1
00:00:05,590 --> 00:00:08,718
Оле-Голли говорит:
настоящий писатель знает:
2
00:00:08,718 --> 00:00:10,929
у каждого найдется в запасе история.
3
00:00:11,388 --> 00:00:13,056
Где же эта глупая штука?
4
00:00:13,723 --> 00:00:17,310
Судя по тому, что я нашла
на шпионском маршруте, я согласна.
5
00:00:17,310 --> 00:00:19,396
У всех в запасе найдется история.
6
00:00:20,522 --> 00:00:22,941
У всех, кроме Робинсонов.
7
00:00:22,941 --> 00:00:27,153
Эти двое настолько скучны,
что ворс из пупка и то будет веселее.
8
00:00:27,404 --> 00:00:29,948
Что вы сегодня купили, миссис Робинсон?
9
00:00:30,490 --> 00:00:32,701
Метелку для пыли, мистер Робинсон.
10
00:00:33,493 --> 00:00:34,536
Убирать пыль?
11
00:00:34,744 --> 00:00:37,998
Ну да. Убирать пыль, мистер Робинсон.
12
00:00:38,873 --> 00:00:40,875
Будто смотришь,
как сохнет краска.
13
00:00:41,543 --> 00:00:45,213
Я точно знала: когда-нибудь я выясню,
что они русские шпионы
14
00:00:45,213 --> 00:00:46,631
или пришельцы с Марса.
15
00:00:47,257 --> 00:00:50,510
Но вскоре
все мои «когда-нибудь» закончились.
16
00:00:52,554 --> 00:00:54,431
Они переезжают?
17
00:00:56,808 --> 00:00:59,895
Если Робинсоны уедут до того,
как я узнаю их историю,
18
00:00:59,895 --> 00:01:02,439
как я смогу называться
настоящим писателем?
19
00:01:02,439 --> 00:01:05,567
Гарриет, поторопись.
Мы опоздаем на праздник.
20
00:01:05,901 --> 00:01:09,863
А если для Робинсонов
скука — лишь дьявольская маскировка?
21
00:01:10,322 --> 00:01:12,657
У меня был лишь один шанс это выяснить:
22
00:01:13,241 --> 00:01:16,411
моя собственная дьявольская маскировка.
23
00:01:16,912 --> 00:01:17,913
Годится!
24
00:01:18,872 --> 00:01:21,416
{\an8}Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
25
00:01:21,416 --> 00:01:23,501
Мы просто хотим быть
26
00:01:24,211 --> 00:01:28,757
Я стану тем, кем хочу быть
Это моя свобода
27
00:01:29,090 --> 00:01:31,718
Нет, я не хочу делать стрижку
28
00:01:31,968 --> 00:01:34,471
И буду носить, что попало
29
00:01:34,471 --> 00:01:40,435
Мне нравится, когда я могу быть собой
30
00:01:40,810 --> 00:01:43,396
Я не хочу
Ты не хочешь
31
00:01:43,396 --> 00:01:46,233
Мы не хотим, чтобы нам указывали
32
00:01:46,233 --> 00:01:47,651
{\an8}МОЯ ВЕЧЕРИНКА, ХОЧУ И ШПИОНЮ
33
00:01:48,068 --> 00:01:50,237
{\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ
По мотивам Луис Фитцью
34
00:01:52,572 --> 00:01:54,991
Семейство Велш. Проходите.
35
00:01:57,035 --> 00:01:58,036
Гарриет?
36
00:01:58,662 --> 00:02:02,415
В платье? Так чудеса случаются?
37
00:02:02,916 --> 00:02:05,585
Я бы не вышла
в свет в таком наряде.
38
00:02:05,585 --> 00:02:08,712
Но люди куда охотнее выложат тайны
милой простушке,
39
00:02:08,712 --> 00:02:10,173
чем любопытному шпиону.
40
00:02:10,382 --> 00:02:13,885
Пинки, возьми пальто у четы Велш
и проводи Гарриет к детям.
41
00:02:13,885 --> 00:02:15,136
Веселого вечера!
42
00:02:15,136 --> 00:02:18,098
Нет. Противный детский праздник!
43
00:02:18,098 --> 00:02:21,810
Классическая уловка взрослых,
погибель для шпиона.
44
00:02:22,936 --> 00:02:25,939
Ну раз ты здесь, можно начинать вечеринку.
45
00:02:26,690 --> 00:02:30,151
Вот список возможных
тайных личностией Робинсонов.
46
00:02:30,151 --> 00:02:33,029
Международные похитители
произведений искусства.
47
00:02:33,947 --> 00:02:35,574
Путешественники во времени.
48
00:02:36,658 --> 00:02:37,659
Люди-стручки.
49
00:02:40,328 --> 00:02:44,040
Кем бы они ни были,
у меня всего два часа, чтобы это выяснить.
50
00:02:44,666 --> 00:02:47,127
Послушай, а Робинсоны уже здесь?
51
00:02:47,627 --> 00:02:49,504
Да. Я принес их пальто.
52
00:02:50,213 --> 00:02:54,092
Миссис Уайтхед всегда их приглашала.
Думаю, из жалости.
53
00:02:54,092 --> 00:02:57,721
Я хочу тебе кое-что показать.
Такое классное-потрясное!
54
00:02:58,013 --> 00:02:59,472
Классное-потрясное?
55
00:02:59,848 --> 00:03:01,433
Да, классное-потрясное!
56
00:03:01,683 --> 00:03:02,934
Почему бы и нет?
57
00:03:03,602 --> 00:03:06,521
Первый этап миссии:
сбежать от Пинки Уайтхеда,
58
00:03:06,521 --> 00:03:08,481
используя старый трюк вечеринок.
59
00:03:09,858 --> 00:03:11,359
Пинки, а где тут туалет?
60
00:03:11,359 --> 00:03:14,779
О, прямо по коридору, налево.
Тогда я тебя здесь подожду.
61
00:03:24,205 --> 00:03:27,250
- И она наступила на мячики.
- Представляешь?
62
00:03:30,295 --> 00:03:32,714
О, ну, ты же знаешь, я бы никогда...
63
00:03:34,966 --> 00:03:38,970
Ребенок на взрослой вечеринке —
идеально для шпионажа.
64
00:03:39,387 --> 00:03:43,433
Взрослые выложат всё на свете,
думая, что рядом нет детей.
65
00:03:43,892 --> 00:03:48,063
Слышали о Мортимере?
Жена 20 лет думала, у него много волос.
66
00:03:48,313 --> 00:03:51,858
Но птица сорвала с него парик,
а под ним лысина.
67
00:03:51,858 --> 00:03:55,737
Птиц привлекают
искусственные волосы или любые волосы?
68
00:03:56,112 --> 00:03:59,199
Мораль: выходя на улицу,
не забудьте шляпу.
69
00:03:59,991 --> 00:04:03,370
Видеть столько взрослых
в их естественной среде обитания
70
00:04:03,620 --> 00:04:06,873
— всё равно что смотреть
документальный фильм о природе.
71
00:04:07,332 --> 00:04:09,459
Если вести себя очень-очень тихо,
72
00:04:09,459 --> 00:04:12,796
можно увидеть редкого
пустобреха в роговой оправе.
73
00:04:13,088 --> 00:04:15,590
Покупайте акции, акции, акции!
74
00:04:15,924 --> 00:04:19,719
Слева притаился мистер Витерс.
Застенчивое существо,
75
00:04:19,719 --> 00:04:22,639
которое лишь недавно
осмелилось покинуть гнездо.
76
00:04:22,639 --> 00:04:27,227
Посмотрите направо, там коварная
миссис Пламбер заманивает свою жертву.
77
00:04:27,227 --> 00:04:31,940
Скажите, вы никогда не думали
нарядить свою собачку в комбинезончик?
78
00:04:32,482 --> 00:04:33,817
Это сейчас так модно!
79
00:04:34,192 --> 00:04:36,611
Полагаясь на острое чутье,
80
00:04:36,611 --> 00:04:39,656
нарядная дамочка с бантиком
пускается в бегство.
81
00:04:40,073 --> 00:04:41,866
Запишу вас в графу «возможно»?
82
00:04:42,325 --> 00:04:44,119
Но где же Робинсоны?
83
00:04:45,287 --> 00:04:48,290
Я знаю, они скрываются
где-то в джунглях вечеринки.
84
00:04:49,541 --> 00:04:52,294
Не волнуйся, Кэрол.
Все оценят твою запеканку.
85
00:04:52,669 --> 00:04:54,713
Ой, перестань, это не соревнование.
86
00:04:54,921 --> 00:04:57,757
Моя мама и миссис Уайтхед
уже много лет
87
00:04:57,757 --> 00:05:01,094
воюют за звание королевы
запеканок Верхнего Ист-Сайда.
88
00:05:02,429 --> 00:05:05,390
Поглядывай
за Сеймуром «Газуй и рискуй» Газко.
89
00:05:05,640 --> 00:05:08,810
Тот канадец? Он участвует в твоем шоу?
90
00:05:09,144 --> 00:05:11,354
Да, если, конечно, подпишет контракт.
91
00:05:11,354 --> 00:05:13,523
Надеюсь, что вкусная и еда и лесть,
92
00:05:13,523 --> 00:05:16,526
заставят его поставить подпись
на пунктирной линии.
93
00:05:18,320 --> 00:05:20,405
Выглядит очень аппетитно.
94
00:05:21,072 --> 00:05:23,617
Поставлю твой поднос сюда,
95
00:05:24,200 --> 00:05:26,703
рядом с моим кассуле из индейки.
96
00:05:27,370 --> 00:05:30,790
Хорошо, когда есть выбор: деликатесы
97
00:05:31,374 --> 00:05:32,792
и простая добротная еда.
98
00:05:34,794 --> 00:05:38,381
Кто будет есть мою запеканку,
когда тут стоит ее кассуле?
99
00:05:40,759 --> 00:05:43,887
Я режиссер,
срежиссирую рекламу твоей запеканке?
100
00:05:44,346 --> 00:05:46,556
Свет, камера, и мотор!
101
00:05:48,266 --> 00:05:50,644
Ну что, Газко. Где же ты?
102
00:05:54,147 --> 00:05:56,233
Ну что, Робинсоны. Где вы?
103
00:05:59,444 --> 00:06:02,572
Миссис Робинсон, мы на вечеринке.
104
00:06:03,823 --> 00:06:07,118
Это несомненно, мистер Робинсон.
На вечеринке.
105
00:06:12,457 --> 00:06:14,834
Здравствуйте. Рад вас видеть.
106
00:06:25,637 --> 00:06:27,806
Не желаете сыграть с нами в шарады?
107
00:06:29,182 --> 00:06:31,560
Простите, дружище. Может быть, позже.
108
00:06:33,603 --> 00:06:36,773
На языке взрослых
«позже» означает «никогда».
109
00:06:37,357 --> 00:06:38,525
Что за вечеринка!
110
00:06:38,984 --> 00:06:43,029
А где же музыка?
Сделай погромче, а я заведу «паровозик».
111
00:06:45,532 --> 00:06:47,117
Куда они ушли?
112
00:06:50,912 --> 00:06:52,497
Малыш, смотри, куда идешь!
113
00:06:53,707 --> 00:06:55,083
Прошу прощения.
114
00:06:57,794 --> 00:06:59,337
Как вам мое новое платье?
115
00:07:01,131 --> 00:07:02,966
Оно восхитительно.
116
00:07:03,800 --> 00:07:05,176
Огромное вам спасибо.
117
00:07:05,176 --> 00:07:09,139
Не хочу вас беспокоить,
но вы не видели мистера и миссис Робинсон?
118
00:07:10,140 --> 00:07:13,435
Извини, милая. Если увижу, дам тебе знать.
119
00:07:13,643 --> 00:07:15,312
Вы очень любезны.
120
00:07:21,568 --> 00:07:22,986
О, прошу прощения.
121
00:07:22,986 --> 00:07:25,196
Мой список личностей Робинсонов.
122
00:07:26,656 --> 00:07:27,782
Вот ты где.
123
00:07:28,366 --> 00:07:30,243
Заблудилась по дороге к туалету?
124
00:07:30,452 --> 00:07:32,245
Со мной такое постоянно.
125
00:08:00,106 --> 00:08:02,943
Трумэн, стой! Только не к столу с едой.
126
00:08:04,903 --> 00:08:06,071
Вернись!
127
00:08:21,378 --> 00:08:22,754
Ой, как нехорошо.
128
00:08:23,338 --> 00:08:26,550
Если бы мистер Робинсон
нашел мой список, он бы понял,
129
00:08:26,550 --> 00:08:31,263
что он мой, ведь на моей бумажке
написано: «Под редакцией Гарриет М. Велш».
130
00:08:31,763 --> 00:08:32,764
Вот ты где.
131
00:08:33,306 --> 00:08:35,850
Зачем проводить время
со скучными взрослыми,
132
00:08:35,850 --> 00:08:38,979
когда можно от души веселиться
на детской вечеринке?
133
00:08:41,731 --> 00:08:44,943
Если вам доводилось
бывать в детской комнате,
134
00:08:44,943 --> 00:08:46,778
вы знаете, что это пустыня,
135
00:08:48,363 --> 00:08:51,908
где старшие дети
лишены всех привычных радостей.
136
00:08:53,285 --> 00:08:55,245
Мой телевизор скучает по мне?
137
00:08:56,121 --> 00:09:00,208
А настоящие правители этого странного
и дикого мира — младшие детишки.
138
00:09:02,210 --> 00:09:04,921
Это какая-то безумная мышиная возня!
139
00:09:11,344 --> 00:09:13,346
Дай мне, мне, мне.
140
00:09:20,437 --> 00:09:21,563
Фруктовый пунш?
141
00:09:23,023 --> 00:09:24,024
Я уберу!
142
00:09:26,735 --> 00:09:28,111
Надо выбираться отсюда.
143
00:09:29,195 --> 00:09:31,781
Привет, Гарриет. Мне нравится твое платье.
144
00:09:31,781 --> 00:09:33,450
Жалко, что тебе одной.
145
00:09:37,996 --> 00:09:39,873
Ну что там с радиоприемником?
146
00:09:40,373 --> 00:09:43,084
Пока никаких контактов с инопланетянами,
147
00:09:43,418 --> 00:09:48,798
зато я выучил, как по-турецки будет
«здравствуй». «Мерхаба» вот как.
148
00:09:49,174 --> 00:09:50,550
Ну ясно.
149
00:09:51,009 --> 00:09:52,260
Я пойду, Пинки.
150
00:09:52,594 --> 00:09:56,681
Не хочешь опробовать радиопередатчик?
Я сам его собрал из набора.
151
00:09:59,267 --> 00:10:00,435
Может быть, позже.
152
00:10:00,977 --> 00:10:02,646
Ну давай. Попробуй.
153
00:10:02,854 --> 00:10:06,316
Раз уж мы с тобой всегда на одной волне.
154
00:10:06,733 --> 00:10:10,570
Для справки,
мы с Пинки никогда не были на одной волне.
155
00:10:10,862 --> 00:10:14,324
Он хороший парень и всё такое,
но у нас ничего общего.
156
00:10:17,327 --> 00:10:18,328
Джонатан, нет.
157
00:10:24,125 --> 00:10:26,586
Побочное напряжение
может закоротить радио.
158
00:10:27,254 --> 00:10:30,632
Пинки отвлекся,
самое время совершить побег.
159
00:11:12,507 --> 00:11:13,550
Я уберу!
160
00:11:18,263 --> 00:11:22,475
Если вам интересно мое мнение,
то этот тунец — большой молодец!
161
00:11:23,935 --> 00:11:25,145
Плохой, Трумэн.
162
00:11:25,145 --> 00:11:26,563
Я вегетарианка.
163
00:11:27,522 --> 00:11:32,527
Неужто сам Сеймур «Рискуй и газуй» Газко...
Молодец, что выбрался!
164
00:11:33,278 --> 00:11:36,364
Сеймур, а можешь... Ну, ты понял!
165
00:11:37,032 --> 00:11:39,451
Газуй и рискуй!
166
00:11:42,996 --> 00:11:44,080
Сеймур?
167
00:11:44,414 --> 00:11:45,957
Велши! Здорово, дружище!
168
00:11:45,957 --> 00:11:50,086
Я знал, что ты собираешься приехать.
Поэтому захватил твой контракт.
169
00:11:50,086 --> 00:11:53,673
Просто поставь свою закорючку,
и наше шоу готово.
170
00:11:54,007 --> 00:11:56,092
Эй, эй, придержи коней, Велши.
171
00:11:56,092 --> 00:11:59,054
Да, между прочим,
что тут индейка, а что тунец?
172
00:11:59,512 --> 00:12:00,513
Это индейка.
173
00:12:03,934 --> 00:12:06,436
Ой, я сказал, там индейка?
174
00:12:06,436 --> 00:12:08,396
Я имел в виду, вот тут индейка.
175
00:12:11,316 --> 00:12:13,401
О, почти. У меня аллергия на тунца.
176
00:12:13,401 --> 00:12:17,405
Один укус, и мой желудок отправится
в не самое счастливое местечко.
177
00:12:18,156 --> 00:12:20,033
Да, я тебя понял.
178
00:12:20,033 --> 00:12:23,411
Привет, Бобби Би.
Старый забияка. Как делишки?
179
00:12:25,747 --> 00:12:28,083
Красота! Газуй и рискуй!
180
00:12:32,754 --> 00:12:36,800
Это всего лишь прототип,
но зато я управляю освещением.
181
00:12:38,885 --> 00:12:40,637
И радиоприемником.
182
00:12:43,181 --> 00:12:46,685
Паровозик, паровозик!
Паровозик, паровозик!
183
00:12:46,685 --> 00:12:48,812
Джанет, я не хочу паровозиков.
184
00:12:50,063 --> 00:12:51,231
А может, и хочу.
185
00:12:51,648 --> 00:12:54,943
Пинки, как сделать радио
в гостиной громче?
186
00:12:54,943 --> 00:12:58,280
Да. Но нужно быть осторожным,
потому что оно...
187
00:13:00,699 --> 00:13:01,700
Громко!
188
00:13:08,707 --> 00:13:09,958
Паровозик!
189
00:13:13,461 --> 00:13:16,464
Паровозик-паровозик!
Паровозик-паровозик!
190
00:13:17,215 --> 00:13:19,259
Эй, детки. Кто хочет в паровозик?
191
00:13:23,138 --> 00:13:25,015
Вернитесь в детскую комнату!
192
00:13:25,932 --> 00:13:30,228
Кому вкусной запеканки?
Помните: хороший тунец — делу венец!
193
00:13:31,229 --> 00:13:34,107
Паровозик-паровозик!
Паровозик-паровозик!
194
00:13:34,107 --> 00:13:35,400
Стойте!
195
00:13:35,609 --> 00:13:39,112
Паровозик-паровозик!
Паровозик-паровозик!
196
00:13:40,572 --> 00:13:43,241
Я сейчас вернусь.
Надо поговорить с Сеймуром.
197
00:13:45,577 --> 00:13:50,582
Эй, Сеймур. Так что мне нужно сделать,
чтобы ты, наконец, подписал этот контракт?
198
00:13:51,082 --> 00:13:54,878
Давай так, Велши: пусть твоя жена
приготовит мне запеканку,
199
00:13:54,878 --> 00:13:56,671
и я хоть сейчас его подпишу.
200
00:13:56,671 --> 00:13:57,797
Прошу.
201
00:13:59,716 --> 00:14:03,887
Я слышал, кто-то похвалил
мою запеканку с тунцом?
202
00:14:04,346 --> 00:14:05,347
Тунец?
203
00:14:06,806 --> 00:14:07,933
Новый паровозик.
204
00:14:10,185 --> 00:14:11,895
Паровозик-паровозик!
205
00:14:11,895 --> 00:14:13,563
Это взрослая вечеринка!
206
00:14:22,489 --> 00:14:25,283
Паровозик-паровозик!
Да, да, да!
207
00:14:25,283 --> 00:14:31,164
Да, да, да.
Да, да, да.
208
00:14:31,164 --> 00:14:33,250
Ура, паровозик!
209
00:14:34,417 --> 00:14:35,544
Пинки!
210
00:14:35,544 --> 00:14:39,005
Мне стало жарко от этих хороводов,
миссис Робинсон.
211
00:14:39,589 --> 00:14:40,966
Позвольте ваш пиджак.
212
00:14:41,758 --> 00:14:42,759
Благодарю.
213
00:14:45,136 --> 00:14:46,805
Позволь мне помочь, Пинки.
214
00:14:49,558 --> 00:14:50,767
Да!
215
00:14:51,726 --> 00:14:55,272
Паровозик-паровозик!
Паровозик-паровозик!
216
00:15:00,569 --> 00:15:02,904
Гарриет, есть закон гардероба:
217
00:15:03,154 --> 00:15:06,366
нельзя просто так взять
и начать шарить по карманам.
218
00:15:06,741 --> 00:15:08,034
Но у меня тут ЧП.
219
00:15:08,994 --> 00:15:10,036
Вуаля.
220
00:15:10,036 --> 00:15:12,581
Здесь пальто, миссис Робинсон?
221
00:15:12,914 --> 00:15:14,708
Да, мистер Робинсон.
222
00:15:16,001 --> 00:15:20,630
Почему у платьев нет карманов?
Кто-нибудь может мне это объяснить?
223
00:15:21,840 --> 00:15:24,175
Это мой пиджак, миссис Робинсон?
224
00:15:24,676 --> 00:15:27,095
Это твой пиджак, мистер Робинсон.
225
00:15:31,182 --> 00:15:33,643
Я думаю, нам пора домой, миссис Робинсон.
226
00:15:33,643 --> 00:15:35,562
Я согласна, мистер Робинсон.
227
00:15:36,771 --> 00:15:39,983
Что? Как вы могли даже помыслить об уходе,
228
00:15:39,983 --> 00:15:43,069
не сыграв в шарады
со мной и моим партнером?
229
00:15:47,991 --> 00:15:48,992
Наконец-то.
230
00:15:49,659 --> 00:15:53,663
Я пришла сюда, чтобы
выяснить настоящую историю Робинсонов.
231
00:15:53,663 --> 00:15:58,293
Если для этого надо сыграть в шарады,
что ж, хороший шпион никогда не сдается.
232
00:16:02,881 --> 00:16:06,343
Дайте нам одну минутку?
Пинки, присоединяйся ко мне за...
233
00:16:12,933 --> 00:16:14,226
Какова наша миссия?
234
00:16:14,559 --> 00:16:17,187
Ты заметил,
насколько скучные эти Робинсоны?
235
00:16:17,187 --> 00:16:18,939
Ага, словно фоновая музыка!
236
00:16:20,273 --> 00:16:21,691
Я всегда так говорю.
237
00:16:21,900 --> 00:16:24,778
Ну, это понятно. Мы же на одной волне.
238
00:16:25,779 --> 00:16:31,159
Точно. Я уверена: это лишь прикрытие,
чтобы скрыть их настоящие тайные личности.
239
00:16:31,618 --> 00:16:32,619
Сам полюбуйся.
240
00:16:33,453 --> 00:16:34,913
«Люди-стручки»?
241
00:16:34,913 --> 00:16:39,501
Ну, когда людей заменяют копиями,
выращенными в гигантских капсулах.
242
00:16:40,293 --> 00:16:41,753
Люди-стручки.
243
00:16:42,003 --> 00:16:43,171
Пинки, пригнись.
244
00:16:43,672 --> 00:16:44,673
У меня есть план.
245
00:16:44,881 --> 00:16:48,802
Мы дадим эти слова Робинсонам,
чтобы они представили их в шарадах.
246
00:16:48,802 --> 00:16:52,806
Как только увидим, что они вздрагивают
или ведут себя как растения...
247
00:16:52,806 --> 00:16:54,849
...мы разгадаем их историю.
248
00:16:55,141 --> 00:16:57,352
Эй, вы там, готовы?
249
00:16:57,769 --> 00:16:58,812
Готовы.
250
00:16:59,521 --> 00:17:00,730
Вот слова.
251
00:17:01,064 --> 00:17:05,151
- А ваши слова у нас вот здесь.
- Вы первые.
252
00:17:09,281 --> 00:17:10,282
Два слова.
253
00:17:11,032 --> 00:17:12,242
Первое слово.
254
00:17:13,827 --> 00:17:17,789
Шепот. Сплетня. О, тайна.
255
00:17:18,915 --> 00:17:19,916
Второе слово.
256
00:17:21,418 --> 00:17:22,878
Тайный агент.
257
00:17:23,253 --> 00:17:25,045
Замечательно, миссис Робинсон.
258
00:17:26,298 --> 00:17:28,007
Видишь что-нибудь странное?
259
00:17:28,007 --> 00:17:29,134
Отрицательно.
260
00:17:34,180 --> 00:17:35,181
Слон.
261
00:17:39,853 --> 00:17:41,187
Люди-стручки.
262
00:17:45,859 --> 00:17:48,403
Одинокий... Одинокий рейнджер!
263
00:17:48,403 --> 00:17:49,654
Классная догадка.
264
00:17:49,654 --> 00:17:51,156
Классный показ.
265
00:17:58,580 --> 00:18:01,875
Международный. Искусство. Грабители?
266
00:18:02,083 --> 00:18:06,129
Воры! Похитители произведений искусства.
267
00:18:06,129 --> 00:18:09,466
Было странно видеть,
как Робинсоны повеселели.
268
00:18:09,716 --> 00:18:14,179
Как будто шарады открыли большую
скучную пробку, которая их сдерживала.
269
00:18:15,305 --> 00:18:16,431
Видишь что-нибудь?
270
00:18:16,932 --> 00:18:18,683
Терпение, они сломаются.
271
00:18:26,733 --> 00:18:28,568
Чего не сделаешь ради любви.
272
00:18:37,953 --> 00:18:39,663
Ты тоже это видишь?
273
00:18:42,290 --> 00:18:44,793
Одно слово, две попытки.
274
00:18:46,545 --> 00:18:48,713
Напрягись, мистер Робинсон.
275
00:18:49,047 --> 00:18:53,134
Если и сейчас отгадаем,
то мы станем чемпионами Вселенной.
276
00:18:54,052 --> 00:18:55,053
Вселенной?
277
00:18:56,555 --> 00:19:02,060
Эта загадка очень сложная,
миссис Робинсон.
278
00:19:05,272 --> 00:19:07,274
- А что там за слово?
- Я не помню.
279
00:19:10,193 --> 00:19:12,988
Есть только один способ это выяснить.
280
00:19:17,784 --> 00:19:20,328
Они открывают новое крыло?
281
00:19:23,415 --> 00:19:25,625
Трумэн, нельзя человечью еду!
282
00:19:27,460 --> 00:19:28,461
Осторожно! О!
283
00:19:35,343 --> 00:19:36,386
Наш ответ.
284
00:19:46,104 --> 00:19:47,105
Запеканка!
285
00:19:48,231 --> 00:19:49,274
Трумэн!
286
00:19:59,367 --> 00:20:01,119
Плохой Трумэн, плохой.
287
00:20:01,661 --> 00:20:04,289
Угадай, кто выиграл конкурс запеканок?
288
00:20:04,289 --> 00:20:06,791
О, тут же никто не соревнуются.
289
00:20:09,502 --> 00:20:11,379
Так тебе и надо, Пегги Уайтхед.
290
00:20:22,349 --> 00:20:24,059
Согласна, это соревнование.
291
00:20:24,059 --> 00:20:27,354
- И не бойся, милый.
- Дома еще есть вкусности.
292
00:20:27,687 --> 00:20:28,688
Еще?
293
00:20:29,522 --> 00:20:31,483
Простите меня, миссис Робинсон.
294
00:20:31,900 --> 00:20:34,736
Похоже,
сегодня побеждает команда этих детишек.
295
00:20:35,070 --> 00:20:40,200
В игре победил сильнейший.
У вас двоих отличное взаимопонимание.
296
00:20:40,617 --> 00:20:42,160
Редкое взаимопонимание.
297
00:20:42,410 --> 00:20:44,913
Эх, ну что тут скажешь Мы...
298
00:20:44,913 --> 00:20:46,456
...на одной волне.
299
00:20:47,582 --> 00:20:48,833
Спасибо за игру.
300
00:20:49,251 --> 00:20:53,505
До встречи с вами мы думали,
что все здесь немного, ну, знаете...
301
00:20:54,089 --> 00:20:55,090
Скучные.
302
00:20:57,133 --> 00:21:01,763
Пора домой, миссис Робинсон.
Завтра нам предстоит долгое путешествие.
303
00:21:01,763 --> 00:21:03,098
А куда вы едете?
304
00:21:03,640 --> 00:21:05,100
Туда, откуда мы явились.
305
00:21:05,308 --> 00:21:08,728
Далеко-далеко, на задворки цивилизации.
306
00:21:10,146 --> 00:21:11,314
Да, это далековато.
307
00:21:12,816 --> 00:21:15,277
В нескольких световых годах отсюда.
308
00:21:16,987 --> 00:21:19,322
Что ж, было приятно познакомиться.
309
00:21:19,698 --> 00:21:21,575
Мне тоже. Счастливого пути.
310
00:21:22,200 --> 00:21:24,369
Простите-прощайте, помнить обещайте.
311
00:21:25,579 --> 00:21:27,038
Он просит прощения?
312
00:21:27,038 --> 00:21:29,082
Ну это просто такая поговорка.
313
00:21:29,499 --> 00:21:30,792
Да, и еще рифма.
314
00:21:31,001 --> 00:21:33,503
Да, типа «классно-потрясно».
315
00:21:38,466 --> 00:21:40,343
Ну? А сейчас чем займемся?
316
00:21:40,635 --> 00:21:44,014
Покажи мне то супер-пупер радио,
которое ты построил?
317
00:21:44,723 --> 00:21:47,142
Нет! У меня есть идея получше.
318
00:21:52,314 --> 00:21:53,440
Гарриет!
319
00:21:54,190 --> 00:21:57,694
Похоже, я так и не разгадала
историю Робинсонов.
320
00:21:57,694 --> 00:21:59,988
Это не значит, что я плохой писатель.
321
00:21:59,988 --> 00:22:03,825
Куда важнее, что я нашла историю,
которая меня захватила:
322
00:22:04,034 --> 00:22:07,162
историю я о том,
как я ближе узнала Пинки.
323
00:22:07,162 --> 00:22:11,249
И это только первая глава.
Кто знает, чем это закончится?
324
00:22:11,249 --> 00:22:13,501
Какой твой любимый запах?
325
00:22:13,501 --> 00:22:15,629
Запах дорожек после дождя.
326
00:22:16,087 --> 00:22:17,088
Мой тоже!
327
00:22:31,937 --> 00:22:34,564
Посмотрим,
что будет через год, Кэрол Велш.
328
00:22:42,072 --> 00:22:43,073
«Марсиане»?
329
00:22:51,748 --> 00:22:54,334
Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
330
00:22:54,334 --> 00:22:56,419
Мы просто хотим быть
331
00:22:57,045 --> 00:22:59,631
Я не хочу
Ты не хочешь
332
00:22:59,631 --> 00:23:03,927
Мы не хотим, чтобы нам указывали
333
00:23:08,014 --> 00:23:13,270
И я буду стараться изо всех сил
Приносить пользу своему району
334
00:23:13,520 --> 00:23:15,772
Я очень мило улыбаюсь
335
00:23:16,022 --> 00:23:18,858
И я стараюсь говорить правду
336
00:23:19,150 --> 00:23:21,820
Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
337
00:23:21,820 --> 00:23:23,905
Мы просто хотим быть
338
00:23:24,489 --> 00:23:26,992
Я не хочу
Ты не хочешь
339
00:23:27,284 --> 00:23:29,995
Мы не хотим, чтобы нам указывали
340
00:23:30,328 --> 00:23:34,332
Я стану тем, кем хочу быть
Это моя свобода
341
00:23:35,667 --> 00:23:38,128
Я просто хочу
Ты просто хочешь
342
00:23:38,336 --> 00:23:40,088
Мы просто хотим быть
343
00:23:40,338 --> 00:23:43,008
Нет, я не хочу делать стрижку
344
00:23:43,466 --> 00:23:45,844
И буду носить, что попало
345
00:23:45,844 --> 00:23:51,600
Мне нравится, когда я могу быть собой
346
00:23:51,933 --> 00:23:54,477
Я не хочу
Ты не хочешь
347
00:23:54,728 --> 00:23:57,564
Мы не хотим, чтобы нам указывали
348
00:23:58,315 --> 00:24:01,109
[перевод Светланы Зайцевой]