1 00:00:16,726 --> 00:00:18,853 Це мій улюблений зуб. 2 00:00:19,813 --> 00:00:21,356 Чому я його так люблю? 3 00:00:22,440 --> 00:00:23,525 Ну... 4 00:00:24,609 --> 00:00:26,653 по-перше, він непоказний. 5 00:00:26,653 --> 00:00:29,239 Його не видно, коли я всміхаюся. 6 00:00:34,369 --> 00:00:37,038 Але видно, коли я скалюся, щоб відлякати собак. 7 00:00:38,164 --> 00:00:40,250 Он він. 8 00:00:40,250 --> 00:00:42,794 Визирає з-за губи, як той бульдог. 9 00:00:48,925 --> 00:00:53,847 Він не просто ріже, як передні зуби, чи жує, як задні. 10 00:00:53,847 --> 00:00:56,224 Цей зуб робить і те, і те. 11 00:00:57,559 --> 00:01:01,187 А ще він кривенький, прямо як я. 12 00:01:02,689 --> 00:01:04,356 Дантист назвав цей зуб... 13 00:01:04,356 --> 00:01:07,110 Первинне ікло з двома пломбами. 14 00:01:07,110 --> 00:01:09,112 А я називаю його... 15 00:01:10,030 --> 00:01:12,407 Генерал Ротингтон. 16 00:01:13,909 --> 00:01:16,578 {\an8}Я хочу Ти хочеш 17 00:01:16,578 --> 00:01:18,330 Ми хочемо 18 00:01:19,456 --> 00:01:21,917 Я стану ким хочу 19 00:01:21,917 --> 00:01:23,585 Бо я самостійна 20 00:01:24,085 --> 00:01:27,005 Ні, я не стригтимуся 21 00:01:27,005 --> 00:01:29,466 І носитиму, що хочу 22 00:01:29,466 --> 00:01:35,597 Люблю бути собою 23 00:01:35,597 --> 00:01:38,225 Я не хочу Ти не хочеш 24 00:01:38,225 --> 00:01:41,186 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 25 00:01:41,186 --> 00:01:42,270 {\an8}«Генерал Ротингтон» 26 00:01:43,188 --> 00:01:44,231 {\an8}Шпигунка Гаррієт 27 00:01:44,231 --> 00:01:45,398 {\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю 28 00:01:45,398 --> 00:01:49,236 От про що я подумала: зуби ж не кістки. 29 00:01:49,236 --> 00:01:53,531 Ну хіба це не цікаво? Зуби не кістки. 30 00:01:54,658 --> 00:01:57,786 Гаррієт, спізнишся на прийом до дантиста, 31 00:01:57,786 --> 00:01:59,621 якщо ми зараз не вийдемо. 32 00:02:01,706 --> 00:02:04,125 Кістки можуть зростатися, 33 00:02:04,125 --> 00:02:07,963 а зуби – ні. Тому їх треба берегти. 34 00:02:13,426 --> 00:02:15,762 Керол, я очам не вірю. 35 00:02:15,762 --> 00:02:17,430 Ти перебільшуєш. 36 00:02:17,430 --> 00:02:19,808 Викидаєш наш весільний торт? 37 00:02:20,642 --> 00:02:24,229 Він дванадцять років був у морозилці. Ми його вже не їстимемо. 38 00:02:25,146 --> 00:02:27,899 Ми з’їли шматочок на нашу п’яту річницю. 39 00:02:27,899 --> 00:02:30,068 Це було сім років тому. 40 00:02:30,068 --> 00:02:32,612 Ти наче викидаєш у смітник наш шлюб. 41 00:02:34,072 --> 00:02:36,908 Няня каже, що для дорослих нормально сваритися. 42 00:02:36,908 --> 00:02:39,786 Так вони позбуваються негативу, точно як діти. 43 00:02:39,786 --> 00:02:43,331 Гаррієт, перестань підглядати. Ходімо вже. 44 00:02:51,089 --> 00:02:52,424 Гарні зубки, Гаррієт. 45 00:02:52,424 --> 00:02:56,177 Мабуть, чистиш і полощеш їх після кожного молочного коктейлю. 46 00:02:56,177 --> 00:02:58,471 Гігієна зубів – це моє. 47 00:03:00,307 --> 00:03:02,267 Доктор Готорн зараз прийде. 48 00:03:03,727 --> 00:03:08,023 Доктор Готорн. Так, ви правильно почули. 49 00:03:08,023 --> 00:03:09,107 Д. Р. ГОТОРН 50 00:03:09,107 --> 00:03:12,068 Мій дантист – тато Маріон Готорн. 51 00:03:12,986 --> 00:03:16,156 Ідеальна Маріон з ідеальними зубами. 52 00:03:16,156 --> 00:03:17,824 Від неї ніде не дінешся. 53 00:03:18,408 --> 00:03:20,660 Мої зуби теж були нівроку. 54 00:03:26,416 --> 00:03:29,628 Вітаю, доктор Готорн. Дивіться. 55 00:03:30,712 --> 00:03:33,256 Можеш поки що закрити рота, Гаррієт. 56 00:03:33,256 --> 00:03:34,841 Є до тебе розмова. 57 00:03:35,967 --> 00:03:37,594 Яка ще розмова? 58 00:03:37,594 --> 00:03:39,262 Я переглянув твої знімки, 59 00:03:39,262 --> 00:03:43,433 й виявилося, що треба видаляти первинне ікло. 60 00:03:44,059 --> 00:03:49,022 Первинне ікло? Генерала Ротингтона? 61 00:03:49,022 --> 00:03:50,565 Генерала кого? 62 00:03:50,565 --> 00:03:54,694 Подивіться ще раз. Я ж чистила зубною щіткою й ниткою. Полоскала його. 63 00:03:55,195 --> 00:03:58,949 Знайте: я не завжди так добре доглядала за зубами. 64 00:03:59,658 --> 00:04:03,787 У сім років я безвідповідально ставилася до здоров’я зубів. 65 00:04:06,998 --> 00:04:10,835 Гаррієт, вимикай світло. Зуби зубною ниткою почистила? 66 00:04:12,337 --> 00:04:15,173 Авжеж, Ол Ґоллі. 67 00:04:15,173 --> 00:04:18,593 А тепер ця безвідповідальність мені відгукнулася. 68 00:04:18,593 --> 00:04:22,806 У первинному іклі дві порожнини. 69 00:04:23,723 --> 00:04:27,727 От що буває, коли чистиш зуби локрицею. Ти їх зіпсувала. 70 00:04:33,692 --> 00:04:38,029 Я таки зіпсувала зуби. Ще й як. 71 00:04:39,072 --> 00:04:41,783 Пробач, зубику. 72 00:04:41,783 --> 00:04:44,953 А потім сталося щось неймовірне. 73 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Зараз не до вибачень. 74 00:04:47,747 --> 00:04:49,207 Хто це сказав? 75 00:04:49,207 --> 00:04:50,292 Може, 76 00:04:50,292 --> 00:04:52,878 це через уроки про американську революцію? 77 00:04:52,878 --> 00:04:53,962 Не знаю. 78 00:04:53,962 --> 00:04:55,922 Пора побороти 79 00:04:55,922 --> 00:04:59,009 підступних ворогів, що проникли в наш рот: 80 00:04:59,009 --> 00:05:01,177 солдатів зубного каменю й нальоту. 81 00:05:01,177 --> 00:05:04,639 Це я, генерал Ротингтон. 82 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 Я знайшла собі нового друга й героя. 83 00:05:07,851 --> 00:05:10,353 Він закликав об’єднати сили. 84 00:05:10,353 --> 00:05:11,855 Тим самим ми оголосили... 85 00:05:11,855 --> 00:05:16,192 Незалежність від поганої гігієни порожнини рота. 86 00:05:19,195 --> 00:05:21,072 В атаку! 87 00:05:23,491 --> 00:05:25,744 О ні! Ой лишенько. 88 00:05:26,328 --> 00:05:28,371 У мене мандраж. 89 00:05:35,253 --> 00:05:37,130 Тільки не велетенська зубна щітка. 90 00:05:43,553 --> 00:05:47,432 Оце то так! Ви, пекельні бунтарі, зовсім безпощадні? 91 00:05:48,058 --> 00:05:50,894 Згинь, мерзенний гнобителю! 92 00:05:59,945 --> 00:06:05,700 Ми створимо більш досконалий Союз на основі таких принципів: 93 00:06:05,700 --> 00:06:07,994 життя, свобода й... 94 00:06:07,994 --> 00:06:11,706 Прагнення до чистоти ротової порожнини. 95 00:06:13,375 --> 00:06:15,835 От лихо! Мандраж! 96 00:06:16,461 --> 00:06:17,462 МИ, ЛЮДИ 97 00:06:17,462 --> 00:06:20,131 Після першої перемоги Союз став міцний, 98 00:06:20,131 --> 00:06:22,509 а візити до дантиста – короткі й приємні. 99 00:06:22,509 --> 00:06:26,263 І це була заслуга генерала Ротингтона. 100 00:06:26,263 --> 00:06:29,307 Гаррієт, знаю, це важко, але... 101 00:06:29,307 --> 00:06:33,853 Але нічого! Нащо ж видаляти генерала? 102 00:06:33,853 --> 00:06:36,940 Це безглуздо. Він же не болить. 103 00:06:37,524 --> 00:06:38,567 Можна? 104 00:06:40,777 --> 00:06:42,571 Яке приниження! 105 00:06:44,197 --> 00:06:48,618 Ну так, болить при дотику. Я його не торкатимусь. Проблеми нема. 106 00:06:48,618 --> 00:06:51,329 Поясню на знімках. 107 00:06:51,329 --> 00:06:55,917 Це ікло затиснуте між постійними зубами зліва 108 00:06:55,917 --> 00:06:59,671 і справа, а під ним росте новий постійний зуб. 109 00:06:59,671 --> 00:07:03,466 Нічого собі! Зуб добряче розхитався. 110 00:07:03,466 --> 00:07:06,887 Співчуваю, Гаррієт. Але час настав. 111 00:07:06,887 --> 00:07:09,723 Генерал мусить піти у відставку. 112 00:07:10,223 --> 00:07:11,725 Спитаю в іншого дантиста. 113 00:07:11,725 --> 00:07:15,812 Можеш спитати у будь-кого в Мангеттені, але всі скажуть те саме. 114 00:07:15,812 --> 00:07:18,899 Якщо негайно не видалити зуб, біль посилиться. 115 00:07:19,691 --> 00:07:20,942 Негайно? 116 00:07:20,942 --> 00:07:23,820 Ол Ґоллі, скажи, що мені потрібно більше часу. 117 00:07:23,820 --> 00:07:26,573 Рік? Місяць? Я навіть на тиждень згодна. 118 00:07:27,282 --> 00:07:28,992 Даю тобі час до завтра. 119 00:07:32,078 --> 00:07:34,623 Радій. Це твій останній молочний зуб. 120 00:07:34,623 --> 00:07:38,001 Після нього у Гаррієт М. Велш усі зуби будуть постійні. 121 00:07:38,752 --> 00:07:41,004 Пора вже дорослішати, велика дитино. 122 00:07:50,180 --> 00:07:52,182 Це вже остаточно. 123 00:07:52,182 --> 00:07:54,643 Тато Маріон сказав прийти до нього завтра 124 00:07:54,643 --> 00:07:58,104 видаляти генерала Ротингтона. 125 00:07:58,688 --> 00:08:01,650 -Що? -Сказав, що для нього немає місця. 126 00:08:02,817 --> 00:08:05,654 Треба це обговорити. 127 00:08:09,324 --> 00:08:10,492 Так! 128 00:08:10,492 --> 00:08:12,577 Нам треба вийти з гри. 129 00:08:12,577 --> 00:08:17,332 Ні! Ми цього року й так часто виходили. 130 00:08:18,541 --> 00:08:20,919 Для гри у вибивали це образливо. 131 00:08:21,461 --> 00:08:22,671 Що ти робиш? 132 00:08:22,671 --> 00:08:25,840 Обговорюйте, стоячи за мною. 133 00:08:25,840 --> 00:08:27,175 Я вас прикриватиму. 134 00:08:36,058 --> 00:08:38,227 То для Ротингтона немає місця? 135 00:08:38,227 --> 00:08:40,813 А якщо ми знайдемо для нього місце? 136 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 А це можливо? 137 00:08:41,981 --> 00:08:45,569 Авжеж! У людському тілі є місце для всього незначного, 138 00:08:45,569 --> 00:08:46,653 як-от апендикса. 139 00:08:46,653 --> 00:08:47,737 Лікаря! 140 00:08:49,447 --> 00:08:52,659 Так і знала, що треба ще з кимось порадитись. А як ми... 141 00:08:54,160 --> 00:08:55,161 Чекай тут. 142 00:08:57,622 --> 00:09:00,667 Скажи моїй мамі, що я її люблю. 143 00:09:06,089 --> 00:09:07,173 Знайшла. 144 00:09:11,553 --> 00:09:14,639 -Рулетка? -Роззяв рота. 145 00:09:16,892 --> 00:09:19,603 Рот роззявляється на 7.7 см. 146 00:09:21,021 --> 00:09:22,230 Можна й ширше. 147 00:09:22,230 --> 00:09:24,149 Розтягнімо його. 148 00:09:24,858 --> 00:09:26,776 Відкрий, два, три, чотири. 149 00:09:26,776 --> 00:09:28,612 Закрий, два, три, чотири. 150 00:09:28,612 --> 00:09:30,488 Відкрий, два, три, чотири. 151 00:09:30,488 --> 00:09:32,198 Закрий, два, три, чотири. 152 00:09:32,198 --> 00:09:33,617 Відкрий, два, три... 153 00:09:33,617 --> 00:09:34,910 Так не вдасться. 154 00:09:34,910 --> 00:09:38,246 Не слухай його. А тепер покажи зуби, Велш. 155 00:09:40,874 --> 00:09:43,877 Так. Усі двадцять вісім покажи! 156 00:09:44,836 --> 00:09:46,379 Боляче ж, Спорте! 157 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Пробач. 158 00:09:51,927 --> 00:09:54,429 Відкрий, два, три, чотири. 159 00:09:54,930 --> 00:09:57,265 Закрий, два, три, чотири. 160 00:09:57,265 --> 00:09:59,643 Відкрий, два, три, чотири. 161 00:09:59,643 --> 00:10:02,479 Закрий, два, три, чотири. 162 00:10:02,479 --> 00:10:03,772 А тепер... 163 00:10:05,482 --> 00:10:06,942 Поміряй ще раз. 164 00:10:11,738 --> 00:10:16,409 Треба ж таке. Досі 7.7 см. Співчуваю. 165 00:10:16,910 --> 00:10:19,955 Це безнадійно. Ми цілий день розтягували рота. 166 00:10:21,414 --> 00:10:23,124 Пробачте, генерале. 167 00:10:26,753 --> 00:10:28,296 Що ж робити? 168 00:10:28,296 --> 00:10:31,633 Придумала! Просто не йди завтра до дантиста. 169 00:10:32,133 --> 00:10:34,261 Ол Ґоллі не дасть не піти. 170 00:10:35,971 --> 00:10:39,349 Я знаю, хто може її переконати. 