1
00:00:16,726 --> 00:00:18,853
Đây là cái răng tôi yêu thích.
2
00:00:19,813 --> 00:00:21,356
Sao tôi lại thích nó đến vậy?
3
00:00:22,440 --> 00:00:23,525
Thì...
4
00:00:24,025 --> 00:00:25,026
TIỆM TẠP HÓA WINNIE
TIỆM TIMTAM
5
00:00:25,026 --> 00:00:26,653
...đầu tiên, nó không bóng loáng.
6
00:00:26,653 --> 00:00:29,239
Các bạn sẽ không thấy nó
trong nụ cười sáng lóa của tôi.
7
00:00:34,369 --> 00:00:37,038
Nhưng có lẽ các bạn thấy nó
trong gương mặt dọa chó của tôi.
8
00:00:38,164 --> 00:00:40,250
Đó, nó đấy.
9
00:00:40,250 --> 00:00:42,794
Nó lộ ra sau môi tôi như con chó bull.
10
00:00:48,925 --> 00:00:53,847
Nó không cắn như răng cửa
hoặc nhai như răng hàm.
11
00:00:53,847 --> 00:00:56,224
Cái răng tuyệt vời này làm cả hai việc.
12
00:00:57,559 --> 00:01:01,187
Tôi cũng thích nó hơi lệch,
cũng như tôi.
13
00:01:02,689 --> 00:01:04,356
Nha sĩ của tôi gọi cái răng này...
14
00:01:04,356 --> 00:01:07,110
Răng nanh sữa R với hai tủy trước.
15
00:01:07,110 --> 00:01:09,112
Nhưng tôi gọi nó là...
16
00:01:10,030 --> 00:01:12,407
Tướng Washington Miệng.
17
00:01:13,909 --> 00:01:16,578
{\an8}Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
18
00:01:16,578 --> 00:01:18,330
Chúng ta chỉ muốn là
19
00:01:19,456 --> 00:01:21,917
Tôi sẽ là con người như mình muốn
20
00:01:21,917 --> 00:01:23,585
Quyền tự do của tôi
21
00:01:24,085 --> 00:01:27,005
Không, tôi sẽ không cắt tóc
22
00:01:27,005 --> 00:01:29,466
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
23
00:01:29,466 --> 00:01:35,597
Tôi thích khi được là chính mình
24
00:01:35,597 --> 00:01:38,225
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
25
00:01:38,225 --> 00:01:41,186
Chúng ta không muốn bị sai khiến
26
00:01:41,186 --> 00:01:42,270
{\an8}"Tướng Washington Miệng"
27
00:01:43,188 --> 00:01:44,231
{\an8}Điệp Viên Harriet
28
00:01:44,231 --> 00:01:45,398
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
29
00:01:45,398 --> 00:01:49,236
Tôi cứ nghĩ về điều này:
Răng không phải là xương.
30
00:01:49,236 --> 00:01:53,531
Không thú vị sao?
Răng không phải là xương.
31
00:01:54,658 --> 00:01:57,786
Harriet, cháu sẽ
đi khám nha khoa muộn mất
32
00:01:57,786 --> 00:01:59,621
nếu chúng ta không đi ngay.
33
00:02:01,706 --> 00:02:04,125
Xương gãy và tự lành.
34
00:02:04,125 --> 00:02:07,963
Răng thì không thể.
Ta phải nâng niu cái răng.
35
00:02:13,426 --> 00:02:15,762
Carol, thật không tin nổi.
36
00:02:15,762 --> 00:02:17,430
Anh đang làm quá lên.
37
00:02:17,430 --> 00:02:19,808
Em không thể vứt bánh cưới
của chúng ta đi.
38
00:02:20,642 --> 00:02:24,229
Nó đã ở trong tủ đá 12 năm rồi.
Chúng ta sẽ chẳng bao giờ ăn nó.
39
00:02:25,146 --> 00:02:27,899
Chúng ta đã ăn nó
vào lễ kỷ niệm năm năm ngày cưới.
40
00:02:27,899 --> 00:02:30,068
Phải, và đó là bảy năm về trước.
41
00:02:30,068 --> 00:02:32,612
Cứ như em muốn ném
hôn nhân của ta vào thùng rác.
42
00:02:34,072 --> 00:02:36,908
Cô Ole Golly bảo
người lớn cãi nhau là tốt.
43
00:02:36,908 --> 00:02:39,786
Cũng như trẻ con,
họ phải thốt ra những lời phàn nàn.
44
00:02:39,786 --> 00:02:43,331
Harriet, đừng tò mò nữa, đi thôi.
45
00:02:51,089 --> 00:02:52,424
Trông ổn đấy, Harriet.
46
00:02:52,424 --> 00:02:56,177
Cháu phải súc miệng và đánh răng
ngay sau khi ăn kem trứng sô cô la.
47
00:02:56,177 --> 00:02:58,471
Vệ sinh răng miệng
là việc cháu rất hứng thú.
48
00:03:00,307 --> 00:03:02,267
Bác sĩ Hawthorne sẽ vào ngay bây giờ.
49
00:03:03,727 --> 00:03:08,023
Bác sĩ Hawthorne.
Phải, các bạn nghe đúng rồi.
50
00:03:08,023 --> 00:03:09,107
BÁC SĨ HAWTHORNE
51
00:03:09,107 --> 00:03:12,068
Nha sĩ của tôi không ai khác
chính là bố của Marion Hawthorne.
52
00:03:12,986 --> 00:03:16,156
Marion hoàn hảo và hàm răng hoàn hảo.
53
00:03:16,156 --> 00:03:17,824
Chẳng thể thoát được cậu ta.
54
00:03:18,408 --> 00:03:20,660
Nhưng ít ra răng của tôi cũng hoàn hảo.
55
00:03:26,416 --> 00:03:29,628
Chào bác sĩ Hawthorne. Chú nhìn xem.
56
00:03:30,712 --> 00:03:33,256
Cháu ngậm miệng lại đã, Harriet.
57
00:03:33,256 --> 00:03:34,841
Chúng ta cần nói chuyện.
58
00:03:35,967 --> 00:03:37,594
Chúng ta cần nói chuyện gì ạ?
59
00:03:37,594 --> 00:03:39,262
Chú đã xem phim chụp X quang của cháu
60
00:03:39,262 --> 00:03:43,433
và quyết định rằng
cần nhổ răng nanh sữa R của cháu.
61
00:03:44,059 --> 00:03:49,022
Răng nanh sữa R?
Ý chú là Tướng Washington Miệng?
62
00:03:49,022 --> 00:03:50,565
Tướng gì?
63
00:03:50,565 --> 00:03:54,694
Chú khám lại đi ạ. Cháu có đánh răng.
Dùng tăm nước. Súc miệng. Cháu ngoan mà.
64
00:03:55,195 --> 00:03:58,949
Nói thật nhé, không phải lúc nào tôi cũng
ngoan trong việc vệ sinh răng miệng.
65
00:03:59,658 --> 00:04:03,787
Năm lên bảy tuổi, tôi chỉ là đứa trẻ
ngu ngốc vệ sinh răng miệng rất ẩu.
66
00:04:06,998 --> 00:04:10,835
Harriet, đến giờ tắt đèn rồi.
Cháu đã nhớ dùng tăm nước chưa?
67
00:04:12,337 --> 00:04:15,173
Tất nhiên là rồi ạ, cô Ole Golly.
68
00:04:15,173 --> 00:04:18,593
Nhưng chính vì ẩu mà tôi đã gặp hậu quả.
69
00:04:18,593 --> 00:04:22,806
Có vẻ như răng nanh sữa R
có hai khoang phía trước.
70
00:04:23,723 --> 00:04:27,727
Đấy là hậu quả của việc
dùng tăm nước với cam thảo. Cậu toi rồi.
71
00:04:33,692 --> 00:04:38,029
Tôi toi rồi, phải không? Tôi toi thật rồi.
72
00:04:39,072 --> 00:04:41,783
Xin lỗi nhé, răng nhỏ.
73
00:04:41,783 --> 00:04:44,953
Rồi một điều quá đỗi bất ngờ xảy ra.
74
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Không phải lúc xin lỗi.
75
00:04:47,747 --> 00:04:49,207
Này. Ai nói đấy?
76
00:04:49,207 --> 00:04:50,292
Có lẽ là thế
77
00:04:50,292 --> 00:04:52,878
vì chúng tôi đang học
Cách mạng Mỹ ở trường.
78
00:04:52,878 --> 00:04:53,962
Tôi không biết nữa.
79
00:04:53,962 --> 00:04:55,922
Đã đến lúc đánh bại
80
00:04:55,922 --> 00:04:59,009
kẻ ngoại bang quỷ quyệt
xâm chiếm miệng cháu,
81
00:04:59,009 --> 00:05:01,177
cao răng và các mảng đỏ trong miệng.
82
00:05:01,177 --> 00:05:04,639
Đúng vậy, ta Tướng Washington Miệng.
83
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
Đó là giây phút tôi gặp
bạn thân mới và người hùng của tôi.
84
00:05:07,851 --> 00:05:10,353
Ông là lời khích lệ cùng tổ chức mít tinh.
85
00:05:10,353 --> 00:05:11,855
Do đó, chúng tôi tuyên bố...
86
00:05:11,855 --> 00:05:16,192
Độc lập khỏi vệ sinh răng miệng ẩu.
87
00:05:19,195 --> 00:05:21,072
Tấn công!
88
00:05:23,491 --> 00:05:25,744
Ôi, không! Ôi trời.
89
00:05:26,328 --> 00:05:28,371
Tôi đang bị sôi bụng.
90
00:05:35,253 --> 00:05:37,130
Đừng dùng cái bàn chải khổng lồ.
91
00:05:43,553 --> 00:05:47,432
Ùi! Ông không nương tay
với quân nổi loạn gớm ghê à?
92
00:05:48,058 --> 00:05:50,894
Cút đi, đồ áp bức kinh tởm!
93
00:05:59,945 --> 00:06:05,700
Ta sẽ thành lập một Liên bang hoàn hảo hơn
dựa trên các quyền không thể nhượng lại:
94
00:06:05,700 --> 00:06:07,994
quyền sống, quyền tự do và...
95
00:06:07,994 --> 00:06:11,706
Quyền mưu cầu sạch sẽ răng miệng.
96
00:06:13,375 --> 00:06:15,835
Úi! Sôi bụng quá!
97
00:06:16,461 --> 00:06:17,462
Người dân chúng ta
98
00:06:17,462 --> 00:06:20,131
Sau chiến thắng ban đầu đó,
Liên bang của chúng tôi rất mạnh,
99
00:06:20,131 --> 00:06:22,509
và những lần khám răng
thật ngắn ngủi và dễ chịu.
100
00:06:22,509 --> 00:06:26,263
Và tất cả là nhờ có
Tướng Washington Miệng.
101
00:06:26,263 --> 00:06:29,307
Ôi, Harriet. Cô biết là khó nhưng...
102
00:06:29,307 --> 00:06:33,853
Nhưng chẳng sao cả!
Sao cháu lại cần nhổ Tướng quân chứ?
103
00:06:33,853 --> 00:06:36,940
Thật vô lý. Nó có gây đau đâu.
104
00:06:37,524 --> 00:06:38,567
Cho chú xem nhé?
105
00:06:40,777 --> 00:06:42,571
Thật không đàng hoàng!
106
00:06:44,197 --> 00:06:48,618
Thôi được. Chú chạm vào thì đau.
Cháu sẽ không chạm vào nó. Thế là xong.
107
00:06:48,618 --> 00:06:51,329
Có lẽ phim X quang có thể giúp
giải thích tình hình.
108
00:06:51,329 --> 00:06:55,917
Cái răng nanh này, nó bị kẹp
giữa một răng trưởng thành bên trái,
109
00:06:55,917 --> 00:06:59,671
và một cái nữa bên phải,
và một răng trưởng thành mới sắp nhú lên.
110
00:06:59,671 --> 00:07:03,466
Ôi trời! Nó đang nhô lên.
111
00:07:03,466 --> 00:07:06,887
Cô rất tiếc, Harriet. Đến lúc rồi.
112
00:07:06,887 --> 00:07:09,723
Tướng quân phải rời khỏi vị trí.
113
00:07:10,223 --> 00:07:11,725
Cháu có được tham khảo
ý kiến thứ hai không?
114
00:07:11,725 --> 00:07:15,812
Cháu có thể hỏi bất cứ nha sĩ nào
ở Manhattan, họ sẽ nói y hệt thôi.
115
00:07:15,812 --> 00:07:18,899
Cháu sẽ ngày càng đau nhiều hơn
nếu không nhổ cái răng đó bây giờ.
116
00:07:19,691 --> 00:07:20,942
Bây giờ?
117
00:07:20,942 --> 00:07:23,820
Cô Ole Golly,
bảo chú ấy là cháu cần gia hạn đi.
118
00:07:23,820 --> 00:07:26,573
Một năm? Một tháng?
Cháu chỉ cần một tuần thôi.
119
00:07:27,282 --> 00:07:28,992
Chú có thể cho cháu đến ngày mai.
120
00:07:32,078 --> 00:07:34,623
Này, vui lên.
Đó là cái răng sữa cuối cùng của cháu.
121
00:07:34,623 --> 00:07:38,001
Sau lần này, thì cả bộ răng sẽ là
răng trưởng thành của Harriet M. Welsch.
122
00:07:38,752 --> 00:07:41,004
Đến lúc trưởng thành rồi,
đứa trẻ to xác ạ.
123
00:07:50,180 --> 00:07:52,182
Vậy là chính thức.
124
00:07:52,182 --> 00:07:54,643
Bố của Marion bảo ngày mai
tớ phải quay lại phòng khám của chú ấy
125
00:07:54,643 --> 00:07:58,104
để chú ấy loại bỏ Tướng Washington Miệng.
126
00:07:58,688 --> 00:08:01,650
- Gì cơ?
- Chú ấy nói không còn chỗ cho nó nữa.
127
00:08:02,817 --> 00:08:05,654
Chúng ta cần bàn chuyện này.
128
00:08:09,324 --> 00:08:10,492
Hết ý!
129
00:08:10,492 --> 00:08:12,577
Khởi động kế hoạch cố tình bị loại.
130
00:08:12,577 --> 00:08:17,332
Không! Không, năm nay cậu khởi động
quá nhiều kế hoạch cố tình bị loại rồi.
131
00:08:18,541 --> 00:08:20,919
Đó là sự xúc phạm với trận bóng né.
132
00:08:21,461 --> 00:08:22,671
Cậu đang làm gì vậy?
133
00:08:22,671 --> 00:08:25,840
Dù cậu phải làm bất cứ gì,
hãy làm sau lưng tớ.
134
00:08:25,840 --> 00:08:27,175
Tớ sẽ che chắn cho cậu.
135
00:08:36,058 --> 00:08:38,227
Vậy, không có chỗ cho
Washington Miệng, hả?
136
00:08:38,227 --> 00:08:40,813
Thì, nếu chúng ta tạo chỗ?
137
00:08:40,813 --> 00:08:41,981
Có khả thi không?
138
00:08:41,981 --> 00:08:45,569
Có chứ! Cơ thể người có chỗ
cho đủ mọi thứ nó không cần đến,
139
00:08:45,569 --> 00:08:46,653
như là ruột thừa ấy.
140
00:08:46,653 --> 00:08:47,737
Y tế!
141
00:08:49,447 --> 00:08:52,659
Thấy chưa? Tớ biết tớ cần
ý kiến thứ hai mà. Làm sao ta...
142
00:08:54,160 --> 00:08:55,161
Chờ đã.
143
00:08:57,622 --> 00:09:00,667
Nhắn với mẹ tớ là tớ yêu mẹ nhé.
144
00:09:06,089 --> 00:09:07,173
Có rồi.
145
00:09:11,553 --> 00:09:14,639
- Thước đo à?
- Được, há to miệng.
146
00:09:16,892 --> 00:09:19,603
Độ mở khoang miệng tối đa hiện là 7,6 cm.
147
00:09:21,021 --> 00:09:22,230
Như thế là tớ xử lý được.
148
00:09:22,230 --> 00:09:24,149
Bây giờ, đến lúc há căng ra.
149
00:09:24,858 --> 00:09:26,776
Há, hai, ba, bốn.
150
00:09:26,776 --> 00:09:28,612
Ngậm, hai, ba, bốn.
151
00:09:28,612 --> 00:09:30,488
Há, hai, ba, bốn.
152
00:09:30,488 --> 00:09:32,198
Ngậm, hai, ba, bốn.
153
00:09:32,198 --> 00:09:33,617
Há, hai, ba, bốn...
154
00:09:33,617 --> 00:09:34,910
Thế sẽ không bao giờ được đâu.
155
00:09:34,910 --> 00:09:38,246
Đừng nghe cậu ta.
Giờ thì nhe răng đi, Welsch.
156
00:09:40,874 --> 00:09:43,877
Phải. Tớ muốn thấy tất cả,
tất cả 28 cái răng!
157
00:09:44,836 --> 00:09:46,379
Bực quá, Sport!
158
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Xin lỗi.
159
00:09:51,927 --> 00:09:54,429
Há, hai, ba, bốn.
160
00:09:54,930 --> 00:09:57,265
Ngậm, hai, ba, bốn.
161
00:09:57,265 --> 00:09:59,643
Há, hai, ba, bốn.
162
00:09:59,643 --> 00:10:02,479
Ngậm, hai, ba, bốn.
163
00:10:02,479 --> 00:10:03,772
Bây giờ...
164
00:10:05,482 --> 00:10:06,942
Cứ đo cho tớ đi.
165
00:10:11,738 --> 00:10:16,409
Cậu biết gì nào? Vẫn 7,6 cm. Xin lỗi nhé.
166
00:10:16,910 --> 00:10:19,955
Vô vọng rồi.
Cả ngày hôm nay, chúng ta căng miệng.
167
00:10:21,414 --> 00:10:23,124
Xin lỗi, Tướng quân.
168
00:10:26,753 --> 00:10:28,296
Chúng ta làm gì đây?
169
00:10:28,296 --> 00:10:31,633
Tớ biết! Có lẽ cậu có thể
bỏ buổi khám ngày mai.
170
00:10:32,133 --> 00:10:34,261
Cô Ole Golly không đời nào
để cho tớ làm thế.
171
00:10:35,971 --> 00:10:39,349
Tớ biết một người
có thể thuyết phục được cô ấy.
172
00:10:40,350 --> 00:10:43,687
Đúng rồi, họ bảo chúng ta nên
khám nha khoa sáu tháng một lần,
173
00:10:43,687 --> 00:10:45,814
nhưng có thật sự cần thiết?
174
00:10:46,356 --> 00:10:49,568
Bố của Sport là nhà văn.
Chú ấy biết mình đang nói gì.
175
00:10:49,568 --> 00:10:51,695
Câu trả lời: không.
176
00:10:51,695 --> 00:10:54,698
Tất cả là thủ đoạn làm tiền thôi.
Họ chỉ muốn tiền của chúng ta.
177
00:10:54,698 --> 00:10:59,786
Và họ lúc nào cũng lôi tình trạng
viêm lợi ra dọa chúng ta như ông ba bị.
178
00:10:59,786 --> 00:11:03,832
Viêm lợi tức là ông ba bị.
Vậy, không phải dưới gầm giường?
179
00:11:04,416 --> 00:11:08,795
Ừ, bao nhiêu năm nay, bố tớ chưa từng
đi khám nha khoa, vẫn tốt cho sổ sách.
180
00:11:08,795 --> 00:11:10,672
Chẳng phải lo cân đối hóa đơn.
181
00:11:11,715 --> 00:11:15,510
Chú Rocque, chú là người lớn đầu tiên
mà cháu nói chuyện hiểu chuyện.
182
00:11:15,510 --> 00:11:20,724
Này, nếu người lớn nào cũng cần
nghe lời nói thật, chú rất sẵn lòng.
183
00:11:20,724 --> 00:11:23,268
Chú có thể nói thật
cho bảo mẫu của cháu hiểu không?
184
00:11:23,268 --> 00:11:25,270
Cho cô ấy thấy chú không đi khám nha khoa,
185
00:11:25,270 --> 00:11:28,732
mà cả hàm răng của chú
vẫn hoàn toàn khỏe mạnh bình thường.
186
00:11:30,442 --> 00:11:34,154
Chú không biết
có đúng là chú nói còn đủ cả hàm không.
187
00:11:35,071 --> 00:11:36,072
Ý bố là sao ạ?
188
00:11:39,659 --> 00:11:42,287
Sao bao lâu nay,
bố giấu con chuyện này vậy?
189
00:11:42,996 --> 00:11:45,582
Có lẽ bố nghĩ con không lo liệu được.
190
00:11:47,083 --> 00:11:49,794
Bố, thôi nào! Con lo liệu được.
191
00:11:49,794 --> 00:11:51,963
Không, không. Tiếp tục đi.
Cháu hơi thích ạ.
192
00:11:56,259 --> 00:11:57,260
Cậu ổn chứ?
193
00:11:57,844 --> 00:12:02,390
Không. Tớ đang bị đau
dù không chạm vào răng.
194
00:12:11,483 --> 00:12:12,817
Thấy chưa? Không ăn được.
195
00:12:14,236 --> 00:12:17,572
Không ăn được như 12 năm trước.
196
00:12:17,572 --> 00:12:18,907
Đó là lý do.
197
00:12:19,407 --> 00:12:20,575
Lại thế rồi.
198
00:12:26,998 --> 00:12:29,793
Thợ bánh hủy vào phút chót,
199
00:12:29,793 --> 00:12:32,712
nên em và anh,
không có chút kinh nghiệm nào,
200
00:12:32,712 --> 00:12:35,924
đã cùng nhau tự nướng bánh cưới.
201
00:12:36,550 --> 00:12:38,510
Vâng, em biết. Em đã ở đó.
202
00:12:38,510 --> 00:12:42,681
Chúng ta đã rất vui,
nhưng cái bánh đã và vẫn dở khủng khiếp.
203
00:12:44,349 --> 00:12:46,476
Anh sẽ không vứt nó đi.
204
00:12:46,476 --> 00:12:48,770
Vậy thì anh cần mua tủ đá thứ hai.
205
00:12:52,148 --> 00:12:53,149
Harriet!
206
00:13:02,993 --> 00:13:03,994
Gì thế này ạ?
207
00:13:03,994 --> 00:13:05,453
Cháu tự xem đi.
208
00:13:11,376 --> 00:13:14,880
Tôi đã muốn cắn ngập răng
cái bánh kẹp cà chua đó
209
00:13:14,880 --> 00:13:16,339
và tận hưởng từng miếng.
210
00:13:16,840 --> 00:13:17,841
Nhưng...
211
00:13:17,841 --> 00:13:19,968
Cháu biết cô định làm gì.
212
00:13:19,968 --> 00:13:23,471
Đây có phải là một trong những
"bữa ăn" cuối cùng của cháu?
213
00:13:24,055 --> 00:13:26,266
Thì, cháu gọi nó là gì cũng được.
214
00:13:26,266 --> 00:13:30,270
Vứt nó vào thùng rác.
Washington Miệng sẽ không đi đâu cả.
215
00:13:30,854 --> 00:13:34,232
Cháu sợ ăn nó, đúng không?
Sợ sẽ quá đau răng.
216
00:13:35,066 --> 00:13:36,067
Không.
217
00:13:36,693 --> 00:13:39,070
Vấn đề là, tôi hơi sợ.
218
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
Tốt.
Vì cô không thích thấy nó bị lãng phí.
219
00:13:42,824 --> 00:13:47,871
Sốt mayonnaise tự làm,
bánh mì mới nướng, cà chua chín mọng.
220
00:13:47,871 --> 00:13:51,833
Sao cháu không cho vị tướng cân nhắc?
Không phải gọi nó là bữa tối cuối cùng.
221
00:13:59,132 --> 00:14:05,972
Tôi coi sự thật này là hiển nhiên.
Cái bánh kẹp cà chua rất ngon.
222
00:14:06,681 --> 00:14:09,976
Nên, chúng tôi quyết định ăn nó.
223
00:14:12,145 --> 00:14:15,315
Tôi nghĩ nếu tôi nhai nó ở một bên miệng,
224
00:14:15,315 --> 00:14:17,067
thì có lẽ không đau nhiều như thế.
225
00:14:23,490 --> 00:14:25,283
Cháu không sợ. Cháu chỉ...
226
00:14:26,368 --> 00:14:29,204
Cháu thích ăn theo kiểu đặc biệt.
227
00:14:35,961 --> 00:14:37,546
Đau quá đi mất.
228
00:14:37,546 --> 00:14:40,590
Cháu sẽ không bao giờ được ăn
bánh kẹp cà chua nữa.
229
00:14:40,590 --> 00:14:43,718
Harriet! Bình tĩnh. Cháu sẽ ổn thôi.
230
00:14:43,718 --> 00:14:46,346
Đây, ngậm cái này đi.
Nó sẽ gây tê chỗ đau.
231
00:14:51,226 --> 00:14:54,980
Hiệu quả đấy ạ. Hiệu quả thật. Cảm ơn cô.
232
00:14:54,980 --> 00:14:57,148
Nghe này, cô biết là khó,
233
00:14:57,148 --> 00:15:00,944
nhưng Tướng Washington Miệng
đã cho cháu tất cả những gì có thể.
234
00:15:00,944 --> 00:15:05,031
Đã đến lúc ông ấy sống tiếp.
Đó là chuyện bình thường khi lớn lên.
235
00:15:05,031 --> 00:15:08,952
Đến một ngày, sau khi cô cho cháu
mọi điều có thể, thì, cô sẽ phải đi...
236
00:15:08,952 --> 00:15:12,247
Đừng nói thế!
Cô đang làm mọi việc tồi tệ hơn.
237
00:15:12,247 --> 00:15:16,585
Thì, cô chỉ đang thành thật thôi,
và cô nghĩ cháu sẽ đánh giá cao điều đó.
238
00:15:16,585 --> 00:15:21,089
Những ồn ào trên đời này chẳng thể
ngăn được những việc này, không gì có thể.
239
00:15:21,089 --> 00:15:24,551
Một phần của trưởng thành
là học cách từ bỏ.
240
00:15:25,594 --> 00:15:28,972
Cô Ole Golly nói thật có lý, nhưng...
241
00:15:31,141 --> 00:15:33,768
Washington Miệng sẽ không bao giờ
để tôi đi.
242
00:15:33,768 --> 00:15:38,398
Ông ấy đã lấy hai tủy của mình cho tôi.
Sự đau đớn này chẳng là gì với ông ấy.
243
00:15:38,398 --> 00:15:43,945
Đó chỉ là cái giá nhỏ bé phải trả
cho tình bạn cao quý đầy may mắn này.
244
00:15:45,280 --> 00:15:47,282
Nên dù tôi không biết đi đâu...
245
00:15:51,828 --> 00:15:53,330
tôi cũng bỏ chạy cùng tướng quân,
246
00:15:53,330 --> 00:15:56,082
vẫn hy vọng
cho dù không thể tìm cách cứu ông ấy.
247
00:15:57,292 --> 00:15:58,877
Đó là điều ông ấy sẽ làm cho tôi.
248
00:16:00,629 --> 00:16:02,631
TIỆM DELI
MỞ CỬA
249
00:16:13,725 --> 00:16:17,395
Nhưng dù có đi xa đến đâu...
250
00:16:18,939 --> 00:16:20,315
Ôi, không.
251
00:16:21,233 --> 00:16:23,318
...tôi cũng không trốn nổi cơn đau.
252
00:16:28,240 --> 00:16:32,702
Cuối cùng, nó đau tới mức,
thì, mọi việc trở nên kỳ cục.
253
00:16:37,791 --> 00:16:41,294
Washington Miệng,
ông chặt cái cây anh đào đó hả?
254
00:16:41,294 --> 00:16:44,506
Phải, tôi không thể nói dối.
255
00:16:47,300 --> 00:16:49,594
Cháu ổn chứ, cô bé?
256
00:16:54,432 --> 00:16:59,688
Tất nhiên, ông ấy không chặt.
Không thể là ông ấy. Còn trong miệng tôi!
257
00:17:07,279 --> 00:17:09,656
Sau khi đến tận bến tàu,
258
00:17:09,656 --> 00:17:12,074
tôi biết chẳng còn chỗ nào
để trốn chạy nữa.
259
00:17:12,074 --> 00:17:16,204
Tôi đã nghĩ đến việc lên một tàu thủy.
Tôi biết là khá cực đoan.
260
00:17:16,204 --> 00:17:20,375
Nhưng khi Washington vượt sông Delaware,
điều đó cũng khá cực đoan.
261
00:17:23,085 --> 00:17:24,379
Margaret, khoan đã!
262
00:17:27,841 --> 00:17:29,426
Mình phải chứng kiến mới được.
263
00:17:33,763 --> 00:17:36,474
Tôi tự nhủ nếu ông ấy thuyết phục được
bà ấy ở lại,
264
00:17:36,474 --> 00:17:38,518
thì tướng quân cũng sẽ ở lại.
265
00:17:39,102 --> 00:17:40,395
Nếu không, thì...
266
00:17:41,021 --> 00:17:42,731
Tôi sẽ không đề nghị bà ở lại.
267
00:17:43,315 --> 00:17:46,026
Chỉ là trước khi bà đi,
có điều này tôi muốn nói.
268
00:17:47,694 --> 00:17:49,237
Tạm biệt bà.
269
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Bỗng nhiên, tôi biết phải làm gì.
270
00:17:57,120 --> 00:18:00,790
Tôi tập hợp hết mọi bạn bè và người thân
đến dự đại tiệc chia tay.
271
00:18:02,125 --> 00:18:04,419
Con muốn mọi người
nói với Tướng Washington Miệng
272
00:18:04,419 --> 00:18:07,839
mọi điều mà họ luôn muốn nói
với ông ấy trước khi ông ấy đi.
273
00:18:08,882 --> 00:18:10,175
Ai bắt đầu cũng được.
274
00:18:12,844 --> 00:18:14,471
Tướng quân đang đợi đây.
275
00:18:20,352 --> 00:18:23,063
Mọi người phải nhanh lên
vì con hơi đau đấy.
276
00:18:25,106 --> 00:18:29,486
Được, mọi người biết gì chứ?
Sport, cậu nói trước đi.
277
00:18:32,697 --> 00:18:37,661
Ồ, được. Thì, có lần, Harriet và tôi
cùng nhau đi bộ từ trường về nhà,
278
00:18:37,661 --> 00:18:39,871
thì một chiếc xe chở rác đi qua.
279
00:18:40,497 --> 00:18:43,917
Nó làm bắn một viên đá vào miệng Harriet.
280
00:18:43,917 --> 00:18:49,631
Và tớ không đùa, viên đá đó vỡ làm đôi
khi trúng vào Washington Miệng.
281
00:18:50,131 --> 00:18:55,387
Tướng quân, ông là người khỏe nhất...
ý tôi là, răng khỏe nhất... mà tôi biết.
282
00:18:56,221 --> 00:18:57,639
Hay quá.
283
00:18:59,891 --> 00:19:02,435
Tớ vẫn còn viên đá đó trong phòng.
284
00:19:02,936 --> 00:19:07,482
Thì, tớ từng thấy
môn lịch sử Mỹ thật tẻ nhạt.
285
00:19:07,482 --> 00:19:08,733
Tôi toàn bị điểm B.
286
00:19:08,733 --> 00:19:12,946
Rồi tôi bắt đầu hình dung môn lịch sử
với Washington Miệng trong đó.
287
00:19:12,946 --> 00:19:14,906
Giờ thì tôi toàn được điểm A.
288
00:19:17,659 --> 00:19:19,119
Cảm ơn, Tướng quân.
289
00:19:21,663 --> 00:19:25,834
Ai cũng biết Tướng Washington Miệng
là người hùng và tổng thống,
290
00:19:25,834 --> 00:19:27,878
nhưng cháu có biết ông ấy thật khiêm tốn?
291
00:19:27,878 --> 00:19:30,797
Không bao giờ khoe khoang với cô.
292
00:19:31,298 --> 00:19:35,719
Ông ấy cứ thầm lặng giúp cô
trong nhiệm vụ cao quý nhất hơn hết thảy:
293
00:19:36,887 --> 00:19:38,680
nuôi nấng Harriet.
294
00:19:42,767 --> 00:19:45,520
Không có cô,
tôi không làm được, Ole Golly.
295
00:19:48,148 --> 00:19:51,860
Quên John Adams đi. Cô mới là
Phó Tổng thống thật sự.
296
00:19:55,655 --> 00:19:58,950
Cô Catherine,
cảm ơn cô nhiều vì đã chăm sóc Harriet.
297
00:19:58,950 --> 00:20:00,869
Còn, Harriet, mẹ xin lỗi.
298
00:20:00,869 --> 00:20:03,538
Bố mẹ đã cãi cọ cả ngày.
299
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Lẽ ra bố mẹ phải có mặt, giúp con từ bỏ.
300
00:20:06,416 --> 00:20:09,711
Thực ra, Harriet,
nghe những câu chuyện này, con...
301
00:20:09,711 --> 00:20:12,088
Thì, con đã giúp bố.
302
00:20:12,631 --> 00:20:14,090
- Con ư?
- Con bé ư?
303
00:20:14,925 --> 00:20:18,762
Carol, em có thể vứt cái bánh đi.
Chưa bao giờ anh nhớ đến cái bánh.
304
00:20:18,762 --> 00:20:21,640
Mà anh nhớ đến con người chúng ta
hồi chúng ta cùng nướng bánh.
305
00:20:21,640 --> 00:20:23,475
Trẻ tuổi, bốc đồng.
306
00:20:23,475 --> 00:20:25,727
Ôi, Fred, em...
307
00:20:25,727 --> 00:20:29,481
Không, để anh nói hết.
Anh yêu con người của chúng ta bây giờ.
308
00:20:29,481 --> 00:20:32,025
Anh chỉ muốn nhớ về
con người chúng ta hồi đó.
309
00:20:32,025 --> 00:20:37,364
Nhưng anh không cần cái bánh mới nhớ.
Anh có câu chuyện, và anh có em.
310
00:20:42,494 --> 00:20:46,498
Thì, bố mẹ ơi, bố mẹ đã cướp mất
sự chú ý của tướng quân, nhưng...
311
00:20:46,498 --> 00:20:48,208
...con hiểu.
312
00:20:48,833 --> 00:20:53,380
Tôi hiểu thật sự. Thực ra, lúc đó,
313
00:20:53,880 --> 00:20:57,050
tôi đã hiểu về
những câu chuyện chúng tôi kể.
314
00:20:58,009 --> 00:21:00,303
Con đã viết bài diễn văn dài này, nhưng...
315
00:21:04,015 --> 00:21:08,895
Điều mà Tướng Washington Miệng
đã dạy tôi nhiều nhất là sự dũng cảm.
316
00:21:17,195 --> 00:21:20,532
Lúc đầu,
phải dũng cảm mới đi khám nha khoa.
317
00:21:31,167 --> 00:21:36,256
Nhưng trong cuộc sống còn nhiều điều
đáng sợ hơn thế, như Marion Hawthorne...
318
00:21:40,468 --> 00:21:44,389
...và lớn lên,
chia tay những thứ ta yêu quý.
319
00:21:46,975 --> 00:21:49,728
Bác sĩ Hawthorne, cháu sẵn sàng rồi.
320
00:21:51,688 --> 00:21:52,814
Nhưng hôm nay,
321
00:21:52,814 --> 00:21:55,233
Tướng Washington Miệng đã giúp tôi hiểu
322
00:21:55,233 --> 00:21:57,193
rằng ta không phải sợ hãi.
323
00:21:57,193 --> 00:21:59,571
Ta có thể táo bạo và can đảm...
324
00:22:01,114 --> 00:22:05,785
...vì nếu câu chuyện còn sống mãi
thì chẳng cái gì thật sự biến mất.
325
00:22:18,632 --> 00:22:21,885
Nếu các bạn nghĩ tôi đã bán
Washington Miệng cho tiên răng,
326
00:22:21,885 --> 00:22:23,887
không đời nào nhé.
327
00:22:24,387 --> 00:22:28,308
Tôi đã bảo bác sĩ Hawthorne
hiến thi thể ông ấy cho khoa học.
328
00:22:28,808 --> 00:22:31,019
Đó là điều tướng quân sẽ muốn...
329
00:22:31,019 --> 00:22:32,938
...để tiếp tục chiến đấu.
330
00:22:38,610 --> 00:22:41,029
Chào mừng tới Liên bang, tân binh.
331
00:23:52,017 --> 00:23:54,019
Biên dịch: Ngan Tran