1
00:00:16,726 --> 00:00:18,853
Bu en sevdiğim dişim.
2
00:00:19,813 --> 00:00:21,356
Neden bu kadar çok seviyorum?
3
00:00:22,440 --> 00:00:23,525
Şey...
4
00:00:24,025 --> 00:00:25,026
WINNIE'S MARKET
5
00:00:25,026 --> 00:00:26,653
...ilk olarak gösterişli değildi.
6
00:00:26,653 --> 00:00:29,239
Onu büyüleyici gülümsememde göremezdiniz.
7
00:00:34,369 --> 00:00:37,038
Ama köpek korkutan yüzümde görebilirdiniz.
8
00:00:38,164 --> 00:00:40,250
İşte orada.
9
00:00:40,250 --> 00:00:42,794
Bir buldok gibi
dudağımın arkasından kendini gösteriyor.
10
00:00:48,925 --> 00:00:53,847
Ön diş gibi kesmez, arka diş gibi öğütmez.
11
00:00:53,847 --> 00:00:56,224
Bu inanılmaz diş ikisini birden yapar.
12
00:00:57,559 --> 00:01:01,187
Ayrıca tıpkı benim gibi birazcık
çarpık olmasını seviyorum.
13
00:01:02,689 --> 00:01:04,356
Dişçim o dişime şöyle diyor...
14
00:01:04,356 --> 00:01:07,110
İki ön dolgulu primer kuspid S.
15
00:01:07,110 --> 00:01:09,112
Ama benim verdiğim isim...
16
00:01:10,030 --> 00:01:12,407
General Ağız-washington.
17
00:01:13,909 --> 00:01:16,578
{\an8}Ben istiyorum
Sen istiyorsun
18
00:01:16,578 --> 00:01:18,330
Biz istiyoruz
19
00:01:19,456 --> 00:01:21,917
Ben istediğim kişi olacağım
20
00:01:21,917 --> 00:01:23,585
Bağımsız olacağım
21
00:01:24,085 --> 00:01:27,005
Hayır kesmeyeceğim saçımı
22
00:01:27,005 --> 00:01:29,466
Giyeceğim istediğimi
23
00:01:29,466 --> 00:01:35,597
Kendim olabilmek hoşuma gidiyor
24
00:01:35,597 --> 00:01:38,225
Ben istemiyorum
Sen istemiyorsun
25
00:01:38,225 --> 00:01:41,186
İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini
26
00:01:41,186 --> 00:01:42,270
{\an8}"General Ağız-washington"
27
00:01:44,314 --> 00:01:45,398
{\an8}LOUISE FITZHUGH'UN
KİTABINDAN UYARLANMIŞTIR
28
00:01:45,398 --> 00:01:49,236
Düşündüğüm bir şey: Dişler kemik değil.
29
00:01:49,236 --> 00:01:53,531
İlginç, değil mi? Dişler kemik değil.
30
00:01:54,658 --> 00:01:57,786
Şimdi çıkmazsak dişçi randevuna
31
00:01:57,786 --> 00:01:59,621
geç kalacaksın Harriet.
32
00:02:01,706 --> 00:02:04,125
Kemikler kırılır ve kendini onarır.
33
00:02:04,125 --> 00:02:07,963
Dişler bunu yapamaz.
Dişlerimizin kıymetini bilmeliyiz.
34
00:02:13,426 --> 00:02:15,762
Bu inanılmaz Carol.
35
00:02:15,762 --> 00:02:17,430
Aşırı tepki veriyorsun.
36
00:02:17,430 --> 00:02:19,808
Düğün pastamızı atamazsın.
37
00:02:20,642 --> 00:02:24,229
On iki yıldır buzlukta.
Bunu hiç yemeyeceğiz.
38
00:02:25,146 --> 00:02:27,899
Beşinci yıl dönümümüzde yemiştik.
39
00:02:27,899 --> 00:02:30,068
Evet ve o da yedi yıl önceydi.
40
00:02:30,068 --> 00:02:32,612
Sanki evliliğimizi
çöpe atmak istiyor gibisin.
41
00:02:34,072 --> 00:02:36,908
Ole Golly büyüklerin kavga etmesi
sağlıklıdır diyor.
42
00:02:36,908 --> 00:02:39,786
Tıpkı çocuklar gibi onların da
sancılarından kurtulması gerekiyor.
43
00:02:39,786 --> 00:02:43,331
Harriet, meraklı davranışları kes de gidelim.
44
00:02:51,089 --> 00:02:52,424
İyi görünüyor Harriet.
45
00:02:52,424 --> 00:02:56,177
Çikolatalı süt içtikten sonra ağzını
çalkalayıp dişlerini fırçalıyor olmalısın.
46
00:02:56,177 --> 00:02:58,471
Diş hijyeni benim uzmanlık alanım.
47
00:03:00,307 --> 00:03:02,267
Dr. Hawthorne birazdan gelecek.
48
00:03:03,727 --> 00:03:08,023
Dr. Hawthorne. Evet, doğru duydunuz.
49
00:03:08,023 --> 00:03:12,068
Dişçim Marion Hawthorne'un
babasının ta kendisi.
50
00:03:12,986 --> 00:03:16,156
Mükemmel Marion ve mükemmel dişleri.
51
00:03:16,156 --> 00:03:17,824
Ondan kaçış yok.
52
00:03:18,408 --> 00:03:20,660
Ama en azından
benim dişlerim de mükemmeldi.
53
00:03:26,416 --> 00:03:29,628
Merhaba Dr. Hawthorne. Bakın.
54
00:03:30,712 --> 00:03:33,256
Ağzını kapatabilirsin Harriet.
55
00:03:33,256 --> 00:03:34,841
Konuşmamız gerek.
56
00:03:35,967 --> 00:03:37,594
Ne konuşacağız?
57
00:03:37,594 --> 00:03:39,262
Röntgen filmlerine baktım
58
00:03:39,262 --> 00:03:43,433
ve primer kuspid S'nin
çekilmesi gerektiğine karar verdim.
59
00:03:44,059 --> 00:03:49,022
Primer kuspid S mi?
Yani General Ağız-washington mı?
60
00:03:49,022 --> 00:03:50,565
Ha, general kim?
61
00:03:50,565 --> 00:03:54,694
Bir daha bakar mısınız? Fırçaladım.
Diş ipi kullandım. Çalkaladım. İyiydim.
62
00:03:55,195 --> 00:03:58,949
Bilginiz olsun diş hijyeni konusunda
her zaman iyi değildim.
63
00:03:59,658 --> 00:04:03,787
Yedi yaşımdayken diş konusunda
acele eden aptal bir çocuktum.
64
00:04:06,998 --> 00:04:10,835
Yatma vakti Harriet.
Dişlerini temizledin mi?
65
00:04:12,337 --> 00:04:15,173
Tabii ki Ole Golly.
66
00:04:15,173 --> 00:04:18,593
Ama umarsızlığım benden intikamını aldı.
67
00:04:18,593 --> 00:04:22,806
Primer kuspid S'de iki dolgu var.
68
00:04:23,723 --> 00:04:27,727
Şekerle diş fırçalarsan böyle olur.
Hata yaptın işte.
69
00:04:33,692 --> 00:04:38,029
Hata yaptım, değil mi?
Hem de çok fena hata yaptım.
70
00:04:39,072 --> 00:04:41,783
Üzgünüm minik diş.
71
00:04:41,783 --> 00:04:44,953
İşte o anda çok şaşırtıcı bir şey oldu.
72
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Özür dileme zamanı değil.
73
00:04:47,747 --> 00:04:49,207
Hey. Onu kim söyledi?
74
00:04:49,207 --> 00:04:50,292
Belki de sebebi
75
00:04:50,292 --> 00:04:52,878
okulda Amerikan Devrimi'ni
işliyor olmamızdı.
76
00:04:52,878 --> 00:04:53,962
Bilmiyorum.
77
00:04:53,962 --> 00:04:55,922
Şimdi yapılacak olan
78
00:04:55,922 --> 00:04:59,009
ağzımızda koloni kurmaya çalışan
dış mihrakları alt etmektir.
79
00:04:59,009 --> 00:05:01,177
Tartar ve diş plağı kırmızı ceketliler.
80
00:05:01,177 --> 00:05:04,639
Ben, General Ağız-washington.
81
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
Bu yeni kankam
ve kahramanımla tanıştığım andı.
82
00:05:07,851 --> 00:05:10,353
Birlik olmak için
silahlanma çağrısı yapıyordu.
83
00:05:10,353 --> 00:05:11,855
O zaman biz de...
84
00:05:11,855 --> 00:05:16,192
Kötü diş hijyeninden
kurtuluşu ilan ediyoruz!
85
00:05:19,195 --> 00:05:21,072
Hücum!
86
00:05:23,491 --> 00:05:25,744
Oh, olamaz! Oh, hayır.
87
00:05:26,328 --> 00:05:28,371
Korkudan karnım ağrıyor.
88
00:05:35,253 --> 00:05:37,130
Dev fırça olmaz.
89
00:05:43,553 --> 00:05:47,432
Vay canına! Siz şeytani asilerin
hiç vicdanı yok mu?
90
00:05:48,058 --> 00:05:50,894
Defol kötü zalim şey!
91
00:05:59,945 --> 00:06:05,700
Bu vazgeçilemez haklardan oluşan
mükemmel bir birlik kurmalıyız:
92
00:06:05,700 --> 00:06:07,994
Yaşam, özgürlük ve...
93
00:06:07,994 --> 00:06:11,706
Ağız temizliği hedefi.
94
00:06:13,375 --> 00:06:15,835
Vay canına! Karnım ağrıyor!
95
00:06:16,461 --> 00:06:17,462
BİZ İNSANLAR
96
00:06:17,462 --> 00:06:20,131
İlk zaferden sonra birliğimiz güçlenmişti,
97
00:06:20,131 --> 00:06:22,509
dişçi ziyaretleri de
kısa ve eğlenceli oluyordu.
98
00:06:22,509 --> 00:06:26,263
Hepsini de
General Ağız-washington'a borçluydum.
99
00:06:26,263 --> 00:06:29,307
Ah, Harriet.
Bunun zor olduğunu biliyorum ama...
100
00:06:29,307 --> 00:06:33,853
Aması yok!
Generalin neden çekilmesi gerekiyor?
101
00:06:33,853 --> 00:06:36,940
Çok saçma. Ağrı falan yok ki.
102
00:06:37,524 --> 00:06:38,567
İzin verir misin?
103
00:06:40,777 --> 00:06:42,571
Onursuz!
104
00:06:44,197 --> 00:06:48,618
Tamam, dokununca acıyor.
Ben de dokunmam, olur biter.
105
00:06:48,618 --> 00:06:51,329
Belki bu röntgenler durumu açıklar.
106
00:06:51,329 --> 00:06:55,917
İşte senin kuspid.
Sol tarafındaki bir yetişkin dişi,
107
00:06:55,917 --> 00:06:59,671
sağ tarafındaki bir başka diş ve alttan
gelen yeni diş arasında sıkışmış hâlde.
108
00:06:59,671 --> 00:07:03,466
Vay canına! Cidden kenara itiliyor.
109
00:07:03,466 --> 00:07:06,887
Üzgünüm Harriet. Vakit geldi.
110
00:07:06,887 --> 00:07:09,723
General görev yerini terk etmeli.
111
00:07:10,223 --> 00:07:11,725
İkinci bir görüş alabilir miyim?
112
00:07:11,725 --> 00:07:15,812
Manhattan'da istediğin dişçiye
sorabilirsin. Hepsi aynı şeyi söyler.
113
00:07:15,812 --> 00:07:18,899
O dişi hemen çekmezsek
ağrısı gitgide artacak.
114
00:07:19,691 --> 00:07:20,942
Şimdi mi?
115
00:07:20,942 --> 00:07:23,820
Ona uzatma istediğimi
söyler misin Ole Golly?
116
00:07:23,820 --> 00:07:26,573
Bir yıl? Bir ay? Bir hafta bile olur.
117
00:07:27,282 --> 00:07:28,992
Sana yarına kadar vakit verebilirim.
118
00:07:32,078 --> 00:07:34,623
Hey, neşelen. Bu senin son süt dişin.
119
00:07:34,623 --> 00:07:38,001
Bundan sonra Harriet M. Welsch'in
tam set yetişkin dişleri olacak.
120
00:07:38,752 --> 00:07:41,004
Artık büyüme vakti, koca bebek.
121
00:07:50,180 --> 00:07:52,182
İş kesinleşti.
122
00:07:52,182 --> 00:07:54,643
Marion'ın babası yarın ofisine
gitmem gerektiğini söylüyor.
123
00:07:54,643 --> 00:07:58,104
General Ağız-washington'ı çekecek.
124
00:07:58,688 --> 00:08:01,650
- Ne?
- Artık ona yer kalmadığını söylüyor.
125
00:08:02,817 --> 00:08:05,654
Bunu konuşmamız gerek.
126
00:08:09,324 --> 00:08:10,492
İşte bu!
127
00:08:10,492 --> 00:08:12,577
Kasıtlı diskalifiye planını başlat.
128
00:08:12,577 --> 00:08:17,332
Hayır! Bu yıl çok fazla
kasıtlı plan başlattın.
129
00:08:18,541 --> 00:08:20,919
Bu yakan top oyununa hakaret.
130
00:08:21,461 --> 00:08:22,671
Ne yapıyorsun?
131
00:08:22,671 --> 00:08:25,840
Ne yapacaksanız arkamda yapın.
132
00:08:25,840 --> 00:08:27,175
Sizi korurum.
133
00:08:36,058 --> 00:08:38,227
Demek Ağız-washington için yer kalmadı ha?
134
00:08:38,227 --> 00:08:40,813
Peki yer açsak?
135
00:08:40,813 --> 00:08:41,981
Bu mümkün mü?
136
00:08:41,981 --> 00:08:45,569
Tabii ki. İnsan vücudunda ihtiyacı olmayan
şeyler için bir sürü yer var.
137
00:08:45,569 --> 00:08:46,653
Mesela apandis.
138
00:08:46,653 --> 00:08:47,737
Sıhhiye!
139
00:08:49,447 --> 00:08:52,659
Gördün mü? İkinci görüş gerektiğini
biliyordum. Acaba biz...
140
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Bekle.
141
00:08:57,622 --> 00:09:00,667
Anneme onu sevdiğimi söyle.
142
00:09:06,089 --> 00:09:07,173
Ha! Buldum.
143
00:09:11,553 --> 00:09:14,639
- Metre mi?
- Tamam, kocaman aç.
144
00:09:16,892 --> 00:09:19,603
Şu anki maksimum ağız açıklığı
kapasitesi yedi buçuk santim.
145
00:09:21,021 --> 00:09:22,230
Bu işime yarar.
146
00:09:22,230 --> 00:09:24,149
Şimdi esnetme vakti.
147
00:09:24,858 --> 00:09:26,776
Aç. İki. Üç. Dört.
148
00:09:26,776 --> 00:09:28,612
Kapa, iki, üç, dört.
149
00:09:28,612 --> 00:09:30,488
Aç. İki. Üç. Dört.
150
00:09:30,488 --> 00:09:32,198
Kapa, iki, üç, dört.
151
00:09:32,198 --> 00:09:33,617
Aç. İki. Üç. Dört.
152
00:09:33,617 --> 00:09:34,910
Öyle olmaz.
153
00:09:34,910 --> 00:09:38,246
Onu dinleme.
Şimdi dişlerini göster Welsch.
154
00:09:40,874 --> 00:09:43,877
Evet! Hepsini görmek
istiyorum. Yirmi sekizini birden.
155
00:09:44,836 --> 00:09:46,379
Hay aksi Sport!
156
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Pardon.
157
00:09:51,927 --> 00:09:54,429
Aç. İki. Üç. Dört.
158
00:09:54,930 --> 00:09:57,265
Kapa, iki, üç, dört.
159
00:09:57,265 --> 00:09:59,643
Aç. İki. Üç. Dört.
160
00:09:59,643 --> 00:10:02,479
Kapa, iki, üç, dört.
161
00:10:02,479 --> 00:10:03,772
Şimdi...
162
00:10:05,482 --> 00:10:06,942
Ölç işte.
163
00:10:11,738 --> 00:10:16,409
Vay canına.
Hâlâ yedi buçuk santim. Üzgünüm.
164
00:10:16,910 --> 00:10:19,955
Umutsuz vaka. Bütün gün esnettik.
165
00:10:21,414 --> 00:10:23,124
Üzgünüm general.
166
00:10:26,753 --> 00:10:28,296
Ne yapacağız?
167
00:10:28,296 --> 00:10:31,633
Buldum! Yarınki randevuna gitme.
168
00:10:32,133 --> 00:10:34,261
Ole Golly asla müsaade etmez.
169
00:10:35,971 --> 00:10:39,349
Onu ikna edebilecek birini tanıyorum.
170
00:10:40,350 --> 00:10:43,687
Tabii ki, bize altı ayda bir
dişçiye gidin diyorlar
171
00:10:43,687 --> 00:10:45,814
ama bu gerçekten gerekli mi?
172
00:10:46,356 --> 00:10:49,568
Sport'un babası yazar.
Neden bahsettiğini biliyor.
173
00:10:49,568 --> 00:10:51,695
Cevap: Hayır.
174
00:10:51,695 --> 00:10:54,698
Bütün bu olay haraç.
Sadece paramızı istiyorlar.
175
00:10:54,698 --> 00:10:59,786
Bir de bizi öcüymüş gibi korkutmak için
hep diş eti iltihabını kullanıyorlar.
176
00:10:59,786 --> 00:11:03,832
Diş eti iltihabı eşittir öcü.
Yatağın altında değil mi yani?
177
00:11:04,416 --> 00:11:08,795
Babam yıllardır dişçiye gitmedi.
Bu da kitapları için çok iyi oluyor.
178
00:11:08,795 --> 00:11:10,672
Uzlaşacak fatura olmuyor.
179
00:11:11,715 --> 00:11:15,510
Bay Rocque, siz bunu anlayan
konuştuğum ilk büyüksünüz.
180
00:11:15,510 --> 00:11:20,724
Gözündeki perdenin kalkması gereken
bir büyük varsa memnuniyetle yaparım.
181
00:11:20,724 --> 00:11:23,268
Ninemin gözündeki perdeyi de
kaldırabilir misiniz?
182
00:11:23,268 --> 00:11:25,270
Ona dişçiye gitmediğinizi
183
00:11:25,270 --> 00:11:28,732
ama eksiksiz, mükemmel düzeyde normal
ve sağlıklı dişleriniz olduğunu gösterin.
184
00:11:30,442 --> 00:11:34,154
Şey, eksiksiz diyebilir miyim
emin değilim.
185
00:11:35,071 --> 00:11:36,072
Nasıl yani?
186
00:11:39,659 --> 00:11:42,287
Bunu benden neden sakladın?
187
00:11:42,996 --> 00:11:45,582
Sanırım bunu kaldıramayacağını düşündüm.
188
00:11:47,083 --> 00:11:49,794
Lütfen baba! Kaldıramıyorum.
189
00:11:49,794 --> 00:11:51,963
Hayır, hayır. Devam edin. Hoşuma gitti.
190
00:11:56,259 --> 00:11:57,260
İyi misin?
191
00:11:57,844 --> 00:12:02,390
Hayır. Artık dokunmadan da dişim ağrıyor.
192
00:12:11,483 --> 00:12:12,817
Gördün mü? Yenecek gibi değil.
193
00:12:14,236 --> 00:12:17,572
Tıpkı 12 yıl önce de
yenebilir olmadığı gibi.
194
00:12:17,572 --> 00:12:18,907
Olay da bu zaten.
195
00:12:19,407 --> 00:12:20,575
Yine başlıyoruz.
196
00:12:26,998 --> 00:12:29,793
Pastane son dakikada iptal etmişti,
197
00:12:29,793 --> 00:12:32,712
seninle ikimiz,
hiç tecrübemiz olmadığı hâlde
198
00:12:32,712 --> 00:12:35,924
kendi düğün pastamızı birlikte yapmıştık.
199
00:12:36,550 --> 00:12:38,510
Evet, biliyorum. Oradaydım.
200
00:12:38,510 --> 00:12:42,681
Çok eğlenmiştik ama pasta
o zaman da kötüydü, şimdi de kötü.
201
00:12:44,349 --> 00:12:46,476
Onu atmayacağım.
202
00:12:46,476 --> 00:12:48,770
O zaman bir dondurucu daha alman gerek.
203
00:12:52,148 --> 00:12:53,149
Harriet!
204
00:13:02,993 --> 00:13:03,994
Bunlar nedir?
205
00:13:03,994 --> 00:13:05,453
Kendin gör.
206
00:13:11,376 --> 00:13:16,339
Dişlerimi o domateslere saplayıp
her lokmanın tadını almak istedim.
207
00:13:16,840 --> 00:13:17,841
Ama...
208
00:13:17,841 --> 00:13:19,968
Neyin peşinde olduğunu biliyorum.
209
00:13:19,968 --> 00:13:23,471
Bu benim "son yemeğim" olacak, değil mi?
210
00:13:24,055 --> 00:13:26,266
Eh, ona ne istersen diyebilirsin.
211
00:13:26,266 --> 00:13:30,270
Çöpe at. Ağız-washington
hiçbir yere gitmeyecek.
212
00:13:30,854 --> 00:13:34,232
Yemeye korkuyorsun, değil mi?
Çok canın yanacak diye korkuyorsun.
213
00:13:35,066 --> 00:13:36,067
Hayır.
214
00:13:36,693 --> 00:13:39,070
İşin aslı biraz korkuyordum.
215
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
Güzel. Çünkü çöpe gitmesini hiç istemem.
216
00:13:42,824 --> 00:13:47,871
Ev yapımı mayonez, taze ekmek,
görüp göreceğin en olgun domates.
217
00:13:47,871 --> 00:13:51,833
Bunu generale söylesene.
Son yemek dememiz gerekmiyor.
218
00:13:59,132 --> 00:14:05,972
Bariz bir biçimde görülüyor.
Bu muhteşem bir domatesli sandviç.
219
00:14:06,681 --> 00:14:09,976
Ve yemeye karar verdik.
220
00:14:12,145 --> 00:14:15,315
Düşündüm ki,
ağzımın bir tarafıyla çiğnersem
221
00:14:15,315 --> 00:14:17,067
o kadar acıtmayabilir.
222
00:14:23,490 --> 00:14:25,283
Korkmuyorum. Sadece...
223
00:14:26,368 --> 00:14:29,204
Bunları özel bir biçimde yiyorum.
224
00:14:35,961 --> 00:14:37,546
Çok acıyor!
225
00:14:37,546 --> 00:14:40,590
Bir daha domatesli sandviç yiyemeyeceğim.
226
00:14:40,590 --> 00:14:43,718
Sakin ol Harriet! Bir şey olmayacak.
227
00:14:43,718 --> 00:14:46,346
Al şunu em. Acını dindirir.
228
00:14:51,226 --> 00:14:54,980
İşe yarıyor. İşe yarıyor. Sağ ol.
229
00:14:54,980 --> 00:14:57,148
Bak, bunun zor olduğunu biliyorum
230
00:14:57,148 --> 00:15:00,944
ama General Ağız-washington
sana verebileceği her şeyi verdi.
231
00:15:00,944 --> 00:15:05,031
Artık onun yoluna devam etmesi gerekiyor.
Büyümenin doğal bir parçası bu.
232
00:15:05,031 --> 00:15:08,952
Sana verebileceğim her şeyi verdikten
sonra, bir gün benim de gitmem gerekecek.
233
00:15:08,952 --> 00:15:12,247
Söyleme! Daha kötü yapıyorsun.
234
00:15:12,247 --> 00:15:16,585
Sadece dürüst oluyorum.
Bunu takdir edeceğini sandım.
235
00:15:16,585 --> 00:15:21,089
Ne kadar mızmızlansan da bunlara
engel olamazsın. Hiçbir şey olamaz.
236
00:15:21,089 --> 00:15:24,551
Büyümenin bir kısmı da
bırakmayı öğrenmektir.
237
00:15:25,594 --> 00:15:28,972
Ole Golly'nin söylediği mantıklı ama
238
00:15:31,141 --> 00:15:33,768
Ağız-washington beni asla bırakmaz.
239
00:15:33,768 --> 00:15:38,398
Benim için iki dolgu yedi.
Acı onun için hiçbir zaman çok değildi.
240
00:15:38,398 --> 00:15:43,945
Asil arkadaşlığımız için
çok küçük bir bedel bu.
241
00:15:45,280 --> 00:15:47,282
Nereye gideceğimi bilmesem de...
242
00:15:51,828 --> 00:15:53,330
...generalle kaçarım,
243
00:15:53,330 --> 00:15:56,082
düşük ihtimal de olsa
onu kurtarmanın yolunu ararım.
244
00:15:57,292 --> 00:15:58,877
O benim için böyle yapardı.
245
00:16:00,629 --> 00:16:02,631
ŞARKÜTERİ
AÇIK
246
00:16:13,725 --> 00:16:17,395
Ama ne kadar uzağa gitsem de...
247
00:16:18,939 --> 00:16:20,315
Oh, hayır.
248
00:16:21,233 --> 00:16:23,318
...acıdan kaçamadım.
249
00:16:28,240 --> 00:16:32,702
Sonunda o kadar kötüleşti ki
işler tuhaflaştı.
250
00:16:37,791 --> 00:16:41,294
Sen o vişne ağacını mı kestin
Ağız-washington?
251
00:16:41,294 --> 00:16:44,506
Evet, yalan söyleyemem.
252
00:16:47,300 --> 00:16:49,594
İyi misin minik kız?
253
00:16:54,432 --> 00:16:59,688
Elbette ki o yapmadı.
Yapmış olamaz. O benim ağzımda!
254
00:17:07,279 --> 00:17:09,656
Rıhtıma kadar indikten sonra,
255
00:17:09,656 --> 00:17:12,074
kaçacak yer kalmadığını biliyordum.
256
00:17:12,074 --> 00:17:16,204
Bir yolcu gemisine binmeyi düşündüm.
Biraz abartı, biliyorum.
257
00:17:16,204 --> 00:17:20,375
Ama Washington'ın Delaware nehrini
geçmesi de abartıydı.
258
00:17:23,085 --> 00:17:24,379
Margaret bekle!
259
00:17:27,841 --> 00:17:29,426
Bunu görmem gerekiyordu.
260
00:17:33,763 --> 00:17:36,474
Kendi kendime dedim ki,
o adam kadını kalmaya ikna ettiyse
261
00:17:36,474 --> 00:17:38,518
general de kalırdı.
262
00:17:39,102 --> 00:17:40,395
Yoksa da şey...
263
00:17:41,021 --> 00:17:42,731
Senden kalmanı istemiyorum.
264
00:17:43,315 --> 00:17:46,026
Gitmeden önce
söylemem gereken bir şey var.
265
00:17:47,694 --> 00:17:49,237
Elveda.
266
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Bir anda ne yapmam gerektiğini anlamıştım.
267
00:17:57,120 --> 00:18:00,790
Büyük bir veda partisi için
tüm ailemi ve arkadaşlarımı topladım.
268
00:18:02,125 --> 00:18:04,419
Herkesin General Ağız-washington'a
269
00:18:04,419 --> 00:18:07,839
gitmeden önce söylemek istediklerini
söylemelerini istiyorum.
270
00:18:08,882 --> 00:18:10,175
Herkes başlayabilir.
271
00:18:12,844 --> 00:18:14,471
General bekliyor.
272
00:18:20,352 --> 00:18:23,063
Acele etmeniz gerek çünkü acı çekiyorum.
273
00:18:25,106 --> 00:18:29,486
Tamam, pekâlâ. Önce sen başla Sport.
274
00:18:32,697 --> 00:18:37,661
Tamam. Bir keresinde
Harriet'la okuldan dönüyorduk
275
00:18:37,661 --> 00:18:39,871
ve yanımızdan çöp kamyonu geçti.
276
00:18:40,497 --> 00:18:43,917
Yerdeki ufak bir taşı fırlattı
ve taş Harriet'ın ağzına geldi.
277
00:18:43,917 --> 00:18:49,631
Ve ciddi söylüyorum, taş Ağız-washington'a
çarptığı anda ikiye bölündü.
278
00:18:50,131 --> 00:18:55,387
General, sen tanıdığım en güçlü adam...
Yani dişsin.
279
00:18:56,221 --> 00:18:57,639
Çok tatlı.
280
00:18:59,891 --> 00:19:02,435
O taş hâlâ odamda duruyor.
281
00:19:02,936 --> 00:19:07,482
Şey, eskiden Amerikan tarihini
çok sıkıcı bulurdum.
282
00:19:07,482 --> 00:19:08,733
Hep B alırdım.
283
00:19:08,733 --> 00:19:12,946
Sonra tarihi Ağız-washington'la
hayal etmeye başladım.
284
00:19:12,946 --> 00:19:14,906
Artık hep A alıyorum.
285
00:19:17,659 --> 00:19:19,119
Sağ ol general.
286
00:19:21,663 --> 00:19:25,834
Herkes General Ağız-washington'ın
bir kahraman ve başkan olduğunu biliyor
287
00:19:25,834 --> 00:19:27,878
ama mütevazı olduğunu da biliyor musunuz?
288
00:19:27,878 --> 00:19:30,797
Bana bir kez bile böbürlenmedi.
289
00:19:31,298 --> 00:19:35,719
Sessizce en asil görevimde
bana yardımcı oldu:
290
00:19:36,887 --> 00:19:38,680
Harriet'ı büyütmede.
291
00:19:42,767 --> 00:19:45,520
Sen olmadan yapamazdım Ole Golly.
292
00:19:48,148 --> 00:19:51,860
John Adams'ı boş ver.
Benim gerçek yardımcım sensin.
293
00:19:55,655 --> 00:19:58,950
Harriet'a baktığınız için
çok teşekkürler Bayan Catherine.
294
00:19:58,950 --> 00:20:00,869
Ve üzgünüm Harriet.
295
00:20:00,869 --> 00:20:03,538
Babanla tüm gün didiştik.
296
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Sana bu kararın için destek olmalıydık.
297
00:20:06,416 --> 00:20:09,711
Aslında, Harriet,
bütün bu hikâyeleri duyduğum zaman...
298
00:20:09,711 --> 00:20:12,088
Yani bana yardımcı oldun.
299
00:20:12,631 --> 00:20:14,090
- Oldum mu?
- Oldu mu?
300
00:20:14,925 --> 00:20:18,762
Pastayı atabilirsin Carol.
Konu hiçbir zaman pasta değildi.
301
00:20:18,762 --> 00:20:21,640
Konu o pastayı yaptığımız zaman
kim olduğumuzdu.
302
00:20:21,640 --> 00:20:23,475
Genç, hazırlıksız.
303
00:20:23,475 --> 00:20:25,727
Ah, Fred, ben...
304
00:20:25,727 --> 00:20:29,481
Hayır, bitirmeme izin ver.
Şimdiki hâlimizi seviyorum.
305
00:20:29,481 --> 00:20:32,025
Ama eski hâlimizi de hatırlamak istiyorum.
306
00:20:32,025 --> 00:20:37,364
Ama bunun için pastaya ihtiyacım yok.
Hikâye var, sen varsın.
307
00:20:42,494 --> 00:20:46,498
Anne, baba, şimdi siz
generali gölgede bıraktınız ama
308
00:20:46,498 --> 00:20:48,208
anlıyorum.
309
00:20:48,833 --> 00:20:53,380
Gerçekten anlamıştım. Aslında o anda
310
00:20:53,880 --> 00:20:57,050
anlattığımız hikâyelerle ilgili
başka bir şeyi daha keşfettim.
311
00:20:58,009 --> 00:21:00,303
Bu uzun konuşmayı hazırlamıştım ama...
312
00:21:04,015 --> 00:21:08,895
General Ağız-washington'ın
bana öğrettiği en önemli şey cesaretti.
313
00:21:17,195 --> 00:21:20,532
Başta dişçiye gitmek için
cesaret gerekiyordu.
314
00:21:31,167 --> 00:21:36,256
Ama hayatta dişçiden çok daha korkunç
şeyler var, mesela Marion Hawthorne...
315
00:21:40,468 --> 00:21:44,389
...büyümek, sevdiğiniz şeylere veda etmek.
316
00:21:46,975 --> 00:21:49,728
Dr. Hawthorne, ben hazırım.
317
00:21:51,688 --> 00:21:52,814
Ama bugün,
318
00:21:52,814 --> 00:21:55,233
General Ağız-washington
korkmaya gerek olmadığını
319
00:21:55,233 --> 00:21:57,193
anlamama yardım etti.
320
00:21:57,193 --> 00:21:59,571
Cesur ve gözü pek olabilirsin...
321
00:22:01,114 --> 00:22:05,785
...çünkü hikâyesi devam eden hiçbir şey
gerçekten gitmiş değildir.
322
00:22:18,632 --> 00:22:21,885
Ağız-washington'ı
diş perisine sattığımı düşünüyorsanız
323
00:22:21,885 --> 00:22:23,887
çok yanılıyorsunuz.
324
00:22:24,387 --> 00:22:28,308
Dr. Hawthorne'a
onu bilime bağışlamasını söyledim.
325
00:22:28,808 --> 00:22:31,019
General de bunu isterdi...
326
00:22:31,019 --> 00:22:32,938
Mücadeleyi sürdürmeyi.
327
00:22:38,610 --> 00:22:41,029
Birliğe hoş geldin çaylak.
328
00:23:52,017 --> 00:23:54,019
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher