1
00:00:16,726 --> 00:00:18,853
Це мій улюблений зуб.
2
00:00:19,813 --> 00:00:21,356
Чому я його так люблю?
3
00:00:22,440 --> 00:00:23,525
Ну...
4
00:00:24,609 --> 00:00:26,653
по-перше, він непоказний.
5
00:00:26,653 --> 00:00:29,239
Його не видно, коли я всміхаюся.
6
00:00:34,369 --> 00:00:37,038
Але видно, коли я скалюся,
щоб відлякати собак.
7
00:00:38,164 --> 00:00:40,250
Он він.
8
00:00:40,250 --> 00:00:42,794
Визирає з-за губи, як той бульдог.
9
00:00:48,925 --> 00:00:53,847
Він не просто ріже, як передні зуби,
чи жує, як задні.
10
00:00:53,847 --> 00:00:56,224
Цей зуб робить і те, і те.
11
00:00:57,559 --> 00:01:01,187
А ще він кривенький, прямо як я.
12
00:01:02,689 --> 00:01:04,356
Дантист назвав цей зуб...
13
00:01:04,356 --> 00:01:07,110
Первинне ікло з двома пломбами.
14
00:01:07,110 --> 00:01:09,112
А я називаю його...
15
00:01:10,030 --> 00:01:12,407
Генерал Ротингтон.
16
00:01:13,909 --> 00:01:16,578
{\an8}Я хочу
Ти хочеш
17
00:01:16,578 --> 00:01:18,330
Ми хочемо
18
00:01:19,456 --> 00:01:21,917
Я стану ким хочу
19
00:01:21,917 --> 00:01:23,585
Бо я самостійна
20
00:01:24,085 --> 00:01:27,005
Ні, я не стригтимуся
21
00:01:27,005 --> 00:01:29,466
І носитиму, що хочу
22
00:01:29,466 --> 00:01:35,597
Люблю бути собою
23
00:01:35,597 --> 00:01:38,225
Я не хочу
Ти не хочеш
24
00:01:38,225 --> 00:01:41,186
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
25
00:01:41,186 --> 00:01:42,270
{\an8}«Генерал Ротингтон»
26
00:01:43,188 --> 00:01:44,231
{\an8}Шпигунка Гаррієт
27
00:01:44,231 --> 00:01:45,398
{\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю
28
00:01:45,398 --> 00:01:49,236
От про що я подумала: зуби ж не кістки.
29
00:01:49,236 --> 00:01:53,531
Ну хіба це не цікаво? Зуби не кістки.
30
00:01:54,658 --> 00:01:57,786
Гаррієт, спізнишся
на прийом до дантиста,
31
00:01:57,786 --> 00:01:59,621
якщо ми зараз не вийдемо.
32
00:02:01,706 --> 00:02:04,125
Кістки можуть зростатися,
33
00:02:04,125 --> 00:02:07,963
а зуби – ні. Тому їх треба берегти.
34
00:02:13,426 --> 00:02:15,762
Керол, я очам не вірю.
35
00:02:15,762 --> 00:02:17,430
Ти перебільшуєш.
36
00:02:17,430 --> 00:02:19,808
Викидаєш наш весільний торт?
37
00:02:20,642 --> 00:02:24,229
Він дванадцять років був у морозилці.
Ми його вже не їстимемо.
38
00:02:25,146 --> 00:02:27,899
Ми з’їли шматочок
на нашу п’яту річницю.
39
00:02:27,899 --> 00:02:30,068
Це було сім років тому.
40
00:02:30,068 --> 00:02:32,612
Ти наче викидаєш у смітник наш шлюб.
41
00:02:34,072 --> 00:02:36,908
Няня каже, що для дорослих
нормально сваритися.
42
00:02:36,908 --> 00:02:39,786
Так вони позбуваються негативу,
точно як діти.
43
00:02:39,786 --> 00:02:43,331
Гаррієт, перестань підглядати.
Ходімо вже.
44
00:02:51,089 --> 00:02:52,424
Гарні зубки, Гаррієт.
45
00:02:52,424 --> 00:02:56,177
Мабуть, чистиш і полощеш їх
після кожного молочного коктейлю.
46
00:02:56,177 --> 00:02:58,471
Гігієна зубів – це моє.
47
00:03:00,307 --> 00:03:02,267
Доктор Готорн зараз прийде.
48
00:03:03,727 --> 00:03:08,023
Доктор Готорн.
Так, ви правильно почули.
49
00:03:08,023 --> 00:03:09,107
Д. Р. ГОТОРН
50
00:03:09,107 --> 00:03:12,068
Мій дантист – тато Маріон Готорн.
51
00:03:12,986 --> 00:03:16,156
Ідеальна Маріон з ідеальними зубами.
52
00:03:16,156 --> 00:03:17,824
Від неї ніде не дінешся.
53
00:03:18,408 --> 00:03:20,660
Мої зуби теж були нівроку.
54
00:03:26,416 --> 00:03:29,628
Вітаю, доктор Готорн. Дивіться.
55
00:03:30,712 --> 00:03:33,256
Можеш поки що закрити рота, Гаррієт.
56
00:03:33,256 --> 00:03:34,841
Є до тебе розмова.
57
00:03:35,967 --> 00:03:37,594
Яка ще розмова?
58
00:03:37,594 --> 00:03:39,262
Я переглянув твої знімки,
59
00:03:39,262 --> 00:03:43,433
й виявилося, що треба
видаляти первинне ікло.
60
00:03:44,059 --> 00:03:49,022
Первинне ікло? Генерала Ротингтона?
61
00:03:49,022 --> 00:03:50,565
Генерала кого?
62
00:03:50,565 --> 00:03:54,694
Подивіться ще раз. Я ж чистила зубною
щіткою й ниткою. Полоскала його.
63
00:03:55,195 --> 00:03:58,949
Знайте: я не завжди так добре
доглядала за зубами.
64
00:03:59,658 --> 00:04:03,787
У сім років я безвідповідально
ставилася до здоров’я зубів.
65
00:04:06,998 --> 00:04:10,835
Гаррієт, вимикай світло.
Зуби зубною ниткою почистила?
66
00:04:12,337 --> 00:04:15,173
Авжеж, Ол Ґоллі.
67
00:04:15,173 --> 00:04:18,593
А тепер ця безвідповідальність
мені відгукнулася.
68
00:04:18,593 --> 00:04:22,806
У первинному іклі дві порожнини.
69
00:04:23,723 --> 00:04:27,727
От що буває, коли чистиш зуби
локрицею. Ти їх зіпсувала.
70
00:04:33,692 --> 00:04:38,029
Я таки зіпсувала зуби. Ще й як.
71
00:04:39,072 --> 00:04:41,783
Пробач, зубику.
72
00:04:41,783 --> 00:04:44,953
А потім сталося щось неймовірне.
73
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Зараз не до вибачень.
74
00:04:47,747 --> 00:04:49,207
Хто це сказав?
75
00:04:49,207 --> 00:04:50,292
Може,
76
00:04:50,292 --> 00:04:52,878
це через уроки
про американську революцію?
77
00:04:52,878 --> 00:04:53,962
Не знаю.
78
00:04:53,962 --> 00:04:55,922
Пора побороти
79
00:04:55,922 --> 00:04:59,009
підступних ворогів,
що проникли в наш рот:
80
00:04:59,009 --> 00:05:01,177
солдатів зубного каменю й нальоту.
81
00:05:01,177 --> 00:05:04,639
Це я, генерал Ротингтон.
82
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
Я знайшла собі нового друга й героя.
83
00:05:07,851 --> 00:05:10,353
Він закликав об’єднати сили.
84
00:05:10,353 --> 00:05:11,855
Тим самим ми оголосили...
85
00:05:11,855 --> 00:05:16,192
Незалежність від поганої
гігієни порожнини рота.
86
00:05:19,195 --> 00:05:21,072
В атаку!
87
00:05:23,491 --> 00:05:25,744
О ні! Ой лишенько.
88
00:05:26,328 --> 00:05:28,371
У мене мандраж.
89
00:05:35,253 --> 00:05:37,130
Тільки не велетенська зубна щітка.
90
00:05:43,553 --> 00:05:47,432
Оце то так! Ви, пекельні бунтарі,
зовсім безпощадні?
91
00:05:48,058 --> 00:05:50,894
Згинь, мерзенний гнобителю!
92
00:05:59,945 --> 00:06:05,700
Ми створимо більш досконалий Союз
на основі таких принципів:
93
00:06:05,700 --> 00:06:07,994
життя, свобода й...
94
00:06:07,994 --> 00:06:11,706
Прагнення до чистоти ротової порожнини.
95
00:06:13,375 --> 00:06:15,835
От лихо! Мандраж!
96
00:06:16,461 --> 00:06:17,462
МИ, ЛЮДИ
97
00:06:17,462 --> 00:06:20,131
Після першої перемоги Союз став міцний,
98
00:06:20,131 --> 00:06:22,509
а візити до дантиста –
короткі й приємні.
99
00:06:22,509 --> 00:06:26,263
І це була заслуга генерала Ротингтона.
100
00:06:26,263 --> 00:06:29,307
Гаррієт, знаю, це важко, але...
101
00:06:29,307 --> 00:06:33,853
Але нічого! Нащо ж видаляти генерала?
102
00:06:33,853 --> 00:06:36,940
Це безглуздо. Він же не болить.
103
00:06:37,524 --> 00:06:38,567
Можна?
104
00:06:40,777 --> 00:06:42,571
Яке приниження!
105
00:06:44,197 --> 00:06:48,618
Ну так, болить при дотику.
Я його не торкатимусь. Проблеми нема.
106
00:06:48,618 --> 00:06:51,329
Поясню на знімках.
107
00:06:51,329 --> 00:06:55,917
Це ікло затиснуте
між постійними зубами зліва
108
00:06:55,917 --> 00:06:59,671
і справа, а під ним росте
новий постійний зуб.
109
00:06:59,671 --> 00:07:03,466
Нічого собі! Зуб добряче розхитався.
110
00:07:03,466 --> 00:07:06,887
Співчуваю, Гаррієт. Але час настав.
111
00:07:06,887 --> 00:07:09,723
Генерал мусить піти у відставку.
112
00:07:10,223 --> 00:07:11,725
Спитаю в іншого дантиста.
113
00:07:11,725 --> 00:07:15,812
Можеш спитати у будь-кого в Мангеттені,
але всі скажуть те саме.
114
00:07:15,812 --> 00:07:18,899
Якщо негайно не видалити зуб,
біль посилиться.
115
00:07:19,691 --> 00:07:20,942
Негайно?
116
00:07:20,942 --> 00:07:23,820
Ол Ґоллі, скажи,
що мені потрібно більше часу.
117
00:07:23,820 --> 00:07:26,573
Рік? Місяць?
Я навіть на тиждень згодна.
118
00:07:27,282 --> 00:07:28,992
Даю тобі час до завтра.
119
00:07:32,078 --> 00:07:34,623
Радій. Це твій останній молочний зуб.
120
00:07:34,623 --> 00:07:38,001
Після нього у Гаррієт М. Велш
усі зуби будуть постійні.
121
00:07:38,752 --> 00:07:41,004
Пора вже дорослішати, велика дитино.
122
00:07:50,180 --> 00:07:52,182
Це вже остаточно.
123
00:07:52,182 --> 00:07:54,643
Тато Маріон сказав
прийти до нього завтра
124
00:07:54,643 --> 00:07:58,104
видаляти генерала Ротингтона.
125
00:07:58,688 --> 00:08:01,650
-Що?
-Сказав, що для нього немає місця.
126
00:08:02,817 --> 00:08:05,654
Треба це обговорити.
127
00:08:09,324 --> 00:08:10,492
Так!
128
00:08:10,492 --> 00:08:12,577
Нам треба вийти з гри.
129
00:08:12,577 --> 00:08:17,332
Ні! Ми цього року й так часто виходили.
130
00:08:18,541 --> 00:08:20,919
Для гри у вибивали це образливо.
131
00:08:21,461 --> 00:08:22,671
Що ти робиш?
132
00:08:22,671 --> 00:08:25,840
Обговорюйте, стоячи за мною.
133
00:08:25,840 --> 00:08:27,175
Я вас прикриватиму.
134
00:08:36,058 --> 00:08:38,227
То для Ротингтона немає місця?
135
00:08:38,227 --> 00:08:40,813
А якщо ми знайдемо для нього місце?
136
00:08:40,813 --> 00:08:41,981
А це можливо?
137
00:08:41,981 --> 00:08:45,569
Авжеж! У людському тілі є місце
для всього незначного,
138
00:08:45,569 --> 00:08:46,653
як-от апендикса.
139
00:08:46,653 --> 00:08:47,737
Лікаря!
140
00:08:49,447 --> 00:08:52,659
Так і знала, що треба ще з кимось
порадитись. А як ми...
141
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Чекай тут.
142
00:08:57,622 --> 00:09:00,667
Скажи моїй мамі, що я її люблю.
143
00:09:06,089 --> 00:09:07,173
Знайшла.
144
00:09:11,553 --> 00:09:14,639
-Рулетка?
-Роззяв рота.
145
00:09:16,892 --> 00:09:19,603
Рот роззявляється на 7.7 см.
146
00:09:21,021 --> 00:09:22,230
Можна й ширше.
147
00:09:22,230 --> 00:09:24,149
Розтягнімо його.
148
00:09:24,858 --> 00:09:26,776
Відкрий, два, три, чотири.
149
00:09:26,776 --> 00:09:28,612
Закрий, два, три, чотири.
150
00:09:28,612 --> 00:09:30,488
Відкрий, два, три, чотири.
151
00:09:30,488 --> 00:09:32,198
Закрий, два, три, чотири.
152
00:09:32,198 --> 00:09:33,617
Відкрий, два, три...
153
00:09:33,617 --> 00:09:34,910
Так не вдасться.
154
00:09:34,910 --> 00:09:38,246
Не слухай його.
А тепер покажи зуби, Велш.
155
00:09:40,874 --> 00:09:43,877
Так. Усі двадцять вісім покажи!
156
00:09:44,836 --> 00:09:46,379
Боляче ж, Спорте!
157
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Пробач.
158
00:09:51,927 --> 00:09:54,429
Відкрий, два, три, чотири.
159
00:09:54,930 --> 00:09:57,265
Закрий, два, три, чотири.
160
00:09:57,265 --> 00:09:59,643
Відкрий, два, три, чотири.
161
00:09:59,643 --> 00:10:02,479
Закрий, два, три, чотири.
162
00:10:02,479 --> 00:10:03,772
А тепер...
163
00:10:05,482 --> 00:10:06,942
Поміряй ще раз.
164
00:10:11,738 --> 00:10:16,409
Треба ж таке. Досі 7.7 см. Співчуваю.
165
00:10:16,910 --> 00:10:19,955
Це безнадійно.
Ми цілий день розтягували рота.
166
00:10:21,414 --> 00:10:23,124
Пробачте, генерале.
167
00:10:26,753 --> 00:10:28,296
Що ж робити?
168
00:10:28,296 --> 00:10:31,633
Придумала!
Просто не йди завтра до дантиста.
169
00:10:32,133 --> 00:10:34,261
Ол Ґоллі не дасть не піти.
170
00:10:35,971 --> 00:10:39,349
Я знаю, хто може її переконати.
171
00:10:40,350 --> 00:10:43,687
Кажуть, що треба ходити
до дантиста раз на пів року,
172
00:10:43,687 --> 00:10:45,814
але чи аж так це необхідно?
173
00:10:46,356 --> 00:10:49,568
Спортів тато – письменник.
Він знає, що каже.
174
00:10:49,568 --> 00:10:51,695
Відповідь: ні.
175
00:10:51,695 --> 00:10:54,698
Це обман.
Їм просто потрібні наші гроші.
176
00:10:54,698 --> 00:10:59,786
А ще вони лякають нас гінгівітом,
наче це якийсь бабай.
177
00:10:59,786 --> 00:11:03,832
Гінгівіт – бабай.
Отже, він не під ліжком?
178
00:11:04,416 --> 00:11:08,795
Тато вже кілька років не був
у дантиста, й це добре для бюджету.
179
00:11:08,795 --> 00:11:10,672
Не треба звіряти рахунки.
180
00:11:11,715 --> 00:11:15,510
Містер Рок, ви перший дорослий,
хто мене розуміє.
181
00:11:15,510 --> 00:11:20,724
Якщо комусь із дорослих треба відкрити
на щось очі, я радо це зроблю.
182
00:11:20,724 --> 00:11:23,268
А можете відкрити очі моїй няні?
183
00:11:23,268 --> 00:11:25,270
Скажіть, що не ходите до дантиста,
184
00:11:25,270 --> 00:11:28,732
але всі зуби на місці й здорові.
185
00:11:30,442 --> 00:11:34,154
Ну, я б не сказав, що всі.
186
00:11:35,071 --> 00:11:36,072
Ти про що?
187
00:11:39,659 --> 00:11:42,287
Чому ти мені не сказав?
188
00:11:42,996 --> 00:11:45,582
Думав, ти не зможеш на це дивитися.
189
00:11:47,083 --> 00:11:49,794
Не треба, тату! Не можу на це дивитись.
190
00:11:49,794 --> 00:11:51,963
Ні. Продовжуйте. Мені подобається.
191
00:11:56,259 --> 00:11:57,260
Ти в порядку?
192
00:11:57,844 --> 00:12:02,390
Ні. Тепер зуб болить
навіть коли я його не торкаюся.
193
00:12:11,483 --> 00:12:12,817
Бачиш? Він не їстівний.
194
00:12:14,236 --> 00:12:17,572
Так само як і дванадцять років тому.
195
00:12:17,572 --> 00:12:18,907
Отож-бо й воно.
196
00:12:19,407 --> 00:12:20,575
Не починай.
197
00:12:26,998 --> 00:12:29,793
Кондитер відмовився в останню мить,
198
00:12:29,793 --> 00:12:32,712
тому ми, не маючи жодного досвіду,
199
00:12:32,712 --> 00:12:35,924
разом спекли собі весільний торт.
200
00:12:36,550 --> 00:12:38,510
Знаю. Я теж там була.
201
00:12:38,510 --> 00:12:42,681
Було цікаво, але торт вийшов
жахливий, і він і досі такий.
202
00:12:44,349 --> 00:12:46,476
Я його не викину.
203
00:12:46,476 --> 00:12:48,770
Тоді купуй ще одну морозилку.
204
00:12:52,148 --> 00:12:53,149
Гаррієт!
205
00:13:02,993 --> 00:13:03,994
Що тут таке?
206
00:13:03,994 --> 00:13:05,453
Сама подивись.
207
00:13:11,376 --> 00:13:14,880
Хотілося вкусити
цю смакоту з помідорами
208
00:13:14,880 --> 00:13:16,339
й смакувати кожен шмат.
209
00:13:16,840 --> 00:13:17,841
Але...
210
00:13:17,841 --> 00:13:19,968
Я знаю, що ти задумала.
211
00:13:19,968 --> 00:13:23,471
Зробила моєму зубові
прощальний сандвіч?
212
00:13:24,055 --> 00:13:26,266
Називай як хочеш.
213
00:13:26,266 --> 00:13:30,270
Можеш викинути сандвіч.
Ротингтон залишиться на місці.
214
00:13:30,854 --> 00:13:34,232
Боїшся їсти, бо зуб болітиме?
215
00:13:35,066 --> 00:13:36,067
Ні.
216
00:13:36,693 --> 00:13:39,070
Але я таки боялася.
217
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
От і добре. Жаль буде
викидати таку смакоту.
218
00:13:42,824 --> 00:13:47,871
Домашній майонез,
свіжий хліб і стиглий помідор.
219
00:13:47,871 --> 00:13:51,833
Може, хай генерал покуштує?
І це не буде прощальний сандвіч.
220
00:13:59,132 --> 00:14:05,972
Це очевидна правда.
Сандвіч таки казковий.
221
00:14:06,681 --> 00:14:09,976
Ми вирішили його з’їсти.
222
00:14:12,145 --> 00:14:15,315
Я подумала: якщо жувати на один бік,
223
00:14:15,315 --> 00:14:17,067
то болітиме не так сильно.
224
00:14:23,490 --> 00:14:25,283
Я не боюся. Просто...
225
00:14:26,368 --> 00:14:29,204
Я їм сандвічі особливим способом.
226
00:14:35,961 --> 00:14:37,546
Так болить.
227
00:14:37,546 --> 00:14:40,590
Я більше ніколи не зможу
їсти сандвічі з помідором.
228
00:14:40,590 --> 00:14:43,718
Гаррієт! Заспокойся. Усе буде добре.
229
00:14:43,718 --> 00:14:46,346
На, посмокчи. Це втамує біль.
230
00:14:51,226 --> 00:14:54,980
Допомогло. Дякую.
231
00:14:54,980 --> 00:14:57,148
Знаю, це нелегко,
232
00:14:57,148 --> 00:15:00,944
але генерал Ротингтон
дав тобі все, що міг.
233
00:15:00,944 --> 00:15:05,031
Йому пора рухатися далі.
Це природний процес дорослішання.
234
00:15:05,031 --> 00:15:08,952
Колись і я віддам тобі все, що можу,
й мені доведеться...
235
00:15:08,952 --> 00:15:12,247
Не кажи такого! Від цього тільки гірше.
236
00:15:12,247 --> 00:15:16,585
Я з тобою чесна, й думала,
ти це оціниш.
237
00:15:16,585 --> 00:15:21,089
Ніщо в світі цьому не завадить.
238
00:15:21,089 --> 00:15:24,551
Дорослішати означає
навчитися відпускати.
239
00:15:25,594 --> 00:15:28,972
У словах Ол Ґоллі був сенс, але...
240
00:15:31,141 --> 00:15:33,768
Ротингтон мене ніколи не відпустить.
241
00:15:33,768 --> 00:15:38,398
Він узяв на себе дві мої пломби
й не боявся болю.
242
00:15:38,398 --> 00:15:43,945
Це ніщо порівняно
з нашою дорогоцінною дружбою.
243
00:15:45,280 --> 00:15:47,282
Я не знала, куди піти...
244
00:15:51,828 --> 00:15:53,330
Я втекла з генералом,
245
00:15:53,330 --> 00:15:56,082
без надії сподіваючись його врятувати.
246
00:15:57,292 --> 00:15:58,877
Він вчинив би так само.
247
00:16:00,629 --> 00:16:02,631
ГАСТРОНОМ
ВІДЧИНЕНО
248
00:16:13,725 --> 00:16:17,395
Але куди б я не пішла...
249
00:16:18,939 --> 00:16:20,315
О ні.
250
00:16:21,233 --> 00:16:23,318
...від болю було не втекти.
251
00:16:28,240 --> 00:16:32,702
Зрештою біль став такий сильний,
що почалося дивне.
252
00:16:37,791 --> 00:16:41,294
Ротингтон, це ви зрубали вишню?
253
00:16:41,294 --> 00:16:44,506
Так, не брехатиму, це зробив я.
254
00:16:47,300 --> 00:16:49,594
Усе добре?
255
00:16:54,432 --> 00:16:59,688
Авжеж, він її не рубав. Він не міг.
Він же в моєму роті!
256
00:17:07,279 --> 00:17:09,656
Коли я дійшла до причалу,
257
00:17:09,656 --> 00:17:12,074
стало ясно, що тікати більше нікуди.
258
00:17:12,074 --> 00:17:16,204
Я думала сісти на океанський лайнер.
Знаю, це екстремально.
259
00:17:16,204 --> 00:17:20,375
Але коли Вашингтон перетинав Делавер,
це теж було екстремально.
260
00:17:23,085 --> 00:17:24,379
Зачекай, Марґарет!
261
00:17:27,841 --> 00:17:29,426
Я маю це бачити.
262
00:17:33,763 --> 00:17:36,474
Я сказала собі:
якщо він умовить її лишитися,
263
00:17:36,474 --> 00:17:38,518
то й генерал лишиться на місці.
264
00:17:39,102 --> 00:17:40,395
А якщо ні, то...
265
00:17:41,021 --> 00:17:42,731
Я не прошу тебе лишитися.
266
00:17:43,315 --> 00:17:46,026
Але поки ти не поїхала,
я маю щось тобі сказати.
267
00:17:47,694 --> 00:17:49,237
Прощавай.
268
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Раптом я збагнула, що мені робити.
269
00:17:57,120 --> 00:18:00,790
Я зібрала всіх друзів і рідних
на грандіозне прощання.
270
00:18:02,125 --> 00:18:04,419
Скажіть генералу Ротингтону все,
271
00:18:04,419 --> 00:18:07,839
що хотіли, перш ніж його не стане.
272
00:18:08,882 --> 00:18:10,175
Хто хоче перший?
273
00:18:12,844 --> 00:18:14,471
Генерал чекає.
274
00:18:20,352 --> 00:18:23,063
Покваптесь, бо мені боляче.
275
00:18:25,106 --> 00:18:29,486
Ну добре. Спорте, давай ти перший.
276
00:18:32,697 --> 00:18:37,661
Ну що ж. Якось ми з Гаррієт
поверталися зі школи,
277
00:18:37,661 --> 00:18:39,871
й повз нас проїхав сміттєвоз.
278
00:18:40,497 --> 00:18:43,917
Від нього відскочив камінець
прямісінько до рота Гаррієт.
279
00:18:43,917 --> 00:18:49,631
І я не жартую, той камінь
розколовся навпіл об Ротингтона.
280
00:18:50,131 --> 00:18:55,387
Генерале, я не знав сильніших людей,
тобто зубів, за вас.
281
00:18:56,221 --> 00:18:57,639
Так мило.
282
00:18:59,891 --> 00:19:02,435
Я зберігаю той камінець у кімнаті.
283
00:19:02,936 --> 00:19:07,482
Я думала,
що американська історія нудна.
284
00:19:07,482 --> 00:19:08,733
У мене були четвірки.
285
00:19:08,733 --> 00:19:12,946
А потім я почала уявляти історію
з Ротингтоном.
286
00:19:12,946 --> 00:19:14,906
І тепер у мене самі п’ятірки.
287
00:19:17,659 --> 00:19:19,119
Дякую, генерале.
288
00:19:21,663 --> 00:19:25,834
Усі знають генерала Ротингтона
як героя й президента,
289
00:19:25,834 --> 00:19:27,878
але чи знаєте ви, що він скромний?
290
00:19:27,878 --> 00:19:30,797
Він ні разу мені не хвалився.
291
00:19:31,298 --> 00:19:35,719
Він тихенько допомагав мені
з найблагороднішим завданням:
292
00:19:36,887 --> 00:19:38,680
вихованням Гаррієт.
293
00:19:42,767 --> 00:19:45,520
Я б її не виховав без тебе, Ол Ґоллі.
294
00:19:48,148 --> 00:19:51,860
Забудьте про Джона Адамса.
Ти мій віцепрезидент.
295
00:19:55,655 --> 00:19:58,950
Кетрін, дякую,
що піклуєтесь про Гаррієт.
296
00:19:58,950 --> 00:20:00,869
І, Гаррієт, вибач нам.
297
00:20:00,869 --> 00:20:03,538
Ми з татом цілий день сварилися.
298
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Ми мали допомогти тобі
відпустити генерала.
299
00:20:06,416 --> 00:20:09,711
Гаррієт, почувши все це,
я зрозумів, що ти...
300
00:20:09,711 --> 00:20:12,088
Ти мені допомогла.
301
00:20:12,631 --> 00:20:14,090
-Справді?
-Допомогла?
302
00:20:14,925 --> 00:20:18,762
Керол, можеш викинути торт.
Річ була не в ньому,
303
00:20:18,762 --> 00:20:21,640
а в тому, які ми були, коли його пекли.
304
00:20:21,640 --> 00:20:23,475
Ми були молоді й невимушені.
305
00:20:23,475 --> 00:20:25,727
О, Фреде, я...
306
00:20:25,727 --> 00:20:29,481
Ні, дай договорити.
Мені подобається, ким ми стали.
307
00:20:29,481 --> 00:20:32,025
Та я хочу пам’ятати,
які ми колись були.
308
00:20:32,025 --> 00:20:37,364
І торт мені для цього не потрібен.
У мене є спогади й ти.
309
00:20:42,494 --> 00:20:46,498
Мамо, тату, хоч ви й
перевели увагу на себе,
310
00:20:46,498 --> 00:20:48,208
але я розумію.
311
00:20:48,833 --> 00:20:53,380
І це була правда. У ту мить
312
00:20:53,880 --> 00:20:57,050
я дещо про нас зрозуміла.
313
00:20:58,009 --> 00:21:00,303
Я написала довгу промову, але...
314
00:21:04,015 --> 00:21:08,895
Генерал Ротингтон
навчив мене бути сміливою.
315
00:21:17,195 --> 00:21:20,532
Візит до дантиста вимагав сміливості.
316
00:21:31,167 --> 00:21:36,256
Але в житті є речі, страшніші
за дантиста. Наприклад, Маріон Готорн...
317
00:21:40,468 --> 00:21:44,389
дорослішання й уміння
відпускати тих, кого любиш.
318
00:21:46,975 --> 00:21:49,728
Я готова, доктор Готорн.
319
00:21:51,688 --> 00:21:52,814
Сьогодні
320
00:21:52,814 --> 00:21:55,233
генерал Ротингтон
допоміг мені збагнути,
321
00:21:55,233 --> 00:21:57,193
що не треба боятися.
322
00:21:57,193 --> 00:21:59,571
Можна бути сміливою...
323
00:22:01,114 --> 00:22:05,785
бо ніщо не забувається навічно,
якщо залишаються спогади.
324
00:22:18,632 --> 00:22:21,885
Якщо ви думаєте,
що я віддала Ротингтона зубній феї,
325
00:22:21,885 --> 00:22:23,887
то ні, не віддала.
326
00:22:24,387 --> 00:22:28,308
Я попросила доктора Готорна
віддати зуб на потреби науки.
327
00:22:28,808 --> 00:22:31,019
Генерал так і хотів би:
328
00:22:31,019 --> 00:22:32,938
й надалі робити свій внесок.
329
00:22:38,610 --> 00:22:41,029
Ласкаво просимо, новенький.
330
00:23:52,017 --> 00:23:54,019
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова