1 00:00:05,590 --> 00:00:08,718 Оле-Голли говорит: настоящий писатель знает: 2 00:00:08,718 --> 00:00:10,929 у каждого найдется в запасе история. 3 00:00:11,388 --> 00:00:13,056 Где же эта глупая штука? 4 00:00:13,723 --> 00:00:17,310 Судя по тому, что я нашла на шпионском маршруте, я согласна. 5 00:00:17,310 --> 00:00:19,396 У всех в запасе найдется история. 6 00:00:20,522 --> 00:00:22,941 У всех, кроме Робинсонов. 7 00:00:22,941 --> 00:00:27,153 Эти двое настолько скучны, что ворс из пупка и то будет веселее. 8 00:00:27,404 --> 00:00:29,948 Что вы сегодня купили, миссис Робинсон? 9 00:00:30,490 --> 00:00:32,701 Метелку для пыли, мистер Робинсон. 10 00:00:33,493 --> 00:00:34,536 Убирать пыль? 11 00:00:34,744 --> 00:00:37,998 Ну да. Убирать пыль, мистер Робинсон. 12 00:00:38,873 --> 00:00:40,875 Будто смотришь, как сохнет краска. 13 00:00:41,543 --> 00:00:45,213 Я точно знала: когда-нибудь я выясню, что они русские шпионы 14 00:00:45,213 --> 00:00:46,631 или пришельцы с Марса. 15 00:00:47,257 --> 00:00:50,510 Но вскоре все мои «когда-нибудь» закончились. 16 00:00:52,554 --> 00:00:54,431 Они переезжают? 17 00:00:56,808 --> 00:00:59,895 Если Робинсоны уедут до того, как я узнаю их историю, 18 00:00:59,895 --> 00:01:02,439 как я смогу называться настоящим писателем? 19 00:01:02,439 --> 00:01:05,567 Гарриет, поторопись. Мы опоздаем на праздник. 20 00:01:05,901 --> 00:01:09,863 А если для Робинсонов скука — лишь дьявольская маскировка? 21 00:01:10,322 --> 00:01:12,657 У меня был лишь один шанс это выяснить: 22 00:01:13,241 --> 00:01:16,411 моя собственная дьявольская маскировка. 23 00:01:16,912 --> 00:01:17,913 Годится! 24 00:01:18,872 --> 00:01:21,416 {\an8}Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 25 00:01:21,416 --> 00:01:23,501 Мы просто хотим быть 26 00:01:24,211 --> 00:01:28,757 Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода 27 00:01:29,090 --> 00:01:31,718 Нет, я не хочу делать стрижку 28 00:01:31,968 --> 00:01:34,471 И буду носить, что попало 29 00:01:34,471 --> 00:01:40,435 Мне нравится, когда я могу быть собой 30 00:01:40,810 --> 00:01:43,396 Я не хочу Ты не хочешь 31 00:01:43,396 --> 00:01:46,233 Мы не хотим, чтобы нам указывали 32 00:01:46,233 --> 00:01:47,651 {\an8}МОЯ ВЕЧЕРИНКА, ХОЧУ И ШПИОНЮ 33 00:01:48,068 --> 00:01:50,237 {\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ По мотивам Луис Фитцью 34 00:01:52,572 --> 00:01:54,991 Семейство Велш. Проходите. 35 00:01:57,035 --> 00:01:58,036 Гарриет? 36 00:01:58,662 --> 00:02:02,415 В платье? Так чудеса случаются? 37 00:02:02,916 --> 00:02:05,585 Я бы не вышла в свет в таком наряде. 38 00:02:05,585 --> 00:02:08,712 Но люди куда охотнее выложат тайны милой простушке, 39 00:02:08,712 --> 00:02:10,173 чем любопытному шпиону. 40 00:02:10,382 --> 00:02:13,885 Пинки, возьми пальто у четы Велш и проводи Гарриет к детям. 41 00:02:13,885 --> 00:02:15,136 Веселого вечера! 42 00:02:15,136 --> 00:02:18,098 Нет. Противный детский праздник! 43 00:02:18,098 --> 00:02:21,810 Классическая уловка взрослых, погибель для шпиона. 44 00:02:22,936 --> 00:02:25,939 Ну раз ты здесь, можно начинать вечеринку. 45 00:02:26,690 --> 00:02:30,151 Вот список возможных тайных личностией Робинсонов. 46 00:02:30,151 --> 00:02:33,029 Международные похитители произведений искусства. 47 00:02:33,947 --> 00:02:35,574 Путешественники во времени. 48 00:02:36,658 --> 00:02:37,659 Люди-стручки. 49 00:02:40,328 --> 00:02:44,040 Кем бы они ни были, у меня всего два часа, чтобы это выяснить. 50 00:02:44,666 --> 00:02:47,127 Послушай, а Робинсоны уже здесь? 51 00:02:47,627 --> 00:02:49,504 Да. Я принес их пальто. 52 00:02:50,213 --> 00:02:54,092 Миссис Уайтхед всегда их приглашала. Думаю, из жалости. 53 00:02:54,092 --> 00:02:57,721 Я хочу тебе кое-что показать. Такое классное-потрясное! 54 00:02:58,013 --> 00:02:59,472 Классное-потрясное? 55 00:02:59,848 --> 00:03:01,433 Да, классное-потрясное! 56 00:03:01,683 --> 00:03:02,934 Почему бы и нет? 57 00:03:03,602 --> 00:03:06,521 Первый этап миссии: сбежать от Пинки Уайтхеда, 58 00:03:06,521 --> 00:03:08,481 используя старый трюк вечеринок. 59 00:03:09,858 --> 00:03:11,359 Пинки, а где тут туалет? 60 00:03:11,359 --> 00:03:14,779 О, прямо по коридору, налево. Тогда я тебя здесь подожду. 61 00:03:24,205 --> 00:03:27,250 - И она наступила на мячики. - Представляешь? 62 00:03:30,295 --> 00:03:32,714 О, ну, ты же знаешь, я бы никогда... 63 00:03:34,966 --> 00:03:38,970 Ребенок на взрослой вечеринке — идеально для шпионажа. 64 00:03:39,387 --> 00:03:43,433 Взрослые выложат всё на свете, думая, что рядом нет детей. 65 00:03:43,892 --> 00:03:48,063 Слышали о Мортимере? Жена 20 лет думала, у него много волос. 66 00:03:48,313 --> 00:03:51,858 Но птица сорвала с него парик, а под ним лысина. 67 00:03:51,858 --> 00:03:55,737 Птиц привлекают искусственные волосы или любые волосы? 68 00:03:56,112 --> 00:03:59,199 Мораль: выходя на улицу, не забудьте шляпу. 69 00:03:59,991 --> 00:04:03,370 Видеть столько взрослых в их естественной среде обитания 70 00:04:03,620 --> 00:04:06,873 — всё равно что смотреть документальный фильм о природе. 71 00:04:07,332 --> 00:04:09,459 Если вести себя очень-очень тихо, 72 00:04:09,459 --> 00:04:12,796 можно увидеть редкого пустобреха в роговой оправе. 73 00:04:13,088 --> 00:04:15,590 Покупайте акции, акции, акции! 74 00:04:15,924 --> 00:04:19,719 Слева притаился мистер Витерс. Застенчивое существо, 75 00:04:19,719 --> 00:04:22,639 которое лишь недавно осмелилось покинуть гнездо. 76 00:04:22,639 --> 00:04:27,227 Посмотрите направо, там коварная миссис Пламбер заманивает свою жертву. 77 00:04:27,227 --> 00:04:31,940 Скажите, вы никогда не думали нарядить свою собачку в комбинезончик? 78 00:04:32,482 --> 00:04:33,817 Это сейчас так модно! 79 00:04:34,192 --> 00:04:36,611 Полагаясь на острое чутье, 80 00:04:36,611 --> 00:04:39,656 нарядная дамочка с бантиком пускается в бегство. 81 00:04:40,073 --> 00:04:41,866 Запишу вас в графу «возможно»? 