1
00:00:05,590 --> 00:00:10,804
Podle tety Gollyové pravý spisovatel ví,
že každý má svůj příběh.
2
00:00:11,388 --> 00:00:13,056
Kde je ta pitomá věc?
3
00:00:13,765 --> 00:00:17,310
Dle poznatků ze špiónské trasy
bych souhlasila.
4
00:00:17,310 --> 00:00:19,437
Každý má svůj příběh.
5
00:00:20,522 --> 00:00:22,857
Každý kromě Robinsonových.
6
00:00:22,857 --> 00:00:27,529
Dva lidi tak nudní,
že jsou vedle nich žmolky z pupíku odvaz.
7
00:00:27,529 --> 00:00:30,323
Co jste dnes koupila, paní Robinsonová?
8
00:00:30,323 --> 00:00:32,576
Péřovou prachovku, pane Robinsone.
9
00:00:33,493 --> 00:00:37,956
- Na utírání prachu?
- Ano. Na utírání prachu, pane Robinsone.
10
00:00:38,790 --> 00:00:40,875
Jako sledovat trávu růst.
11
00:00:41,585 --> 00:00:46,673
Bylo mi jasné, že se nakonec ukáže,
že jsou ruští špióni nebo Marťani.
12
00:00:47,299 --> 00:00:50,468
A pak jsem zjistila, že už se neukáže nic.
13
00:00:52,554 --> 00:00:54,389
Oni se stěhují?
14
00:00:56,808 --> 00:01:02,355
Jestli odjedou, než objevím jejich příběh,
jak si mám říkat spisovatelka?
15
00:01:02,355 --> 00:01:05,358
Harriet, dělej. Nestihneme party.
16
00:01:05,942 --> 00:01:10,155
Měli Robinsonovi nudnost jako přestrojení?
17
00:01:10,155 --> 00:01:12,490
Měla jsem šanci to zjistit.
18
00:01:13,199 --> 00:01:16,328
Potřebuji vlastní přestrojení.
19
00:01:16,912 --> 00:01:17,913
Mám vás.
20
00:01:18,914 --> 00:01:21,583
{\an8}Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
21
00:01:21,583 --> 00:01:23,335
My chcem prostě být.
22
00:01:24,461 --> 00:01:26,922
A já budu si, kým zamanu si,
23
00:01:26,922 --> 00:01:28,590
řeči nechte si.
24
00:01:29,090 --> 00:01:32,010
Ne, neostříhám se,
25
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
oblíkám se, jak chci,
26
00:01:34,471 --> 00:01:40,602
já ráda mám, když sama sebou jsem.
27
00:01:40,602 --> 00:01:43,230
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
28
00:01:43,230 --> 00:01:46,191
My si nenecháme poroučet.
29
00:01:46,191 --> 00:01:47,275
{\an8}„Špiónská party“
30
00:01:48,193 --> 00:01:49,236
{\an8}Špiónka Harriet
31
00:01:49,236 --> 00:01:50,403
{\an8}PODLE KNIHY
32
00:01:52,530 --> 00:01:54,074
Páni, Welschovi.
33
00:01:54,074 --> 00:01:55,158
Pojďte dál.
34
00:01:56,993 --> 00:01:58,245
Harriet?
35
00:01:58,828 --> 00:02:00,247
V šatech?
36
00:02:00,247 --> 00:02:02,582
Zázraky se dějí.
37
00:02:02,582 --> 00:02:05,335
Normálně bych si to nenavlíkla.
38
00:02:05,335 --> 00:02:10,298
Ale lidi se spíš otevřou,
když vás mají za svatouška, ne za špióna.
39
00:02:10,298 --> 00:02:14,052
Bledule, odnes kabáty
a vezmi Harriet na oslavu.
40
00:02:14,052 --> 00:02:15,136
Bavte se.
41
00:02:15,136 --> 00:02:18,348
Ne. Ta děsná dětská oslava.
42
00:02:18,348 --> 00:02:22,185
Typická reakce dospělých,
co kazí špehování.
43
00:02:22,936 --> 00:02:26,147
Když jsi tu ty, může oslava konečně začít.
44
00:02:26,731 --> 00:02:30,610
Sepsala jsem
možné tajné identity Robinsonových.
45
00:02:30,610 --> 00:02:34,948
Mezinárodní zloději umění.
Cestovatelé v čase.
46
00:02:36,533 --> 00:02:37,576
Lidi z lusků?
47
00:02:40,120 --> 00:02:44,040
Každopádně jsem měla dvě hodiny,
abych to zjistila.
48
00:02:44,624 --> 00:02:47,544
Už dorazili Robinsonovi?
49
00:02:47,544 --> 00:02:49,754
Jo. Bral jsem jim kabáty.
50
00:02:50,338 --> 00:02:54,134
Paní Whiteheadová je zvala
každý rok. Asi z lítosti.
51
00:02:54,134 --> 00:02:57,888
Chci ti něco ukázat. Fakt supr čupr věc.
52
00:02:57,888 --> 00:02:59,598
„Supr čupr“?
53
00:02:59,598 --> 00:03:01,641
Jo, supr čupr.
54
00:03:01,641 --> 00:03:03,059
Jasně, proč ne?
55
00:03:03,560 --> 00:03:05,020
Krok první.
56
00:03:05,020 --> 00:03:08,940
Vytratit se pomocí nejstaršího triku.
57
00:03:09,900 --> 00:03:11,359
Kde je záchod?
58
00:03:11,359 --> 00:03:14,905
Chodbou rovně a doleva. Počkám tu na tebe.
59
00:03:23,830 --> 00:03:25,749
A šlápla na kuličky.
60
00:03:26,917 --> 00:03:28,293
Věřila bys tomu?
61
00:03:30,128 --> 00:03:32,005
Víš, že já bych nikdy...
62
00:03:35,050 --> 00:03:39,262
Být dítě na oslavě dospělých
je na špehování ideální.
63
00:03:39,262 --> 00:03:43,725
Dospělí toho vyzradí moře,
když myslí, že to děti neslyší.
64
00:03:43,725 --> 00:03:48,188
Víš o Mortimerovi?
Dvacet let oslňoval bujnou kšticí.
65
00:03:48,188 --> 00:03:51,858
A pták mu to tupé serval rovnou z plešky.
66
00:03:51,858 --> 00:03:56,071
Přitahují ptáky
jen nepravé vlasy, nebo všechny?
67
00:03:56,071 --> 00:03:59,366
Každopádně venku víc nosit čepice.
68
00:04:00,033 --> 00:04:03,495
Vidět tolik dospělých
v přirozeném prostředí
69
00:04:03,495 --> 00:04:06,248
bylo jako sledovat dokument o přírodě.
70
00:04:07,332 --> 00:04:12,963
Když budeme tiše, možná zahlédneme
vzácného žvanila s kostěnými obroučkami.
71
00:04:12,963 --> 00:04:15,507
Kupuj akcie, akcie!
72
00:04:15,507 --> 00:04:18,425
Vlevo uvidíte pana Witherse.
73
00:04:18,425 --> 00:04:22,597
Plachého tvora,
co teprve nedávno vylétl z hnízda.
74
00:04:22,597 --> 00:04:27,269
Napravo spatříte prohnanou
paní Plumberovou odchytávat kořist.
75
00:04:27,269 --> 00:04:31,940
Povězte, nepřemýšlela jste,
že byste psovi navlékla lacláče?
76
00:04:32,440 --> 00:04:34,067
Teď děsně letí.
77
00:04:34,067 --> 00:04:39,948
Instinkt této nóbl dámě
s mašlí ve vlasech velí dát se na útěk.
78
00:04:39,948 --> 00:04:41,741
Tak aspoň nezávazně?
79
00:04:42,325 --> 00:04:44,160
Ale co Robinsonovi?
80
00:04:45,245 --> 00:04:48,331
Vím, že se v té party džungli skrývají.
81
00:04:49,583 --> 00:04:52,544
Neboj, Carol. Lidi tvého tuňáka milují.
82
00:04:52,544 --> 00:04:54,838
Není to přeci soutěž.
83
00:04:54,838 --> 00:04:57,757
Máma a paní Whiteheadová roky válčí
84
00:04:57,757 --> 00:05:01,177
o titul
královny zapékaných jídel naší čtvrti.
85
00:05:02,345 --> 00:05:05,891
Připrav se
na Seymoura „to je super“ Gasca.
86
00:05:05,891 --> 00:05:08,810
Toho komika? Nebude v tvé estrádě?
87
00:05:08,810 --> 00:05:11,313
Ano, jestli podepíše smlouvu.
88
00:05:11,313 --> 00:05:16,526
Pojíme, poklábosíme
a snad mi to podškrábne.
89
00:05:18,320 --> 00:05:20,447
Vypadá to lahodně.
90
00:05:20,989 --> 00:05:27,120
Dám to hned sem,
vedle mého zapečeného krůtího.
91
00:05:27,120 --> 00:05:32,709
Je skvělé mít něco od každého.
Gurmánskou i bufetovou variantu.
92
00:05:34,711 --> 00:05:38,465
Kdo si dá to moje,
když může mít tu její lahůdku?
93
00:05:40,800 --> 00:05:44,262
Jsem ředitel,
tak zařídím, aby jedli to tvoje.
94
00:05:44,262 --> 00:05:46,723
Světla, kamera, akce, zlato.
95
00:05:48,308 --> 00:05:51,102
Tak fajn, Gasco. Kde jsi?
96
00:05:53,772 --> 00:05:56,399
Tak fajn, Robinsonovi. Kde jste?
97
00:05:59,402 --> 00:06:02,781
Paní Robinsonová, jsme na party.
98
00:06:03,740 --> 00:06:07,327
To jistě jsme, pane Robinsone. Na party.
99
00:06:11,206 --> 00:06:14,334
Zdravím. Moc rád vás vidím.
100
00:06:25,554 --> 00:06:28,265
Nezahrajete si s námi šarády?
101
00:06:29,224 --> 00:06:31,351
Promiň, kámo. Možná později.
102
00:06:33,353 --> 00:06:36,481
U dospělých
„možná později“ znamená nikdy.
103
00:06:37,315 --> 00:06:40,110
To je teda party. Kde je hudba?
104
00:06:40,110 --> 00:06:42,904
Ty to rozjeď, já začnu tvořit hada.
105
00:06:45,574 --> 00:06:47,409
Kam šli?
106
00:06:50,954 --> 00:06:52,497
Dávej pozor.
107
00:06:53,623 --> 00:06:55,250
Velice se omlouvám.
108
00:06:58,003 --> 00:06:59,462
Líbí se vám mé šaty?
109
00:07:01,047 --> 00:07:02,757
Jsou rozkošné.
110
00:07:03,675 --> 00:07:05,343
Velice děkuji.
111
00:07:05,343 --> 00:07:09,222
Nechci obtěžovat,
ale neviděla jste Robinsonovy?
112
00:07:10,098 --> 00:07:13,518
Bohužel, drahoušku.
Ale dám ti když tak vědět.
113
00:07:13,518 --> 00:07:15,437
Jste velice milá.
114
00:07:21,651 --> 00:07:24,821
- Pardon.
- Seznam identit Robinsonových.
115
00:07:26,573 --> 00:07:27,782
Tady jsi.
116
00:07:28,366 --> 00:07:32,203
Ztratila ses cestou na záchod? To já znám.
117
00:08:00,023 --> 00:08:02,859
Trumane, ne! Stůl s jídlem ne.
118
00:08:05,153 --> 00:08:06,154
Vrať se!
119
00:08:07,447 --> 00:08:10,659
Trumane. Teď máš průšvih.
120
00:08:21,336 --> 00:08:23,046
To nebylo dobré.
121
00:08:23,046 --> 00:08:27,050
Jestli pan Robinson ten seznam najde,
zjistí, že je můj,
122
00:08:27,050 --> 00:08:31,054
protože na papíře stojí
„od Harriet M. Welschové“.
123
00:08:31,805 --> 00:08:33,181
Tady jsi.
124
00:08:33,181 --> 00:08:35,600
Nač být s nudnými dospělými,
125
00:08:35,600 --> 00:08:39,020
když si můžeš hrát na dětské oslavě?
126
00:08:41,690 --> 00:08:46,444
Jestli už jste někdy uvízli
v pokoji pro děti, víte, že je to pustina...
127
00:08:48,405 --> 00:08:51,866
...kde byly velké děti zbaveny
všech svých práv...
128
00:08:53,034 --> 00:08:55,662
Myslíš, že se po mně mé televizi stýská?
129
00:08:56,246 --> 00:09:00,208
...a skutečnými vládci tohoto světa
jsou malé děti.
130
00:09:02,043 --> 00:09:05,714
Je to jako šílenství mrňousů.
131
00:09:11,136 --> 00:09:12,888
Dej mi to.
132
00:09:20,395 --> 00:09:22,480
Ovocný punč? Jejda!
133
00:09:23,064 --> 00:09:24,107
Uklidím to.
134
00:09:26,651 --> 00:09:28,194
Musím se odsud dostat.
135
00:09:29,112 --> 00:09:33,700
- Ahoj. Líbí se mi tvé šaty.
- To jsi z nás dvou jediná.
136
00:09:37,954 --> 00:09:43,293
- Jak to jde s amatérským rádiem?
- Zatím žádný kontakt s mimozemšťany,
137
00:09:43,293 --> 00:09:48,882
ale naučil jsem se turecky „ahoj“.
Je to merhaba.
138
00:09:48,882 --> 00:09:50,884
Tak fajn.
139
00:09:50,884 --> 00:09:52,385
Musím jít, Bledule.
140
00:09:52,385 --> 00:09:57,015
Nechceš vyzkoušet mý rádio?
Postavil jsem ho ze stavebnice.
141
00:09:59,226 --> 00:10:00,310
Možná později.
142
00:10:00,936 --> 00:10:02,729
No tak, zkus to.
143
00:10:02,729 --> 00:10:06,191
Když jsme my dva naladěni
na stejnou vlnovou délku.
144
00:10:06,691 --> 00:10:10,695
Pro pořádek,
nikdy jsme na stejné vlně nebyli.
145
00:10:10,695 --> 00:10:14,491
Je to fajn kluk,
ale nemáme nic společného.
146
00:10:17,285 --> 00:10:18,370
Jonathane, ne.
147
00:10:24,042 --> 00:10:26,127
Bludný proud může rádio zkratovat.
148
00:10:27,212 --> 00:10:30,715
Když Bledule nedával pozor,
byl čas zmizet.
149
00:11:11,631 --> 00:11:13,717
Jejda! Uklidím to.
150
00:11:18,263 --> 00:11:22,517
Podle mého
tenhle zapečený tuňák plave přímo k vám.
151
00:11:23,935 --> 00:11:25,103
Zlobivý Truman.
152
00:11:25,103 --> 00:11:26,730
Jsem vegetariánka.
153
00:11:27,480 --> 00:11:31,234
No tedy, není-li to
Seymour „to je super“ Gasco.
154
00:11:31,234 --> 00:11:32,652
Fajn že jste tu.
155
00:11:33,153 --> 00:11:35,947
Seymoure, můžete, víte co...
156
00:11:36,948 --> 00:11:39,534
To je super!
157
00:11:43,079 --> 00:11:44,247
Seymoure?
158
00:11:44,247 --> 00:11:45,916
Welschi! Jak to jde?
159
00:11:45,916 --> 00:11:49,878
Slyšel jsem, že přijdete.
Tak jsem vzal vaši smlouvu.
160
00:11:49,878 --> 00:11:54,049
Stačí jen váš podpis
a pořad bude nachystaný.
161
00:11:54,633 --> 00:11:59,179
Zadržte. Žádný spěch, Welschi.
Řekněte, co je krůtí a co tuňák?
162
00:11:59,179 --> 00:12:00,513
To je krůtí.
163
00:12:04,559 --> 00:12:08,271
Já... Já říkal, že je tohle krůtí?
Tohle je krůtí.
164
00:12:11,608 --> 00:12:13,235
O fous. Na tuňáka mám alergii.
165
00:12:13,235 --> 00:12:17,197
Stačí sousto, a žaludek protestuje,
jestli chápete.
166
00:12:18,073 --> 00:12:19,616
Myslím, že chápu.
167
00:12:20,116 --> 00:12:23,828
Ahoj, Bobby B.
Ty starej mizero. Jak se vede?
168
00:12:25,497 --> 00:12:27,916
To je fakt super!
169
00:12:32,504 --> 00:12:36,925
Je to jen prototyp,
ale zatím dokážu ovládat světla a...
170
00:12:38,885 --> 00:12:40,679
...a rádio.
171
00:12:43,223 --> 00:12:46,768
Konga, konga, konga...
172
00:12:46,768 --> 00:12:48,895
Janet, nechci tančit konga.
173
00:12:50,021 --> 00:12:51,273
Nebo možná chci.
174
00:12:51,273 --> 00:12:54,901
Bledule, dá se nějakým čudlíkem
zesílit zvuk vedle?
175
00:12:54,901 --> 00:12:58,196
Jo. Ale opatrně, bude to...
176
00:13:00,740 --> 00:13:02,075
Nahlas!
177
00:13:04,828 --> 00:13:06,329
Jo!
178
00:13:08,415 --> 00:13:10,208
Had konga!
179
00:13:13,461 --> 00:13:16,256
Konga, konga, konga...
180
00:13:16,923 --> 00:13:19,050
Děti. Kdo si zatančí konga?
181
00:13:22,846 --> 00:13:24,556
Ne, děti! Do pokoje!
182
00:13:25,557 --> 00:13:27,767
Pojďte si dát zapečené jídlo.
183
00:13:27,767 --> 00:13:31,187
Jedinečná příležitost ochutnat tuňáka.
184
00:13:31,187 --> 00:13:34,024
Konga, konga, konga...
185
00:13:34,024 --> 00:13:35,108
Zastavte!
186
00:13:35,609 --> 00:13:39,237
Konga, konga, konga...
187
00:13:40,488 --> 00:13:43,199
Hned jsem tu. Musím za Seymourem.
188
00:13:45,452 --> 00:13:47,203
Zdravím, Seymoure.
189
00:13:47,203 --> 00:13:50,624
Tak čím vás přiměji tu smlouvu podepsat?
190
00:13:50,624 --> 00:13:52,292
Bude to tak, Welschi.
191
00:13:52,292 --> 00:13:56,630
Ať mi někdy vaše žena zapeče jídlo
a já to hned podepíšu.
192
00:13:56,630 --> 00:13:57,714
Platí.
193
00:13:59,716 --> 00:14:03,470
Že by mi někdo chválil zapečeného tuňáka?
194
00:14:04,179 --> 00:14:05,263
Tuňáka?
195
00:14:06,514 --> 00:14:08,099
Nový had konga!
196
00:14:10,018 --> 00:14:11,770
Konga, konga, konga...
197
00:14:11,770 --> 00:14:13,730
To je party pro dospělé!
198
00:14:22,447 --> 00:14:27,160
Konga, konga, konga. Da, da, da...
199
00:14:27,160 --> 00:14:31,081
Da, da, da...
200
00:14:31,081 --> 00:14:33,291
Jdeme tančit hada konga!
201
00:14:34,459 --> 00:14:35,460
Bledule!
202
00:14:35,460 --> 00:14:39,047
Z toho hada jsem přehřátý,
paní Robinsonová.
203
00:14:39,548 --> 00:14:40,882
Dáte mi kabát?
204
00:14:41,675 --> 00:14:42,717
Děkuji.
205
00:14:44,928 --> 00:14:46,555
Pomůžu ti, Bledule.
206
00:14:49,266 --> 00:14:50,517
Jo!
207
00:14:51,685 --> 00:14:55,647
Konga, konga, konga...
208
00:15:00,610 --> 00:15:03,071
Harriet, šatna má svá pravidla.
209
00:15:03,071 --> 00:15:06,616
Nemůžeš jen tak lidem prohledávat kapsy.
210
00:15:06,616 --> 00:15:08,159
To je případ nouze.
211
00:15:08,952 --> 00:15:09,953
Voilà.
212
00:15:09,953 --> 00:15:12,789
Je to šatna, paní Robinsonová?
213
00:15:12,789 --> 00:15:14,916
Je, pane Robinsone.
214
00:15:15,709 --> 00:15:18,253
Proč šaty nemají kapsy?
215
00:15:18,253 --> 00:15:20,922
Může mi to prosím někdo vysvětlit?
216
00:15:21,715 --> 00:15:24,384
Je to můj kabát, paní Robinsonová?
217
00:15:24,384 --> 00:15:27,137
Je, pane Robinsone.
218
00:15:30,891 --> 00:15:33,560
Měli bychom jít, paní Robinsonová.
219
00:15:33,560 --> 00:15:35,770
Souhlasím, pane Robinsone.
220
00:15:36,688 --> 00:15:39,900
Co? Jak vás mohlo napadnout odejít,
221
00:15:39,900 --> 00:15:43,236
aniž byste si zahráli šarády
s námi dvěma?
222
00:15:47,824 --> 00:15:49,075
Konečně.
223
00:15:49,576 --> 00:15:52,913
Přišla jsem
pro skutečný příběh Robinsonových.
224
00:15:52,913 --> 00:15:58,376
Jestli to znamenalo hrát šarády,
nuže, dobrý špión se nevzdává.
225
00:16:02,797 --> 00:16:04,341
Dáte nám chvilku?
226
00:16:04,341 --> 00:16:06,468
Bledule, šel bys dozadu...
227
00:16:12,891 --> 00:16:14,226
Tak o co nám jde?
228
00:16:14,226 --> 00:16:17,229
Všiml sis, jak jsou Robinsonovi nudní?
229
00:16:17,229 --> 00:16:19,022
Jako lidská výtahová hudba.
230
00:16:20,148 --> 00:16:21,733
To vždycky říkám já.
231
00:16:21,733 --> 00:16:25,278
Jasně že říkáš. Stejná vlnová délka.
232
00:16:25,862 --> 00:16:31,159
Jasně. Myslím, že je to jen zástěrka
k utajení jejich pravé identity.
233
00:16:31,743 --> 00:16:32,869
Koukej na to.
234
00:16:33,411 --> 00:16:34,871
„Lidi z lusků?“
235
00:16:34,871 --> 00:16:39,501
No když běžné lidi nahradí klony
pěstované v obřích luscích.
236
00:16:40,252 --> 00:16:41,753
Lidi z lusků.
237
00:16:41,753 --> 00:16:43,046
Dolů.
238
00:16:43,547 --> 00:16:44,714
Mám plán.
239
00:16:44,714 --> 00:16:48,760
Necháme Robinsonovy
tahle slova ztvárnit v šarádách.
240
00:16:48,760 --> 00:16:52,722
Jak se začnou cukat,
škubat nebo chovat jako rostliny...
241
00:16:52,722 --> 00:16:55,058
Poznáme jejich pravý příběh.
242
00:16:55,058 --> 00:16:57,435
Jste připraveni?
243
00:16:57,435 --> 00:16:58,562
Připraveni.
244
00:16:59,563 --> 00:17:00,981
Vaše slova.
245
00:17:00,981 --> 00:17:05,526
A my máme vaše slova přímo tady. Začínáte.
246
00:17:09,281 --> 00:17:10,364
Dvě slova.
247
00:17:10,907 --> 00:17:12,449
První slovo.
248
00:17:13,785 --> 00:17:18,039
Drby. Klepy. Tajemství.
249
00:17:18,872 --> 00:17:20,208
Dvě slova.
250
00:17:21,418 --> 00:17:23,128
Tajný agent.
251
00:17:23,128 --> 00:17:24,880
Dobře, paní Robinsonová.
252
00:17:26,214 --> 00:17:27,966
Vidíš něco divného?
253
00:17:27,966 --> 00:17:29,175
Ne.
254
00:17:34,347 --> 00:17:35,640
Slon.
255
00:17:40,103 --> 00:17:41,187
Lidé z lusků.
256
00:17:45,775 --> 00:17:48,403
Osamělý... Osamělý jezdec!
257
00:17:48,403 --> 00:17:49,613
Skvělý odhad.
258
00:17:49,613 --> 00:17:51,281
Skvělá nápověda.
259
00:17:58,496 --> 00:17:59,998
Mezinárodní.
260
00:17:59,998 --> 00:18:01,082
Umění.
261
00:18:01,082 --> 00:18:02,167
Lupiči?
262
00:18:02,667 --> 00:18:06,004
Zloději! Mezinárodní zloději umění.
263
00:18:06,004 --> 00:18:09,216
Zvláštní že s Robinsonovými byla zábava.
264
00:18:09,799 --> 00:18:14,429
Jako by šarády uvolnily
velký nudný balvan, co je brzdil.
265
00:18:15,347 --> 00:18:16,806
Vidíš něco?
266
00:18:16,806 --> 00:18:18,850
Vydrž. Prozradí se.
267
00:18:26,691 --> 00:18:28,777
Co člověk neudělá pro lásku.
268
00:18:38,036 --> 00:18:39,829
Vidíš to, co já?
269
00:18:42,249 --> 00:18:44,709
Jedno slovo, dvě slabiky.
270
00:18:46,628 --> 00:18:48,755
Snažte se, pane Robinsone.
271
00:18:48,755 --> 00:18:53,385
Jestli uhodneme tohle,
budeme mistři světa.
272
00:18:54,052 --> 00:18:55,136
Světa?
273
00:18:56,596 --> 00:19:02,394
Tohle je velice záludné, paní Robinsonová.
274
00:19:05,230 --> 00:19:06,481
Co je to?
275
00:19:06,481 --> 00:19:07,774
Nevím.
276
00:19:10,110 --> 00:19:13,029
Je jen jedna možnost, jak to zjistit.
277
00:19:17,951 --> 00:19:19,703
Nové křídlo?
278
00:19:23,248 --> 00:19:25,750
Ne, Trumane! Žádné lidské jídlo.
279
00:19:27,627 --> 00:19:29,129
Pozor!
280
00:19:35,260 --> 00:19:36,636
Odpověď!
281
00:19:46,021 --> 00:19:47,230
Pekáč!
282
00:19:47,981 --> 00:19:49,065
Trumane!
283
00:19:59,451 --> 00:20:01,119
Zlobivý Truman. Moc.
284
00:20:01,620 --> 00:20:04,247
Hádej, kdo vyhrál soutěž kuchařek?
285
00:20:04,247 --> 00:20:06,833
Vždyť to není žádná soutěž.
286
00:20:09,419 --> 00:20:11,338
Tu máš, Peggy Whiteheadová.
287
00:20:22,265 --> 00:20:24,059
Tak dobře. Je to soutěž.
288
00:20:24,059 --> 00:20:27,562
Neboj, zlato. Doma tě čeká nášup.
289
00:20:27,562 --> 00:20:28,730
Ještě?
290
00:20:29,272 --> 00:20:31,775
Je mi líto, paní Robinsonová.
291
00:20:31,775 --> 00:20:34,945
Vy děti jste zřejmě dnes velcí vítězové.
292
00:20:34,945 --> 00:20:36,947
Vyhrál nejlepší tým.
293
00:20:36,947 --> 00:20:40,492
Vy dva jste skvěle sladění.
294
00:20:40,492 --> 00:20:42,327
Skvěle sladění.
295
00:20:42,327 --> 00:20:44,913
Co říct. Stejná...
296
00:20:44,913 --> 00:20:46,748
Vlnová délka.
297
00:20:47,249 --> 00:20:50,502
Děkujeme za hru. Než jsme poznali vás,
298
00:20:50,502 --> 00:20:53,547
všichni nám tu přišli kapku, no víte...
299
00:20:54,130 --> 00:20:55,131
Nudní.
300
00:20:56,925 --> 00:20:58,843
Půjdeme, paní Robinsonová.
301
00:20:58,843 --> 00:21:01,638
Zítra nás čeká dlouhá cesta.
302
00:21:01,638 --> 00:21:03,181
Kam jedete?
303
00:21:03,181 --> 00:21:05,433
Zpět tam, odkud jsme přijeli.
304
00:21:05,433 --> 00:21:08,895
Tam do dáli uprostřed ničeho.
305
00:21:10,105 --> 00:21:11,648
To je asi daleko.
306
00:21:12,816 --> 00:21:15,402
Jsou to odsud v podstatě světelné roky.
307
00:21:16,945 --> 00:21:19,573
Ráda jsem vás poznala.
308
00:21:19,573 --> 00:21:21,616
Já taky. Dobře dojeďte.
309
00:21:22,158 --> 00:21:24,578
Nazdar bazar.
310
00:21:25,537 --> 00:21:26,997
Co my s bazarem?
311
00:21:26,997 --> 00:21:30,917
- Jen taková průpovídka.
- Navíc se to rýmuje.
312
00:21:30,917 --> 00:21:34,713
Jo, jako supr čupr.
313
00:21:38,425 --> 00:21:40,510
Tak co chceš dělat teď?
314
00:21:40,510 --> 00:21:44,389
Neukázal bys mi
to senzační rádio, cos postavil?
315
00:21:44,389 --> 00:21:47,309
Ale ne. Mám lepší nápad.
316
00:21:51,980 --> 00:21:52,981
Harriet!
317
00:21:54,190 --> 00:21:57,694
Příběh Robinsonových
jsem možná neodhalila.
318
00:21:57,694 --> 00:21:59,946
To neznamená, že neumím psát.
319
00:21:59,946 --> 00:22:04,075
Vždyť jsem našla ještě lepší příběh.
320
00:22:04,075 --> 00:22:09,247
Že jsem blíž poznala Bleduli.
A načali jsme teprve první kapitolu.
321
00:22:09,247 --> 00:22:11,207
Kdo ví, jak to skončí?
322
00:22:11,207 --> 00:22:13,501
Co ti nejvíc voní?
323
00:22:13,501 --> 00:22:16,004
Chodník po dešti.
324
00:22:16,004 --> 00:22:17,088
Mně taky.
325
00:22:31,853 --> 00:22:34,731
Počkej napřesrok, Carol Welschová.
326
00:22:42,030 --> 00:22:43,073
„Marťani?“
327
00:22:51,790 --> 00:22:54,459
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
328
00:22:54,459 --> 00:22:56,211
My chcem prostě být.
329
00:22:57,337 --> 00:22:59,881
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
330
00:22:59,881 --> 00:23:05,470
My si nenecháme poroučet.
331
00:23:07,639 --> 00:23:13,311
A pomáhat se snažím vždy
svému okolí.
332
00:23:13,311 --> 00:23:15,855
Usmívám se
333
00:23:15,855 --> 00:23:19,150
a pravdu říkat chci.
334
00:23:19,150 --> 00:23:21,736
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
335
00:23:21,736 --> 00:23:23,655
My chcem prostě být.
336
00:23:24,531 --> 00:23:27,284
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
337
00:23:27,284 --> 00:23:30,120
My si nenecháme poroučet.
338
00:23:30,120 --> 00:23:32,706
A já budu si, kým zamanu si,
339
00:23:32,706 --> 00:23:34,708
řeči nechte si.
340
00:23:35,417 --> 00:23:38,211
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
341
00:23:38,211 --> 00:23:40,213
My chcem prostě být.
342
00:23:40,213 --> 00:23:43,049
Ne, neostříhám se,
343
00:23:43,049 --> 00:23:45,719
oblíkám se, jak chci,
344
00:23:45,719 --> 00:23:51,391
já ráda mám, když sama sebou jsem.
345
00:23:51,391 --> 00:23:54,311
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
346
00:23:54,311 --> 00:23:59,107
My si nenecháme poroučet.
347
00:23:59,107 --> 00:24:01,192
Překlad titulků: Jiří Sailer