1 00:00:05,590 --> 00:00:10,804 Podle tety Gollyové pravý spisovatel ví, že každý má svůj příběh. 2 00:00:11,388 --> 00:00:13,056 Kde je ta pitomá věc? 3 00:00:13,765 --> 00:00:17,310 Dle poznatků ze špiónské trasy bych souhlasila. 4 00:00:17,310 --> 00:00:19,437 Každý má svůj příběh. 5 00:00:20,522 --> 00:00:22,857 Každý kromě Robinsonových. 6 00:00:22,857 --> 00:00:27,529 Dva lidi tak nudní, že jsou vedle nich žmolky z pupíku odvaz. 7 00:00:27,529 --> 00:00:30,323 Co jste dnes koupila, paní Robinsonová? 8 00:00:30,323 --> 00:00:32,576 Péřovou prachovku, pane Robinsone. 9 00:00:33,493 --> 00:00:37,956 - Na utírání prachu? - Ano. Na utírání prachu, pane Robinsone. 10 00:00:38,790 --> 00:00:40,875 Jako sledovat trávu růst. 11 00:00:41,585 --> 00:00:46,673 Bylo mi jasné, že se nakonec ukáže, že jsou ruští špióni nebo Marťani. 12 00:00:47,299 --> 00:00:50,468 A pak jsem zjistila, že už se neukáže nic. 13 00:00:52,554 --> 00:00:54,389 Oni se stěhují? 14 00:00:56,808 --> 00:01:02,355 Jestli odjedou, než objevím jejich příběh, jak si mám říkat spisovatelka? 15 00:01:02,355 --> 00:01:05,358 Harriet, dělej. Nestihneme party. 16 00:01:05,942 --> 00:01:10,155 Měli Robinsonovi nudnost jako přestrojení? 17 00:01:10,155 --> 00:01:12,490 Měla jsem šanci to zjistit. 18 00:01:13,199 --> 00:01:16,328 Potřebuji vlastní přestrojení. 19 00:01:16,912 --> 00:01:17,913 Mám vás. 20 00:01:18,914 --> 00:01:21,583 {\an8}Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 21 00:01:21,583 --> 00:01:23,335 My chcem prostě být. 22 00:01:24,461 --> 00:01:26,922 A já budu si, kým zamanu si, 23 00:01:26,922 --> 00:01:28,590 řeči nechte si. 24 00:01:29,090 --> 00:01:32,010 Ne, neostříhám se, 25 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 oblíkám se, jak chci, 26 00:01:34,471 --> 00:01:40,602 já ráda mám, když sama sebou jsem. 27 00:01:40,602 --> 00:01:43,230 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 28 00:01:43,230 --> 00:01:46,191 My si nenecháme poroučet. 29 00:01:46,191 --> 00:01:47,275 {\an8}„Špiónská party“ 30 00:01:48,193 --> 00:01:49,236 {\an8}Špiónka Harriet 31 00:01:49,236 --> 00:01:50,403 {\an8}PODLE KNIHY 32 00:01:52,530 --> 00:01:54,074 Páni, Welschovi. 33 00:01:54,074 --> 00:01:55,158 Pojďte dál. 34 00:01:56,993 --> 00:01:58,245 Harriet? 35 00:01:58,828 --> 00:02:00,247 V šatech? 36 00:02:00,247 --> 00:02:02,582 Zázraky se dějí. 37 00:02:02,582 --> 00:02:05,335 Normálně bych si to nenavlíkla. 38 00:02:05,335 --> 00:02:10,298 Ale lidi se spíš otevřou, když vás mají za svatouška, ne za špióna. 39 00:02:10,298 --> 00:02:14,052 Bledule, odnes kabáty a vezmi Harriet na oslavu. 40 00:02:14,052 --> 00:02:15,136 Bavte se. 41 00:02:15,136 --> 00:02:18,348 Ne. Ta děsná dětská oslava. 42 00:02:18,348 --> 00:02:22,185 Typická reakce dospělých, co kazí špehování. 