82 00:04:42,325 --> 00:04:44,119 Но где же Робинсоны? 83 00:04:45,287 --> 00:04:48,290 Я знаю, они скрываются где-то в джунглях вечеринки. 84 00:04:49,541 --> 00:04:52,294 Не волнуйся, Кэрол. Все оценят твою запеканку. 85 00:04:52,669 --> 00:04:54,713 Ой, перестань, это не соревнование. 86 00:04:54,921 --> 00:04:57,757 Моя мама и миссис Уайтхед уже много лет 87 00:04:57,757 --> 00:05:01,094 воюют за звание королевы запеканок Верхнего Ист-Сайда. 88 00:05:02,429 --> 00:05:05,390 Поглядывай за Сеймуром «Газуй и рискуй» Газко. 89 00:05:05,640 --> 00:05:08,810 Тот канадец? Он участвует в твоем шоу? 90 00:05:09,144 --> 00:05:11,354 Да, если, конечно, подпишет контракт. 91 00:05:11,354 --> 00:05:13,523 Надеюсь, что вкусная и еда и лесть, 92 00:05:13,523 --> 00:05:16,526 заставят его поставить подпись на пунктирной линии. 93 00:05:18,320 --> 00:05:20,405 Выглядит очень аппетитно. 94 00:05:21,072 --> 00:05:23,617 Поставлю твой поднос сюда, 95 00:05:24,200 --> 00:05:26,703 рядом с моим кассуле из индейки. 96 00:05:27,370 --> 00:05:30,790 Хорошо, когда есть выбор: деликатесы 97 00:05:31,374 --> 00:05:32,792 и простая добротная еда. 98 00:05:34,794 --> 00:05:38,381 Кто будет есть мою запеканку, когда тут стоит ее кассуле? 99 00:05:40,759 --> 00:05:43,887 Я режиссер, срежиссирую рекламу твоей запеканке? 100 00:05:44,346 --> 00:05:46,556 Свет, камера, и мотор! 101 00:05:48,266 --> 00:05:50,644 Ну что, Газко. Где же ты? 102 00:05:54,147 --> 00:05:56,233 Ну что, Робинсоны. Где вы? 103 00:05:59,444 --> 00:06:02,572 Миссис Робинсон, мы на вечеринке. 104 00:06:03,823 --> 00:06:07,118 Это несомненно, мистер Робинсон. На вечеринке. 105 00:06:12,457 --> 00:06:14,834 Здравствуйте. Рад вас видеть. 106 00:06:25,637 --> 00:06:27,806 Не желаете сыграть с нами в шарады? 107 00:06:29,182 --> 00:06:31,560 Простите, дружище. Может быть, позже. 108 00:06:33,603 --> 00:06:36,773 На языке взрослых «позже» означает «никогда». 109 00:06:37,357 --> 00:06:38,525 Что за вечеринка! 110 00:06:38,984 --> 00:06:43,029 А где же музыка? Сделай погромче, а я заведу «паровозик». 111 00:06:45,532 --> 00:06:47,117 Куда они ушли? 112 00:06:50,912 --> 00:06:52,497 Малыш, смотри, куда идешь! 113 00:06:53,707 --> 00:06:55,083 Прошу прощения. 114 00:06:57,794 --> 00:06:59,337 Как вам мое новое платье? 115 00:07:01,131 --> 00:07:02,966 Оно восхитительно. 116 00:07:03,800 --> 00:07:05,176 Огромное вам спасибо. 117 00:07:05,176 --> 00:07:09,139 Не хочу вас беспокоить, но вы не видели мистера и миссис Робинсон? 118 00:07:10,140 --> 00:07:13,435 Извини, милая. Если увижу, дам тебе знать. 119 00:07:13,643 --> 00:07:15,312 Вы очень любезны. 120 00:07:21,568 --> 00:07:22,986 О, прошу прощения. 121 00:07:22,986 --> 00:07:25,196 Мой список личностей Робинсонов. 122 00:07:26,656 --> 00:07:27,782 Вот ты где. 123 00:07:28,366 --> 00:07:30,243 Заблудилась по дороге к туалету? 124 00:07:30,452 --> 00:07:32,245 Со мной такое постоянно. 125 00:08:00,106 --> 00:08:02,943 Трумэн, стой! Только не к столу с едой. 126 00:08:04,903 --> 00:08:06,071 Вернись! 127 00:08:21,378 --> 00:08:22,754 Ой, как нехорошо. 128 00:08:23,338 --> 00:08:26,550 Если бы мистер Робинсон нашел мой список, он бы понял, 129 00:08:26,550 --> 00:08:31,263 что он мой, ведь на моей бумажке написано: «Под редакцией Гарриет М. Велш». 130 00:08:31,763 --> 00:08:32,764 Вот ты где. 131 00:08:33,306 --> 00:08:35,850 Зачем проводить время со скучными взрослыми, 132 00:08:35,850 --> 00:08:38,979 когда можно от души веселиться на детской вечеринке? 133 00:08:41,731 --> 00:08:44,943 Если вам доводилось бывать в детской комнате, 134 00:08:44,943 --> 00:08:46,778 вы знаете, что это пустыня, 135 00:08:48,363 --> 00:08:51,908 где старшие дети лишены всех привычных радостей. 136 00:08:53,285 --> 00:08:55,245 Мой телевизор скучает по мне? 137 00:08:56,121 --> 00:09:00,208 А настоящие правители этого странного и дикого мира — младшие детишки. 138 00:09:02,210 --> 00:09:04,921 Это какая-то безумная мышиная возня! 139 00:09:11,344 --> 00:09:13,346 Дай мне, мне, мне. 140 00:09:20,437 --> 00:09:21,563 Фруктовый пунш? 141 00:09:23,023 --> 00:09:24,024 Я уберу! 142 00:09:26,735 --> 00:09:28,111 Надо выбираться отсюда. 143 00:09:29,195 --> 00:09:31,781 Привет, Гарриет. Мне нравится твое платье. 144 00:09:31,781 --> 00:09:33,450 Жалко, что тебе одной. 145 00:09:37,996 --> 00:09:39,873 Ну что там с радиоприемником? 146 00:09:40,373 --> 00:09:43,084 Пока никаких контактов с инопланетянами, 147 00:09:43,418 --> 00:09:48,798 зато я выучил, как по-турецки будет «здравствуй». «Мерхаба» вот как. 148 00:09:49,174 --> 00:09:50,550 Ну ясно. 149 00:09:51,009 --> 00:09:52,260 Я пойду, Пинки. 150 00:09:52,594 --> 00:09:56,681 Не хочешь опробовать радиопередатчик? Я сам его собрал из набора. 151 00:09:59,267 --> 00:10:00,435 Может быть, позже. 152 00:10:00,977 --> 00:10:02,646 Ну давай. Попробуй. 153 00:10:02,854 --> 00:10:06,316 Раз уж мы с тобой всегда на одной волне. 154 00:10:06,733 --> 00:10:10,570 Для справки, мы с Пинки никогда не были на одной волне. 155 00:10:10,862 --> 00:10:14,324 Он хороший парень и всё такое, но у нас ничего общего. 156 00:10:17,327 --> 00:10:18,328 Джонатан, нет. 157 00:10:24,125 --> 00:10:26,586 Побочное напряжение может закоротить радио. 158 00:10:27,254 --> 00:10:30,632 Пинки отвлекся, самое время совершить побег. 159 00:11:12,507 --> 00:11:13,550 Я уберу! 160 00:11:18,263 --> 00:11:22,475 Если вам интересно мое мнение, то этот тунец — большой молодец! 161 00:11:23,935 --> 00:11:25,145 Плохой, Трумэн. 162 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Я вегетарианка. 163 00:11:27,522 --> 00:11:32,527 Неужто сам Сеймур «Рискуй и газуй» Газко... Молодец, что выбрался! 164 00:11:33,278 --> 00:11:36,364 Сеймур, а можешь... Ну, ты понял! 165 00:11:37,032 --> 00:11:39,451 Газуй и рискуй! 166 00:11:42,996 --> 00:11:44,080 Сеймур? 167 00:11:44,414 --> 00:11:45,957 Велши! Здорово, дружище! 168 00:11:45,957 --> 00:11:50,086 Я знал, что ты собираешься приехать. Поэтому захватил твой контракт. 169 00:11:50,086 --> 00:11:53,673 Просто поставь свою закорючку, и наше шоу готово. 170 00:11:54,007 --> 00:11:56,092 Эй, эй, придержи коней, Велши. 171 00:11:56,092 --> 00:11:59,054 Да, между прочим, что тут индейка, а что тунец? 172 00:11:59,512 --> 00:12:00,513 Это индейка. 173 00:12:03,934 --> 00:12:06,436 Ой, я сказал, там индейка? 174 00:12:06,436 --> 00:12:08,396 Я имел в виду, вот тут индейка. 175 00:12:11,316 --> 00:12:13,401 О, почти. У меня аллергия на тунца. 176 00:12:13,401 --> 00:12:17,405 Один укус, и мой желудок отправится в не самое счастливое местечко. 177 00:12:18,156 --> 00:12:20,033 Да, я тебя понял. 178 00:12:20,033 --> 00:12:23,411 Привет, Бобби Би. Старый забияка. Как делишки? 179 00:12:25,747 --> 00:12:28,083 Красота! Газуй и рискуй! 180 00:12:32,754 --> 00:12:36,800 Это всего лишь прототип, но зато я управляю освещением. 181 00:12:38,885 --> 00:12:40,637 И радиоприемником. 182 00:12:43,181 --> 00:12:46,685 Паровозик, паровозик! Паровозик, паровозик! 183 00:12:46,685 --> 00:12:48,812 Джанет, я не хочу паровозиков. 184 00:12:50,063 --> 00:12:51,231 А может, и хочу. 185 00:12:51,648 --> 00:12:54,943 Пинки, как сделать радио в гостиной громче? 186 00:12:54,943 --> 00:12:58,280 Да. Но нужно быть осторожным, потому что оно... 187 00:13:00,699 --> 00:13:01,700 Громко! 188 00:13:08,707 --> 00:13:09,958 Паровозик! 189 00:13:13,461 --> 00:13:16,464 Паровозик-паровозик! Паровозик-паровозик! 190 00:13:17,215 --> 00:13:19,259 Эй, детки. Кто хочет в паровозик? 191 00:13:23,138 --> 00:13:25,015 Вернитесь в детскую комнату! 192 00:13:25,932 --> 00:13:30,228 Кому вкусной запеканки? Помните: хороший тунец — делу венец! 193 00:13:31,229 --> 00:13:34,107 Паровозик-паровозик! Паровозик-паровозик! 194 00:13:34,107 --> 00:13:35,400 Стойте! 195 00:13:35,609 --> 00:13:39,112 Паровозик-паровозик! Паровозик-паровозик! 196 00:13:40,572 --> 00:13:43,241 Я сейчас вернусь. Надо поговорить с Сеймуром. 197 00:13:45,577 --> 00:13:50,582 Эй, Сеймур. Так что мне нужно сделать, чтобы ты, наконец, подписал этот контракт? 198 00:13:51,082 --> 00:13:54,878 Давай так, Велши: пусть твоя жена приготовит мне запеканку, 199 00:13:54,878 --> 00:13:56,671 и я хоть сейчас его подпишу. 200 00:13:56,671 --> 00:13:57,797 Прошу. 201 00:13:59,716 --> 00:14:03,887 Я слышал, кто-то похвалил мою запеканку с тунцом? 202 00:14:04,346 --> 00:14:05,347 Тунец? 203 00:14:06,806 --> 00:14:07,933 Новый паровозик. 204 00:14:10,185 --> 00:14:11,895 Паровозик-паровозик! 205 00:14:11,895 --> 00:14:13,563 Это взрослая вечеринка! 206 00:14:22,489 --> 00:14:25,283 Паровозик-паровозик! Да, да, да! 207 00:14:25,283 --> 00:14:31,164 Да, да, да. Да, да, да. 208 00:14:31,164 --> 00:14:33,250 Ура, паровозик! 209 00:14:34,417 --> 00:14:35,544 Пинки! 210 00:14:35,544 --> 00:14:39,005 Мне стало жарко от этих хороводов, миссис Робинсон. 211 00:14:39,589 --> 00:14:40,966 Позвольте ваш пиджак. 212 00:14:41,758 --> 00:14:42,759 Благодарю. 213 00:14:45,136 --> 00:14:46,805 Позволь мне помочь, Пинки. 214 00:14:49,558 --> 00:14:50,767 Да! 215 00:14:51,726 --> 00:14:55,272 Паровозик-паровозик! Паровозик-паровозик! 216 00:15:00,569 --> 00:15:02,904 Гарриет, есть закон гардероба: 217 00:15:03,154 --> 00:15:06,366 нельзя просто так взять и начать шарить по карманам. 218 00:15:06,741 --> 00:15:08,034 Но у меня тут ЧП. 219 00:15:08,994 --> 00:15:10,036 Вуаля. 220 00:15:10,036 --> 00:15:12,581 Здесь пальто, миссис Робинсон? 221 00:15:12,914 --> 00:15:14,708 Да, мистер Робинсон. 222 00:15:16,001 --> 00:15:20,630 Почему у платьев нет карманов? Кто-нибудь может мне это объяснить? 223 00:15:21,840 --> 00:15:24,175 Это мой пиджак, миссис Робинсон? 224 00:15:24,676 --> 00:15:27,095 Это твой пиджак, мистер Робинсон. 225 00:15:31,182 --> 00:15:33,643 Я думаю, нам пора домой, миссис Робинсон. 226 00:15:33,643 --> 00:15:35,562 Я согласна, мистер Робинсон. 227 00:15:36,771 --> 00:15:39,983 Что? Как вы могли даже помыслить об уходе, 228 00:15:39,983 --> 00:15:43,069 не сыграв в шарады со мной и моим партнером? 229 00:15:47,991 --> 00:15:48,992 Наконец-то. 230 00:15:49,659 --> 00:15:53,663 Я пришла сюда, чтобы выяснить настоящую историю Робинсонов. 231 00:15:53,663 --> 00:15:58,293 Если для этого надо сыграть в шарады, что ж, хороший шпион никогда не сдается. 232 00:16:02,881 --> 00:16:06,343 Дайте нам одну минутку? Пинки, присоединяйся ко мне за... 233 00:16:12,933 --> 00:16:14,226 Какова наша миссия? 234 00:16:14,559 --> 00:16:17,187 Ты заметил, насколько скучные эти Робинсоны? 235 00:16:17,187 --> 00:16:18,939 Ага, словно фоновая музыка! 236 00:16:20,273 --> 00:16:21,691 Я всегда так говорю. 237 00:16:21,900 --> 00:16:24,778 Ну, это понятно. Мы же на одной волне. 238 00:16:25,779 --> 00:16:31,159 Точно. Я уверена: это лишь прикрытие, чтобы скрыть их настоящие тайные личности. 239 00:16:31,618 --> 00:16:32,619 Сам полюбуйся. 240 00:16:33,453 --> 00:16:34,913 «Люди-стручки»? 241 00:16:34,913 --> 00:16:39,501 Ну, когда людей заменяют копиями, выращенными в гигантских капсулах. 242 00:16:40,293 --> 00:16:41,753 Люди-стручки. 243 00:16:42,003 --> 00:16:43,171 Пинки, пригнись. 244 00:16:43,672 --> 00:16:44,673 У меня есть план. 245 00:16:44,881 --> 00:16:48,802 Мы дадим эти слова Робинсонам, чтобы они представили их в шарадах. 246 00:16:48,802 --> 00:16:52,806 Как только увидим, что они вздрагивают или ведут себя как растения... 247 00:16:52,806 --> 00:16:54,849 ...мы разгадаем их историю. 248 00:16:55,141 --> 00:16:57,352 Эй, вы там, готовы? 249 00:16:57,769 --> 00:16:58,812 Готовы. 250 00:16:59,521 --> 00:17:00,730 Вот слова. 251 00:17:01,064 --> 00:17:05,151 - А ваши слова у нас вот здесь. - Вы первые. 252 00:17:09,281 --> 00:17:10,282 Два слова. 253 00:17:11,032 --> 00:17:12,242 Первое слово. 254 00:17:13,827 --> 00:17:17,789 Шепот. Сплетня. О, тайна. 255 00:17:18,915 --> 00:17:19,916 Второе слово. 256 00:17:21,418 --> 00:17:22,878 Тайный агент. 257 00:17:23,253 --> 00:17:25,045 Замечательно, миссис Робинсон. 258 00:17:26,298 --> 00:17:28,007 Видишь что-нибудь странное? 259 00:17:28,007 --> 00:17:29,134 Отрицательно. 260 00:17:34,180 --> 00:17:35,181 Слон. 261 00:17:39,853 --> 00:17:41,187 Люди-стручки. 262 00:17:45,859 --> 00:17:48,403 Одинокий... Одинокий рейнджер! 263 00:17:48,403 --> 00:17:49,654 Классная догадка. 264 00:17:49,654 --> 00:17:51,156 Классный показ. 265 00:17:58,580 --> 00:18:01,875 Международный. Искусство. Грабители? 266 00:18:02,083 --> 00:18:06,129 Воры! Похитители произведений искусства. 267 00:18:06,129 --> 00:18:09,466 Было странно видеть, как Робинсоны повеселели. 268 00:18:09,716 --> 00:18:14,179 Как будто шарады открыли большую скучную пробку, которая их сдерживала. 269 00:18:15,305 --> 00:18:16,431 Видишь что-нибудь? 270 00:18:16,932 --> 00:18:18,683 Терпение, они сломаются. 271 00:18:26,733 --> 00:18:28,568 Чего не сделаешь ради любви. 272 00:18:37,953 --> 00:18:39,663 Ты тоже это видишь? 273 00:18:42,290 --> 00:18:44,793 Одно слово, две попытки. 274 00:18:46,545 --> 00:18:48,713 Напрягись, мистер Робинсон. 275 00:18:49,047 --> 00:18:53,134 Если и сейчас отгадаем, то мы станем чемпионами Вселенной. 276 00:18:54,052 --> 00:18:55,053 Вселенной? 277 00:18:56,555 --> 00:19:02,060 Эта загадка очень сложная, миссис Робинсон. 278 00:19:05,272 --> 00:19:07,274 - А что там за слово? - Я не помню. 279 00:19:10,193 --> 00:19:12,988 Есть только один способ это выяснить. 280 00:19:17,784 --> 00:19:20,328 Они открывают новое крыло? 281 00:19:23,415 --> 00:19:25,625 Трумэн, нельзя человечью еду! 282 00:19:27,460 --> 00:19:28,461 Осторожно! О! 283 00:19:35,343 --> 00:19:36,386 Наш ответ. 284 00:19:46,104 --> 00:19:47,105 Запеканка! 285 00:19:48,231 --> 00:19:49,274 Трумэн! 286 00:19:59,367 --> 00:20:01,119 Плохой Трумэн, плохой. 287 00:20:01,661 --> 00:20:04,289 Угадай, кто выиграл конкурс запеканок? 288 00:20:04,289 --> 00:20:06,791 О, тут же никто не соревнуются. 289 00:20:09,502 --> 00:20:11,379 Так тебе и надо, Пегги Уайтхед. 290 00:20:22,349 --> 00:20:24,059 Согласна, это соревнование. 291 00:20:24,059 --> 00:20:27,354 - И не бойся, милый. - Дома еще есть вкусности. 292 00:20:27,687 --> 00:20:28,688 Еще? 293 00:20:29,522 --> 00:20:31,483 Простите меня, миссис Робинсон. 294 00:20:31,900 --> 00:20:34,736 Похоже, сегодня побеждает команда этих детишек. 295 00:20:35,070 --> 00:20:40,200 В игре победил сильнейший. У вас двоих отличное взаимопонимание. 296 00:20:40,617 --> 00:20:42,160 Редкое взаимопонимание. 297 00:20:42,410 --> 00:20:44,913 Эх, ну что тут скажешь Мы... 298 00:20:44,913 --> 00:20:46,456 ...на одной волне. 299 00:20:47,582 --> 00:20:48,833 Спасибо за игру. 300 00:20:49,251 --> 00:20:53,505 До встречи с вами мы думали, что все здесь немного, ну, знаете... 301 00:20:54,089 --> 00:20:55,090 Скучные. 302 00:20:57,133 --> 00:21:01,763 Пора домой, миссис Робинсон. Завтра нам предстоит долгое путешествие. 303 00:21:01,763 --> 00:21:03,098 А куда вы едете? 304 00:21:03,640 --> 00:21:05,100 Туда, откуда мы явились. 305 00:21:05,308 --> 00:21:08,728 Далеко-далеко, на задворки цивилизации. 306 00:21:10,146 --> 00:21:11,314 Да, это далековато. 307 00:21:12,816 --> 00:21:15,277 В нескольких световых годах отсюда. 308 00:21:16,987 --> 00:21:19,322 Что ж, было приятно познакомиться. 309 00:21:19,698 --> 00:21:21,575 Мне тоже. Счастливого пути. 310 00:21:22,200 --> 00:21:24,369 Простите-прощайте, помнить обещайте. 311 00:21:25,579 --> 00:21:27,038 Он просит прощения? 312 00:21:27,038 --> 00:21:29,082 Ну это просто такая поговорка. 313 00:21:29,499 --> 00:21:30,792 Да, и еще рифма. 314 00:21:31,001 --> 00:21:33,503 Да, типа «классно-потрясно». 315 00:21:38,466 --> 00:21:40,343 Ну? А сейчас чем займемся? 316 00:21:40,635 --> 00:21:44,014 Покажи мне то супер-пупер радио, которое ты построил? 317 00:21:44,723 --> 00:21:47,142 Нет! У меня есть идея получше. 318 00:21:52,314 --> 00:21:53,440 Гарриет! 319 00:21:54,190 --> 00:21:57,694 Похоже, я так и не разгадала историю Робинсонов. 320 00:21:57,694 --> 00:21:59,988 Это не значит, что я плохой писатель. 321 00:21:59,988 --> 00:22:03,825 Куда важнее, что я нашла историю, которая меня захватила: 322 00:22:04,034 --> 00:22:07,162 историю я о том, как я ближе узнала Пинки. 323 00:22:07,162 --> 00:22:11,249 И это только первая глава. Кто знает, чем это закончится? 324 00:22:11,249 --> 00:22:13,501 Какой твой любимый запах? 325 00:22:13,501 --> 00:22:15,629 Запах дорожек после дождя. 326 00:22:16,087 --> 00:22:17,088 Мой тоже! 327 00:22:31,937 --> 00:22:34,564 Посмотрим, что будет через год, Кэрол Велш. 328 00:22:42,072 --> 00:22:43,073 «Марсиане»? 329 00:22:51,748 --> 00:22:54,334 Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 330 00:22:54,334 --> 00:22:56,419 Мы просто хотим быть 331 00:22:57,045 --> 00:22:59,631 Я не хочу Ты не хочешь 332 00:22:59,631 --> 00:23:03,927 Мы не хотим, чтобы нам указывали 333 00:23:08,014 --> 00:23:13,270 И я буду стараться изо всех сил Приносить пользу своему району 334 00:23:13,520 --> 00:23:15,772 Я очень мило улыбаюсь 335 00:23:16,022 --> 00:23:18,858 И я стараюсь говорить правду 336 00:23:19,150 --> 00:23:21,820 Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 337 00:23:21,820 --> 00:23:23,905 Мы просто хотим быть 338 00:23:24,489 --> 00:23:26,992 Я не хочу Ты не хочешь 339 00:23:27,284 --> 00:23:29,995 Мы не хотим, чтобы нам указывали 340 00:23:30,328 --> 00:23:34,332 Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода 341 00:23:35,667 --> 00:23:38,128 Я просто хочу Ты просто хочешь 342 00:23:38,336 --> 00:23:40,088 Мы просто хотим быть 343 00:23:40,338 --> 00:23:43,008 Нет, я не хочу делать стрижку 344 00:23:43,466 --> 00:23:45,844 И буду носить, что попало 345 00:23:45,844 --> 00:23:51,600 Мне нравится, когда я могу быть собой 346 00:23:51,933 --> 00:23:54,477 Я не хочу Ты не хочешь 347 00:23:54,728 --> 00:23:57,564 Мы не хотим, чтобы нам указывали 348 00:23:58,315 --> 00:24:01,109 [перевод Светланы Зайцевой]