171 00:10:40,350 --> 00:10:43,687 Кажуть, що треба ходити до дантиста раз на пів року, 172 00:10:43,687 --> 00:10:45,814 але чи аж так це необхідно? 173 00:10:46,356 --> 00:10:49,568 Спортів тато – письменник. Він знає, що каже. 174 00:10:49,568 --> 00:10:51,695 Відповідь: ні. 175 00:10:51,695 --> 00:10:54,698 Це обман. Їм просто потрібні наші гроші. 176 00:10:54,698 --> 00:10:59,786 А ще вони лякають нас гінгівітом, наче це якийсь бабай. 177 00:10:59,786 --> 00:11:03,832 Гінгівіт – бабай. Отже, він не під ліжком? 178 00:11:04,416 --> 00:11:08,795 Тато вже кілька років не був у дантиста, й це добре для бюджету. 179 00:11:08,795 --> 00:11:10,672 Не треба звіряти рахунки. 180 00:11:11,715 --> 00:11:15,510 Містер Рок, ви перший дорослий, хто мене розуміє. 181 00:11:15,510 --> 00:11:20,724 Якщо комусь із дорослих треба відкрити на щось очі, я радо це зроблю. 182 00:11:20,724 --> 00:11:23,268 А можете відкрити очі моїй няні? 183 00:11:23,268 --> 00:11:25,270 Скажіть, що не ходите до дантиста, 184 00:11:25,270 --> 00:11:28,732 але всі зуби на місці й здорові. 185 00:11:30,442 --> 00:11:34,154 Ну, я б не сказав, що всі. 186 00:11:35,071 --> 00:11:36,072 Ти про що? 187 00:11:39,659 --> 00:11:42,287 Чому ти мені не сказав? 188 00:11:42,996 --> 00:11:45,582 Думав, ти не зможеш на це дивитися. 189 00:11:47,083 --> 00:11:49,794 Не треба, тату! Не можу на це дивитись. 190 00:11:49,794 --> 00:11:51,963 Ні. Продовжуйте. Мені подобається. 191 00:11:56,259 --> 00:11:57,260 Ти в порядку? 192 00:11:57,844 --> 00:12:02,390 Ні. Тепер зуб болить навіть коли я його не торкаюся. 193 00:12:11,483 --> 00:12:12,817 Бачиш? Він не їстівний. 194 00:12:14,236 --> 00:12:17,572 Так само як і дванадцять років тому. 195 00:12:17,572 --> 00:12:18,907 Отож-бо й воно. 196 00:12:19,407 --> 00:12:20,575 Не починай. 197 00:12:26,998 --> 00:12:29,793 Кондитер відмовився в останню мить, 198 00:12:29,793 --> 00:12:32,712 тому ми, не маючи жодного досвіду, 199 00:12:32,712 --> 00:12:35,924 разом спекли собі весільний торт. 200 00:12:36,550 --> 00:12:38,510 Знаю. Я теж там була. 201 00:12:38,510 --> 00:12:42,681 Було цікаво, але торт вийшов жахливий, і він і досі такий. 202 00:12:44,349 --> 00:12:46,476 Я його не викину. 203 00:12:46,476 --> 00:12:48,770 Тоді купуй ще одну морозилку. 204 00:12:52,148 --> 00:12:53,149 Гаррієт! 205 00:13:02,993 --> 00:13:03,994 Що тут таке? 206 00:13:03,994 --> 00:13:05,453 Сама подивись. 207 00:13:11,376 --> 00:13:14,880 Хотілося вкусити цю смакоту з помідорами 208 00:13:14,880 --> 00:13:16,339 й смакувати кожен шмат. 209 00:13:16,840 --> 00:13:17,841 Але... 210 00:13:17,841 --> 00:13:19,968 Я знаю, що ти задумала. 211 00:13:19,968 --> 00:13:23,471 Зробила моєму зубові прощальний сандвіч? 212 00:13:24,055 --> 00:13:26,266 Називай як хочеш. 213 00:13:26,266 --> 00:13:30,270 Можеш викинути сандвіч. Ротингтон залишиться на місці. 214 00:13:30,854 --> 00:13:34,232 Боїшся їсти, бо зуб болітиме? 215 00:13:35,066 --> 00:13:36,067 Ні. 216 00:13:36,693 --> 00:13:39,070 Але я таки боялася. 217 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 От і добре. Жаль буде викидати таку смакоту. 218 00:13:42,824 --> 00:13:47,871 Домашній майонез, свіжий хліб і стиглий помідор. 219 00:13:47,871 --> 00:13:51,833 Може, хай генерал покуштує? І це не буде прощальний сандвіч. 220 00:13:59,132 --> 00:14:05,972 Це очевидна правда. Сандвіч таки казковий. 221 00:14:06,681 --> 00:14:09,976 Ми вирішили його з’їсти. 222 00:14:12,145 --> 00:14:15,315 Я подумала: якщо жувати на один бік, 223 00:14:15,315 --> 00:14:17,067 то болітиме не так сильно. 224 00:14:23,490 --> 00:14:25,283 Я не боюся. Просто... 225 00:14:26,368 --> 00:14:29,204 Я їм сандвічі особливим способом. 226 00:14:35,961 --> 00:14:37,546 Так болить. 227 00:14:37,546 --> 00:14:40,590 Я більше ніколи не зможу їсти сандвічі з помідором. 228 00:14:40,590 --> 00:14:43,718 Гаррієт! Заспокойся. Усе буде добре. 229 00:14:43,718 --> 00:14:46,346 На, посмокчи. Це втамує біль. 230 00:14:51,226 --> 00:14:54,980 Допомогло. Дякую. 231 00:14:54,980 --> 00:14:57,148 Знаю, це нелегко, 232 00:14:57,148 --> 00:15:00,944 але генерал Ротингтон дав тобі все, що міг. 233 00:15:00,944 --> 00:15:05,031 Йому пора рухатися далі. Це природний процес дорослішання. 234 00:15:05,031 --> 00:15:08,952 Колись і я віддам тобі все, що можу, й мені доведеться... 235 00:15:08,952 --> 00:15:12,247 Не кажи такого! Від цього тільки гірше. 236 00:15:12,247 --> 00:15:16,585 Я з тобою чесна, й думала, ти це оціниш. 237 00:15:16,585 --> 00:15:21,089 Ніщо в світі цьому не завадить. 238 00:15:21,089 --> 00:15:24,551 Дорослішати означає навчитися відпускати. 239 00:15:25,594 --> 00:15:28,972 У словах Ол Ґоллі був сенс, але... 240 00:15:31,141 --> 00:15:33,768 Ротингтон мене ніколи не відпустить. 241 00:15:33,768 --> 00:15:38,398 Він узяв на себе дві мої пломби й не боявся болю. 242 00:15:38,398 --> 00:15:43,945 Це ніщо порівняно з нашою дорогоцінною дружбою. 243 00:15:45,280 --> 00:15:47,282 Я не знала, куди піти... 244 00:15:51,828 --> 00:15:53,330 Я втекла з генералом, 245 00:15:53,330 --> 00:15:56,082 без надії сподіваючись його врятувати. 246 00:15:57,292 --> 00:15:58,877 Він вчинив би так само. 247 00:16:00,629 --> 00:16:02,631 ГАСТРОНОМ ВІДЧИНЕНО 248 00:16:13,725 --> 00:16:17,395 Але куди б я не пішла... 249 00:16:18,939 --> 00:16:20,315 О ні. 250 00:16:21,233 --> 00:16:23,318 ...від болю було не втекти. 251 00:16:28,240 --> 00:16:32,702 Зрештою біль став такий сильний, що почалося дивне. 252 00:16:37,791 --> 00:16:41,294 Ротингтон, це ви зрубали вишню? 253 00:16:41,294 --> 00:16:44,506 Так, не брехатиму, це зробив я. 254 00:16:47,300 --> 00:16:49,594 Усе добре? 255 00:16:54,432 --> 00:16:59,688 Авжеж, він її не рубав. Він не міг. Він же в моєму роті! 256 00:17:07,279 --> 00:17:09,656 Коли я дійшла до причалу, 257 00:17:09,656 --> 00:17:12,074 стало ясно, що тікати більше нікуди. 258 00:17:12,074 --> 00:17:16,204 Я думала сісти на океанський лайнер. Знаю, це екстремально. 259 00:17:16,204 --> 00:17:20,375 Але коли Вашингтон перетинав Делавер, це теж було екстремально. 260 00:17:23,085 --> 00:17:24,379 Зачекай, Марґарет! 261 00:17:27,841 --> 00:17:29,426 Я маю це бачити. 262 00:17:33,763 --> 00:17:36,474 Я сказала собі: якщо він умовить її лишитися, 263 00:17:36,474 --> 00:17:38,518 то й генерал лишиться на місці. 264 00:17:39,102 --> 00:17:40,395 А якщо ні, то... 265 00:17:41,021 --> 00:17:42,731 Я не прошу тебе лишитися. 266 00:17:43,315 --> 00:17:46,026 Але поки ти не поїхала, я маю щось тобі сказати. 267 00:17:47,694 --> 00:17:49,237 Прощавай. 268 00:17:52,574 --> 00:17:55,660 Раптом я збагнула, що мені робити. 269 00:17:57,120 --> 00:18:00,790 Я зібрала всіх друзів і рідних на грандіозне прощання. 270 00:18:02,125 --> 00:18:04,419 Скажіть генералу Ротингтону все, 271 00:18:04,419 --> 00:18:07,839 що хотіли, перш ніж його не стане. 272 00:18:08,882 --> 00:18:10,175 Хто хоче перший? 273 00:18:12,844 --> 00:18:14,471 Генерал чекає. 274 00:18:20,352 --> 00:18:23,063 Покваптесь, бо мені боляче. 275 00:18:25,106 --> 00:18:29,486 Ну добре. Спорте, давай ти перший. 276 00:18:32,697 --> 00:18:37,661 Ну що ж. Якось ми з Гаррієт поверталися зі школи, 277 00:18:37,661 --> 00:18:39,871 й повз нас проїхав сміттєвоз. 278 00:18:40,497 --> 00:18:43,917 Від нього відскочив камінець прямісінько до рота Гаррієт. 279 00:18:43,917 --> 00:18:49,631 І я не жартую, той камінь розколовся навпіл об Ротингтона. 280 00:18:50,131 --> 00:18:55,387 Генерале, я не знав сильніших людей, тобто зубів, за вас. 281 00:18:56,221 --> 00:18:57,639 Так мило. 282 00:18:59,891 --> 00:19:02,435 Я зберігаю той камінець у кімнаті. 283 00:19:02,936 --> 00:19:07,482 Я думала, що американська історія нудна. 284 00:19:07,482 --> 00:19:08,733 У мене були четвірки. 285 00:19:08,733 --> 00:19:12,946 А потім я почала уявляти історію з Ротингтоном. 286 00:19:12,946 --> 00:19:14,906 І тепер у мене самі п’ятірки. 287 00:19:17,659 --> 00:19:19,119 Дякую, генерале. 288 00:19:21,663 --> 00:19:25,834 Усі знають генерала Ротингтона як героя й президента, 289 00:19:25,834 --> 00:19:27,878 але чи знаєте ви, що він скромний? 290 00:19:27,878 --> 00:19:30,797 Він ні разу мені не хвалився. 291 00:19:31,298 --> 00:19:35,719 Він тихенько допомагав мені з найблагороднішим завданням: 292 00:19:36,887 --> 00:19:38,680 вихованням Гаррієт. 