43 00:02:22,936 --> 00:02:26,147 Když jsi tu ty, může oslava konečně začít. 44 00:02:26,731 --> 00:02:30,610 Sepsala jsem možné tajné identity Robinsonových. 45 00:02:30,610 --> 00:02:34,948 Mezinárodní zloději umění. Cestovatelé v čase. 46 00:02:36,533 --> 00:02:37,576 Lidi z lusků? 47 00:02:40,120 --> 00:02:44,040 Každopádně jsem měla dvě hodiny, abych to zjistila. 48 00:02:44,624 --> 00:02:47,544 Už dorazili Robinsonovi? 49 00:02:47,544 --> 00:02:49,754 Jo. Bral jsem jim kabáty. 50 00:02:50,338 --> 00:02:54,134 Paní Whiteheadová je zvala každý rok. Asi z lítosti. 51 00:02:54,134 --> 00:02:57,888 Chci ti něco ukázat. Fakt supr čupr věc. 52 00:02:57,888 --> 00:02:59,598 „Supr čupr“? 53 00:02:59,598 --> 00:03:01,641 Jo, supr čupr. 54 00:03:01,641 --> 00:03:03,059 Jasně, proč ne? 55 00:03:03,560 --> 00:03:05,020 Krok první. 56 00:03:05,020 --> 00:03:08,940 Vytratit se pomocí nejstaršího triku. 57 00:03:09,900 --> 00:03:11,359 Kde je záchod? 58 00:03:11,359 --> 00:03:14,905 Chodbou rovně a doleva. Počkám tu na tebe. 59 00:03:23,830 --> 00:03:25,749 A šlápla na kuličky. 60 00:03:26,917 --> 00:03:28,293 Věřila bys tomu? 61 00:03:30,128 --> 00:03:32,005 Víš, že já bych nikdy... 62 00:03:35,050 --> 00:03:39,262 Být dítě na oslavě dospělých je na špehování ideální. 63 00:03:39,262 --> 00:03:43,725 Dospělí toho vyzradí moře, když myslí, že to děti neslyší. 64 00:03:43,725 --> 00:03:48,188 Víš o Mortimerovi? Dvacet let oslňoval bujnou kšticí. 65 00:03:48,188 --> 00:03:51,858 A pták mu to tupé serval rovnou z plešky. 66 00:03:51,858 --> 00:03:56,071 Přitahují ptáky jen nepravé vlasy, nebo všechny? 67 00:03:56,071 --> 00:03:59,366 Každopádně venku víc nosit čepice. 68 00:04:00,033 --> 00:04:03,495 Vidět tolik dospělých v přirozeném prostředí 69 00:04:03,495 --> 00:04:06,248 bylo jako sledovat dokument o přírodě. 70 00:04:07,332 --> 00:04:12,963 Když budeme tiše, možná zahlédneme vzácného žvanila s kostěnými obroučkami. 71 00:04:12,963 --> 00:04:15,507 Kupuj akcie, akcie! 72 00:04:15,507 --> 00:04:18,425 Vlevo uvidíte pana Witherse. 73 00:04:18,425 --> 00:04:22,597 Plachého tvora, co teprve nedávno vylétl z hnízda. 74 00:04:22,597 --> 00:04:27,269 Napravo spatříte prohnanou paní Plumberovou odchytávat kořist. 75 00:04:27,269 --> 00:04:31,940 Povězte, nepřemýšlela jste, že byste psovi navlékla lacláče? 76 00:04:32,440 --> 00:04:34,067 Teď děsně letí. 77 00:04:34,067 --> 00:04:39,948 Instinkt této nóbl dámě s mašlí ve vlasech velí dát se na útěk. 78 00:04:39,948 --> 00:04:41,741 Tak aspoň nezávazně? 79 00:04:42,325 --> 00:04:44,160 Ale co Robinsonovi? 80 00:04:45,245 --> 00:04:48,331 Vím, že se v té party džungli skrývají. 81 00:04:49,583 --> 00:04:52,544 Neboj, Carol. Lidi tvého tuňáka milují. 82 00:04:52,544 --> 00:04:54,838 Není to přeci soutěž. 83 00:04:54,838 --> 00:04:57,757 Máma a paní Whiteheadová roky válčí 84 00:04:57,757 --> 00:05:01,177 o titul královny zapékaných jídel naší čtvrti. 85 00:05:02,345 --> 00:05:05,891 Připrav se na Seymoura „to je super“ Gasca. 86 00:05:05,891 --> 00:05:08,810 Toho komika? Nebude v tvé estrádě? 87 00:05:08,810 --> 00:05:11,313 Ano, jestli podepíše smlouvu. 88 00:05:11,313 --> 00:05:16,526 Pojíme, poklábosíme a snad mi to podškrábne. 89 00:05:18,320 --> 00:05:20,447 Vypadá to lahodně. 90 00:05:20,989 --> 00:05:27,120 Dám to hned sem, vedle mého zapečeného krůtího. 91 00:05:27,120 --> 00:05:32,709 Je skvělé mít něco od každého. Gurmánskou i bufetovou variantu. 92 00:05:34,711 --> 00:05:38,465 Kdo si dá to moje, když může mít tu její lahůdku? 93 00:05:40,800 --> 00:05:44,262 Jsem ředitel, tak zařídím, aby jedli to tvoje. 94 00:05:44,262 --> 00:05:46,723 Světla, kamera, akce, zlato. 95 00:05:48,308 --> 00:05:51,102 Tak fajn, Gasco. Kde jsi? 96 00:05:53,772 --> 00:05:56,399 Tak fajn, Robinsonovi. Kde jste? 97 00:05:59,402 --> 00:06:02,781 Paní Robinsonová, jsme na party. 98 00:06:03,740 --> 00:06:07,327 To jistě jsme, pane Robinsone. Na party. 99 00:06:11,206 --> 00:06:14,334 Zdravím. Moc rád vás vidím. 100 00:06:25,554 --> 00:06:28,265 Nezahrajete si s námi šarády? 101 00:06:29,224 --> 00:06:31,351 Promiň, kámo. Možná později. 102 00:06:33,353 --> 00:06:36,481 U dospělých „možná později“ znamená nikdy. 103 00:06:37,315 --> 00:06:40,110 To je teda party. Kde je hudba? 104 00:06:40,110 --> 00:06:42,904 Ty to rozjeď, já začnu tvořit hada. 105 00:06:45,574 --> 00:06:47,409 Kam šli? 106 00:06:50,954 --> 00:06:52,497 Dávej pozor. 107 00:06:53,623 --> 00:06:55,250 Velice se omlouvám. 108 00:06:58,003 --> 00:06:59,462 Líbí se vám mé šaty? 109 00:07:01,047 --> 00:07:02,757 Jsou rozkošné. 110 00:07:03,675 --> 00:07:05,343 Velice děkuji. 111 00:07:05,343 --> 00:07:09,222 Nechci obtěžovat, ale neviděla jste Robinsonovy? 112 00:07:10,098 --> 00:07:13,518 Bohužel, drahoušku. Ale dám ti když tak vědět. 113 00:07:13,518 --> 00:07:15,437 Jste velice milá. 114 00:07:21,651 --> 00:07:24,821 - Pardon. - Seznam identit Robinsonových. 115 00:07:26,573 --> 00:07:27,782 Tady jsi. 116 00:07:28,366 --> 00:07:32,203 Ztratila ses cestou na záchod? To já znám. 117 00:08:00,023 --> 00:08:02,859 Trumane, ne! Stůl s jídlem ne. 118 00:08:05,153 --> 00:08:06,154 Vrať se! 119 00:08:07,447 --> 00:08:10,659 Trumane. Teď máš průšvih. 120 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 To nebylo dobré. 121 00:08:23,046 --> 00:08:27,050 Jestli pan Robinson ten seznam najde, zjistí, že je můj, 122 00:08:27,050 --> 00:08:31,054 protože na papíře stojí „od Harriet M. Welschové“. 123 00:08:31,805 --> 00:08:33,181 Tady jsi. 124 00:08:33,181 --> 00:08:35,600 Nač být s nudnými dospělými, 125 00:08:35,600 --> 00:08:39,020 když si můžeš hrát na dětské oslavě? 126 00:08:41,690 --> 00:08:46,444 Jestli už jste někdy uvízli v pokoji pro děti, víte, že je to pustina... 127 00:08:48,405 --> 00:08:51,866 ...kde byly velké děti zbaveny všech svých práv... 128 00:08:53,034 --> 00:08:55,662 Myslíš, že se po mně mé televizi stýská? 129 00:08:56,246 --> 00:09:00,208 ...a skutečnými vládci tohoto světa jsou malé děti. 130 00:09:02,043 --> 00:09:05,714 Je to jako šílenství mrňousů. 131 00:09:11,136 --> 00:09:12,888 Dej mi to. 132 00:09:20,395 --> 00:09:22,480 Ovocný punč? Jejda! 133 00:09:23,064 --> 00:09:24,107 Uklidím to. 134 00:09:26,651 --> 00:09:28,194 Musím se odsud dostat. 135 00:09:29,112 --> 00:09:33,700 - Ahoj. Líbí se mi tvé šaty. - To jsi z nás dvou jediná. 136 00:09:37,954 --> 00:09:43,293 - Jak to jde s amatérským rádiem? - Zatím žádný kontakt s mimozemšťany, 137 00:09:43,293 --> 00:09:48,882 ale naučil jsem se turecky „ahoj“. Je to merhaba. 138 00:09:48,882 --> 00:09:50,884 Tak fajn. 139 00:09:50,884 --> 00:09:52,385 Musím jít, Bledule. 140 00:09:52,385 --> 00:09:57,015 Nechceš vyzkoušet mý rádio? Postavil jsem ho ze stavebnice. 141 00:09:59,226 --> 00:10:00,310 Možná později. 142 00:10:00,936 --> 00:10:02,729 No tak, zkus to. 143 00:10:02,729 --> 00:10:06,191 Když jsme my dva naladěni na stejnou vlnovou délku. 144 00:10:06,691 --> 00:10:10,695 Pro pořádek, nikdy jsme na stejné vlně nebyli. 145 00:10:10,695 --> 00:10:14,491 Je to fajn kluk, ale nemáme nic společného. 146 00:10:17,285 --> 00:10:18,370 Jonathane, ne. 147 00:10:24,042 --> 00:10:26,127 Bludný proud může rádio zkratovat. 148 00:10:27,212 --> 00:10:30,715 Když Bledule nedával pozor, byl čas zmizet. 149 00:11:11,631 --> 00:11:13,717 Jejda! Uklidím to. 150 00:11:18,263 --> 00:11:22,517 Podle mého tenhle zapečený tuňák plave přímo k vám. 151 00:11:23,935 --> 00:11:25,103 Zlobivý Truman. 152 00:11:25,103 --> 00:11:26,730 Jsem vegetariánka. 153 00:11:27,480 --> 00:11:31,234 No tedy, není-li to Seymour „to je super“ Gasco. 154 00:11:31,234 --> 00:11:32,652 Fajn že jste tu. 155 00:11:33,153 --> 00:11:35,947 Seymoure, můžete, víte co... 156 00:11:36,948 --> 00:11:39,534 To je super! 157 00:11:43,079 --> 00:11:44,247 Seymoure? 158 00:11:44,247 --> 00:11:45,916 Welschi! Jak to jde? 159 00:11:45,916 --> 00:11:49,878 Slyšel jsem, že přijdete. Tak jsem vzal vaši smlouvu. 160 00:11:49,878 --> 00:11:54,049 Stačí jen váš podpis a pořad bude nachystaný. 161 00:11:54,633 --> 00:11:59,179 Zadržte. Žádný spěch, Welschi. Řekněte, co je krůtí a co tuňák? 162 00:11:59,179 --> 00:12:00,513 To je krůtí. 163 00:12:04,559 --> 00:12:08,271 Já... Já říkal, že je tohle krůtí? Tohle je krůtí. 164 00:12:11,608 --> 00:12:13,235 O fous. Na tuňáka mám alergii. 165 00:12:13,235 --> 00:12:17,197 Stačí sousto, a žaludek protestuje, jestli chápete. 166 00:12:18,073 --> 00:12:19,616 Myslím, že chápu. 167 00:12:20,116 --> 00:12:23,828 Ahoj, Bobby B. Ty starej mizero. Jak se vede? 168 00:12:25,497 --> 00:12:27,916 To je fakt super! 169 00:12:32,504 --> 00:12:36,925 Je to jen prototyp, ale zatím dokážu ovládat světla a... 170 00:12:38,885 --> 00:12:40,679 ...a rádio. 171 00:12:43,223 --> 00:12:46,768 Konga, konga, konga... 172 00:12:46,768 --> 00:12:48,895 Janet, nechci tančit konga. 173 00:12:50,021 --> 00:12:51,273 Nebo možná chci. 174 00:12:51,273 --> 00:12:54,901 Bledule, dá se nějakým čudlíkem zesílit zvuk vedle? 175 00:12:54,901 --> 00:12:58,196 Jo. Ale opatrně, bude to... 176 00:13:00,740 --> 00:13:02,075 Nahlas! 177 00:13:04,828 --> 00:13:06,329 Jo! 178 00:13:08,415 --> 00:13:10,208 Had konga! 179 00:13:13,461 --> 00:13:16,256 Konga, konga, konga... 180 00:13:16,923 --> 00:13:19,050 Děti. Kdo si zatančí konga? 181 00:13:22,846 --> 00:13:24,556 Ne, děti! Do pokoje! 182 00:13:25,557 --> 00:13:27,767 Pojďte si dát zapečené jídlo. 183 00:13:27,767 --> 00:13:31,187 Jedinečná příležitost ochutnat tuňáka. 184 00:13:31,187 --> 00:13:34,024 Konga, konga, konga... 185 00:13:34,024 --> 00:13:35,108 Zastavte! 186 00:13:35,609 --> 00:13:39,237 Konga, konga, konga... 187 00:13:40,488 --> 00:13:43,199 Hned jsem tu. Musím za Seymourem. 188 00:13:45,452 --> 00:13:47,203 Zdravím, Seymoure. 189 00:13:47,203 --> 00:13:50,624 Tak čím vás přiměji tu smlouvu podepsat? 190 00:13:50,624 --> 00:13:52,292 Bude to tak, Welschi. 191 00:13:52,292 --> 00:13:56,630 Ať mi někdy vaše žena zapeče jídlo a já to hned podepíšu. 192 00:13:56,630 --> 00:13:57,714 Platí. 193 00:13:59,716 --> 00:14:03,470 Že by mi někdo chválil zapečeného tuňáka? 194 00:14:04,179 --> 00:14:05,263 Tuňáka? 195 00:14:06,514 --> 00:14:08,099 Nový had konga! 196 00:14:10,018 --> 00:14:11,770 Konga, konga, konga... 197 00:14:11,770 --> 00:14:13,730 To je party pro dospělé! 198 00:14:22,447 --> 00:14:27,160 Konga, konga, konga. Da, da, da... 199 00:14:27,160 --> 00:14:31,081 Da, da, da... 200 00:14:31,081 --> 00:14:33,291 Jdeme tančit hada konga! 201 00:14:34,459 --> 00:14:35,460 Bledule! 202 00:14:35,460 --> 00:14:39,047 Z toho hada jsem přehřátý, paní Robinsonová. 203 00:14:39,548 --> 00:14:40,882 Dáte mi kabát? 204 00:14:41,675 --> 00:14:42,717 Děkuji. 205 00:14:44,928 --> 00:14:46,555 Pomůžu ti, Bledule. 206 00:14:49,266 --> 00:14:50,517 Jo! 207 00:14:51,685 --> 00:14:55,647 Konga, konga, konga... 208 00:15:00,610 --> 00:15:03,071 Harriet, šatna má svá pravidla. 209 00:15:03,071 --> 00:15:06,616 Nemůžeš jen tak lidem prohledávat kapsy. 210 00:15:06,616 --> 00:15:08,159 To je případ nouze. 211 00:15:08,952 --> 00:15:09,953 Voilà. 212 00:15:09,953 --> 00:15:12,789 Je to šatna, paní Robinsonová? 213 00:15:12,789 --> 00:15:14,916 Je, pane Robinsone. 214 00:15:15,709 --> 00:15:18,253 Proč šaty nemají kapsy? 215 00:15:18,253 --> 00:15:20,922 Může mi to prosím někdo vysvětlit? 216 00:15:21,715 --> 00:15:24,384 Je to můj kabát, paní Robinsonová? 217 00:15:24,384 --> 00:15:27,137 Je, pane Robinsone. 218 00:15:30,891 --> 00:15:33,560 Měli bychom jít, paní Robinsonová. 219 00:15:33,560 --> 00:15:35,770 Souhlasím, pane Robinsone. 220 00:15:36,688 --> 00:15:39,900 Co? Jak vás mohlo napadnout odejít, 221 00:15:39,900 --> 00:15:43,236 aniž byste si zahráli šarády s námi dvěma? 222 00:15:47,824 --> 00:15:49,075 Konečně. 223 00:15:49,576 --> 00:15:52,913 Přišla jsem pro skutečný příběh Robinsonových. 224 00:15:52,913 --> 00:15:58,376 Jestli to znamenalo hrát šarády, nuže, dobrý špión se nevzdává. 225 00:16:02,797 --> 00:16:04,341 Dáte nám chvilku? 226 00:16:04,341 --> 00:16:06,468 Bledule, šel bys dozadu... 227 00:16:12,891 --> 00:16:14,226 Tak o co nám jde? 228 00:16:14,226 --> 00:16:17,229 Všiml sis, jak jsou Robinsonovi nudní? 229 00:16:17,229 --> 00:16:19,022 Jako lidská výtahová hudba. 230 00:16:20,148 --> 00:16:21,733 To vždycky říkám já. 231 00:16:21,733 --> 00:16:25,278 Jasně že říkáš. Stejná vlnová délka. 232 00:16:25,862 --> 00:16:31,159 Jasně. Myslím, že je to jen zástěrka k utajení jejich pravé identity. 233 00:16:31,743 --> 00:16:32,869 Koukej na to. 234 00:16:33,411 --> 00:16:34,871 „Lidi z lusků?“ 235 00:16:34,871 --> 00:16:39,501 No když běžné lidi nahradí klony pěstované v obřích luscích. 236 00:16:40,252 --> 00:16:41,753 Lidi z lusků. 237 00:16:41,753 --> 00:16:43,046 Dolů. 238 00:16:43,547 --> 00:16:44,714 Mám plán. 239 00:16:44,714 --> 00:16:48,760 Necháme Robinsonovy tahle slova ztvárnit v šarádách. 240 00:16:48,760 --> 00:16:52,722 Jak se začnou cukat, škubat nebo chovat jako rostliny... 241 00:16:52,722 --> 00:16:55,058 Poznáme jejich pravý příběh. 242 00:16:55,058 --> 00:16:57,435 Jste připraveni? 243 00:16:57,435 --> 00:16:58,562 Připraveni. 244 00:16:59,563 --> 00:17:00,981 Vaše slova. 245 00:17:00,981 --> 00:17:05,526 A my máme vaše slova přímo tady. Začínáte. 246 00:17:09,281 --> 00:17:10,364 Dvě slova. 247 00:17:10,907 --> 00:17:12,449 První slovo. 248 00:17:13,785 --> 00:17:18,039 Drby. Klepy. Tajemství. 249 00:17:18,872 --> 00:17:20,208 Dvě slova. 250 00:17:21,418 --> 00:17:23,128 Tajný agent. 251 00:17:23,128 --> 00:17:24,880 Dobře, paní Robinsonová. 252 00:17:26,214 --> 00:17:27,966 Vidíš něco divného? 253 00:17:27,966 --> 00:17:29,175 Ne. 254 00:17:34,347 --> 00:17:35,640 Slon. 255 00:17:40,103 --> 00:17:41,187 Lidé z lusků. 256 00:17:45,775 --> 00:17:48,403 Osamělý... Osamělý jezdec! 257 00:17:48,403 --> 00:17:49,613 Skvělý odhad. 258 00:17:49,613 --> 00:17:51,281 Skvělá nápověda. 259 00:17:58,496 --> 00:17:59,998 Mezinárodní. 260 00:17:59,998 --> 00:18:01,082 Umění. 261 00:18:01,082 --> 00:18:02,167 Lupiči? 262 00:18:02,667 --> 00:18:06,004 Zloději! Mezinárodní zloději umění. 263 00:18:06,004 --> 00:18:09,216 Zvláštní že s Robinsonovými byla zábava. 264 00:18:09,799 --> 00:18:14,429 Jako by šarády uvolnily velký nudný balvan, co je brzdil. 265 00:18:15,347 --> 00:18:16,806 Vidíš něco? 266 00:18:16,806 --> 00:18:18,850 Vydrž. Prozradí se. 267 00:18:26,691 --> 00:18:28,777 Co člověk neudělá pro lásku. 268 00:18:38,036 --> 00:18:39,829 Vidíš to, co já? 269 00:18:42,249 --> 00:18:44,709 Jedno slovo, dvě slabiky. 270 00:18:46,628 --> 00:18:48,755 Snažte se, pane Robinsone. 271 00:18:48,755 --> 00:18:53,385 Jestli uhodneme tohle, budeme mistři světa. 272 00:18:54,052 --> 00:18:55,136 Světa? 273 00:18:56,596 --> 00:19:02,394 Tohle je velice záludné, paní Robinsonová. 274 00:19:05,230 --> 00:19:06,481 Co je to? 275 00:19:06,481 --> 00:19:07,774 Nevím. 276 00:19:10,110 --> 00:19:13,029 Je jen jedna možnost, jak to zjistit. 277 00:19:17,951 --> 00:19:19,703 Nové křídlo? 278 00:19:23,248 --> 00:19:25,750 Ne, Trumane! Žádné lidské jídlo. 279 00:19:27,627 --> 00:19:29,129 Pozor! 280 00:19:35,260 --> 00:19:36,636 Odpověď! 281 00:19:46,021 --> 00:19:47,230 Pekáč! 282 00:19:47,981 --> 00:19:49,065 Trumane! 283 00:19:59,451 --> 00:20:01,119 Zlobivý Truman. Moc. 284 00:20:01,620 --> 00:20:04,247 Hádej, kdo vyhrál soutěž kuchařek? 285 00:20:04,247 --> 00:20:06,833 Vždyť to není žádná soutěž. 286 00:20:09,419 --> 00:20:11,338 Tu máš, Peggy Whiteheadová. 287 00:20:22,265 --> 00:20:24,059 Tak dobře. Je to soutěž. 288 00:20:24,059 --> 00:20:27,562 Neboj, zlato. Doma tě čeká nášup. 289 00:20:27,562 --> 00:20:28,730 Ještě? 290 00:20:29,272 --> 00:20:31,775 Je mi líto, paní Robinsonová. 291 00:20:31,775 --> 00:20:34,945 Vy děti jste zřejmě dnes velcí vítězové. 292 00:20:34,945 --> 00:20:36,947 Vyhrál nejlepší tým. 293 00:20:36,947 --> 00:20:40,492 Vy dva jste skvěle sladění. 294 00:20:40,492 --> 00:20:42,327 Skvěle sladění. 295 00:20:42,327 --> 00:20:44,913 Co říct. Stejná... 296 00:20:44,913 --> 00:20:46,748 Vlnová délka. 297 00:20:47,249 --> 00:20:50,502 Děkujeme za hru. Než jsme poznali vás, 298 00:20:50,502 --> 00:20:53,547 všichni nám tu přišli kapku, no víte... 299 00:20:54,130 --> 00:20:55,131 Nudní. 300 00:20:56,925 --> 00:20:58,843 Půjdeme, paní Robinsonová. 301 00:20:58,843 --> 00:21:01,638 Zítra nás čeká dlouhá cesta. 302 00:21:01,638 --> 00:21:03,181 Kam jedete? 303 00:21:03,181 --> 00:21:05,433 Zpět tam, odkud jsme přijeli. 304 00:21:05,433 --> 00:21:08,895 Tam do dáli uprostřed ničeho. 305 00:21:10,105 --> 00:21:11,648 To je asi daleko. 306 00:21:12,816 --> 00:21:15,402 Jsou to odsud v podstatě světelné roky. 307 00:21:16,945 --> 00:21:19,573 Ráda jsem vás poznala. 308 00:21:19,573 --> 00:21:21,616 Já taky. Dobře dojeďte. 309 00:21:22,158 --> 00:21:24,578 Nazdar bazar. 310 00:21:25,537 --> 00:21:26,997 Co my s bazarem? 311 00:21:26,997 --> 00:21:30,917 - Jen taková průpovídka. - Navíc se to rýmuje. 312 00:21:30,917 --> 00:21:34,713 Jo, jako supr čupr. 313 00:21:38,425 --> 00:21:40,510 Tak co chceš dělat teď? 314 00:21:40,510 --> 00:21:44,389 Neukázal bys mi to senzační rádio, cos postavil? 315 00:21:44,389 --> 00:21:47,309 Ale ne. Mám lepší nápad. 316 00:21:51,980 --> 00:21:52,981 Harriet! 317 00:21:54,190 --> 00:21:57,694 Příběh Robinsonových jsem možná neodhalila. 318 00:21:57,694 --> 00:21:59,946 To neznamená, že neumím psát. 319 00:21:59,946 --> 00:22:04,075 Vždyť jsem našla ještě lepší příběh. 320 00:22:04,075 --> 00:22:09,247 Že jsem blíž poznala Bleduli. A načali jsme teprve první kapitolu. 321 00:22:09,247 --> 00:22:11,207 Kdo ví, jak to skončí? 322 00:22:11,207 --> 00:22:13,501 Co ti nejvíc voní? 323 00:22:13,501 --> 00:22:16,004 Chodník po dešti. 324 00:22:16,004 --> 00:22:17,088 Mně taky. 325 00:22:31,853 --> 00:22:34,731 Počkej napřesrok, Carol Welschová. 326 00:22:42,030 --> 00:22:43,073 „Marťani?“ 327 00:22:51,790 --> 00:22:54,459 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 328 00:22:54,459 --> 00:22:56,211 My chcem prostě být. 329 00:22:57,337 --> 00:22:59,881 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 330 00:22:59,881 --> 00:23:05,470 My si nenecháme poroučet. 331 00:23:07,639 --> 00:23:13,311 A pomáhat se snažím vždy svému okolí. 332 00:23:13,311 --> 00:23:15,855 Usmívám se 333 00:23:15,855 --> 00:23:19,150 a pravdu říkat chci. 334 00:23:19,150 --> 00:23:21,736 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 335 00:23:21,736 --> 00:23:23,655 My chcem prostě být. 336 00:23:24,531 --> 00:23:27,284 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 337 00:23:27,284 --> 00:23:30,120 My si nenecháme poroučet. 338 00:23:30,120 --> 00:23:32,706 A já budu si, kým zamanu si, 339 00:23:32,706 --> 00:23:34,708 řeči nechte si. 340 00:23:35,417 --> 00:23:38,211 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 341 00:23:38,211 --> 00:23:40,213 My chcem prostě být. 342 00:23:40,213 --> 00:23:43,049 Ne, neostříhám se, 343 00:23:43,049 --> 00:23:45,719 oblíkám se, jak chci, 344 00:23:45,719 --> 00:23:51,391 já ráda mám, když sama sebou jsem. 345 00:23:51,391 --> 00:23:54,311 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 346 00:23:54,311 --> 00:23:59,107 My si nenecháme poroučet. 347 00:23:59,107 --> 00:24:01,192 Překlad titulků: Jiří Sailer