúčenie z hry.
125
00:08:12,577 --> 00:08:17,332
Nie! Tento rok si iniciovala už dosť
zámerných vylúčení.
126
00:08:18,541 --> 00:08:20,919
Urážaš tým vybíjanú.
127
00:08:21,461 --> 00:08:22,671
Čo robíš?
128
00:08:22,671 --> 00:08:25,840
Robte, čo potrebujete, ale za mnou.
129
00:08:25,840 --> 00:08:27,175
Budem vás kryť.
130
00:08:36,058 --> 00:08:38,227
Takže pre generála už nie je miesto?
131
00:08:38,227 --> 00:08:40,813
A čo keby sme mu miesto vytvorili?
132
00:08:40,813 --> 00:08:41,981
To sa dá?
133
00:08:41,981 --> 00:08:45,569
Jasné! V tele máme plno miesta
pre veci, ktoré nepotrebujeme,
134
00:08:45,569 --> 00:08:46,653
ako pre slepé črevo.
135
00:08:46,653 --> 00:08:47,737
Zdravotníka!
136
00:08:49,447 --> 00:08:52,659
Vidíš? Vedela som,
že potrebujem druhý názor. Ako to...
137
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Vydrž.
138
00:08:57,622 --> 00:09:00,667
Povedz mojej mame, že ju ľúbim.
139
00:09:06,089 --> 00:09:07,173
Mám to.
140
00:09:11,553 --> 00:09:14,639
- Meter?
- Dobre, veľké ústa.
141
00:09:16,892 --> 00:09:19,603
Ústa otvoríš maximálne
na sedem centimetrov.
142
00:09:21,021 --> 00:09:22,230
S tým môžem pracovať.
143
00:09:22,230 --> 00:09:24,149
Teraz je čas natiahnuť ich.
144
00:09:24,858 --> 00:09:26,776
Otvor, dva, tri, štyri.
145
00:09:26,776 --> 00:09:28,612
Zavri, dva, tri, štyri.
146
00:09:28,612 --> 00:09:30,488
Otvor, dva, tri, štyri.
147
00:09:30,488 --> 00:09:32,198
Zavri, dva, tri, štyri.
148
00:09:32,198 --> 00:09:33,617
Otvor, dva, tri...
149
00:09:33,617 --> 00:09:34,910
Nebude to fungovať.
150
00:09:34,910 --> 00:09:38,246
Nepočúvaj ho.
Teraz vycer zuby, Welschová.
151
00:09:40,874 --> 00:09:43,877
Áno. Chcem ich vidieť všetky.
Všetkých 28!
152
00:09:44,836 --> 00:09:46,379
Do kelu, Sport!
153
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Prepáč.
154
00:09:51,927 --> 00:09:54,429
Otvor, dva, tri, štyri.
155
00:09:54,930 --> 00:09:57,265
Zavri, dva, tri, štyri.
156
00:09:57,265 --> 00:09:59,643
Otvor, dva, tri, štyri.
157
00:09:59,643 --> 00:10:02,479
Zavri, dva, tri, štyri.
158
00:10:02,479 --> 00:10:03,772
Teraz...
159
00:10:05,482 --> 00:10:06,942
Už ma odmeraj.
160
00:10:11,738 --> 00:10:16,409
Kto by to povedal.
Stále sedem centimetrov. Prepáč.
161
00:10:16,910 --> 00:10:19,955
Je to beznádejné.
Celý deň ich naťahujeme.
162
00:10:21,414 --> 00:10:23,124
Prepáč, generál.
163
00:10:26,753 --> 00:10:28,296
Čo urobíme?
164
00:10:28,296 --> 00:10:31,633
Už viem! Zajtra by si tam
mohla jednoducho nejsť.
165
00:10:32,133 --> 00:10:34,261
Ole Golly by mi to nedovolila.
166
00:10:35,971 --> 00:10:39,349
Poznám niekoho,
kto by ju mohol presvedčiť.
167
00:10:40,350 --> 00:10:43,687
Iste, hovorí sa, že by sme mali ísť
k zubárovi raz za šesť mesiacov,
168
00:10:43,687 --> 00:10:45,814
ale je to naozaj nutné?
169
00:10:46,356 --> 00:10:49,568
Sportov ocko je spisovateľ.
Vie, o čom hovorí.
170
00:10:49,568 --> 00:10:51,695
Odpoveď je nie.
171
00:10:51,695 --> 00:10:54,698
Ide len o kšeft. Chcú naše peniaze.
172
00:10:54,698 --> 00:10:59,786
A vždy hovoria o zápale ďasien,
akoby to bolo obrie a diabolské strašidlo.
173
00:10:59,786 --> 00:11:03,832
Zápal ďasien rovná sa strašidlo.
Nemá byť pod posteľou?
174
00:11:04,416 --> 00:11:08,795
Hej, ocko nebol u zubára už roky,
čo je pre knihy skvelé.
175
00:11:08,795 --> 00:11:10,672
Žiadne účty navyše.
176
00:11:11,715 --> 00:11:15,510
Pán Rocque, ste prvý dospelák,
ktorý to chápe.
177
00:11:15,510 --> 00:11:20,724
Ak nejaký dospelák potrebuje sňať z očí
ružové okuliare, rád to urobím.
178
00:11:20,724 --> 00:11:23,268
Môžete ich sňať z očí mojej pestúnke?
179
00:11:23,268 --> 00:11:25,270
Ukážte, že nechodíte k zubárovi,
180
00:11:25,270 --> 00:11:28,732
no aj tak máte všetky zuby
úplne normálne a zdravé.
181
00:11:30,442 --> 00:11:34,154
Neviem, či by som povedal,
že mám všetky.
182
00:11:35,071 --> 00:11:36,072
Čo tým myslíš?
183
00:11:39,659 --> 00:11:42,287
Ako si mi to mohol tajiť?
184
00:11:42,996 --> 00:11:45,582
Nemyslel som si, že to zvládneš.
185
00:11:47,083 --> 00:11:49,794
Oci, prosím! Nezvládnem to.
186
00:11:49,794 --> 00:11:51,963
Nie, pokračujte. Páči sa mi to.
187
00:11:56,259 --> 00:11:57,260
Si v pohode?
188
00:11:57,844 --> 00:12:02,390
Nie. Už ma bolí, aj keď sa ho nedotýkam.
189
00:12:11,483 --> 00:12:12,817
Vidíš? Nedá sa jesť.
190
00:12:14,236 --> 00:12:17,572
Rovnako ako pred 12 rokmi.
191
00:12:17,572 --> 00:12:18,907
A o to ide.
192
00:12:19,407 --> 00:12:20,575
A sme doma.
193
00:12:26,998 --> 00:12:29,793
Cukrár to zrušil na poslednú chvíľu,
194
00:12:29,793 --> 00:12:32,712
takže sme si upiekli
našu svadobnú tortu sami,
195
00:12:32,712 --> 00:12:35,924
bez akýchkoľvek skúseností.
196
00:12:36,550 --> 00:12:38,510
Áno, viem. Bola som tam.
197
00:12:38,510 --> 00:12:42,681
Užili sme si to,
ale tá torta bola a stále je zlá.
198
00:12:44,349 --> 00:12:46,476
Nevyhodím ju.
199
00:12:46,476 --> 00:12:48,770
Tak musíš kúpiť druhú mrazničku.
200
00:12:52,148 --> 00:12:53,149
Harriet!
201
00:13:02,993 --> 00:13:03,994
Na čo to je?
202
00:13:03,994 --> 00:13:05,453
Pozri sa sama.
203
00:13:11,376 --> 00:13:14,880
Chcela som sa zahryznúť
do tej paradajkovej dobrôtky
204
00:13:14,880 --> 00:13:16,339
a vychutnať si každé sústo.
205
00:13:16,840 --> 00:13:17,841
Ale...
206
00:13:17,841 --> 00:13:19,968
Viem, o čo ti ide.
207
00:13:19,968 --> 00:13:23,471
Má to byť niečo
ako „posledná večera“, však?
208
00:13:24,055 --> 00:13:26,266
Môžeš si to nazvať ako chceš.
209
00:13:26,266 --> 00:13:30,270
Hoď to do koša.
Generál Ústowashington nikam nepôjde.
210
00:13:30,854 --> 00:13:34,232
Bojíš sa to zjesť, všakže?
Obávaš sa, že ťa to bude bolieť.
211
00:13:35,066 --> 00:13:36,067
Nie.
212
00:13:36,693 --> 00:13:39,070
Je to tak. Bojím sa.
213
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
Dobre. Lebo by som to nerada vyhodila.
214
00:13:42,824 --> 00:13:47,871
Domáca majonéza, čerstvý chlebík,
najzrelšie paradajky, aké si kedy videla.
215
00:13:47,871 --> 00:13:51,833
Prečo nedáš generálovi ochutnať?
Nemusí to byť posledná večera.
216
00:13:59,132 --> 00:14:05,972
Túto pravdu považujem za samozrejmú.
Je to skvostný paradajkový sendvič.
217
00:14:06,681 --> 00:14:09,976
Rozhodli sme sa, že ho zjeme.
218
00:14:12,145 --> 00:14:15,315
Ak by som ho žula na jednej strane úst,
219
00:14:15,315 --> 00:14:17,067
možno by to tak nebolelo.
220
00:14:23,490 --> 00:14:25,283
Nebojím sa. Iba...
221
00:14:26,368 --> 00:14:29,204
Tieto sendviče rada jem
špeciálnym spôsobom.
222
00:14:35,961 --> 00:14:37,546
Naozaj to strašne bolí.
223
00:14:37,546 --> 00:14:40,590
Už nikdy nebudem môcť zjesť
paradajkový sendvič.
224
00:14:40,590 --> 00:14:43,718
Harriet! Upokoj sa. Budeš v poriadku.
225
00:14:43,718 --> 00:14:46,346
Na, cmúľaj to. Otupí to bolesť.
226
00:14:51,226 --> 00:14:54,980
Pomáha to. Ďakujem.
227
00:14:54,980 --> 00:14:57,148
Pozri, viem, že je to ťažké,
228
00:14:57,148 --> 00:15:00,944
ale generál ti dal všetko, čo mohol.
229
00:15:00,944 --> 00:15:05,031
Je čas, aby sa pohol.
Je to prirodzená súčasť dospievania.
230
00:15:05,031 --> 00:15:08,952
Jedného dňa, keď ti dám všetko,
čo dokážem, budem musieť odísť...
231
00:15:08,952 --> 00:15:12,247
Nehovor to! Iba to zhoršuješ.
232
00:15:12,247 --> 00:15:16,585
Iba som úprimná.
Myslela som, že to oceníš.
233
00:15:16,585 --> 00:15:21,089
Všetok zmätok sveta a ani nič iné
nezabráni tomu, aby sa to raz stalo.
234
00:15:21,089 --> 00:15:24,551
Súčasťou dospievania
je naučiť sa opustiť isté veci.
235
00:15:25,594 --> 00:15:28,972
Dávalo to zmysel, ale...
236
00:15:31,141 --> 00:15:33,768
Ústowashington by ma nikdy neopustil.
237
00:15:33,768 --> 00:15:38,398
Nechal si za mňa navŕtať dve plomby.
Nebolo bolesti, ktorú by nezvládol.
238
00:15:38,398 --> 00:15:43,945
Za požehnanie nášho vznešeného priateľstva
som zaplatil iba almužnou.
239
00:15:45,280 --> 00:15:47,282
Aj keď som nevedela, kam ísť...
240
00:15:51,828 --> 00:15:53,330
Utiekla som s generálom
241
00:15:53,330 --> 00:15:56,082
v nádeji, že zdolám osud a zachránim ho.
242
00:15:57,292 --> 00:15:58,877
To by urobil on pre mňa.
243
00:16:00,629 --> 00:16:02,631
LAHÔDKÁRSTVO
244
00:16:13,725 --> 00:16:17,395
No nech som zašla akokoľvek ďaleko...
245
00:16:18,939 --> 00:16:20,315
Ale nie.
246
00:16:21,233 --> 00:16:23,318
...bolesti som neutiekla.
247
00:16:28,240 --> 00:16:32,702
Nakoniec to bolo také zlé,
až všetko bolo akési divné.
248
00:16:37,791 --> 00:16:41,294
Ústowashington, zoťal si čerešňu?
249
00:16:41,294 --> 00:16:44,506
Áno, nesmiem klamať.
250
00:16:47,300 --> 00:16:49,594
V poriadku?
251
00:16:54,432 --> 00:16:59,688
Jasné, že to neurobil.
Nemá ako. Veď je v mojich ústach!
252
00:17:07,279 --> 00:17:09,656
Zašla som až na mólo
253
00:17:09,656 --> 00:17:12,074
a vedela som, že už nemám kam ujsť.
254
00:17:12,074 --> 00:17:16,204
Premýšľala som, že nastúpim
na zaoceánsku loď. Dosť odvážne, viem.
255
00:17:16,204 --> 00:17:20,375
Ale dosť odvážne bolo aj to,
keď Washington prekročil rieku Delaware.
256
00:17:23,085 --> 00:17:24,379
Margaret, počkaj!
257
00:17:27,841 --> 00:17:29,426
Toto musím vidieť.
258
00:17:33,763 --> 00:17:36,474
Povedala som si,
že ak ju presvedčí, aby neodišla,
259
00:17:36,474 --> 00:17:38,518
generál zostáva tiež.
260
00:17:39,102 --> 00:17:40,395
Ak ju nepresvedčí...
261
00:17:41,021 --> 00:17:42,731
Nežiadam, aby si ostala.
262
00:17:43,315 --> 00:17:46,026
No musím ti niečo povedať, než odídeš.
263
00:17:47,694 --> 00:17:49,237
Zbohom.
264
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Zrazu som vedela, čo robiť.
265
00:17:57,120 --> 00:18:00,790
Pozvala som kamarátov a rodinu
na veľkú rozlúčkovú párty.
266
00:18:02,125 --> 00:18:04,419
Chcem, aby každý povedal generálovi to,
267
00:18:04,419 --> 00:18:07,839
čo mu vždy chcel povedať.
Skôr ako odíde.
268
00:18:08,882 --> 00:18:10,175
Môže začať ktokoľvek.
269
00:18:12,844 --> 00:18:14,471
Generál čaká.
270
00:18:20,352 --> 00:18:23,063
Musíte si pohnúť, lebo ma to bolí.
271
00:18:25,106 --> 00:18:29,486
Dobre, viete čo?
Sport, čo keby si išiel prvý?
272
00:18:32,697 --> 00:18:37,661
Dobre. Raz sme šli s Harriet
po škole domov
273
00:18:37,661 --> 00:18:39,871
a prešlo okolo nás smetiarske auto.
274
00:18:40,497 --> 00:18:43,917
Koleso odrazilo malý kamienok
a ten pristál rovno v Harrietiných ústach.
275
00:18:43,917 --> 00:18:49,631
A nežartujem, keď poviem, že sa rozpadol
na polku, keď narazil do generála.
276
00:18:50,131 --> 00:18:55,387
Generál, ste ten najsilnejší chlap...
Teda, zub... aký poznám.
277
00:18:56,221 --> 00:18:57,639
Aké milé.
278
00:18:59,891 --> 00:19:02,435
Ten kamienok mám stále v izbe.
279
00:19:02,936 --> 00:19:07,482
No, mne kedysi pripadali
americké dejiny nudné.
280
00:19:07,482 --> 00:19:08,733
Dostávala som dvojky.
281
00:19:08,733 --> 00:19:12,946
A potom som si v dejinách
začala predstavovať generála.
282
00:19:12,946 --> 00:19:14,906
Teraz dostávam jednotky.
283
00:19:17,659 --> 00:19:19,119
Vďaka, generál.
284
00:19:21,663 --> 00:19:25,834
Všetci vedia, že generál Ústowashington
je hrdina a prezident,
285
00:19:25,834 --> 00:19:27,878
ale viete, že je aj skromný?
286
00:19:27,878 --> 00:19:30,797
Ani raz sa mi nechválil.
287
00:19:31,298 --> 00:19:35,719
Tichučko mi pomáhal
s najušľachtilejšou úlohou:
288
00:19:36,887 --> 00:19:38,680
vychovávať Harriet.
289
00:19:42,767 --> 00:19:45,520
Bez teba by som to nedokázal,
Ole Golly.
290
00:19:48,148 --> 00:19:51,860
Zabudnite na Johna Adamsa. Ty si
mojou skutočnou viceprezidentkou.
291
00:19:55,655 --> 00:19:58,950
Slečna Catherine, ďakujeme,
že sa staráte o Harriet.
292
00:19:58,950 --> 00:20:00,869
A, Harriet, ty mi prepáč.
293
00:20:00,869 --> 00:20:03,538
S tvojím otcom sme sa celý deň hašterili.
294
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Mali sme byť pre tebe
a pomôcť ti rozlúčiť sa.
295
00:20:06,416 --> 00:20:09,711
Vlastne, Harriet,
vďaka týmto príbehom...
296
00:20:09,711 --> 00:20:12,088
No, ty si pomohla mne.
297
00:20:12,631 --> 00:20:14,090
- Pomohla som ti?
- Pomohla?
298
00:20:14,925 --> 00:20:18,762
Carol, môžeš vyhodiť tú tortu.
Nikdy nešlo o ňu.
299
00:20:18,762 --> 00:20:21,640
Išlo o to, akí sme boli,
keď sme ju upiekli.
300
00:20:21,640 --> 00:20:23,475
Mladí, spontánni.
301
00:20:23,475 --> 00:20:25,727
Fred, ja...
302
00:20:25,727 --> 00:20:29,481
Nie, nechaj ma dokončiť to.
Milujem nás takých, akí sme teraz.
303
00:20:29,481 --> 00:20:32,025
Ale chcem si pamätať aj to, akí sme boli.
304
00:20:32,025 --> 00:20:37,364
Na to však nepotrebujem tortu.
Stačí mi náš príbeh a ty.
305
00:20:42,494 --> 00:20:46,498
Mami a oci, ukradli ste
generálovi chvíľku slávy,
306
00:20:46,498 --> 00:20:48,208
ale chápem.
307
00:20:48,833 --> 00:20:53,380
Naozaj som to chápala. V tej chvíli
308
00:20:53,880 --> 00:20:57,050
mi napadlo niečo o príbehoch,
ktoré hovoríme.
309
00:20:58,009 --> 00:21:00,303
Napísala som si celú reč, ale...
310
00:21:04,015 --> 00:21:08,895
Generál ma najviac zo všetkého naučil,
ako byť odvážna.
311
00:21:17,195 --> 00:21:20,532
Najskôr som musela byť odvážna,
aby som šla k zubárovi.
312
00:21:31,167 --> 00:21:36,256
Ale v živote sú aj strašidelnejšie veci.
Napríklad Marion Hawthornová...
313
00:21:40,468 --> 00:21:44,389
dospievanie a rozlúčka s tými,
ktorých máme radi.
314
00:21:46,975 --> 00:21:49,728
Dr. Hawthorne, som pripravená.
315
00:21:51,688 --> 00:21:52,814
Ale dnes
316
00:21:52,814 --> 00:21:55,233
mi generál pomohol uvedomiť si,
317
00:21:55,233 --> 00:21:57,193
že sa netreba báť.
318
00:21:57,193 --> 00:21:59,571
Môžete byť nebojácni a smelí...
319
00:22:01,114 --> 00:22:05,785
...pretože nič nie je naozaj preč,
ak príbeh žije ďalej.
320
00:22:18,632 --> 00:22:21,885
Ak si myslíte,
že som ho predala zúbkovej víle,
321
00:22:21,885 --> 00:22:23,887
ste úplne mimo.
322
00:22:24,387 --> 00:22:28,308
Dr. Hawthornovi som povedala,
že generálovo telo darujem vede.
323
00:22:28,808 --> 00:22:31,019
Prial by si
324
00:22:31,019 --> 00:22:32,938
pokračovať v dobrom hryzkaní.
325
00:22:38,610 --> 00:22:41,029
Vitaj v Únii, nováčik.
326
00:23:52,017 --> 00:23:54,019
Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová