1 00:00:05,590 --> 00:00:10,804 ‫"أول غولي" تقول دائماً ‫إن الكاتب الحقيقي يعرف أن لكل شخص حكاية. 2 00:00:11,388 --> 00:00:13,056 ‫أين ذلك الشيء الأحمق؟ 3 00:00:13,765 --> 00:00:17,310 ‫أتفق مع ذلك ‫بناء على ما اكتشفته في مسار تجسسي. 4 00:00:17,310 --> 00:00:19,437 ‫لكل شخص حكاية فعلاً. 5 00:00:20,522 --> 00:00:22,857 ‫كل شخص ما عدا آل "روبنسون". 6 00:00:22,857 --> 00:00:27,529 ‫إنهما شخصان مملان جداً ‫حتى إنهما يجعلان وبر السرّة أمراً مثيراً. 7 00:00:27,529 --> 00:00:30,323 ‫ماذا اشتريت اليوم يا سيدة "روبنسون"؟ 8 00:00:30,323 --> 00:00:32,576 ‫منفضة من الريش يا سيد "روبنسون". 9 00:00:33,493 --> 00:00:34,703 ‫لنفض الغبار؟ 10 00:00:34,703 --> 00:00:37,956 ‫نعم. لنفض الغبار يا سيد "روبنسون". 11 00:00:38,790 --> 00:00:40,875 ‫كمشاهدة المرء للطلاء حتى يجف. 12 00:00:41,585 --> 00:00:43,420 ‫عرفت أنني سأكتشف في النهاية 13 00:00:43,420 --> 00:00:46,673 ‫أنهما كانا جاسوسين روسيين ‫أو كائنين فضائيين من المريخ. 14 00:00:47,299 --> 00:00:50,468 ‫لكنني لم أكتشف شيئاً. 15 00:00:52,554 --> 00:00:54,389 ‫هل ينتقلان؟ 16 00:00:56,808 --> 00:00:59,686 ‫إذا رحل آل "روبنسون" ‫قبل أن أكتشف حكايتهما، 17 00:00:59,686 --> 00:01:02,355 ‫فكيف أعتبر نفسي كاتبة حقيقية؟ 18 00:01:02,355 --> 00:01:05,358 ‫أسرعي يا "هارييت". سنتأخر عن الحفل. 19 00:01:05,942 --> 00:01:10,155 ‫هل كان آل "روبنسون" ‫يستخدمان الملل كحيلة تنكّر شريرة؟ 20 00:01:10,155 --> 00:01:12,490 ‫أمامي فرصة واحدة لمعرفة ذلك. 21 00:01:13,199 --> 00:01:16,328 ‫سأحتاج إلى حيلة تنكّر شيطانية لنفسي. 22 00:01:16,912 --> 00:01:17,913 ‫وجدتها. 23 00:01:18,914 --> 00:01:21,583 ‫{\an8}"أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 24 00:01:21,583 --> 00:01:23,335 ‫ونحن نريد أن نكون 25 00:01:24,461 --> 00:01:26,922 ‫سوف أصبح ما أريده 26 00:01:26,922 --> 00:01:28,590 ‫استقلالي 27 00:01:29,090 --> 00:01:32,010 ‫لا، لن أقص شعري 28 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 ‫وسأرتدي ما يعجبني 29 00:01:34,471 --> 00:01:40,602 ‫أحب أن أكون على طبيعتي 30 00:01:40,602 --> 00:01:43,230 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 31 00:01:43,230 --> 00:01:46,191 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 32 00:01:46,191 --> 00:01:47,275 ‫{\an8}"إنه حفلي وسأتجسس إذا أردت" 33 00:01:48,193 --> 00:01:49,236 ‫{\an8}"(هارييت) الجاسوسة" 34 00:01:49,236 --> 00:01:50,403 ‫{\an8}"مقتبس من كتاب لـ(لويز فيتسيو)" 35 00:01:52,530 --> 00:01:54,074 ‫أهلاً بكم آل "ويلش". 36 00:01:54,074 --> 00:01:55,158 ‫تفضلوا. 37 00:01:56,993 --> 00:01:58,245 ‫"هارييت"؟ 38 00:01:58,828 --> 00:02:00,247 ‫أترتدين فستاناً؟ 39 00:02:00,247 --> 00:02:02,582 ‫ألن تنتهي العجائب؟ 40 00:02:02,582 --> 00:02:05,335 ‫عادةً ما أبغض هذه الملابس. 41 00:02:05,335 --> 00:02:07,379 ‫لكن الناس غالباً ما يقولون الحقيقة 42 00:02:07,379 --> 00:02:10,298 ‫إذا حسبوك شخصاً عادياً، لا جاسوساً متطفلاً. 43 00:02:10,298 --> 00:02:11,967 ‫خذ معاطف آل "ويلش" يا "بينكي"، 44 00:02:11,967 --> 00:02:14,052 ‫ثم خذ "هارييت" إلى حفل الأطفال. 45 00:02:14,052 --> 00:02:15,136 ‫استمتعا. 46 00:02:15,136 --> 00:02:18,348 ‫لا. حفل الأطفال الفظيع. 47 00:02:18,348 --> 00:02:22,185 ‫إنها حركة معتادة من الكبار ‫تضمن فشل التجسس. 48 00:02:22,936 --> 00:02:26,147 ‫يمكن أن يبدأ الحفل حقاً بعد أن جئت. 49 00:02:26,731 --> 00:02:30,610 ‫أعددت قائمة ‫بالهويات المحتملة لآل "روبنسون". 50 00:02:30,610 --> 00:02:32,404 ‫لصّا لوحات فنية عالميان. 51 00:02:33,989 --> 00:02:34,948 ‫مسافران عبر الزمن. 52 00:02:36,533 --> 00:02:37,576 ‫كائنان طفيليان؟ 53 00:02:40,120 --> 00:02:44,040 ‫أياً كانت حكايتهما، ‫فليس أمامي إلا ساعتان لأكتشفها. 54 00:02:44,624 --> 00:02:47,544 ‫هل وصل آل "روبنسون"؟ 55 00:02:47,544 --> 00:02:49,754 ‫نعم. أخذت منهما معطفيهما. 56 00:02:50,338 --> 00:02:52,299 ‫السيدة "وايتهيد" تدعوهما كل عام. 57 00:02:52,299 --> 00:02:54,134 ‫أحسب أنها تشفق عليهما. 58 00:02:54,134 --> 00:02:57,888 ‫كنت أنتظرك حتى أريك شيئاً. ‫إنه مدهش منعش حقاً. 59 00:02:57,888 --> 00:02:59,598 ‫"مدهش منعش"؟ 60 00:02:59,598 --> 00:03:01,641 ‫نعم، مدهش منعش. 61 00:03:01,641 --> 00:03:03,059 ‫طبعاً، لا مانع. 62 00:03:03,560 --> 00:03:05,020 ‫أول خطوة في مهمتي 63 00:03:05,020 --> 00:03:08,940 ‫هي الهروب من "بينكي وايتهيد" ‫بأقدم حيل الحفلات. 64 00:03:09,900 --> 00:03:11,359 ‫أين الحمام يا "بينكي"؟ 65 00:03:11,359 --> 00:03:14,905 ‫في آخر الرواق إلى اليسار. وسأنتظرك هنا. 66 00:03:23,830 --> 00:03:25,749 ‫وداست على الكرات. 67 00:03:26,917 --> 00:03:28,293 ‫أتصدقين ذلك؟ 68 00:03:30,128 --> 00:03:32,005 ‫تعرف أنني ما كنت... 69 00:03:35,050 --> 00:03:39,262 ‫إنه لأمر مثالي أن تكون طفلاً في حفل للكبار. 70 00:03:39,262 --> 00:03:43,725 ‫فالكبار سيكشفون كل شيء ‫ويحسبون أن الأطفال لا يسمعون. 71 00:03:43,725 --> 00:03:48,188 ‫أسمعتن ما حدث لـ"مورتمر"؟ ‫زوجته كانت تحسبه مشعر الرأس طوال 20 عاماً. 72 00:03:48,188 --> 00:03:51,858 ‫حتى جاء طائر ونتف شعره المستعار ‫من فوق صلعته. 73 00:03:51,858 --> 00:03:56,071 ‫هل تنجذب الطيور ‫إلى الشعر المستعار فقط، أم الشعر كله؟ 74 00:03:56,071 --> 00:03:59,366 ‫على كل حال، سأعتمر قبعة في الخارج. 75 00:04:00,033 --> 00:04:03,495 ‫كانت رؤية كثير من أنواع الكبار ‫في موطنهم الطبيعي 76 00:04:03,495 --> 00:04:06,248 ‫تشبه مشاهدة وثائقي عن الطبيعة. 77 00:04:07,332 --> 00:04:12,963 ‫إذا بقينا هادئين، ‫فقد نرى الثرثار النادر ذا النظارة. 78 00:04:12,963 --> 00:04:15,507 ‫اشتري الأسهم! 79 00:04:15,507 --> 00:04:18,425 ‫سترون كائن السيد "ويذرز" على يساركم. 80 00:04:18,425 --> 00:04:22,597 ‫إنه كائن خجول تعلّم مؤخراً كيف يخرج من العشّ. 81 00:04:22,597 --> 00:04:27,269 ‫انظروا إلى يمينكم ‫وسترون السيدة "بلامر" وهي تحاصر فريستها. 82 00:04:27,269 --> 00:04:31,940 ‫هل فكرت قط في أن تلبسي كلبك ثوباً صغيراً؟ 83 00:04:32,440 --> 00:04:34,067 ‫الثوب مشهور جداً. 84 00:04:34,067 --> 00:04:36,111 ‫باعتمادها على غرائزها القوية، 85 00:04:36,111 --> 00:04:39,948 ‫تهرب السيدة الراقية النادرة ذات الأنشوطة. 86 00:04:39,948 --> 00:04:41,741 ‫هل أعتبر أنك تفكرين في شرائه؟ 87 00:04:42,325 --> 00:04:44,160 ‫لكن أين كان آل "روبنسون"؟ 88 00:04:45,245 --> 00:04:48,331 ‫أعرف أنهما يختبئان في مكان ما ‫في أدغال الحفل هذه. 89 00:04:49,583 --> 00:04:52,544 ‫لا تقلقي يا "كارول". ‫الناس تعجبهم كسرولة التونة التي أعددتها. 90 00:04:52,544 --> 00:04:54,838 ‫إنها ليست مسابقة. 91 00:04:54,838 --> 00:04:57,757 ‫منذ سنين طويلة، ‫تتنافس أمي والسيدة "وايتهيد" 92 00:04:57,757 --> 00:05:01,177 ‫على من هي ملكة إعداد الكسرولة ‫في حي "أبر إيست سايد". 93 00:05:02,345 --> 00:05:05,891 ‫ابحثي عن "سيمور غاسكو" ‫الذي يردد عبارة "هذا مضحك". 94 00:05:05,891 --> 00:05:08,810 ‫الممثل الكوميدي؟ ‫ألن يظهر في برنامج المنوعات عندكم؟ 95 00:05:08,810 --> 00:05:11,313 ‫نعم، إذا وقّع العقد. 96 00:05:11,313 --> 00:05:13,523 ‫رأيت أن قليلاً من الطعام والدردشة 97 00:05:13,523 --> 00:05:16,526 ‫سيمكّنني من الحصول على توقيعه. 98 00:05:18,320 --> 00:05:20,447 ‫تبدو لذيذة. 99 00:05:20,989 --> 00:05:27,120 ‫سأضعها هنا ‫إلى جانب صينية الديك الرومي التي أعددتها. 100 00:05:27,120 --> 00:05:32,709 ‫من الجيد أن نقدّم طعاماً مصنوعاً باحترافية ‫وآخر بيتياً. 101 00:05:34,711 --> 00:05:38,465 ‫من سيأكل طعامي وصينيتها موجودة؟ 102 00:05:40,800 --> 00:05:44,262 ‫أنا مخرج، فلماذا لا أوجّه الناس إلى صينيتك؟ 103 00:05:44,262 --> 00:05:46,723 ‫الإضاءة والكاميرا، وابدأ التصوير يا عزيزي. 104 00:05:48,308 --> 00:05:51,102 ‫حسناً يا "غاسكو". أين أنت؟ 105 00:05:53,772 --> 00:05:56,399 ‫حسناً يا آل "روبنسون". أين أنتما؟ 106 00:05:59,402 --> 00:06:02,781 ‫نحن في حفل يا سيدة "روبنسون". 107 00:06:03,740 --> 00:06:07,327 ‫بالتأكيد يا سيد "روبنسون". حفل. 108 00:06:11,206 --> 00:06:14,334 ‫مرحباً. تسرّني رؤيتك. 109 00:06:25,554 --> 00:06:28,265 ‫أتريد لعب التمثيل معنا؟ 110 00:06:29,224 --> 00:06:31,351 ‫آسف يا صاح. ربما نلعب لاحقاً. 111 00:06:33,353 --> 00:06:36,481 ‫في لغة الكبار، "لاحقاً" تعني "مستحيلاً". 112 00:06:37,315 --> 00:06:40,110 ‫يا له من حفل ممل. أين الموسيقى؟ 113 00:06:40,110 --> 00:06:42,904 ‫شغّلي الموسيقى وأنا سأبدأ رقصة الـ"كونغا". 114 00:06:45,574 --> 00:06:47,409 ‫أين ذهبا؟ 115 00:06:50,954 --> 00:06:52,497 ‫انظري أمامك يا فتاة. 116 00:06:53,623 --> 00:06:55,250 ‫أنا آسفة جداً. 117 00:06:58,003 --> 00:06:59,462 ‫هل يعجبك فستاني الجديد؟ 118 00:07:01,047 --> 00:07:02,757 ‫إنه بديع. 119 00:07:03,675 --> 00:07:05,343 ‫شكراً جزيلاً لك. 120 00:07:05,343 --> 00:07:09,222 ‫يؤسفني أن أزعجك، ‫لكن هل رأيت السيد والسيدة "روبنسون"؟ 121 00:07:10,098 --> 00:07:13,518 ‫آسفة يا حبيبتي. لكنني سأخبرك إن رأيتهما. 122 00:07:13,518 --> 00:07:15,437 ‫أنت لطيفة جداً. 123 00:07:21,651 --> 00:07:22,986 ‫اعذريني. 124 00:07:22,986 --> 00:07:24,821 ‫قائمة هويّات آل "روبنسون" السرية. 125 00:07:26,573 --> 00:07:27,782 ‫وجدتك. 126 00:07:28,366 --> 00:07:32,203 ‫هل تهت في الطريق إلى الحمام؟ ‫أنا أتوه دائماً. 127 00:08:00,023 --> 00:08:02,859 ‫لا يا "ترومان"! لا تذهب إلى المائدة. 128 00:08:05,153 --> 00:08:06,154 ‫ارجع! 129 00:08:07,447 --> 00:08:10,659 ‫"ترومان". أنت في ورطة الآن. 130 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 ‫لم يكن هذا جيداً. 131 00:08:23,046 --> 00:08:27,050 ‫إذا وجد السيد "روبنسون" قائمتي، ‫فسيعرف أنها لي 132 00:08:27,050 --> 00:08:31,054 ‫لأنني كتبت عليها: ‫"من مكتب (هارييت إم ويلش)." 133 00:08:31,805 --> 00:08:33,181 ‫وجدتك. 134 00:08:33,181 --> 00:08:35,600 ‫لماذا تقضين الوقت مع الكبار المملين 135 00:08:35,600 --> 00:08:39,020 ‫بينما يمكنك الاستمتاع في حفل الأطفال؟ 136 00:08:41,690 --> 00:08:44,651 ‫إذا علقتم من قبل في غرفة أطفال، 137 00:08:44,651 --> 00:08:46,444 ‫فستعرفون أنها كالأرض القاحلة... 138 00:08:48,405 --> 00:08:51,866 ‫حيث يُجرّد الأطفال الكبار من كل قواهم... 139 00:08:53,034 --> 00:08:55,662 ‫أتحسبون أن تلفازي يفتقدني؟ 140 00:08:56,246 --> 00:09:00,208 ‫...وملوك هذا العالم الغريب القاسي ‫هم الأطفال الصغار. 141 00:09:02,043 --> 00:09:05,714 ‫كأنها حالة هياج صغيرة. 142 00:09:11,136 --> 00:09:12,888 ‫هاتها. 143 00:09:20,395 --> 00:09:22,480 ‫أتريدين عصير فواكه؟ 144 00:09:23,064 --> 00:09:24,107 ‫سأمسحها أنا. 145 00:09:26,651 --> 00:09:28,194 ‫يجب أن أخرج من هنا. 146 00:09:29,112 --> 00:09:31,323 ‫مرحباً يا "هارييت". يعجبني فستانك. 147 00:09:31,907 --> 00:09:33,700 ‫على الأقل أعجب واحدة منا. 148 00:09:37,954 --> 00:09:40,123 ‫كيف حال لاسلكي الهواة؟ 149 00:09:40,123 --> 00:09:43,293 ‫لم أتواصل بعد مع كائنات فضائية، 150 00:09:43,293 --> 00:09:48,882 ‫لكنني تعلمت كلمة "مرحباً" باللغة التركية. ‫تعني "مرهابا". 151 00:09:48,882 --> 00:09:50,884 ‫حسناً. 152 00:09:50,884 --> 00:09:52,385 ‫يجب أن أرحل يا "بينكي". 153 00:09:52,385 --> 00:09:54,638 ‫ألا تريدين تجربة اللاسلكي؟ 154 00:09:54,638 --> 00:09:57,015 ‫صنعته بنفسي من طقم أدوات. 155 00:09:59,226 --> 00:10:00,310 ‫قد أجربه لاحقاً. 156 00:10:00,936 --> 00:10:02,729 ‫هيا، جرّبيه. 157 00:10:02,729 --> 00:10:06,191 ‫بما أنني وأنت لطالما كنا على الموجة نفسها. 158 00:10:06,691 --> 00:10:10,695 ‫للعلم فقط، ‫أنا و"بينكي" لم نكن على الموجة نفسها قط. 159 00:10:10,695 --> 00:10:14,491 ‫إنه فتى لطيف طبعاً، ‫لكن لا يُوجد اهتمام مشترك بيننا. 160 00:10:17,285 --> 00:10:18,370 ‫لا يا "جوناثان". 161 00:10:24,042 --> 00:10:26,127 ‫قد يعطّل اللاسلكي أي تيار شارد. 162 00:10:27,212 --> 00:10:30,715 ‫بينما كان "بينكي" مشتتاً، ‫حان الوقت كي أهرب. 163 00:11:11,631 --> 00:11:13,717 ‫سأمسحها. 164 00:11:18,263 --> 00:11:22,517 ‫إن أردت رأيي، ‫فأنا أحسب أن هذه الكسرولة تناسب ذوقك. 165 00:11:23,935 --> 00:11:25,103 ‫أنت سيئ يا "ترومان". 166 00:11:25,103 --> 00:11:26,730 ‫أنا نباتية. 167 00:11:27,480 --> 00:11:31,234 ‫يا للمفاجأة! ‫إنه "سيمور غاسكو"، "هذا مضحك". 168 00:11:31,234 --> 00:11:32,652 ‫سُررت لحضورك. 169 00:11:33,153 --> 00:11:35,947 ‫"سيمور"، هلا... تفهم قصدي. 170 00:11:36,948 --> 00:11:39,534 ‫هذا مضحك! 171 00:11:43,079 --> 00:11:44,247 ‫"سيمور"؟ 172 00:11:44,247 --> 00:11:45,916 ‫"ويلشي"! كيف حالك يا عزيزي؟ 173 00:11:45,916 --> 00:11:49,878 ‫سمعت أنك قادم. لذلك أحضرت العقد معي. 174 00:11:49,878 --> 00:11:54,049 ‫أريد توقيعك فقط وسيكون كل شيء جاهزاً للعرض. 175 00:11:54,633 --> 00:11:56,259 ‫تمهّل. لا تستعجل يا "ويلشي". 176 00:11:56,259 --> 00:11:59,179 ‫أيهما الديك الرومي وأيهما التونة؟ 177 00:11:59,179 --> 00:12:00,513 ‫هذه الديك الرومي. 178 00:12:04,559 --> 00:12:08,271 ‫هل قلت إن هذه الديك الرومي؟ قصدت هذه. 179 00:12:11,608 --> 00:12:13,235 ‫أنقذتني. عندي حساسية من التونة. 180 00:12:13,235 --> 00:12:15,737 ‫قضمة واحدة منها وتذهب معدتي إلى مكان حزين، 181 00:12:15,737 --> 00:12:17,197 ‫إن كنت تفهم قصدي. 182 00:12:18,073 --> 00:12:19,616 ‫أحسب ذلك. 183 00:12:20,116 --> 00:12:23,828 ‫مرحباً يا "بوبي بي". كيف حالك أيها الوغد؟ 184 00:12:25,497 --> 00:12:27,916 ‫إنه لذيذ جداً! 185 00:12:32,504 --> 00:12:36,925 ‫إنه نموذج أوليّ، ‫لكن يمكنني التحكم في الإضاءة... 186 00:12:38,885 --> 00:12:40,679 ‫والمذياع. 187 00:12:43,223 --> 00:12:46,768 ‫"(كونغا)" 188 00:12:46,768 --> 00:12:48,895 ‫لا أريد رقص الـ"كونغا" يا "جانيت". 189 00:12:50,021 --> 00:12:51,273 ‫أو ربما أريد. 190 00:12:51,273 --> 00:12:54,901 ‫"بينكي"، هل هذه المفاتيح ‫ترفع صوت مكبر الصوت في غرفة المعيشة؟ 191 00:12:54,901 --> 00:12:58,196 ‫نعم. ‫لكن عليك أن تحرصي لأنها تجعل الصوت... 192 00:13:00,740 --> 00:13:02,075 ‫...صاخباً! 193 00:13:04,828 --> 00:13:06,329 ‫نعم! 194 00:13:08,415 --> 00:13:10,208 ‫لنرقص الـ"كونغا"! 195 00:13:13,461 --> 00:13:16,256 ‫"(كونغا)" 196 00:13:16,923 --> 00:13:19,050 ‫من يريد رقص الـ"كونغا" يا أطفال؟ 197 00:13:22,846 --> 00:13:24,556 ‫لا يا أطفال! ابقوا في غرفتكم! 198 00:13:25,557 --> 00:13:27,767 ‫تعالوا وكلوا من الكسرولة. 199 00:13:27,767 --> 00:13:31,187 ‫إنها فرصة تونة لن تتكرر. 200 00:13:31,187 --> 00:13:34,024 ‫"(كونغا)" 201 00:13:34,024 --> 00:13:35,108 ‫قفوا! 202 00:13:35,609 --> 00:13:39,237 ‫"(كونغا)" 203 00:13:40,488 --> 00:13:43,199 ‫سأعود فوراً. سأتكلم إلى "سيمور". 204 00:13:45,452 --> 00:13:47,203 ‫مرحباً يا "سيمور". 205 00:13:47,203 --> 00:13:50,624 ‫ما الذي تريده مني لتوقّع هذا العقد؟ 206 00:13:50,624 --> 00:13:52,292 ‫سأخبرك بشيء يا "ويلشي". 207 00:13:52,292 --> 00:13:54,711 ‫إذا أعدّت زوجتك لي كسرولة، 208 00:13:54,711 --> 00:13:56,630 ‫فسوف أوقّعه حالاً. 209 00:13:56,630 --> 00:13:57,714 ‫اتفقنا. 210 00:13:59,716 --> 00:14:03,470 ‫هل سمعت أحداً يمدح ‫صينية التونة التي أعددتها؟ 211 00:14:04,179 --> 00:14:05,263 ‫تونة؟ 212 00:14:06,514 --> 00:14:08,099 ‫صف "كونغا" جديد! 213 00:14:10,018 --> 00:14:11,770 ‫"(كونغا)" 214 00:14:11,770 --> 00:14:13,730 ‫هذا حفل للكبار! 215 00:14:22,447 --> 00:14:27,160 ‫"(كونغا)" 216 00:14:31,164 --> 00:14:33,291 ‫لنرقص الـ "كونغا"! 217 00:14:34,459 --> 00:14:35,460 ‫"بينكي"! 218 00:14:35,460 --> 00:14:39,047 ‫هذه الرقصة تشعرني بالحرّ يا سيدة "روبنسون". 219 00:14:39,548 --> 00:14:40,882 ‫هلا تعطيني معطفك. 220 00:14:41,675 --> 00:14:42,717 ‫شكراً. 221 00:14:44,928 --> 00:14:46,555 ‫دعني أساعدك يا "بينكي". 222 00:14:49,266 --> 00:14:50,517 ‫نعم! 223 00:14:51,685 --> 00:14:55,647 ‫"(كونغا)" 224 00:15:00,610 --> 00:15:03,071 ‫"هارييت"، تُوجد قاعدة لغرفة المعاطف. 225 00:15:03,071 --> 00:15:06,616 ‫لا يصح أن تفتشي جيوب الناس. 226 00:15:06,616 --> 00:15:08,159 ‫هذه حالة طارئة. 227 00:15:08,952 --> 00:15:09,953 ‫وجدتها. 228 00:15:09,953 --> 00:15:12,789 ‫أهذه غرفة المعاطف يا سيدة "روبنسون"؟ 229 00:15:12,789 --> 00:15:14,916 ‫نعم يا سيد "روبنسون". 230 00:15:15,709 --> 00:15:18,253 ‫لماذا لا تُوجد جيوب في الفساتين؟ 231 00:15:18,253 --> 00:15:20,922 ‫هلا يفسر أحد السبب لي. 232 00:15:21,715 --> 00:15:24,384 ‫هل ذلك معطفي يا سيدة "روبنسون"؟ 233 00:15:24,384 --> 00:15:27,137 ‫إنه معطفك يا سيد "روبنسون". 234 00:15:30,891 --> 00:15:33,560 ‫أرى أن نرحل الآن يا سيدة "روبنسون". 235 00:15:33,560 --> 00:15:35,770 ‫أوافقك يا سيد "روبنسون". 236 00:15:36,688 --> 00:15:39,900 ‫ماذا؟ كيف تفكران في الرحيل 237 00:15:39,900 --> 00:15:43,236 ‫من دون لعب لعبة التمثيل معي أنا وصديقي؟ 238 00:15:47,824 --> 00:15:49,075 ‫أخيراً. 239 00:15:49,576 --> 00:15:52,913 ‫جئت إلى الحفل ‫لأعرف حكاية آل "روبنسون" الحقيقية. 240 00:15:52,913 --> 00:15:58,376 ‫إذا تطلّب ذلك لعب التمثيل، ‫فالجاسوس البارع لا يستسلم أبداً. 241 00:16:02,797 --> 00:16:04,341 ‫هلا تمهلاننا دقيقة. 242 00:16:04,341 --> 00:16:06,468 ‫"بينكي"، هلا تأتي معي إلى الخلف... 243 00:16:12,891 --> 00:16:14,226 ‫ما مهمتنا إذاً؟ 244 00:16:14,226 --> 00:16:17,229 ‫هل لاحظت قط كم أن آل "روبنسون" مملين؟ 245 00:16:17,229 --> 00:16:19,022 ‫كأنهما موسيقى المصعد. 246 00:16:20,148 --> 00:16:21,733 ‫هذا ما أقوله دائماً. 247 00:16:21,733 --> 00:16:25,278 ‫بالتأكيد، فنحن على الموجة نفسها. 248 00:16:25,862 --> 00:16:31,159 ‫نعم. أحسب ذلك مجرد غطاء لهويّتهما السرية. 249 00:16:31,743 --> 00:16:34,871 ‫- انظر. ‫- "كائنان طفيليان"؟ 250 00:16:34,871 --> 00:16:39,501 ‫عندما تُستبدل نسخ مطابقة للكائنات الفضائية ‫بالبشر العاديين في حجيرات ضخمة. 251 00:16:40,252 --> 00:16:41,753 ‫كائنان طفيليان. 252 00:16:41,753 --> 00:16:43,046 ‫انزل يا "بينكي". 253 00:16:43,547 --> 00:16:44,714 ‫عندي خطة. 254 00:16:44,714 --> 00:16:48,760 ‫سنعطي هذه الكلمات لآل "روبنسون" ‫ليمثّلاها في اللعبة. 255 00:16:48,760 --> 00:16:52,722 ‫وبمجرد أن نراهما يفزعان أو يرتجفان ‫أو يتصرفان كالنباتات... 256 00:16:52,722 --> 00:16:55,058 ‫فسنعرف حكايتهما. 257 00:16:55,058 --> 00:16:57,435 ‫هل أنتما جاهزان؟ 258 00:16:57,435 --> 00:16:58,562 ‫جاهزان. 259 00:16:59,563 --> 00:17:00,981 ‫ها هي كلماتكما. 260 00:17:00,981 --> 00:17:05,526 ‫وها هي كلماتكما. ابدآ أنتما. 261 00:17:09,281 --> 00:17:10,364 ‫كلمتان. 262 00:17:10,907 --> 00:17:12,449 ‫الكلمة الـ1. 263 00:17:13,785 --> 00:17:18,039 ‫همس. نميمة. سر. 264 00:17:18,872 --> 00:17:20,208 ‫كلمتان. 265 00:17:21,418 --> 00:17:23,128 ‫عميل سري. 266 00:17:23,128 --> 00:17:24,880 ‫أحسنت يا سيدة "روبنسون". 267 00:17:26,214 --> 00:17:27,966 ‫أترى شيئاً غريباً؟ 268 00:17:27,966 --> 00:17:29,175 ‫لا. 269 00:17:34,347 --> 00:17:35,640 ‫فيل. 270 00:17:40,103 --> 00:17:41,187 ‫كائنات طفيلية. 271 00:17:45,775 --> 00:17:48,403 ‫الحارس الوحيد! 272 00:17:48,403 --> 00:17:49,613 ‫أحسنت التخمين. 273 00:17:49,613 --> 00:17:51,281 ‫أحسنت التمثيل. 274 00:17:58,496 --> 00:17:59,998 ‫عالمي. 275 00:17:59,998 --> 00:18:01,082 ‫فن. 276 00:18:01,082 --> 00:18:02,167 ‫سارقين؟ 277 00:18:02,667 --> 00:18:06,004 ‫لصوص! لصوص لوحات فنية عالميون. 278 00:18:06,004 --> 00:18:09,216 ‫كان غريباً أن أرى آل "روبنسون" ‫وقد صارا مرحين فجأة. 279 00:18:09,799 --> 00:18:14,429 ‫كأن لعبة التمثيل أزالت الحاجز ‫الذي كان يعوقهما عن ذلك. 280 00:18:15,347 --> 00:18:16,806 ‫أترين أي شيء؟ 281 00:18:16,806 --> 00:18:18,850 ‫انتظر. سينكشفان. 282 00:18:26,691 --> 00:18:28,777 ‫ما تفعله من أجل الحب. 283 00:18:38,036 --> 00:18:39,829 ‫أترى ما أراه؟ 284 00:18:42,249 --> 00:18:44,709 ‫كلمة واحدة من مقطعين. 285 00:18:46,628 --> 00:18:48,755 ‫حاول يا سيد "روبنسون". 286 00:18:48,755 --> 00:18:53,385 ‫إذا أصبنا في هذه، فسنصبح أبطال الكون. 287 00:18:54,052 --> 00:18:55,136 ‫الكون؟ 288 00:18:56,596 --> 00:19:02,394 ‫هذه الكلمة صعبة يا سيدة "روبنسون". 289 00:19:05,230 --> 00:19:06,481 ‫أي كلمة هي؟ 290 00:19:06,481 --> 00:19:07,774 ‫لا أعرف. 291 00:19:10,110 --> 00:19:13,029 ‫لا تُوجد إلا طريقة واحدة لنعرف. 292 00:19:17,951 --> 00:19:19,703 ‫هل يفتتحان جناحاً جديداً؟ 293 00:19:23,248 --> 00:19:25,750 ‫لا يا "ترومان"! لا تأكل طعام البشر. 294 00:19:27,627 --> 00:19:29,129 ‫احذر! 295 00:19:35,260 --> 00:19:36,636 ‫الإجابة! 296 00:19:46,021 --> 00:19:47,230 ‫الكسرولة! 297 00:19:47,981 --> 00:19:49,065 ‫"ترومان"! 298 00:19:59,451 --> 00:20:01,119 ‫أنت سيئ يا "ترومان". 299 00:20:01,620 --> 00:20:04,247 ‫خمّني، من فازت بمسابقة الكسرولة؟ 300 00:20:04,247 --> 00:20:06,833 ‫إنها ليست مسابقة. 301 00:20:09,419 --> 00:20:11,338 ‫تغلّبت عليك يا "بيغي وايتهيد". 302 00:20:22,265 --> 00:20:24,059 ‫حسناً، إنها مسابقة. 303 00:20:24,059 --> 00:20:27,562 ‫ولا تقلق يا حبيبي. ‫يُوجد المزيد منها في البيت لتستمتع بها. 304 00:20:27,562 --> 00:20:28,730 ‫المزيد؟ 305 00:20:29,272 --> 00:20:31,775 ‫آسف يا سيدة "روبنسون". 306 00:20:31,775 --> 00:20:34,945 ‫يبدو أنكما الفائزان الليلة يا أطفال. 307 00:20:34,945 --> 00:20:36,947 ‫لقد فاز الفريق الأفضل. 308 00:20:36,947 --> 00:20:40,492 ‫بينكما تفاهم جيد جداً. 309 00:20:40,492 --> 00:20:42,327 ‫تفاهم رائع. 310 00:20:42,327 --> 00:20:44,913 ‫ماذا عسانا نقول؟ نفس... 311 00:20:44,913 --> 00:20:46,748 ‫الموجة. 312 00:20:47,249 --> 00:20:49,125 ‫شكراً لكما على اللعبة. 313 00:20:49,125 --> 00:20:50,502 ‫قبل أن نقابلكما، 314 00:20:50,502 --> 00:20:53,547 ‫حسبنا أن الجميع هنا... 315 00:20:54,130 --> 00:20:55,131 ‫مملون. 316 00:20:56,925 --> 00:20:58,843 ‫حان وقت الرحيل يا سيدة "روبنسون". 317 00:20:58,843 --> 00:21:01,638 ‫أمامنا رحلة طويل غداً. 318 00:21:01,638 --> 00:21:03,181 ‫إلى أين تذهبان؟ 319 00:21:03,181 --> 00:21:05,433 ‫سنعود من حيث جئنا. 320 00:21:05,433 --> 00:21:08,895 ‫بعيداً جداً في مكان ناء. 321 00:21:10,105 --> 00:21:11,648 ‫يبدو هذا مكاناً قصياً. 322 00:21:12,816 --> 00:21:15,402 ‫إنه على بعد سنوات ضوئية من هنا. 323 00:21:16,945 --> 00:21:19,573 ‫سُررت بلقائكما. 324 00:21:19,573 --> 00:21:21,616 ‫وأنا أيضاً. أتمنى لكما رحلة آمنة. 325 00:21:22,158 --> 00:21:24,578 ‫أراكما، لا أريد أن أكون مثلكما. 326 00:21:25,537 --> 00:21:26,997 ‫لم لا تريد أن تكون مثلنا؟ 327 00:21:26,997 --> 00:21:29,082 ‫إنها عبارة مضحكة يقولها الناس. 328 00:21:29,082 --> 00:21:30,917 ‫كما أنها مقفاة. 329 00:21:30,917 --> 00:21:34,713 ‫نعم، مثل مدهش منعش. 330 00:21:38,425 --> 00:21:40,510 ‫ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟ 331 00:21:40,510 --> 00:21:44,389 ‫لم لا تريني ذلك اللاسلكي الرائع ‫الذي صنعته؟ 332 00:21:44,389 --> 00:21:47,309 ‫لا. عندي فكرة أفضل. 333 00:21:51,980 --> 00:21:52,981 ‫"هارييت"! 334 00:21:54,190 --> 00:21:57,694 ‫ربما لم أعرف حكاية آل "روبنسون" السرية. 335 00:21:57,694 --> 00:21:59,946 ‫لكن ذلك لا يعني أنني كاتبة سيئة. 336 00:21:59,946 --> 00:22:04,075 ‫ففي النهاية، وجدت حكاية أفضل منها. 337 00:22:04,075 --> 00:22:07,078 ‫حكاية تعرّفي إلى "بينكي". 338 00:22:07,078 --> 00:22:09,247 ‫وكنا ما نزال في الفصل الـ1. 339 00:22:09,247 --> 00:22:11,207 ‫من يدري كيف ستنتهي؟ 340 00:22:11,207 --> 00:22:13,501 ‫ما رائحتك المفضلة؟ 341 00:22:13,501 --> 00:22:16,004 ‫رائحة الرصيف بعد المطر. 342 00:22:16,004 --> 00:22:17,088 ‫وأنا أيضاً. 343 00:22:31,853 --> 00:22:34,731 ‫انتظري حتى العام المقبل يا "كارول ويلش". 344 00:22:42,030 --> 00:22:43,073 ‫"من المريخ"؟ 345 00:22:51,790 --> 00:22:54,459 ‫"أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 346 00:22:54,459 --> 00:22:56,211 ‫ونحن نريد أن نكون 347 00:22:57,337 --> 00:22:59,881 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 348 00:22:59,881 --> 00:23:05,470 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 349 00:23:07,639 --> 00:23:13,311 ‫وأبذل ما بوسعي لفعل الخير في الحي 350 00:23:13,311 --> 00:23:15,855 ‫أبتسم بلطف 351 00:23:15,855 --> 00:23:19,150 ‫وأسعى إلى الصدق 352 00:23:19,150 --> 00:23:21,736 ‫أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 353 00:23:21,736 --> 00:23:23,655 ‫ونحن نريد أن نكون 354 00:23:24,531 --> 00:23:27,284 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 355 00:23:27,284 --> 00:23:30,120 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 356 00:23:30,120 --> 00:23:32,706 ‫سوف أصبح ما أريده 357 00:23:32,706 --> 00:23:34,708 ‫استقلالي 358 00:23:35,417 --> 00:23:38,211 ‫أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 359 00:23:38,211 --> 00:23:40,213 ‫ونحن نريد أن نكون 360 00:23:40,213 --> 00:23:43,049 ‫لا، لن أقص شعري 361 00:23:43,049 --> 00:23:45,719 ‫وسأرتدي ما يعجبني 362 00:23:45,719 --> 00:23:51,391 ‫أحب أن أكون على طبيعتي 363 00:23:51,391 --> 00:23:54,311 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 364 00:23:54,311 --> 00:23:59,107 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 365 00:23:59,107 --> 00:24:01,192 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"