1 00:00:05,590 --> 00:00:07,008 Ол Голи казва: 2 00:00:07,008 --> 00:00:10,804 "Истинският писател знае, че всеки има какво да разкаже". 3 00:00:11,388 --> 00:00:13,056 Къде е тъпото нещо? 4 00:00:13,765 --> 00:00:17,310 Предвид моите шпионски разкрития, ще се съглася. 5 00:00:17,310 --> 00:00:19,437 Всеки има какво да разкаже. 6 00:00:20,522 --> 00:00:22,857 С изключение на семейство Робинсън. 7 00:00:22,857 --> 00:00:27,529 Двамата са толкова скучни, че в сравнение с тях ушната кал е забавна. 8 00:00:27,529 --> 00:00:30,323 Какво купи днес, г-жо Робинсън? 9 00:00:30,323 --> 00:00:32,576 Четка за прах, г-н Робинсън. 10 00:00:33,493 --> 00:00:34,703 За чистене на прах? 11 00:00:34,703 --> 00:00:37,956 Точно така, за чистене на прах, г-н Робинсън. 12 00:00:38,790 --> 00:00:40,875 Сякаш гледам как съхне боя. 13 00:00:41,585 --> 00:00:46,673 Сигурна бях, че някой ден ще се окажат руски шпиони или марсианци. 14 00:00:47,299 --> 00:00:50,468 Но нещата се развиха главоломно. 15 00:00:52,554 --> 00:00:54,389 Местят се? 16 00:00:56,808 --> 00:00:59,686 Ако си тръгнат, преди да съм ги разконспирирала, 17 00:00:59,686 --> 00:01:02,355 как мога да се нарека истинска писателка? 18 00:01:02,355 --> 00:01:05,358 Хариет, побързай, ще закъснеем за партито. 19 00:01:05,942 --> 00:01:10,155 Дали Робинсънови са използвали скуката като хитра дегизировка? 20 00:01:10,155 --> 00:01:12,490 Имах един шанс да разбера. 21 00:01:13,199 --> 00:01:16,328 Трябваше и аз да се дегизирам хитро. 22 00:01:16,912 --> 00:01:17,913 Ще ви пипна. 23 00:01:18,914 --> 00:01:21,583 {\an8}Аз само искам, искаш и ти, 24 00:01:21,583 --> 00:01:23,335 искаме ние... 25 00:01:24,461 --> 00:01:26,922 Ще бъда какъвто реша. 26 00:01:26,922 --> 00:01:28,590 Ще бъда свободен. 27 00:01:29,090 --> 00:01:32,010 Не, косата ми няма да е къса. 28 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 И дрехите си ще избирам. 29 00:01:34,471 --> 00:01:40,602 Харесва ми да бъда себе си. 30 00:01:40,602 --> 00:01:43,230 Аз не искам, не искаш и ти, 31 00:01:43,230 --> 00:01:46,191 не искаме да ни командват. 32 00:01:46,191 --> 00:01:47,275 {\an8}ШПИОНИРАЙ НА ВОЛЯ 33 00:01:49,319 --> 00:01:50,403 {\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ 34 00:01:52,530 --> 00:01:54,074 Семейство Уелш. 35 00:01:54,074 --> 00:01:55,158 Заповядайте. 36 00:01:56,993 --> 00:01:58,245 Хариет? 37 00:01:58,828 --> 00:02:00,247 С рокля? 38 00:02:00,247 --> 00:02:02,582 Чудесата нямат край. 39 00:02:02,582 --> 00:02:05,335 Никога не бих се облякла така, 40 00:02:05,335 --> 00:02:10,298 но хората споделят повече, ако те мислят за добро дете, а не за шпионин. 41 00:02:10,298 --> 00:02:14,052 Пинки, вземи палтата им, а после заведи Хариет при децата. 42 00:02:14,052 --> 00:02:18,348 Приятно прекарване. - Мразя детски партита! 43 00:02:18,348 --> 00:02:22,185 Класически ход на възрастните, който обрича шпионирането. 44 00:02:22,936 --> 00:02:26,147 Щом вече си тук, купонът наистина започва. 45 00:02:26,731 --> 00:02:30,610 Бях направила списък с тайни самоличности на Робинсънови. 46 00:02:30,610 --> 00:02:32,404 Международни арткрадци. 47 00:02:33,989 --> 00:02:34,948 Времеви пътници. 48 00:02:36,533 --> 00:02:37,576 Шушулковци? 49 00:02:40,120 --> 00:02:44,040 Каквито и да бяха, имах само около два часа да разбера. 50 00:02:44,624 --> 00:02:47,544 Дали Робинсънови вече са дошли? 51 00:02:47,544 --> 00:02:49,754 Да, донесох палтата им. 52 00:02:50,338 --> 00:02:54,134 Г-жа Уайтхед ги кани ежегодно. Май от съжаление. 53 00:02:54,134 --> 00:02:57,888 Нямам търпение да ти покажа нещо. Направо е супер-дупер. 54 00:02:57,888 --> 00:02:59,598 "Супер-дупер"? 55 00:02:59,598 --> 00:03:01,641 Да, супер-дупер. 56 00:03:01,641 --> 00:03:03,059 Защо не? 57 00:03:03,560 --> 00:03:05,020 Първа стъпка: 58 00:03:05,020 --> 00:03:08,940 да се измъкна от Пинки с най-стария номер в парти наръчника. 59 00:03:09,900 --> 00:03:11,359 Пинки, къде е тоалетната? 60 00:03:11,359 --> 00:03:14,905 По коридора вляво. Аз ще те чакам тук. 61 00:03:23,830 --> 00:03:25,749 И стъпила върху топките. 62 00:03:26,917 --> 00:03:28,293 Представяш ли си? 63 00:03:30,128 --> 00:03:32,005 Аз никога не бих... 64 00:03:35,050 --> 00:03:39,262 Дете сред възрастни - идеални условия за шпиониране. 65 00:03:39,262 --> 00:03:43,725 Възрастните разкриват какво ли не, когато мислят, че не ги чуваме. 66 00:03:43,725 --> 00:03:48,188 Чу ли за Мортимър? Жена му 20 години смятала, че има коса, 67 00:03:48,188 --> 00:03:51,858 докато някаква птица не отнесла тупето му. 68 00:03:51,858 --> 00:03:56,071 Дали птиците си падат само по тупета, или по всякакви коси? 69 00:03:56,071 --> 00:03:59,366 Във всеки случай гледайте да сте с шапка навън. 70 00:04:00,033 --> 00:04:03,495 Толкова разнородни възрастни в естествената им среда - 71 00:04:03,495 --> 00:04:06,248 сякаш гледах документален филм за природата. 72 00:04:07,332 --> 00:04:12,963 Ако сме изключително тихи, може да зърнем редкия очилат празнодумец. 73 00:04:12,963 --> 00:04:15,507 Купувай акции, купувай! 74 00:04:15,507 --> 00:04:18,425 Вляво забелязваме г-н Уидърс - 75 00:04:18,425 --> 00:04:22,597 срамежливо създание, което отскоро излиза от гнездото. 76 00:04:22,597 --> 00:04:27,269 Вдясно виждаме хитрата г-жа Плъмър, която причаква жертвата си. 77 00:04:27,269 --> 00:04:31,940 Кажи, мислила ли си да облечеш кученцето си с гащеризонче? 78 00:04:32,440 --> 00:04:34,067 Голям хит са. 79 00:04:34,067 --> 00:04:36,111 Острият инстинкт 80 00:04:36,111 --> 00:04:39,948 помага на рядката фльонгочела госпожа да се измъкне. 81 00:04:39,948 --> 00:04:41,741 Да те имам ли предвид? 82 00:04:42,325 --> 00:04:44,160 Но къде са Робинсънови? 83 00:04:45,245 --> 00:04:48,331 Знаех, че се спотайват някъде из тази парти джунгла. 84 00:04:49,583 --> 00:04:52,544 Спокойно, хората харесват запеканката ти с риба тон. 85 00:04:52,544 --> 00:04:54,838 Все пак не сме на състезание. 86 00:04:54,838 --> 00:04:57,757 От години мама и г-жа Уайтхед воюваха 87 00:04:57,757 --> 00:05:01,177 за прозвището "най-добра кулинарка в Горен Ийст Сайд". 88 00:05:02,345 --> 00:05:05,891 Оглеждай се за Сиймор Гаско-Майтапа. 89 00:05:05,891 --> 00:05:08,810 Комикът ли? Няма ли да участва в твоето шоу? 90 00:05:08,810 --> 00:05:11,313 Да, стига да подпише договора. 91 00:05:11,313 --> 00:05:16,526 Като хапнем и побъбрим, със сигурност ще си осигуря подписа му. 92 00:05:18,320 --> 00:05:20,447 Изглежда вкусно. 93 00:05:20,989 --> 00:05:27,120 Ще го сложа тук, до моето пуешко касоле. 94 00:05:27,120 --> 00:05:32,709 По нещо за всеки вкус - гурме и проста домашна храна. 95 00:05:34,711 --> 00:05:38,465 Кой ще предпочете моята запеканка пред нейното касоле? 96 00:05:40,800 --> 00:05:44,262 Нали съм режисьор? Влизам в рекламен режим. 97 00:05:44,262 --> 00:05:46,723 Прожектор, камера... Действай, скъпи. 98 00:05:48,308 --> 00:05:51,102 Гаско, къде си? 99 00:05:53,772 --> 00:05:56,399 Робинсънови, къде сте? 100 00:05:59,402 --> 00:06:02,781 Г-жо Робинсън, на парти сме. 101 00:06:03,740 --> 00:06:07,327 Несъмнено е така, г-н Робинсън. На парти. 102 00:06:11,206 --> 00:06:14,334 Привет! Радвам се да ви видя. 103 00:06:25,554 --> 00:06:28,265 Искате ли да играете на отгатване на думи с нас? 104 00:06:29,224 --> 00:06:31,351 Извинявай, друже, може би после. 105 00:06:33,353 --> 00:06:36,481 На езика на възрастните това значи "никога". 106 00:06:37,315 --> 00:06:40,110 Що за парти? Къде е музиката? 107 00:06:40,110 --> 00:06:42,904 Само я надуйте и ще поведа конгата. 108 00:06:45,574 --> 00:06:47,409 Къде се дянаха? 109 00:06:50,954 --> 00:06:52,497 Гледай къде вървиш, хлапе. 110 00:06:53,623 --> 00:06:55,250 Много съжалявам. 111 00:06:58,003 --> 00:06:59,462 Харесвате ли роклята ми? 112 00:07:01,047 --> 00:07:02,757 Прелестна е. 113 00:07:03,675 --> 00:07:05,343 Много ви благодаря. 114 00:07:05,343 --> 00:07:09,222 Простете за безпокойството, но да сте виждали г-н и г-жа Робинсън? 115 00:07:10,098 --> 00:07:13,518 Не съм, миличка, но ако ги видя, ще ти кажа. 116 00:07:13,518 --> 00:07:15,437 Много сте мила. 117 00:07:21,651 --> 00:07:22,986 Извинявам се. 118 00:07:22,986 --> 00:07:24,821 Списъкът ми за Робинсънови! 119 00:07:26,573 --> 00:07:27,782 Ето те. 120 00:07:28,366 --> 00:07:32,203 Да не се изгуби по пътя за тоалетната? Постоянно ми се случва. 121 00:08:00,023 --> 00:08:02,859 Труман, не! Не при храната! 122 00:08:05,153 --> 00:08:06,154 Върни се! 123 00:08:07,447 --> 00:08:10,659 Труман, ще си изпатиш. 124 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 Лошо! 125 00:08:23,046 --> 00:08:27,050 Ако г-н Робинсън откриеше списъка, щеше да разбере, че е мой, 126 00:08:27,050 --> 00:08:31,054 защото на листа пишеше името ми. 127 00:08:31,805 --> 00:08:33,181 Ето те. 128 00:08:33,181 --> 00:08:35,600 Защо стоиш при скучните възрастни? 129 00:08:35,600 --> 00:08:39,020 Върви да се забавляваш с децата. 130 00:08:41,690 --> 00:08:46,444 Ако сте били затворени в детска стая, знаете колко е ужасно. 131 00:08:48,405 --> 00:08:51,866 Големите деца губят надмощието си. 132 00:08:53,034 --> 00:08:55,662 Дали телевизорът тъгува за мен? 133 00:08:56,246 --> 00:09:00,208 Истинските господари на този странен и див свят са малчуганите. 134 00:09:02,043 --> 00:09:05,714 Лудницата е пълна. 135 00:09:11,136 --> 00:09:12,888 Дай, дай! 136 00:09:20,395 --> 00:09:22,480 Плодов пунш? 137 00:09:23,064 --> 00:09:24,107 Аз ще избърша. 138 00:09:26,651 --> 00:09:28,194 Трябва да се измъкна оттук. 139 00:09:29,112 --> 00:09:31,323 Здравей, Хариет. Хубава рокля. 140 00:09:31,907 --> 00:09:33,700 Не бих казала. 141 00:09:37,954 --> 00:09:40,123 Оправяш ли се с радиото? 142 00:09:40,123 --> 00:09:43,293 Още не съм осъществил връзка с извънземни, 143 00:09:43,293 --> 00:09:48,882 но научих как е на турски "здравей" - мараба. 144 00:09:48,882 --> 00:09:50,884 Хубаво. 145 00:09:50,884 --> 00:09:52,385 Трябва да изляза, Пинки. 146 00:09:52,385 --> 00:09:54,638 Няма ли да пробваш радиото ми? 147 00:09:54,638 --> 00:09:57,015 Сам го сглобих от комплект. 148 00:09:59,226 --> 00:10:00,310 Може би после. 149 00:10:00,936 --> 00:10:02,729 Хайде де, пробвай. 150 00:10:02,729 --> 00:10:06,191 Нали с теб сме вечно на една вълна. 151 00:10:06,691 --> 00:10:10,695 Само да отбележа, че с Пинки никога не сме били на една вълна. 152 00:10:10,695 --> 00:10:14,491 Не че е лошо момче, но нямаме нищо общо. 153 00:10:17,285 --> 00:10:18,370 Джонатан, не! 154 00:10:24,042 --> 00:10:26,127 Една искра и радиото може да изгори. 155 00:10:27,212 --> 00:10:30,715 Време беше да се измъкна, докато Пинки не гледа. 156 00:11:11,631 --> 00:11:13,717 Аз ще избърша. 157 00:11:18,263 --> 00:11:22,517 Мен ако питаш, тази запеканка пее в твоята тоналност. 158 00:11:23,935 --> 00:11:25,103 Лош Труман. 159 00:11:25,103 --> 00:11:26,730 Вегетарианка съм. 160 00:11:27,480 --> 00:11:31,234 И това ако не е Сиймор Гаско-Майтапа. 161 00:11:31,234 --> 00:11:32,652 Радвам се, че си тук. 162 00:11:33,153 --> 00:11:35,947 Сиймор, би ли... Нали се сещаш? 163 00:11:36,948 --> 00:11:39,534 Няма майтап! 164 00:11:43,079 --> 00:11:44,247 Сиймор? 165 00:11:44,247 --> 00:11:45,916 Уелши! Как си, душко? 166 00:11:45,916 --> 00:11:49,878 Чух, че може да дойдеш, и затова донесох договора ти. 167 00:11:49,878 --> 00:11:54,049 Само един подпис и сме готови за шоуто. 168 00:11:54,633 --> 00:11:59,179 Не бързай, всичко с времето си. Я кажи, кое е с пуешко и кое - с риба тон? 169 00:11:59,179 --> 00:12:00,513 Това е пуешкото. 170 00:12:04,559 --> 00:12:08,271 Това ли ти посочих? Имах предвид другото. 171 00:12:11,608 --> 00:12:15,737 На косъм. Алергичен съм към риба. Една хапка вдига въстание в стомаха ми, 172 00:12:15,737 --> 00:12:17,197 ако ме разбираш. 173 00:12:18,073 --> 00:12:19,616 Май да. 174 00:12:20,116 --> 00:12:23,828 Боби Б., мой човек, как е хавата? 175 00:12:25,497 --> 00:12:27,916 Няма майтап! 176 00:12:32,504 --> 00:12:36,925 Само прототип е, но мога да гася и пускам лампите... 177 00:12:38,885 --> 00:12:40,679 И радиото. 178 00:12:43,223 --> 00:12:46,768 Конга, конга, конга, конга, конга, конга. 179 00:12:46,768 --> 00:12:48,895 Джанет, не искам да танцувам. 180 00:12:50,021 --> 00:12:51,273 Или пък искам. 181 00:12:51,273 --> 00:12:54,901 Пинки, а може ли с това да се усили музиката в хола? 182 00:12:54,901 --> 00:12:58,196 Да. Но трябва да се внимава, защото... 183 00:13:00,740 --> 00:13:02,075 Силно е! 184 00:13:04,828 --> 00:13:06,329 Супер! 185 00:13:08,415 --> 00:13:10,208 Конга! 186 00:13:13,461 --> 00:13:16,256 Конга, конга, конга, конга, конга, конга. 187 00:13:16,923 --> 00:13:19,050 Деца, кой иска да танцува конга? 188 00:13:22,846 --> 00:13:24,556 Деца, стойте си в стаята! 189 00:13:25,557 --> 00:13:27,767 Хайде на запеканката! 190 00:13:27,767 --> 00:13:31,187 Със сигурност ще се зарибите! 191 00:13:31,187 --> 00:13:34,024 Конга, конга, конга, конга, конга, конга. 192 00:13:34,024 --> 00:13:35,108 Спрете! 193 00:13:40,488 --> 00:13:43,199 Сега се връщам. Трябва да говоря със Сиймор. 194 00:13:45,452 --> 00:13:47,203 Сиймор! 195 00:13:47,203 --> 00:13:50,624 Кажи, как да те накарам да подпишеш договора? 196 00:13:50,624 --> 00:13:52,292 Виж какво, Уелши, 197 00:13:52,292 --> 00:13:56,630 ако жена ти ми направи запеканка, подписвам веднага. 198 00:13:56,630 --> 00:13:57,714 Съгласен. 199 00:13:59,716 --> 00:14:03,470 Добре ли чух, че някой хвали запеканката ми с риба тон? 200 00:14:04,179 --> 00:14:05,263 Риба? 201 00:14:06,514 --> 00:14:08,099 Нова редичка! 202 00:14:11,853 --> 00:14:13,730 Това не е детско парти! 203 00:14:31,164 --> 00:14:33,291 Да танцуваме! 204 00:14:34,459 --> 00:14:35,460 Пинки! 205 00:14:35,460 --> 00:14:39,047 Загрях се от този танц, г-н Робинсън. 206 00:14:39,548 --> 00:14:40,882 Да го взема ли? 207 00:14:41,675 --> 00:14:42,717 Благодаря. 208 00:14:44,928 --> 00:14:46,555 Дай да ти помогна, Пинки. 209 00:15:00,610 --> 00:15:03,071 Хариет, има си правила. 210 00:15:03,071 --> 00:15:06,616 Не може да ровиш по хорските джобове. 211 00:15:06,616 --> 00:15:08,159 Наложително е. 212 00:15:08,952 --> 00:15:09,953 Ето го! 213 00:15:09,953 --> 00:15:12,789 Тук ли е гардеробната? 214 00:15:12,789 --> 00:15:14,916 Да, г-н Робинсън. 215 00:15:15,709 --> 00:15:18,253 Защо роклите нямат джобове? 216 00:15:18,253 --> 00:15:20,922 Някой да ми обясни! 217 00:15:21,715 --> 00:15:24,384 Това моето сако ли е, г-жо Робинсън? 218 00:15:24,384 --> 00:15:27,137 Да, г-н Робинсън. 219 00:15:30,891 --> 00:15:33,560 Мисля, че е време да си вървим, г-жо Робинсън. 220 00:15:33,560 --> 00:15:35,770 Съгласна съм, г-н Робинсън. 221 00:15:36,688 --> 00:15:39,900 Какво? Как може дори да си помислите да си тръгнете, 222 00:15:39,900 --> 00:15:43,236 преди да поиграете на отгатване на думи с нас двамата? 223 00:15:47,824 --> 00:15:49,075 Най-сетне. 224 00:15:49,576 --> 00:15:52,913 Дойдох тук, за да разкрия истината за Робинсънови. 225 00:15:52,913 --> 00:15:58,376 Ако това значеше отгатване на думи... Какво пък! Добрият шпионин не се предава. 226 00:16:02,797 --> 00:16:04,341 Може ли само момент? 227 00:16:04,341 --> 00:16:06,468 Пинки, би ли дошъл зад... 228 00:16:12,891 --> 00:16:14,226 Каква е мисията ни? 229 00:16:14,226 --> 00:16:17,229 Забелязал ли си колко са скучни Робинсънови? 230 00:16:17,229 --> 00:16:19,022 Като музика в асансьор. 231 00:16:20,148 --> 00:16:21,733 Взе ми думите от устата. 232 00:16:21,733 --> 00:16:25,278 Естествено. На една вълна сме. 233 00:16:25,862 --> 00:16:31,159 Виж сега, мисля, че е само прикритие за истинската им самоличност. 234 00:16:31,743 --> 00:16:32,869 Погледни. 235 00:16:33,411 --> 00:16:34,871 "Шушулковци"? 236 00:16:34,871 --> 00:16:39,501 Хора, заменени от извънземни, отгледани в огромни шушулки. 237 00:16:40,252 --> 00:16:41,753 Шушулковци. 238 00:16:41,753 --> 00:16:43,046 Скрий се! 239 00:16:43,547 --> 00:16:44,714 Имам план. 240 00:16:44,714 --> 00:16:48,760 Ще дадем на Робинсънови тези думи за обяснение. 241 00:16:48,760 --> 00:16:52,722 И когато забележим трепване или поведение на шушулка... 242 00:16:52,722 --> 00:16:55,058 Ще бъдат разкрити! 243 00:16:55,058 --> 00:16:57,435 Готови ли сте там? 244 00:16:57,435 --> 00:16:58,562 Готови! 245 00:16:59,563 --> 00:17:00,981 Думите ви. 246 00:17:00,981 --> 00:17:05,526 А ето и вашите. Вие сте първи. 247 00:17:09,281 --> 00:17:10,364 Две думи. 248 00:17:10,907 --> 00:17:12,449 Първата дума. 249 00:17:13,785 --> 00:17:18,039 Шепнене. Клюка. Тайна. 250 00:17:18,872 --> 00:17:20,208 Две думи. 251 00:17:21,418 --> 00:17:23,128 Таен агент. 252 00:17:23,128 --> 00:17:24,880 Браво, г-жо Робинсън. 253 00:17:26,214 --> 00:17:27,966 Забеляза ли нещо странно? 254 00:17:27,966 --> 00:17:29,175 Съвсем не. 255 00:17:34,347 --> 00:17:35,640 Слон. 256 00:17:40,103 --> 00:17:41,187 Шушулковци. 257 00:17:45,775 --> 00:17:48,403 Самотен... "Самотният рейнджър"! 258 00:17:48,403 --> 00:17:49,613 Браво. 259 00:17:49,613 --> 00:17:51,281 Браво на теб. 260 00:17:58,496 --> 00:17:59,998 Международен. 261 00:17:59,998 --> 00:18:01,082 Арт. 262 00:18:01,082 --> 00:18:02,167 Обирджии? 263 00:18:02,667 --> 00:18:06,004 Крадци! Международни арткрадци. 264 00:18:06,004 --> 00:18:09,216 Странно как Робинсънови станаха забавни. 265 00:18:09,799 --> 00:18:14,429 Сякаш играта измести голям камък и ги отприщи. 266 00:18:15,347 --> 00:18:18,850 Забелязваш ли нещо? - Търпение, ще се издадат. 267 00:18:26,691 --> 00:18:28,777 Какво ли не прави човек от любов. 268 00:18:38,036 --> 00:18:39,829 И ти ли виждаш същото? 269 00:18:42,249 --> 00:18:44,709 Една дума, четири срички. 270 00:18:46,628 --> 00:18:48,755 Постарай се, г-н Робинсън. 271 00:18:48,755 --> 00:18:53,385 Познаем ли тази дума, ще станем вселенски шампиони. 272 00:18:54,052 --> 00:18:55,136 Вселенски? 273 00:18:56,596 --> 00:19:02,394 Тази дума е много мъчна, г-жо Робинсън. 274 00:19:05,230 --> 00:19:06,481 Коя е? 275 00:19:06,481 --> 00:19:07,774 Не знам. 276 00:19:10,110 --> 00:19:13,029 Има само един начин да разберем. 277 00:19:17,951 --> 00:19:19,703 Отварят ново крило? 278 00:19:23,248 --> 00:19:25,750 Не, Труман! Не яж човешка храна. 279 00:19:27,627 --> 00:19:29,129 Пази се! 280 00:19:35,260 --> 00:19:36,636 Отговорът! 281 00:19:46,021 --> 00:19:47,230 Запеканката! 282 00:19:47,981 --> 00:19:49,065 Труман! 283 00:19:59,451 --> 00:20:01,119 Лош, Труман, лош! 284 00:20:01,620 --> 00:20:04,247 Познай кой спечели състезанието. 285 00:20:04,247 --> 00:20:06,833 Не е състезание. 286 00:20:09,419 --> 00:20:11,338 Изяж се, Пеги Уайтхед. 287 00:20:22,265 --> 00:20:24,059 Всъщност е състезание. 288 00:20:24,059 --> 00:20:27,562 И не се тревожи, скъпи, вкъщи има още от храната за теб. 289 00:20:27,562 --> 00:20:28,730 Още? 290 00:20:29,272 --> 00:20:31,775 Съжалявам, г-жо Робинсън. 291 00:20:31,775 --> 00:20:34,945 Вие сте големите победители тази вечер, деца. 292 00:20:34,945 --> 00:20:36,947 По-добрият отбор спечели. 293 00:20:36,947 --> 00:20:40,492 Вие двамата се сработвате чудесно. 294 00:20:40,492 --> 00:20:42,327 Меко казано. 295 00:20:42,327 --> 00:20:46,748 Какво да ви кажем, ние сме на една... - ...вълна. 296 00:20:47,249 --> 00:20:49,125 Благодаря за играта. 297 00:20:49,125 --> 00:20:53,547 Преди да се запознаем с вас, мислехме, че хората тук са малко... 298 00:20:54,130 --> 00:20:55,131 Скучни. 299 00:20:56,925 --> 00:20:58,843 Да си вървим, г-жо Робинсън. 300 00:20:58,843 --> 00:21:01,638 Дълъг път ни чака утре. 301 00:21:01,638 --> 00:21:03,181 Къде отивате? 302 00:21:03,181 --> 00:21:05,433 Връщаме се там, откъдето дойдохме. 303 00:21:05,433 --> 00:21:08,895 Там, отвъд, насред пустошта. 304 00:21:10,105 --> 00:21:11,648 Явно е далече. 305 00:21:12,816 --> 00:21:15,402 На светлинни години е оттук. 306 00:21:16,945 --> 00:21:19,573 Беше ми приятно. 307 00:21:19,573 --> 00:21:21,616 И на мен. Лек път. 308 00:21:22,158 --> 00:21:24,578 На добър час, не искам да съм като вас. 309 00:21:25,537 --> 00:21:29,082 Защо не искаш да си като нас? - Просто закачка. 310 00:21:29,082 --> 00:21:30,917 А и се римува. 311 00:21:30,917 --> 00:21:34,713 Да, като "супер-дупер". 312 00:21:38,425 --> 00:21:40,510 Какво ти се прави сега? 313 00:21:40,510 --> 00:21:44,389 Защо не ми покажеш супер-дуперското радио, което си сглобил? 314 00:21:44,389 --> 00:21:47,309 Не, имам по-добра идея. 315 00:21:51,980 --> 00:21:52,981 Хариет! 316 00:21:54,190 --> 00:21:57,694 Вярно, не успях да разкрия Робинсънови, 317 00:21:57,694 --> 00:21:59,946 но това не ме прави лоша писателка. 318 00:21:59,946 --> 00:22:04,075 В края на краищата открих нещо още по-интересно. 319 00:22:04,075 --> 00:22:07,078 Започнах да опознавам Пинки. 320 00:22:07,078 --> 00:22:09,247 И историята тепърва започваше. 321 00:22:09,247 --> 00:22:11,207 Кой знаеше как ще завърши? 322 00:22:11,207 --> 00:22:13,501 Коя е любимата ти миризма? 323 00:22:13,501 --> 00:22:16,004 На тротоар, окъпан от дъжд. 324 00:22:16,004 --> 00:22:17,088 И на мен. 325 00:22:31,853 --> 00:22:34,731 Само почакай до догодина, Каръл Уелш. 326 00:22:42,030 --> 00:22:43,073 "Марсианци"? 327 00:22:51,790 --> 00:22:54,459 Аз само искам, искаш и ти, 328 00:22:54,459 --> 00:22:56,211 искаме ние... 329 00:22:57,337 --> 00:22:59,881 Аз не искам, не искаш и ти, 330 00:22:59,881 --> 00:23:05,470 не искаме да ни командват. 331 00:23:07,639 --> 00:23:13,311 Опитвам с каквото мога да правя добро на квартала. 332 00:23:13,311 --> 00:23:15,855 Усмихвам се широко, 333 00:23:15,855 --> 00:23:19,150 гледам да не лъжа. 334 00:23:19,150 --> 00:23:21,736 Аз само искам, искаш и ти, 335 00:23:21,736 --> 00:23:23,655 искаме ние... 336 00:23:24,531 --> 00:23:27,284 Аз не искам, не искаш и ти, 337 00:23:27,284 --> 00:23:30,120 не искаме да ни командват. 338 00:23:30,120 --> 00:23:32,706 Ще бъда какъвто реша. 339 00:23:32,706 --> 00:23:34,708 Ще бъда свободен. 340 00:23:35,417 --> 00:23:38,211 Аз само искам, искаш и ти, 341 00:23:38,211 --> 00:23:40,213 искаме ние... 342 00:23:40,213 --> 00:23:43,049 Не, косата ми няма да е къса. 343 00:23:43,049 --> 00:23:45,719 И дрехите си ще избирам. 344 00:23:45,719 --> 00:23:51,391 Харесва ми да бъда себе си. 345 00:23:51,391 --> 00:23:54,311 Аз не искам, не искаш и ти, 346 00:23:54,311 --> 00:23:59,107 не искаме да ни командват. 347 00:23:59,107 --> 00:24:01,192 Превод на субтитрите Боряна Богданова