1 00:00:16,726 --> 00:00:18,853 Bu en sevdiğim dişim. 2 00:00:19,813 --> 00:00:21,356 Neden bu kadar çok seviyorum? 3 00:00:22,440 --> 00:00:23,525 Şey... 4 00:00:24,025 --> 00:00:25,026 WINNIE'S MARKET 5 00:00:25,026 --> 00:00:26,653 ...ilk olarak gösterişli değildi. 6 00:00:26,653 --> 00:00:29,239 Onu büyüleyici gülümsememde göremezdiniz. 7 00:00:34,369 --> 00:00:37,038 Ama köpek korkutan yüzümde görebilirdiniz. 8 00:00:38,164 --> 00:00:40,250 İşte orada. 9 00:00:40,250 --> 00:00:42,794 Bir buldok gibi dudağımın arkasından kendini gösteriyor. 10 00:00:48,925 --> 00:00:53,847 Ön diş gibi kesmez, arka diş gibi öğütmez. 11 00:00:53,847 --> 00:00:56,224 Bu inanılmaz diş ikisini birden yapar. 12 00:00:57,559 --> 00:01:01,187 Ayrıca tıpkı benim gibi birazcık çarpık olmasını seviyorum. 13 00:01:02,689 --> 00:01:04,356 Dişçim o dişime şöyle diyor... 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,110 İki ön dolgulu primer kuspid S. 15 00:01:07,110 --> 00:01:09,112 Ama benim verdiğim isim... 16 00:01:10,030 --> 00:01:12,407 General Ağız-washington. 17 00:01:13,909 --> 00:01:16,578 {\an8}Ben istiyorum Sen istiyorsun 18 00:01:16,578 --> 00:01:18,330 Biz istiyoruz 19 00:01:19,456 --> 00:01:21,917 Ben istediğim kişi olacağım 20 00:01:21,917 --> 00:01:23,585 Bağımsız olacağım 21 00:01:24,085 --> 00:01:27,005 Hayır kesmeyeceğim saçımı 22 00:01:27,005 --> 00:01:29,466 Giyeceğim istediğimi 23 00:01:29,466 --> 00:01:35,597 Kendim olabilmek hoşuma gidiyor 24 00:01:35,597 --> 00:01:38,225 Ben istemiyorum Sen istemiyorsun 25 00:01:38,225 --> 00:01:41,186 İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini 26 00:01:41,186 --> 00:01:42,270 {\an8}"General Ağız-washington" 27 00:01:44,314 --> 00:01:45,398 {\an8}LOUISE FITZHUGH'UN KİTABINDAN UYARLANMIŞTIR 28 00:01:45,398 --> 00:01:49,236 Düşündüğüm bir şey: Dişler kemik değil. 29 00:01:49,236 --> 00:01:53,531 İlginç, değil mi? Dişler kemik değil. 30 00:01:54,658 --> 00:01:57,786 Şimdi çıkmazsak dişçi randevuna 31 00:01:57,786 --> 00:01:59,621 geç kalacaksın Harriet. 32 00:02:01,706 --> 00:02:04,125 Kemikler kırılır ve kendini onarır. 33 00:02:04,125 --> 00:02:07,963 Dişler bunu yapamaz. Dişlerimizin kıymetini bilmeliyiz. 34 00:02:13,426 --> 00:02:15,762 Bu inanılmaz Carol. 35 00:02:15,762 --> 00:02:17,430 Aşırı tepki veriyorsun. 36 00:02:17,430 --> 00:02:19,808 Düğün pastamızı atamazsın. 37 00:02:20,642 --> 00:02:24,229 On iki yıldır buzlukta. Bunu hiç yemeyeceğiz. 38 00:02:25,146 --> 00:02:27,899 Beşinci yıl dönümümüzde yemiştik. 39 00:02:27,899 --> 00:02:30,068 Evet ve o da yedi yıl önceydi. 40 00:02:30,068 --> 00:02:32,612 Sanki evliliğimizi çöpe atmak istiyor gibisin. 41 00:02:34,072 --> 00:02:36,908 Ole Golly büyüklerin kavga etmesi sağlıklıdır diyor. 42 00:02:36,908 --> 00:02:39,786 Tıpkı çocuklar gibi onların da sancılarından kurtulması gerekiyor. 43 00:02:39,786 --> 00:02:43,331 Harriet, meraklı davranışları kes de gidelim. 44 00:02:51,089 --> 00:02:52,424 İyi görünüyor Harriet. 45 00:02:52,424 --> 00:02:56,177 Çikolatalı süt içtikten sonra ağzını çalkalayıp dişlerini fırçalıyor olmalısın. 46 00:02:56,177 --> 00:02:58,471 Diş hijyeni benim uzmanlık alanım. 47 00:03:00,307 --> 00:03:02,267 Dr. Hawthorne birazdan gelecek. 48 00:03:03,727 --> 00:03:08,023 Dr. Hawthorne. Evet, doğru duydunuz. 49 00:03:08,023 --> 00:03:12,068 Dişçim Marion Hawthorne'un babasının ta kendisi. 50 00:03:12,986 --> 00:03:16,156 Mükemmel Marion ve mükemmel dişleri. 51 00:03:16,156 --> 00:03:17,824 Ondan kaçış yok. 52 00:03:18,408 --> 00:03:20,660 Ama en azından benim dişlerim de mükemmeldi. 53 00:03:26,416 --> 00:03:29,628 Merhaba Dr. Hawthorne. Bakın. 54 00:03:30,712 --> 00:03:33,256 Ağzını kapatabilirsin Harriet. 55 00:03:33,256 --> 00:03:34,841 Konuşmamız gerek. 56 00:03:35,967 --> 00:03:37,594 Ne konuşacağız? 57 00:03:37,594 --> 00:03:39,262 Röntgen filmlerine baktım 58 00:03:39,262 --> 00:03:43,433 ve primer kuspid S'nin çekilmesi gerektiğine karar verdim. 59 00:03:44,059 --> 00:03:49,022 Primer kuspid S mi? Yani General Ağız-washington mı? 60 00:03:49,022 --> 00:03:50,565 Ha, general kim? 61 00:03:50,565 --> 00:03:54,694 Bir daha bakar mısınız? Fırçaladım. Diş ipi kullandım. Çalkaladım. İyiydim. 62 00:03:55,195 --> 00:03:58,949 Bilginiz olsun diş hijyeni konusunda her zaman iyi değildim. 63 00:03:59,658 --> 00:04:03,787 Yedi yaşımdayken diş konusunda acele eden aptal bir çocuktum. 64 00:04:06,998 --> 00:04:10,835 Yatma vakti Harriet. Dişlerini temizledin mi? 65 00:04:12,337 --> 00:04:15,173 Tabii ki Ole Golly. 66 00:04:15,173 --> 00:04:18,593 Ama umarsızlığım benden intikamını aldı. 67 00:04:18,593 --> 00:04:22,806 Primer kuspid S'de iki dolgu var. 68 00:04:23,723 --> 00:04:27,727 Şekerle diş fırçalarsan böyle olur. Hata yaptın işte. 69 00:04:33,692 --> 00:04:38,029 Hata yaptım, değil mi? Hem de çok fena hata yaptım. 70 00:04:39,072 --> 00:04:41,783 Üzgünüm minik diş. 71 00:04:41,783 --> 00:04:44,953 İşte o anda çok şaşırtıcı bir şey oldu. 72 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Özür dileme zamanı değil. 73 00:04:47,747 --> 00:04:49,207 Hey. Onu kim söyledi? 74 00:04:49,207 --> 00:04:50,292 Belki de sebebi 75 00:04:50,292 --> 00:04:52,878 okulda Amerikan Devrimi'ni işliyor olmamızdı. 76 00:04:52,878 --> 00:04:53,962 Bilmiyorum. 77 00:04:53,962 --> 00:04:55,922 Şimdi yapılacak olan 78 00:04:55,922 --> 00:04:59,009 ağzımızda koloni kurmaya çalışan dış mihrakları alt etmektir. 79 00:04:59,009 --> 00:05:01,177 Tartar ve diş plağı kırmızı ceketliler. 80 00:05:01,177 --> 00:05:04,639 Ben, General Ağız-washington. 81 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 Bu yeni kankam ve kahramanımla tanıştığım andı. 82 00:05:07,851 --> 00:05:10,353 Birlik olmak için silahlanma çağrısı yapıyordu. 83 00:05:10,353 --> 00:05:11,855 O zaman biz de... 84 00:05:11,855 --> 00:05:16,192 Kötü diş hijyeninden kurtuluşu ilan ediyoruz! 85 00:05:19,195 --> 00:05:21,072 Hücum! 86 00:05:23,491 --> 00:05:25,744 Oh, olamaz! Oh, hayır. 87 00:05:26,328 --> 00:05:28,371 Korkudan karnım ağrıyor. 88 00:05:35,253 --> 00:05:37,130 Dev fırça olmaz. 89 00:05:43,553 --> 00:05:47,432 Vay canına! Siz şeytani asilerin hiç vicdanı yok mu? 90 00:05:48,058 --> 00:05:50,894 Defol kötü zalim şey! 91 00:05:59,945 --> 00:06:05,700 Bu vazgeçilemez haklardan oluşan mükemmel bir birlik kurmalıyız: 92 00:06:05,700 --> 00:06:07,994 Yaşam, özgürlük ve... 93 00:06:07,994 --> 00:06:11,706 Ağız temizliği hedefi. 94 00:06:13,375 --> 00:06:15,835 Vay canına! Karnım ağrıyor! 95 00:06:16,461 --> 00:06:17,462 BİZ İNSANLAR 96 00:06:17,462 --> 00:06:20,131 İlk zaferden sonra birliğimiz güçlenmişti, 97 00:06:20,131 --> 00:06:22,509 dişçi ziyaretleri de kısa ve eğlenceli oluyordu. 98 00:06:22,509 --> 00:06:26,263 Hepsini de General Ağız-washington'a borçluydum. 99 00:06:26,263 --> 00:06:29,307 Ah, Harriet. Bunun zor olduğunu biliyorum ama... 100 00:06:29,307 --> 00:06:33,853 Aması yok! Generalin neden çekilmesi gerekiyor? 101 00:06:33,853 --> 00:06:36,940 Çok saçma. Ağrı falan yok ki. 102 00:06:37,524 --> 00:06:38,567 İzin verir misin? 103 00:06:40,777 --> 00:06:42,571 Onursuz! 104 00:06:44,197 --> 00:06:48,618 Tamam, dokununca acıyor. Ben de dokunmam, olur biter. 105 00:06:48,618 --> 00:06:51,329 Belki bu röntgenler durumu açıklar. 106 00:06:51,329 --> 00:06:55,917 İşte senin kuspid. Sol tarafındaki bir yetişkin dişi, 107 00:06:55,917 --> 00:06:59,671 sağ tarafındaki bir başka diş ve alttan gelen yeni diş arasında sıkışmış hâlde. 108 00:06:59,671 --> 00:07:03,466 Vay canına! Cidden kenara itiliyor. 109 00:07:03,466 --> 00:07:06,887 Üzgünüm Harriet. Vakit geldi. 110 00:07:06,887 --> 00:07:09,723 General görev yerini terk etmeli. 111 00:07:10,223 --> 00:07:11,725 İkinci bir görüş alabilir miyim? 112 00:07:11,725 --> 00:07:15,812 Manhattan'da istediğin dişçiye sorabilirsin. Hepsi aynı şeyi söyler. 113 00:07:15,812 --> 00:07:18,899 O dişi hemen çekmezsek ağrısı gitgide artacak. 114 00:07:19,691 --> 00:07:20,942 Şimdi mi? 115 00:07:20,942 --> 00:07:23,820 Ona uzatma istediğimi söyler misin Ole Golly? 116 00:07:23,820 --> 00:07:26,573 Bir yıl? Bir ay? Bir hafta bile olur. 117 00:07:27,282 --> 00:07:28,992 Sana yarına kadar vakit verebilirim. 118 00:07:32,078 --> 00:07:34,623 Hey, neşelen. Bu senin son süt dişin. 119 00:07:34,623 --> 00:07:38,001 Bundan sonra Harriet M. Welsch'in tam set yetişkin dişleri olacak. 120 00:07:38,752 --> 00:07:41,004 Artık büyüme vakti, koca bebek. 121 00:07:50,180 --> 00:07:52,182 İş kesinleşti. 122 00:07:52,182 --> 00:07:54,643 Marion'ın babası yarın ofisine gitmem gerektiğini söylüyor. 123 00:07:54,643 --> 00:07:58,104 General Ağız-washington'ı çekecek. 124 00:07:58,688 --> 00:08:01,650 - Ne? - Artık ona yer kalmadığını söylüyor. 125 00:08:02,817 --> 00:08:05,654 Bunu konuşmamız gerek. 126 00:08:09,324 --> 00:08:10,492 İşte bu! 127 00:08:10,492 --> 00:08:12,577 Kasıtlı diskalifiye planını başlat. 128 00:08:12,577 --> 00:08:17,332 Hayır! Bu yıl çok fazla kasıtlı plan başlattın. 129 00:08:18,541 --> 00:08:20,919 Bu yakan top oyununa hakaret. 130 00:08:21,461 --> 00:08:22,671 Ne yapıyorsun? 131 00:08:22,671 --> 00:08:25,840 Ne yapacaksanız arkamda yapın. 132 00:08:25,840 --> 00:08:27,175 Sizi korurum. 133 00:08:36,058 --> 00:08:38,227 Demek Ağız-washington için yer kalmadı ha? 134 00:08:38,227 --> 00:08:40,813 Peki yer açsak? 135 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 Bu mümkün mü? 136 00:08:41,981 --> 00:08:45,569 Tabii ki. İnsan vücudunda ihtiyacı olmayan şeyler için bir sürü yer var. 137 00:08:45,569 --> 00:08:46,653 Mesela apandis. 138 00:08:46,653 --> 00:08:47,737 Sıhhiye! 139 00:08:49,447 --> 00:08:52,659 Gördün mü? İkinci görüş gerektiğini biliyordum. Acaba biz... 140 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 Bekle. 141 00:08:57,622 --> 00:09:00,667 Anneme onu sevdiğimi söyle. 142 00:09:06,089 --> 00:09:07,173 Ha! Buldum. 143 00:09:11,553 --> 00:09:14,639 - Metre mi? - Tamam, kocaman aç. 144 00:09:16,892 --> 00:09:19,603 Şu anki maksimum ağız açıklığı kapasitesi yedi buçuk santim. 145 00:09:21,021 --> 00:09:22,230 Bu işime yarar. 146 00:09:22,230 --> 00:09:24,149 Şimdi esnetme vakti. 147 00:09:24,858 --> 00:09:26,776 Aç. İki. Üç. Dört. 148 00:09:26,776 --> 00:09:28,612 Kapa, iki, üç, dört. 149 00:09:28,612 --> 00:09:30,488 Aç. İki. Üç. Dört. 150 00:09:30,488 --> 00:09:32,198 Kapa, iki, üç, dört. 151 00:09:32,198 --> 00:09:33,617 Aç. İki. Üç. Dört. 152 00:09:33,617 --> 00:09:34,910 Öyle olmaz. 153 00:09:34,910 --> 00:09:38,246 Onu dinleme. Şimdi dişlerini göster Welsch. 154 00:09:40,874 --> 00:09:43,877 Evet! Hepsini görmek istiyorum. Yirmi sekizini birden. 155 00:09:44,836 --> 00:09:46,379 Hay aksi Sport! 156 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Pardon. 157 00:09:51,927 --> 00:09:54,429 Aç. İki. Üç. Dört. 158 00:09:54,930 --> 00:09:57,265 Kapa, iki, üç, dört. 159 00:09:57,265 --> 00:09:59,643 Aç. İki. Üç. Dört. 160 00:09:59,643 --> 00:10:02,479 Kapa, iki, üç, dört. 161 00:10:02,479 --> 00:10:03,772 Şimdi... 162 00:10:05,482 --> 00:10:06,942 Ölç işte. 163 00:10:11,738 --> 00:10:16,409 Vay canına. Hâlâ yedi buçuk santim. Üzgünüm. 164 00:10:16,910 --> 00:10:19,955 Umutsuz vaka. Bütün gün esnettik. 165 00:10:21,414 --> 00:10:23,124 Üzgünüm general. 166 00:10:26,753 --> 00:10:28,296 Ne yapacağız? 167 00:10:28,296 --> 00:10:31,633 Buldum! Yarınki randevuna gitme. 168 00:10:32,133 --> 00:10:34,261 Ole Golly asla müsaade etmez. 169 00:10:35,971 --> 00:10:39,349 Onu ikna edebilecek birini tanıyorum. 170 00:10:40,350 --> 00:10:43,687 Tabii ki, bize altı ayda bir dişçiye gidin diyorlar 171 00:10:43,687 --> 00:10:45,814 ama bu gerçekten gerekli mi? 172 00:10:46,356 --> 00:10:49,568 Sport'un babası yazar. Neden bahsettiğini biliyor. 173 00:10:49,568 --> 00:10:51,695 Cevap: Hayır. 174 00:10:51,695 --> 00:10:54,698 Bütün bu olay haraç. Sadece paramızı istiyorlar. 175 00:10:54,698 --> 00:10:59,786 Bir de bizi öcüymüş gibi korkutmak için hep diş eti iltihabını kullanıyorlar. 176 00:10:59,786 --> 00:11:03,832 Diş eti iltihabı eşittir öcü. Yatağın altında değil mi yani? 177 00:11:04,416 --> 00:11:08,795 Babam yıllardır dişçiye gitmedi. Bu da kitapları için çok iyi oluyor. 178 00:11:08,795 --> 00:11:10,672 Uzlaşacak fatura olmuyor. 179 00:11:11,715 --> 00:11:15,510 Bay Rocque, siz bunu anlayan konuştuğum ilk büyüksünüz. 180 00:11:15,510 --> 00:11:20,724 Gözündeki perdenin kalkması gereken bir büyük varsa memnuniyetle yaparım. 181 00:11:20,724 --> 00:11:23,268 Ninemin gözündeki perdeyi de kaldırabilir misiniz? 182 00:11:23,268 --> 00:11:25,270 Ona dişçiye gitmediğinizi 183 00:11:25,270 --> 00:11:28,732 ama eksiksiz, mükemmel düzeyde normal ve sağlıklı dişleriniz olduğunu gösterin. 184 00:11:30,442 --> 00:11:34,154 Şey, eksiksiz diyebilir miyim emin değilim. 185 00:11:35,071 --> 00:11:36,072 Nasıl yani? 186 00:11:39,659 --> 00:11:42,287 Bunu benden neden sakladın? 187 00:11:42,996 --> 00:11:45,582 Sanırım bunu kaldıramayacağını düşündüm. 188 00:11:47,083 --> 00:11:49,794 Lütfen baba! Kaldıramıyorum. 189 00:11:49,794 --> 00:11:51,963 Hayır, hayır. Devam edin. Hoşuma gitti. 190 00:11:56,259 --> 00:11:57,260 İyi misin? 191 00:11:57,844 --> 00:12:02,390 Hayır. Artık dokunmadan da dişim ağrıyor. 192 00:12:11,483 --> 00:12:12,817 Gördün mü? Yenecek gibi değil. 193 00:12:14,236 --> 00:12:17,572 Tıpkı 12 yıl önce de yenebilir olmadığı gibi. 194 00:12:17,572 --> 00:12:18,907 Olay da bu zaten. 195 00:12:19,407 --> 00:12:20,575 Yine başlıyoruz. 196 00:12:26,998 --> 00:12:29,793 Pastane son dakikada iptal etmişti, 197 00:12:29,793 --> 00:12:32,712 seninle ikimiz, hiç tecrübemiz olmadığı hâlde 198 00:12:32,712 --> 00:12:35,924 kendi düğün pastamızı birlikte yapmıştık. 199 00:12:36,550 --> 00:12:38,510 Evet, biliyorum. Oradaydım. 200 00:12:38,510 --> 00:12:42,681 Çok eğlenmiştik ama pasta o zaman da kötüydü, şimdi de kötü. 201 00:12:44,349 --> 00:12:46,476 Onu atmayacağım. 202 00:12:46,476 --> 00:12:48,770 O zaman bir dondurucu daha alman gerek. 203 00:12:52,148 --> 00:12:53,149 Harriet! 204 00:13:02,993 --> 00:13:03,994 Bunlar nedir? 205 00:13:03,994 --> 00:13:05,453 Kendin gör. 206 00:13:11,376 --> 00:13:16,339 Dişlerimi o domateslere saplayıp her lokmanın tadını almak istedim. 207 00:13:16,840 --> 00:13:17,841 Ama... 208 00:13:17,841 --> 00:13:19,968 Neyin peşinde olduğunu biliyorum. 209 00:13:19,968 --> 00:13:23,471 Bu benim "son yemeğim" olacak, değil mi? 210 00:13:24,055 --> 00:13:26,266 Eh, ona ne istersen diyebilirsin. 211 00:13:26,266 --> 00:13:30,270 Çöpe at. Ağız-washington hiçbir yere gitmeyecek. 212 00:13:30,854 --> 00:13:34,232 Yemeye korkuyorsun, değil mi? Çok canın yanacak diye korkuyorsun. 213 00:13:35,066 --> 00:13:36,067 Hayır. 214 00:13:36,693 --> 00:13:39,070 İşin aslı biraz korkuyordum. 215 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 Güzel. Çünkü çöpe gitmesini hiç istemem. 216 00:13:42,824 --> 00:13:47,871 Ev yapımı mayonez, taze ekmek, görüp göreceğin en olgun domates. 217 00:13:47,871 --> 00:13:51,833 Bunu generale söylesene. Son yemek dememiz gerekmiyor. 218 00:13:59,132 --> 00:14:05,972 Bariz bir biçimde görülüyor. Bu muhteşem bir domatesli sandviç. 219 00:14:06,681 --> 00:14:09,976 Ve yemeye karar verdik. 220 00:14:12,145 --> 00:14:15,315 Düşündüm ki, ağzımın bir tarafıyla çiğnersem 221 00:14:15,315 --> 00:14:17,067 o kadar acıtmayabilir. 222 00:14:23,490 --> 00:14:25,283 Korkmuyorum. Sadece... 223 00:14:26,368 --> 00:14:29,204 Bunları özel bir biçimde yiyorum. 224 00:14:35,961 --> 00:14:37,546 Çok acıyor! 225 00:14:37,546 --> 00:14:40,590 Bir daha domatesli sandviç yiyemeyeceğim. 226 00:14:40,590 --> 00:14:43,718 Sakin ol Harriet! Bir şey olmayacak. 227 00:14:43,718 --> 00:14:46,346 Al şunu em. Acını dindirir. 228 00:14:51,226 --> 00:14:54,980 İşe yarıyor. İşe yarıyor. Sağ ol. 229 00:14:54,980 --> 00:14:57,148 Bak, bunun zor olduğunu biliyorum 230 00:14:57,148 --> 00:15:00,944 ama General Ağız-washington sana verebileceği her şeyi verdi. 231 00:15:00,944 --> 00:15:05,031 Artık onun yoluna devam etmesi gerekiyor. Büyümenin doğal bir parçası bu. 232 00:15:05,031 --> 00:15:08,952 Sana verebileceğim her şeyi verdikten sonra, bir gün benim de gitmem gerekecek. 233 00:15:08,952 --> 00:15:12,247 Söyleme! Daha kötü yapıyorsun. 234 00:15:12,247 --> 00:15:16,585 Sadece dürüst oluyorum. Bunu takdir edeceğini sandım. 235 00:15:16,585 --> 00:15:21,089 Ne kadar mızmızlansan da bunlara engel olamazsın. Hiçbir şey olamaz. 236 00:15:21,089 --> 00:15:24,551 Büyümenin bir kısmı da bırakmayı öğrenmektir. 237 00:15:25,594 --> 00:15:28,972 Ole Golly'nin söylediği mantıklı ama 238 00:15:31,141 --> 00:15:33,768 Ağız-washington beni asla bırakmaz. 239 00:15:33,768 --> 00:15:38,398 Benim için iki dolgu yedi. Acı onun için hiçbir zaman çok değildi. 240 00:15:38,398 --> 00:15:43,945 Asil arkadaşlığımız için çok küçük bir bedel bu. 241 00:15:45,280 --> 00:15:47,282 Nereye gideceğimi bilmesem de... 242 00:15:51,828 --> 00:15:53,330 ...generalle kaçarım, 243 00:15:53,330 --> 00:15:56,082 düşük ihtimal de olsa onu kurtarmanın yolunu ararım. 244 00:15:57,292 --> 00:15:58,877 O benim için böyle yapardı. 245 00:16:00,629 --> 00:16:02,631 ŞARKÜTERİ AÇIK 246 00:16:13,725 --> 00:16:17,395 Ama ne kadar uzağa gitsem de... 247 00:16:18,939 --> 00:16:20,315 Oh, hayır. 248 00:16:21,233 --> 00:16:23,318 ...acıdan kaçamadım. 249 00:16:28,240 --> 00:16:32,702 Sonunda o kadar kötüleşti ki işler tuhaflaştı. 250 00:16:37,791 --> 00:16:41,294 Sen o vişne ağacını mı kestin Ağız-washington? 251 00:16:41,294 --> 00:16:44,506 Evet, yalan söyleyemem. 252 00:16:47,300 --> 00:16:49,594 İyi misin minik kız? 253 00:16:54,432 --> 00:16:59,688 Elbette ki o yapmadı. Yapmış olamaz. O benim ağzımda! 254 00:17:07,279 --> 00:17:09,656 Rıhtıma kadar indikten sonra, 255 00:17:09,656 --> 00:17:12,074 kaçacak yer kalmadığını biliyordum. 256 00:17:12,074 --> 00:17:16,204 Bir yolcu gemisine binmeyi düşündüm. Biraz abartı, biliyorum. 257 00:17:16,204 --> 00:17:20,375 Ama Washington'ın Delaware nehrini geçmesi de abartıydı. 258 00:17:23,085 --> 00:17:24,379 Margaret bekle! 259 00:17:27,841 --> 00:17:29,426 Bunu görmem gerekiyordu. 260 00:17:33,763 --> 00:17:36,474 Kendi kendime dedim ki, o adam kadını kalmaya ikna ettiyse 261 00:17:36,474 --> 00:17:38,518 general de kalırdı. 262 00:17:39,102 --> 00:17:40,395 Yoksa da şey... 263 00:17:41,021 --> 00:17:42,731 Senden kalmanı istemiyorum. 264 00:17:43,315 --> 00:17:46,026 Gitmeden önce söylemem gereken bir şey var. 265 00:17:47,694 --> 00:17:49,237 Elveda. 266 00:17:52,574 --> 00:17:55,660 Bir anda ne yapmam gerektiğini anlamıştım. 267 00:17:57,120 --> 00:18:00,790 Büyük bir veda partisi için tüm ailemi ve arkadaşlarımı topladım. 268 00:18:02,125 --> 00:18:04,419 Herkesin General Ağız-washington'a 269 00:18:04,419 --> 00:18:07,839 gitmeden önce söylemek istediklerini söylemelerini istiyorum. 270 00:18:08,882 --> 00:18:10,175 Herkes başlayabilir. 271 00:18:12,844 --> 00:18:14,471 General bekliyor. 272 00:18:20,352 --> 00:18:23,063 Acele etmeniz gerek çünkü acı çekiyorum. 273 00:18:25,106 --> 00:18:29,486 Tamam, pekâlâ. Önce sen başla Sport. 274 00:18:32,697 --> 00:18:37,661 Tamam. Bir keresinde Harriet'la okuldan dönüyorduk 275 00:18:37,661 --> 00:18:39,871 ve yanımızdan çöp kamyonu geçti. 276 00:18:40,497 --> 00:18:43,917 Yerdeki ufak bir taşı fırlattı ve taş Harriet'ın ağzına geldi. 277 00:18:43,917 --> 00:18:49,631 Ve ciddi söylüyorum, taş Ağız-washington'a çarptığı anda ikiye bölündü. 278 00:18:50,131 --> 00:18:55,387 General, sen tanıdığım en güçlü adam... Yani dişsin. 279 00:18:56,221 --> 00:18:57,639 Çok tatlı. 280 00:18:59,891 --> 00:19:02,435 O taş hâlâ odamda duruyor. 281 00:19:02,936 --> 00:19:07,482 Şey, eskiden Amerikan tarihini çok sıkıcı bulurdum. 282 00:19:07,482 --> 00:19:08,733 Hep B alırdım. 283 00:19:08,733 --> 00:19:12,946 Sonra tarihi Ağız-washington'la hayal etmeye başladım. 284 00:19:12,946 --> 00:19:14,906 Artık hep A alıyorum. 285 00:19:17,659 --> 00:19:19,119 Sağ ol general. 286 00:19:21,663 --> 00:19:25,834 Herkes General Ağız-washington'ın bir kahraman ve başkan olduğunu biliyor 287 00:19:25,834 --> 00:19:27,878 ama mütevazı olduğunu da biliyor musunuz? 288 00:19:27,878 --> 00:19:30,797 Bana bir kez bile böbürlenmedi. 289 00:19:31,298 --> 00:19:35,719 Sessizce en asil görevimde bana yardımcı oldu: 290 00:19:36,887 --> 00:19:38,680 Harriet'ı büyütmede. 291 00:19:42,767 --> 00:19:45,520 Sen olmadan yapamazdım Ole Golly. 292 00:19:48,148 --> 00:19:51,860 John Adams'ı boş ver. Benim gerçek yardımcım sensin. 293 00:19:55,655 --> 00:19:58,950 Harriet'a baktığınız için çok teşekkürler Bayan Catherine. 294 00:19:58,950 --> 00:20:00,869 Ve üzgünüm Harriet. 295 00:20:00,869 --> 00:20:03,538 Babanla tüm gün didiştik. 296 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Sana bu kararın için destek olmalıydık. 297 00:20:06,416 --> 00:20:09,711 Aslında, Harriet, bütün bu hikâyeleri duyduğum zaman... 298 00:20:09,711 --> 00:20:12,088 Yani bana yardımcı oldun. 299 00:20:12,631 --> 00:20:14,090 - Oldum mu? - Oldu mu? 300 00:20:14,925 --> 00:20:18,762 Pastayı atabilirsin Carol. Konu hiçbir zaman pasta değildi. 301 00:20:18,762 --> 00:20:21,640 Konu o pastayı yaptığımız zaman kim olduğumuzdu. 302 00:20:21,640 --> 00:20:23,475 Genç, hazırlıksız. 303 00:20:23,475 --> 00:20:25,727 Ah, Fred, ben... 304 00:20:25,727 --> 00:20:29,481 Hayır, bitirmeme izin ver. Şimdiki hâlimizi seviyorum. 305 00:20:29,481 --> 00:20:32,025 Ama eski hâlimizi de hatırlamak istiyorum. 306 00:20:32,025 --> 00:20:37,364 Ama bunun için pastaya ihtiyacım yok. Hikâye var, sen varsın. 307 00:20:42,494 --> 00:20:46,498 Anne, baba, şimdi siz generali gölgede bıraktınız ama 308 00:20:46,498 --> 00:20:48,208 anlıyorum. 309 00:20:48,833 --> 00:20:53,380 Gerçekten anlamıştım. Aslında o anda 310 00:20:53,880 --> 00:20:57,050 anlattığımız hikâyelerle ilgili başka bir şeyi daha keşfettim. 311 00:20:58,009 --> 00:21:00,303 Bu uzun konuşmayı hazırlamıştım ama... 312 00:21:04,015 --> 00:21:08,895 General Ağız-washington'ın bana öğrettiği en önemli şey cesaretti. 313 00:21:17,195 --> 00:21:20,532 Başta dişçiye gitmek için cesaret gerekiyordu. 314 00:21:31,167 --> 00:21:36,256 Ama hayatta dişçiden çok daha korkunç şeyler var, mesela Marion Hawthorne... 315 00:21:40,468 --> 00:21:44,389 ...büyümek, sevdiğiniz şeylere veda etmek. 316 00:21:46,975 --> 00:21:49,728 Dr. Hawthorne, ben hazırım. 317 00:21:51,688 --> 00:21:52,814 Ama bugün, 318 00:21:52,814 --> 00:21:55,233 General Ağız-washington korkmaya gerek olmadığını 319 00:21:55,233 --> 00:21:57,193 anlamama yardım etti. 320 00:21:57,193 --> 00:21:59,571 Cesur ve gözü pek olabilirsin... 321 00:22:01,114 --> 00:22:05,785 ...çünkü hikâyesi devam eden hiçbir şey gerçekten gitmiş değildir. 322 00:22:18,632 --> 00:22:21,885 Ağız-washington'ı diş perisine sattığımı düşünüyorsanız 323 00:22:21,885 --> 00:22:23,887 çok yanılıyorsunuz. 324 00:22:24,387 --> 00:22:28,308 Dr. Hawthorne'a onu bilime bağışlamasını söyledim. 325 00:22:28,808 --> 00:22:31,019 General de bunu isterdi... 326 00:22:31,019 --> 00:22:32,938 Mücadeleyi sürdürmeyi. 327 00:22:38,610 --> 00:22:41,029 Birliğe hoş geldin çaylak. 328 00:23:52,017 --> 00:23:54,019 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher