1
00:00:05,590 --> 00:00:07,008
Ол Голи казва:
2
00:00:07,008 --> 00:00:10,804
"Истинският писател знае,
че всеки има какво да разкаже".
3
00:00:11,388 --> 00:00:13,056
Къде е тъпото нещо?
4
00:00:13,765 --> 00:00:17,310
Предвид моите шпионски разкрития,
ще се съглася.
5
00:00:17,310 --> 00:00:19,437
Всеки има какво да разкаже.
6
00:00:20,522 --> 00:00:22,857
С изключение на семейство Робинсън.
7
00:00:22,857 --> 00:00:27,529
Двамата са толкова скучни,
че в сравнение с тях ушната кал е забавна.
8
00:00:27,529 --> 00:00:30,323
Какво купи днес, г-жо Робинсън?
9
00:00:30,323 --> 00:00:32,576
Четка за прах, г-н Робинсън.
10
00:00:33,493 --> 00:00:34,703
За чистене на прах?
11
00:00:34,703 --> 00:00:37,956
Точно така,
за чистене на прах, г-н Робинсън.
12
00:00:38,790 --> 00:00:40,875
Сякаш гледам как съхне боя.
13
00:00:41,585 --> 00:00:46,673
Сигурна бях, че някой ден ще се окажат
руски шпиони или марсианци.
14
00:00:47,299 --> 00:00:50,468
Но нещата се развиха главоломно.
15
00:00:52,554 --> 00:00:54,389
Местят се?
16
00:00:56,808 --> 00:00:59,686
Ако си тръгнат,
преди да съм ги разконспирирала,
17
00:00:59,686 --> 00:01:02,355
как мога да се нарека истинска писателка?
18
00:01:02,355 --> 00:01:05,358
Хариет, побързай, ще закъснеем за партито.
19
00:01:05,942 --> 00:01:10,155
Дали Робинсънови са използвали
скуката като хитра дегизировка?
20
00:01:10,155 --> 00:01:12,490
Имах един шанс да разбера.
21
00:01:13,199 --> 00:01:16,328
Трябваше и аз да се дегизирам хитро.
22
00:01:16,912 --> 00:01:17,913
Ще ви пипна.
23
00:01:18,914 --> 00:01:21,583
{\an8}Аз само искам, искаш и ти,
24
00:01:21,583 --> 00:01:23,335
искаме ние...
25
00:01:24,461 --> 00:01:26,922
Ще бъда какъвто реша.
26
00:01:26,922 --> 00:01:28,590
Ще бъда свободен.
27
00:01:29,090 --> 00:01:32,010
Не, косата ми няма да е къса.
28
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
И дрехите си ще избирам.
29
00:01:34,471 --> 00:01:40,602
Харесва ми да бъда себе си.
30
00:01:40,602 --> 00:01:43,230
Аз не искам, не искаш и ти,
31
00:01:43,230 --> 00:01:46,191
не искаме да ни командват.
32
00:01:46,191 --> 00:01:47,275
{\an8}ШПИОНИРАЙ НА ВОЛЯ
33
00:01:49,319 --> 00:01:50,403
{\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ
34
00:01:52,530 --> 00:01:54,074
Семейство Уелш.
35
00:01:54,074 --> 00:01:55,158
Заповядайте.
36
00:01:56,993 --> 00:01:58,245
Хариет?
37
00:01:58,828 --> 00:02:00,247
С рокля?
38
00:02:00,247 --> 00:02:02,582
Чудесата нямат край.
39
00:02:02,582 --> 00:02:05,335
Никога не бих се облякла така,
40
00:02:05,335 --> 00:02:10,298
но хората споделят повече, ако те мислят
за добро дете, а не за шпионин.
41
00:02:10,298 --> 00:02:14,052
Пинки, вземи палтата им,
а после заведи Хариет при децата.
42
00:02:14,052 --> 00:02:18,348
Приятно прекарване.
- Мразя детски партита!
43
00:02:18,348 --> 00:02:22,185
Класически ход на възрастните,
който обрича шпионирането.
44
00:02:22,936 --> 00:02:26,147
Щом вече си тук, купонът наистина започва.
45
00:02:26,731 --> 00:02:30,610
Бях направила списък
с тайни самоличности на Робинсънови.
46
00:02:30,610 --> 00:02:32,404
Международни арткрадци.
47
00:02:33,989 --> 00:02:34,948
Времеви пътници.
48
00:02:36,533 --> 00:02:37,576
Шушулковци?
49
00:02:40,120 --> 00:02:44,040
Каквито и да бяха,
имах само около два часа да разбера.
50
00:02:44,624 --> 00:02:47,544
Дали Робинсънови вече са дошли?
51
00:02:47,544 --> 00:02:49,754
Да, донесох палтата им.
52
00:02:50,338 --> 00:02:54,134
Г-жа Уайтхед ги кани ежегодно.
Май от съжаление.
53
00:02:54,134 --> 00:02:57,888
Нямам търпение да ти покажа нещо.
Направо е супер-дупер.
54
00:02:57,888 --> 00:02:59,598
"Супер-дупер"?
55
00:02:59,598 --> 00:03:01,641
Да, супер-дупер.
56
00:03:01,641 --> 00:03:03,059
Защо не?
57
00:03:03,560 --> 00:03:05,020
Първа стъпка:
58
00:03:05,020 --> 00:03:08,940
да се измъкна от Пинки
с най-стария номер в парти наръчника.
59
00:03:09,900 --> 00:03:11,359
Пинки, къде е тоалетната?
60
00:03:11,359 --> 00:03:14,905
По коридора вляво. Аз ще те чакам тук.
61
00:03:23,830 --> 00:03:25,749
И стъпила върху топките.
62
00:03:26,917 --> 00:03:28,293
Представяш ли си?
63
00:03:30,128 --> 00:03:32,005
Аз никога не бих...
64
00:03:35,050 --> 00:03:39,262
Дете сред възрастни -
идеални условия за шпиониране.
65
00:03:39,262 --> 00:03:43,725
Възрастните разкриват какво ли не,
когато мислят, че не ги чуваме.
66
00:03:43,725 --> 00:03:48,188
Чу ли за Мортимър?
Жена му 20 години смятала, че има коса,
67
00:03:48,188 --> 00:03:51,858
докато някаква птица
не отнесла тупето му.
68
00:03:51,858 --> 00:03:56,071
Дали птиците си падат
само по тупета, или по всякакви коси?
69
00:03:56,071 --> 00:03:59,366
Във всеки случай
гледайте да сте с шапка навън.
70
00:04:00,033 --> 00:04:03,495
Толкова разнородни възрастни
в естествената им среда -
71
00:04:03,495 --> 00:04:06,248
сякаш гледах документален филм
за природата.
72
00:04:07,332 --> 00:04:12,963
Ако сме изключително тихи,
може да зърнем редкия очилат празнодумец.
73
00:04:12,963 --> 00:04:15,507
Купувай акции, купувай!
74
00:04:15,507 --> 00:04:18,425
Вляво забелязваме г-н Уидърс -
75
00:04:18,425 --> 00:04:22,597
срамежливо създание,
което отскоро излиза от гнездото.
76
00:04:22,597 --> 00:04:27,269
Вдясно виждаме хитрата г-жа Плъмър,
която причаква жертвата си.
77
00:04:27,269 --> 00:04:31,940
Кажи, мислила ли си
да облечеш кученцето си с гащеризонче?
78
00:04:32,440 --> 00:04:34,067
Голям хит са.
79
00:04:34,067 --> 00:04:36,111
Острият инстинкт
80
00:04:36,111 --> 00:04:39,948
помага на рядката фльонгочела госпожа
да се измъкне.
81
00:04:39,948 --> 00:04:41,741
Да те имам ли предвид?
82
00:04:42,325 --> 00:04:44,160
Но къде са Робинсънови?
83
00:04:45,245 --> 00:04:48,331
Знаех, че се спотайват някъде
из тази парти джунгла.
84
00:04:49,583 --> 00:04:52,544
Спокойно,
хората харесват запеканката ти с риба тон.
85
00:04:52,544 --> 00:04:54,838
Все пак не сме на състезание.
86
00:04:54,838 --> 00:04:57,757
От години мама и г-жа Уайтхед воюваха
87
00:04:57,757 --> 00:05:01,177
за прозвището
"най-добра кулинарка в Горен Ийст Сайд".
88
00:05:02,345 --> 00:05:05,891
Оглеждай се за Сиймор Гаско-Майтапа.
89
00:05:05,891 --> 00:05:08,810
Комикът ли?
Няма ли да участва в твоето шоу?
90
00:05:08,810 --> 00:05:11,313
Да, стига да подпише договора.
91
00:05:11,313 --> 00:05:16,526
Като хапнем и побъбрим,
със сигурност ще си осигуря подписа му.
92
00:05:18,320 --> 00:05:20,447
Изглежда вкусно.
93
00:05:20,989 --> 00:05:27,120
Ще го сложа тук, до моето пуешко касоле.
94
00:05:27,120 --> 00:05:32,709
По нещо за всеки вкус -
гурме и проста домашна храна.
95
00:05:34,711 --> 00:05:38,465
Кой ще предпочете моята запеканка
пред нейното касоле?
96
00:05:40,800 --> 00:05:44,262
Нали съм режисьор?
Влизам в рекламен режим.
97
00:05:44,262 --> 00:05:46,723
Прожектор, камера... Действай, скъпи.
98
00:05:48,308 --> 00:05:51,102
Гаско, къде си?
99
00:05:53,772 --> 00:05:56,399
Робинсънови, къде сте?
100
00:05:59,402 --> 00:06:02,781
Г-жо Робинсън, на парти сме.
101
00:06:03,740 --> 00:06:07,327
Несъмнено е така, г-н Робинсън. На парти.
102
00:06:11,206 --> 00:06:14,334
Привет! Радвам се да ви видя.
103
00:06:25,554 --> 00:06:28,265
Искате ли да играете
на отгатване на думи с нас?
104
00:06:29,224 --> 00:06:31,351
Извинявай, друже, може би после.
105
00:06:33,353 --> 00:06:36,481
На езика на възрастните
това значи "никога".
106
00:06:37,315 --> 00:06:40,110
Що за парти? Къде е музиката?
107
00:06:40,110 --> 00:06:42,904
Само я надуйте и ще поведа конгата.
108
00:06:45,574 --> 00:06:47,409
Къде се дянаха?
109
00:06:50,954 --> 00:06:52,497
Гледай къде вървиш, хлапе.
110
00:06:53,623 --> 00:06:55,250
Много съжалявам.
111
00:06:58,003 --> 00:06:59,462
Харесвате ли роклята ми?
112
00:07:01,047 --> 00:07:02,757
Прелестна е.
113
00:07:03,675 --> 00:07:05,343
Много ви благодаря.
114
00:07:05,343 --> 00:07:09,222
Простете за безпокойството,
но да сте виждали г-н и г-жа Робинсън?
115
00:07:10,098 --> 00:07:13,518
Не съм, миличка,
но ако ги видя, ще ти кажа.
116
00:07:13,518 --> 00:07:15,437
Много сте мила.
117
00:07:21,651 --> 00:07:22,986
Извинявам се.
118
00:07:22,986 --> 00:07:24,821
Списъкът ми за Робинсънови!
119
00:07:26,573 --> 00:07:27,782
Ето те.
120
00:07:28,366 --> 00:07:32,203
Да не се изгуби по пътя за тоалетната?
Постоянно ми се случва.
121
00:08:00,023 --> 00:08:02,859
Труман, не! Не при храната!
122
00:08:05,153 --> 00:08:06,154
Върни се!
123
00:08:07,447 --> 00:08:10,659
Труман, ще си изпатиш.
124
00:08:21,336 --> 00:08:23,046
Лошо!
125
00:08:23,046 --> 00:08:27,050
Ако г-н Робинсън откриеше списъка,
щеше да разбере, че е мой,
126
00:08:27,050 --> 00:08:31,054
защото на листа пишеше името ми.
127
00:08:31,805 --> 00:08:33,181
Ето те.
128
00:08:33,181 --> 00:08:35,600
Защо стоиш при скучните възрастни?
129
00:08:35,600 --> 00:08:39,020
Върви да се забавляваш с децата.
130
00:08:41,690 --> 00:08:46,444
Ако сте били затворени в детска стая,
знаете колко е ужасно.
131
00:08:48,405 --> 00:08:51,866
Големите деца губят надмощието си.
132
00:08:53,034 --> 00:08:55,662
Дали телевизорът тъгува за мен?
133
00:08:56,246 --> 00:09:00,208
Истинските господари на този странен
и див свят са малчуганите.
134
00:09:02,043 --> 00:09:05,714
Лудницата е пълна.
135
00:09:11,136 --> 00:09:12,888
Дай, дай!
136
00:09:20,395 --> 00:09:22,480
Плодов пунш?
137
00:09:23,064 --> 00:09:24,107
Аз ще избърша.
138
00:09:26,651 --> 00:09:28,194
Трябва да се измъкна оттук.
139
00:09:29,112 --> 00:09:31,323
Здравей, Хариет. Хубава рокля.
140
00:09:31,907 --> 00:09:33,700
Не бих казала.
141
00:09:37,954 --> 00:09:40,123
Оправяш ли се с радиото?
142
00:09:40,123 --> 00:09:43,293
Още не съм осъществил връзка с извънземни,
143
00:09:43,293 --> 00:09:48,882
но научих
как е на турски "здравей" - мараба.
144
00:09:48,882 --> 00:09:50,884
Хубаво.
145
00:09:50,884 --> 00:09:52,385
Трябва да изляза, Пинки.
146
00:09:52,385 --> 00:09:54,638
Няма ли да пробваш радиото ми?
147
00:09:54,638 --> 00:09:57,015
Сам го сглобих от комплект.
148
00:09:59,226 --> 00:10:00,310
Може би после.
149
00:10:00,936 --> 00:10:02,729
Хайде де, пробвай.
150
00:10:02,729 --> 00:10:06,191
Нали с теб сме вечно на една вълна.
151
00:10:06,691 --> 00:10:10,695
Само да отбележа, че с Пинки
никога не сме били на една вълна.
152
00:10:10,695 --> 00:10:14,491
Не че е лошо момче, но нямаме нищо общо.
153
00:10:17,285 --> 00:10:18,370
Джонатан, не!
154
00:10:24,042 --> 00:10:26,127
Една искра и радиото може да изгори.
155
00:10:27,212 --> 00:10:30,715
Време беше да се измъкна,
докато Пинки не гледа.
156
00:11:11,631 --> 00:11:13,717
Аз ще избърша.
157
00:11:18,263 --> 00:11:22,517
Мен ако питаш,
тази запеканка пее в твоята тоналност.
158
00:11:23,935 --> 00:11:25,103
Лош Труман.
159
00:11:25,103 --> 00:11:26,730
Вегетарианка съм.
160
00:11:27,480 --> 00:11:31,234
И това ако не е Сиймор Гаско-Майтапа.
161
00:11:31,234 --> 00:11:32,652
Радвам се, че си тук.
162
00:11:33,153 --> 00:11:35,947
Сиймор, би ли... Нали се сещаш?
163
00:11:36,948 --> 00:11:39,534
Няма майтап!
164
00:11:43,079 --> 00:11:44,247
Сиймор?
165
00:11:44,247 --> 00:11:45,916
Уелши! Как си, душко?
166
00:11:45,916 --> 00:11:49,878
Чух, че може да дойдеш,
и затова донесох договора ти.
167
00:11:49,878 --> 00:11:54,049
Само един подпис и сме готови за шоуто.
168
00:11:54,633 --> 00:11:59,179
Не бързай, всичко с времето си.
Я кажи, кое е с пуешко и кое - с риба тон?
169
00:11:59,179 --> 00:12:00,513
Това е пуешкото.
170
00:12:04,559 --> 00:12:08,271
Това ли ти посочих? Имах предвид другото.
171
00:12:11,608 --> 00:12:15,737
На косъм. Алергичен съм към риба.
Една хапка вдига въстание в стомаха ми,
172
00:12:15,737 --> 00:12:17,197
ако ме разбираш.
173
00:12:18,073 --> 00:12:19,616
Май да.
174
00:12:20,116 --> 00:12:23,828
Боби Б., мой човек, как е хавата?
175
00:12:25,497 --> 00:12:27,916
Няма майтап!
176
00:12:32,504 --> 00:12:36,925
Само прототип е,
но мога да гася и пускам лампите...
177
00:12:38,885 --> 00:12:40,679
И радиото.
178
00:12:43,223 --> 00:12:46,768
Конга, конга, конга,
конга, конга, конга.
179
00:12:46,768 --> 00:12:48,895
Джанет, не искам да танцувам.
180
00:12:50,021 --> 00:12:51,273
Или пък искам.
181
00:12:51,273 --> 00:12:54,901
Пинки, а може ли с това
да се усили музиката в хола?
182
00:12:54,901 --> 00:12:58,196
Да. Но трябва да се внимава, защото...
183
00:13:00,740 --> 00:13:02,075
Силно е!
184
00:13:04,828 --> 00:13:06,329
Супер!
185
00:13:08,415 --> 00:13:10,208
Конга!
186
00:13:13,461 --> 00:13:16,256
Конга, конга, конга,
конга, конга, конга.
187
00:13:16,923 --> 00:13:19,050
Деца, кой иска да танцува конга?
188
00:13:22,846 --> 00:13:24,556
Деца, стойте си в стаята!
189
00:13:25,557 --> 00:13:27,767
Хайде на запеканката!
190
00:13:27,767 --> 00:13:31,187
Със сигурност ще се зарибите!
191
00:13:31,187 --> 00:13:34,024
Конга, конга, конга,
конга, конга, конга.
192
00:13:34,024 --> 00:13:35,108
Спрете!
193
00:13:40,488 --> 00:13:43,199
Сега се връщам.
Трябва да говоря със Сиймор.
194
00:13:45,452 --> 00:13:47,203
Сиймор!
195
00:13:47,203 --> 00:13:50,624
Кажи, как да те накарам
да подпишеш договора?
196
00:13:50,624 --> 00:13:52,292
Виж какво, Уелши,
197
00:13:52,292 --> 00:13:56,630
ако жена ти ми направи запеканка,
подписвам веднага.
198
00:13:56,630 --> 00:13:57,714
Съгласен.
199
00:13:59,716 --> 00:14:03,470
Добре ли чух, че някой хвали
запеканката ми с риба тон?
200
00:14:04,179 --> 00:14:05,263
Риба?
201
00:14:06,514 --> 00:14:08,099
Нова редичка!
202
00:14:11,853 --> 00:14:13,730
Това не е детско парти!
203
00:14:31,164 --> 00:14:33,291
Да танцуваме!
204
00:14:34,459 --> 00:14:35,460
Пинки!
205
00:14:35,460 --> 00:14:39,047
Загрях се от този танц, г-н Робинсън.
206
00:14:39,548 --> 00:14:40,882
Да го взема ли?
207
00:14:41,675 --> 00:14:42,717
Благодаря.
208
00:14:44,928 --> 00:14:46,555
Дай да ти помогна, Пинки.
209
00:15:00,610 --> 00:15:03,071
Хариет, има си правила.
210
00:15:03,071 --> 00:15:06,616
Не може да ровиш по хорските джобове.
211
00:15:06,616 --> 00:15:08,159
Наложително е.
212
00:15:08,952 --> 00:15:09,953
Ето го!
213
00:15:09,953 --> 00:15:12,789
Тук ли е гардеробната?
214
00:15:12,789 --> 00:15:14,916
Да, г-н Робинсън.
215
00:15:15,709 --> 00:15:18,253
Защо роклите нямат джобове?
216
00:15:18,253 --> 00:15:20,922
Някой да ми обясни!
217
00:15:21,715 --> 00:15:24,384
Това моето сако ли е, г-жо Робинсън?
218
00:15:24,384 --> 00:15:27,137
Да, г-н Робинсън.
219
00:15:30,891 --> 00:15:33,560
Мисля, че е време да си вървим,
г-жо Робинсън.
220
00:15:33,560 --> 00:15:35,770
Съгласна съм, г-н Робинсън.
221
00:15:36,688 --> 00:15:39,900
Какво? Как може дори да си помислите
да си тръгнете,
222
00:15:39,900 --> 00:15:43,236
преди да поиграете на отгатване на думи
с нас двамата?
223
00:15:47,824 --> 00:15:49,075
Най-сетне.
224
00:15:49,576 --> 00:15:52,913
Дойдох тук,
за да разкрия истината за Робинсънови.
225
00:15:52,913 --> 00:15:58,376
Ако това значеше отгатване на думи...
Какво пък! Добрият шпионин не се предава.
226
00:16:02,797 --> 00:16:04,341
Може ли само момент?
227
00:16:04,341 --> 00:16:06,468
Пинки, би ли дошъл зад...
228
00:16:12,891 --> 00:16:14,226
Каква е мисията ни?
229
00:16:14,226 --> 00:16:17,229
Забелязал ли си
колко са скучни Робинсънови?
230
00:16:17,229 --> 00:16:19,022
Като музика в асансьор.
231
00:16:20,148 --> 00:16:21,733
Взе ми думите от устата.
232
00:16:21,733 --> 00:16:25,278
Естествено. На една вълна сме.
233
00:16:25,862 --> 00:16:31,159
Виж сега, мисля, че е само прикритие
за истинската им самоличност.
234
00:16:31,743 --> 00:16:32,869
Погледни.
235
00:16:33,411 --> 00:16:34,871
"Шушулковци"?
236
00:16:34,871 --> 00:16:39,501
Хора, заменени от извънземни,
отгледани в огромни шушулки.
237
00:16:40,252 --> 00:16:41,753
Шушулковци.
238
00:16:41,753 --> 00:16:43,046
Скрий се!
239
00:16:43,547 --> 00:16:44,714
Имам план.
240
00:16:44,714 --> 00:16:48,760
Ще дадем на Робинсънови
тези думи за обяснение.
241
00:16:48,760 --> 00:16:52,722
И когато забележим трепване
или поведение на шушулка...
242
00:16:52,722 --> 00:16:55,058
Ще бъдат разкрити!
243
00:16:55,058 --> 00:16:57,435
Готови ли сте там?
244
00:16:57,435 --> 00:16:58,562
Готови!
245
00:16:59,563 --> 00:17:00,981
Думите ви.
246
00:17:00,981 --> 00:17:05,526
А ето и вашите. Вие сте първи.
247
00:17:09,281 --> 00:17:10,364
Две думи.
248
00:17:10,907 --> 00:17:12,449
Първата дума.
249
00:17:13,785 --> 00:17:18,039
Шепнене. Клюка. Тайна.
250
00:17:18,872 --> 00:17:20,208
Две думи.
251
00:17:21,418 --> 00:17:23,128
Таен агент.
252
00:17:23,128 --> 00:17:24,880
Браво, г-жо Робинсън.
253
00:17:26,214 --> 00:17:27,966
Забеляза ли нещо странно?
254
00:17:27,966 --> 00:17:29,175
Съвсем не.
255
00:17:34,347 --> 00:17:35,640
Слон.
256
00:17:40,103 --> 00:17:41,187
Шушулковци.
257
00:17:45,775 --> 00:17:48,403
Самотен... "Самотният рейнджър"!
258
00:17:48,403 --> 00:17:49,613
Браво.
259
00:17:49,613 --> 00:17:51,281
Браво на теб.
260
00:17:58,496 --> 00:17:59,998
Международен.
261
00:17:59,998 --> 00:18:01,082
Арт.
262
00:18:01,082 --> 00:18:02,167
Обирджии?
263
00:18:02,667 --> 00:18:06,004
Крадци! Международни арткрадци.
264
00:18:06,004 --> 00:18:09,216
Странно как Робинсънови станаха забавни.
265
00:18:09,799 --> 00:18:14,429
Сякаш играта измести голям камък
и ги отприщи.
266
00:18:15,347 --> 00:18:18,850
Забелязваш ли нещо?
- Търпение, ще се издадат.
267
00:18:26,691 --> 00:18:28,777
Какво ли не прави човек от любов.
268
00:18:38,036 --> 00:18:39,829
И ти ли виждаш същото?
269
00:18:42,249 --> 00:18:44,709
Една дума, четири срички.
270
00:18:46,628 --> 00:18:48,755
Постарай се, г-н Робинсън.
271
00:18:48,755 --> 00:18:53,385
Познаем ли тази дума,
ще станем вселенски шампиони.
272
00:18:54,052 --> 00:18:55,136
Вселенски?
273
00:18:56,596 --> 00:19:02,394
Тази дума е много мъчна, г-жо Робинсън.
274
00:19:05,230 --> 00:19:06,481
Коя е?
275
00:19:06,481 --> 00:19:07,774
Не знам.
276
00:19:10,110 --> 00:19:13,029
Има само един начин да разберем.
277
00:19:17,951 --> 00:19:19,703
Отварят ново крило?
278
00:19:23,248 --> 00:19:25,750
Не, Труман! Не яж човешка храна.
279
00:19:27,627 --> 00:19:29,129
Пази се!
280
00:19:35,260 --> 00:19:36,636
Отговорът!
281
00:19:46,021 --> 00:19:47,230
Запеканката!
282
00:19:47,981 --> 00:19:49,065
Труман!
283
00:19:59,451 --> 00:20:01,119
Лош, Труман, лош!
284
00:20:01,620 --> 00:20:04,247
Познай кой спечели състезанието.
285
00:20:04,247 --> 00:20:06,833
Не е състезание.
286
00:20:09,419 --> 00:20:11,338
Изяж се, Пеги Уайтхед.
287
00:20:22,265 --> 00:20:24,059
Всъщност е състезание.
288
00:20:24,059 --> 00:20:27,562
И не се тревожи, скъпи,
вкъщи има още от храната за теб.
289
00:20:27,562 --> 00:20:28,730
Още?
290
00:20:29,272 --> 00:20:31,775
Съжалявам, г-жо Робинсън.
291
00:20:31,775 --> 00:20:34,945
Вие сте големите победители
тази вечер, деца.
292
00:20:34,945 --> 00:20:36,947
По-добрият отбор спечели.
293
00:20:36,947 --> 00:20:40,492
Вие двамата се сработвате чудесно.
294
00:20:40,492 --> 00:20:42,327
Меко казано.
295
00:20:42,327 --> 00:20:46,748
Какво да ви кажем, ние сме на една...
- ...вълна.
296
00:20:47,249 --> 00:20:49,125
Благодаря за играта.
297
00:20:49,125 --> 00:20:53,547
Преди да се запознаем с вас,
мислехме, че хората тук са малко...
298
00:20:54,130 --> 00:20:55,131
Скучни.
299
00:20:56,925 --> 00:20:58,843
Да си вървим, г-жо Робинсън.
300
00:20:58,843 --> 00:21:01,638
Дълъг път ни чака утре.
301
00:21:01,638 --> 00:21:03,181
Къде отивате?
302
00:21:03,181 --> 00:21:05,433
Връщаме се там, откъдето дойдохме.
303
00:21:05,433 --> 00:21:08,895
Там, отвъд, насред пустошта.
304
00:21:10,105 --> 00:21:11,648
Явно е далече.
305
00:21:12,816 --> 00:21:15,402
На светлинни години е оттук.
306
00:21:16,945 --> 00:21:19,573
Беше ми приятно.
307
00:21:19,573 --> 00:21:21,616
И на мен. Лек път.
308
00:21:22,158 --> 00:21:24,578
На добър час, не искам да съм като вас.
309
00:21:25,537 --> 00:21:29,082
Защо не искаш да си като нас?
- Просто закачка.
310
00:21:29,082 --> 00:21:30,917
А и се римува.
311
00:21:30,917 --> 00:21:34,713
Да, като "супер-дупер".
312
00:21:38,425 --> 00:21:40,510
Какво ти се прави сега?
313
00:21:40,510 --> 00:21:44,389
Защо не ми покажеш супер-дуперското радио,
което си сглобил?
314
00:21:44,389 --> 00:21:47,309
Не, имам по-добра идея.
315
00:21:51,980 --> 00:21:52,981
Хариет!
316
00:21:54,190 --> 00:21:57,694
Вярно, не успях да разкрия Робинсънови,
317
00:21:57,694 --> 00:21:59,946
но това не ме прави лоша писателка.
318
00:21:59,946 --> 00:22:04,075
В края на краищата
открих нещо още по-интересно.
319
00:22:04,075 --> 00:22:07,078
Започнах да опознавам Пинки.
320
00:22:07,078 --> 00:22:09,247
И историята тепърва започваше.
321
00:22:09,247 --> 00:22:11,207
Кой знаеше как ще завърши?
322
00:22:11,207 --> 00:22:13,501
Коя е любимата ти миризма?
323
00:22:13,501 --> 00:22:16,004
На тротоар, окъпан от дъжд.
324
00:22:16,004 --> 00:22:17,088
И на мен.
325
00:22:31,853 --> 00:22:34,731
Само почакай до догодина, Каръл Уелш.
326
00:22:42,030 --> 00:22:43,073
"Марсианци"?
327
00:22:51,790 --> 00:22:54,459
Аз само искам, искаш и ти,
328
00:22:54,459 --> 00:22:56,211
искаме ние...
329
00:22:57,337 --> 00:22:59,881
Аз не искам, не искаш и ти,
330
00:22:59,881 --> 00:23:05,470
не искаме да ни командват.
331
00:23:07,639 --> 00:23:13,311
Опитвам с каквото мога
да правя добро на квартала.
332
00:23:13,311 --> 00:23:15,855
Усмихвам се широко,
333
00:23:15,855 --> 00:23:19,150
гледам да не лъжа.
334
00:23:19,150 --> 00:23:21,736
Аз само искам, искаш и ти,
335
00:23:21,736 --> 00:23:23,655
искаме ние...
336
00:23:24,531 --> 00:23:27,284
Аз не искам, не искаш и ти,
337
00:23:27,284 --> 00:23:30,120
не искаме да ни командват.
338
00:23:30,120 --> 00:23:32,706
Ще бъда какъвто реша.
339
00:23:32,706 --> 00:23:34,708
Ще бъда свободен.
340
00:23:35,417 --> 00:23:38,211
Аз само искам, искаш и ти,
341
00:23:38,211 --> 00:23:40,213
искаме ние...
342
00:23:40,213 --> 00:23:43,049
Не, косата ми няма да е къса.
343
00:23:43,049 --> 00:23:45,719
И дрехите си ще избирам.
344
00:23:45,719 --> 00:23:51,391
Харесва ми да бъда себе си.
345
00:23:51,391 --> 00:23:54,311
Аз не искам, не искаш и ти,
346
00:23:54,311 --> 00:23:59,107
не искаме да ни командват.
347
00:23:59,107 --> 00:24:01,192
Превод на субтитрите
Боряна Богданова