293 00:19:42,767 --> 00:19:45,520 Я б її не виховав без тебе, Ол Ґоллі. 294 00:19:48,148 --> 00:19:51,860 Забудьте про Джона Адамса. Ти мій віцепрезидент. 295 00:19:55,655 --> 00:19:58,950 Кетрін, дякую, що піклуєтесь про Гаррієт. 296 00:19:58,950 --> 00:20:00,869 І, Гаррієт, вибач нам. 297 00:20:00,869 --> 00:20:03,538 Ми з татом цілий день сварилися. 298 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Ми мали допомогти тобі відпустити генерала. 299 00:20:06,416 --> 00:20:09,711 Гаррієт, почувши все це, я зрозумів, що ти... 300 00:20:09,711 --> 00:20:12,088 Ти мені допомогла. 301 00:20:12,631 --> 00:20:14,090 -Справді? -Допомогла? 302 00:20:14,925 --> 00:20:18,762 Керол, можеш викинути торт. Річ була не в ньому, 303 00:20:18,762 --> 00:20:21,640 а в тому, які ми були, коли його пекли. 304 00:20:21,640 --> 00:20:23,475 Ми були молоді й невимушені. 305 00:20:23,475 --> 00:20:25,727 О, Фреде, я... 306 00:20:25,727 --> 00:20:29,481 Ні, дай договорити. Мені подобається, ким ми стали. 307 00:20:29,481 --> 00:20:32,025 Та я хочу пам’ятати, які ми колись були. 308 00:20:32,025 --> 00:20:37,364 І торт мені для цього не потрібен. У мене є спогади й ти. 309 00:20:42,494 --> 00:20:46,498 Мамо, тату, хоч ви й перевели увагу на себе, 310 00:20:46,498 --> 00:20:48,208 але я розумію. 311 00:20:48,833 --> 00:20:53,380 І це була правда. У ту мить 312 00:20:53,880 --> 00:20:57,050 я дещо про нас зрозуміла. 313 00:20:58,009 --> 00:21:00,303 Я написала довгу промову, але... 314 00:21:04,015 --> 00:21:08,895 Генерал Ротингтон навчив мене бути сміливою. 315 00:21:17,195 --> 00:21:20,532 Візит до дантиста вимагав сміливості. 316 00:21:31,167 --> 00:21:36,256 Але в житті є речі, страшніші за дантиста. Наприклад, Маріон Готорн... 317 00:21:40,468 --> 00:21:44,389 дорослішання й уміння відпускати тих, кого любиш. 318 00:21:46,975 --> 00:21:49,728 Я готова, доктор Готорн. 319 00:21:51,688 --> 00:21:52,814 Сьогодні 320 00:21:52,814 --> 00:21:55,233 генерал Ротингтон допоміг мені збагнути, 321 00:21:55,233 --> 00:21:57,193 що не треба боятися. 322 00:21:57,193 --> 00:21:59,571 Можна бути сміливою... 323 00:22:01,114 --> 00:22:05,785 бо ніщо не забувається навічно, якщо залишаються спогади. 324 00:22:18,632 --> 00:22:21,885 Якщо ви думаєте, що я віддала Ротингтона зубній феї, 325 00:22:21,885 --> 00:22:23,887 то ні, не віддала. 326 00:22:24,387 --> 00:22:28,308 Я попросила доктора Готорна віддати зуб на потреби науки. 327 00:22:28,808 --> 00:22:31,019 Генерал так і хотів би: 328 00:22:31,019 --> 00:22:32,938 й надалі робити свій внесок. 329 00:22:38,610 --> 00:22:41,029 Ласкаво просимо, новенький. 330 00:23:52,017 --> 00:23:54,019 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова